AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Khuddakanikāye
Khuddaka Nikāya
Apadāna-aṭṭhakathā
Apadāna Aṭṭhakathā
(Paṭhamo bhāgo)
(First Part)
Ganthārambhakathā
Introductory Talk on the Composition of the Text
Vanditvā sirasā seṭṭhaṃ, buddhamappaṭipuggalaṃ;
Having bowed with my head to the supreme Buddha, the matchless individual,
Who has crossed the ocean of knowable things and has crossed the ocean of saṃsāra;
Tatheva paramaṃ santaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
Likewise, to the supremely peaceful, profound, difficult to see, subtle,
The Dhamma that causes being and non-being, the pure Dhamma, revered by the Fully Awakened One.
Tatheva anaghaṃ saṅghaṃ, asaṅgaṃ saṅghamuttamaṃ;
Likewise, to the blameless Saṅgha, the unattached, the supreme Saṅgha,
The best of those worthy of offerings, with senses calmed and without āsavas.
Katena tassa etassa, paṇāmena visesato;
By the merit of this act of reverence, especially,
May I have a special and very respectful inclination towards the Triple Gem.
Therehi dhīradhīrehi, āgamaññūhi viññubhi;
By the wise and steadfast elders, knowledgable in the scriptures and intelligent,
I have been repeatedly and respectfully requested, "Bhante, the Apadāna Aṭṭhakathā should be composed,"
Therefore, for the sake of the Apadāna, in its entirety.
Visesanayadīpassa, dīpissaṃ piṭakattaye;
I shall illuminate the meaning, with its special methods, like a lamp in the three Piṭakas,
With a beautiful explanation of the meaning, just as in the Pāḷi method.
Kena kattha kadā cetaṃ, bhāsitaṃ dhammamuttamaṃ;
By whom, where, when, and why was this supreme Dhamma spoken?
Having stated this, then the method.
Nidānesu kosallatthaṃ, sukhuggahaṇadhāraṇaṃ;
For skill in the origins, for ease of learning and retention,
Therefore, having stated each method, distinguished by what precedes and follows.
Purā sīhaḷabhāsāya, porāṇaṭṭhakathāya ca;
That which was established in the past in the Sinhala language and the ancient Aṭṭhakathā,
Does not accomplish what the virtuous desire.
Tasmā tamupanissāya, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
Therefore, relying on that ancient Aṭṭhakathā method,
Avoiding contradictory meanings, revealing special meanings,
We shall make an excellent detailed commentary, an explanation of the meaning.
Nidānakathā
Nidāna Kathā
‘‘Kenakattha kadā cetaṃ, bhāsitaṃ dhammamuttama’’nti ca,‘‘karissāmatthavaṇṇana’’nti ca paṭiññātattā sā panāyaṃ apadānassatthavaṇṇanā dūrenidānaṃ, avidūrenidānaṃ, santikenidānanti imāni tīṇi nidānāni dassetvā vaṇṇiyamānā ye naṃ suṇanti, tehi samudāgamato paṭṭhāya viññātattā yasmā suṭṭhu viññātā nāma hoti, tasmā naṃ tāni nidānāni dassetvāva vaṇṇayissāma.
Since it has been vowed, "By whom, where, when was this supreme Dhamma spoken?" and "We shall make an explanation of the meaning," this explanation of the meaning of the Apadāna, being explained after showing the three origins: the distant origin, the not-so-distant origin, and the near origin, will be well understood by those who listen to it, because they will have understood it from the beginning in a comprehensive manner. Therefore, we shall explain it only after showing those origins.
dūrenidānaṃnāma. Tusitabhavanato pana cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, tāva pavatto kathāmaggoavidūrenidānaṃnāma.Santikenidānaṃpana tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃyeva ṭhāne labbhatīti.
The distant origin is the narrative path extending from the Tusita heaven until the attainment of omniscience at the Bodhi-maṇḍa. The not-so-distant origin is that. The near origin is obtained in that very place where one dwells in those various locations.
1. Dūrenidānakathā
1. Dūrenidāna Kathā
dūrenidānaṃnāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthakeamaravatīnāma nagaraṃ ahosi. Tatthasumedhonāma brāhmaṇo paṭivasati, ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā, akkhitto anupakuṭṭho jātivādena, abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi. Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu. Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā ‘‘ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna’’nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā ‘‘etaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.Sumedhapaṇḍitocintesi – ‘‘imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekakahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, so rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji. Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā. Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthābandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā, tasmā taṃ antarantarā gāthāsambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma.
The distant origin is this: It is said that at the summit of four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas from here, there was a city named Amaravatī. There lived a brahmin named Sumedha, well-born on both sides, from mother and father, of pure conception up to the seventh generation of families, unreviled, unblamed by reason of birth, handsome, pleasing to behold, possessing supreme beauty of complexion. Without doing any other work, he learned only the brahmin craft. When he was still young, his parents died. Then his wealth-increasing minister, bringing the account book, opened the vaults filled with gold, silver, gems, pearls, etc., and said, "This much, young sir, is your mother's property, this much your father's property, this much of your grandfathers' and great-grandfathers' property," showing the wealth up to the seventh generation of families, he said, "Manage this." Sumedha Paṇḍita thought, "My father, grandfathers, etc., accumulating this wealth, went to the next world without taking even a single kahāpaṇa. But it is fitting that I make a cause for going, taking it with me." Then, having announced it to the king, having a drum paraded in the city, having given alms to the great multitude, he went forth into the ascetic life. For the manifestation of this meaning, the story of Sumedha should be told in this place. Although this story has come continuously in the Buddhavamsa, it is not very clear because it has come in the form of verses. Therefore, we will tell it together with words that illuminate the connection of the verses from time to time.
Sumedhakathā
Sumedha Kathā
buddhavaṃsevuttaṃ –
It is said in the Buddhavaṃsa–
‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
"In the kappa one hundred thousand and four asaṅkhyeyyas ago,
There was a city named Amara, beautiful and delightful;
Not devoid of ten sounds, endowed with food and drink." (bu. vaṃ. 2.1-2);
dasahi saddehi avivittanti hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena tāḷasaddena ‘‘asnātha pivatha khādathā’’ti dasamena saddenāti imehi dasahi saddehi avivittaṃ ahosi. Tesaṃ pana saddānaṃ ekadesameva gahetvā –
Not devoid of ten sounds means it was not devoid of these ten sounds: the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of drums, the sound of mudiṅgas, the sound of lutes, the sound of singing, the sound of conches, the sound of cymbals, the sound of tambourines, and the tenth sound, "Eat, drink, and consume!" Taking only a part of those sounds–
‘‘Hatthisaddaṃ assasaddaṃ, bherisaṅkharathāni ca;
"The sound of elephants, the sound of horses, the sound of drums and conches and chariots;
Eat and drink as well, proclaimed with food and drink"–
Buddhavaṃse (bu. vaṃ. 2.3-5) imaṃ gāthaṃ vatvā –
Having said this verse in the Buddhavaṃsa (bu. vaṃ. 2.3-5)–
‘‘Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ;
"The city was complete with all features, endowed with all work;
Endowed with the seven jewels, crowded with various people;
Prosperous like a city of the gods, an abode for those who have done meritorious deeds.
‘‘Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo;
"In the city of Amaravati, there was a brahmin named Sumedha;
With a collection of many koṭis, possessing abundant wealth and grain.
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
"A reciter, a possessor of mantras, one who has gone to the beyond of the three Vedas;
In signs and legends, he has gone to perfection in the true Dhamma"– it was said;
Athekadivasaṃ so sumedhapaṇḍito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno evaṃ cintesi – ‘‘punabbhave, paṇḍita, paṭisandhiggahaṇaṃ nāma dukkhaṃ, tathā nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrassa bhedanaṃ, ahañca jātidhammo, jarādhammo, byādhidhammo, maraṇadhammo, evaṃbhūtena mayā ajātiṃ ajaraṃ abyādhiṃ amaraṇaṃ adukkhaṃ sukhaṃ sītalaṃ amatamahānibbānaṃ pariyesituṃ vaṭṭati. Avassaṃ bhavato muccitvā nibbānagāminā ekena maggena bhavitabba’’nti. Tena vuttaṃ –
Then one day, that Sumedha Paṇḍita, being alone on the upper terrace of his excellent palace, sat cross-legged and thought thus: "In rebirth, O wise one, taking rebirth is suffering, as is the breaking up of the body in place after place where one is born. And I am subject to birth, subject to old age, subject to disease, subject to death. It is fitting that one like me should seek the unborn, the unaging, the undiseased, the undying, the unsorrowful, the happy, the cool, the deathless Great Nibbāna. One must certainly escape from becoming, and there must be a path leading to Nibbāna." Therefore, it was said–
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
"Being alone, having sat down, thus I thought then;
Rebirth is indeed suffering, and the breaking up of the body.
‘‘Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā;
"I am subject to birth, subject to old age, subject to disease then;
I shall seek the unaging, the undying, the secure, the cessation.
‘‘Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
"Why don't I abandon this foul body,
Filled with various corpses, without regard, without attachment?
‘‘Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye;
"There must be that path, it is not impossible or without cause;
I shall seek that path, for liberation from becoming."
Tato uttaripi evaṃ cintesi – ‘‘yathā hi loke dukkhassa paṭipakkhabhūtaṃ sukhaṃ nāma atthi, evaṃ bhave sati tappaṭipakkhena vibhavenāpi bhavitabbaṃ. Yathā ca uṇhe sati tassa vūpasamabhūtaṃ sītalampi atthi, evaṃ rāgaggiādīnaṃ vūpasamena nibbānenāpi bhavitabbaṃ. Yathā nāma pāpassa lāmakassa dhammassa paṭipakkhabhūto kalyāṇo anavajjabhūto dhammopi atthiyeva, evameva pāpikāya jātiyā sati sabbajātikhepanato ajātisaṅkhātena nibbānenāpi bhavitabbamevā’’ti. Tena vuttaṃ –
Then furthermore, he thought thus: "Just as in the world there is such a thing as happiness, which is the opposite of suffering, so too, when there is becoming, there must also be non-becoming as its opposite. And just as when there is heat, there is also coolness as its cessation, so too, there must be Nibbāna as the cessation of the fires of passion, etc. Just as there is a wholesome and blameless Dhamma that is the opposite of evil and base Dhamma, so too, when there is evil birth, there must certainly be Nibbāna, known as non-birth, which is the destruction of all births." Therefore, it was said–
‘‘Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
"Just as when suffering exists, there exists also what is called happiness;
So too, when becoming exists, non-becoming should be sought.
‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
"Just as when heat exists, there exists another thing called coolness;
So too, when the three kinds of fire exist, Nibbāna should be sought.
‘‘Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
"Just as when evil exists, wholesomeness also exists;
Even so, when birth exists, non-birth should be sought."
Aparampi cintesi – ‘‘yathā nāma gūtharāsimhi nimuggena purisena dūratova pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ mahātaḷākaṃ disvā ‘katarena nu kho maggena ettha gantabba’nti taṃ taḷākaṃ gavesituṃ yuttaṃ. Yaṃ tassa agavesanaṃ, na so taḷākassa doso, purisasseva doso. Evaṃ kilesamaladhovane amatamahānibbānataḷāke vijjante yaṃ tassa agavesanaṃ, na so amatamahānibbānataḷākassa doso, purisasseva doso. Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamānepi sace na palāyati, na so maggassa doso, purisasseva doso. Evameva kilesehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāneyeva nibbānagāmimhi sive magge maggassa agavesanaṃ nāma na maggassa doso, purisasseva doso. Yathā ca byādhipīḷito puriso vijjamāne byādhitikicchake vejje sace taṃ vejjaṃ gavesitvā byādhiṃ na tikicchāpeti, na so vejjassa doso, purisasseva doso. Evameva yo kilesabyādhipīḷito kilesavūpasamamaggakovidaṃ vijjamānameva ācariyaṃ na gavesati, tasseva doso, na kilesavināsakassa ācariyassa doso’’ti. Tena vuttaṃ –
And again he thought: "Just as a man immersed in a pile of excrement, seeing from afar a great lotus pond covered with lotuses of five colors, would be right to search for that pond, wondering, 'By which path should one go here?' That he does not search for it is not the fault of the pond, but the fault of the man. Even so, when the deathless Great Nibbāna pond, which washes away the filth of defilements, exists, that he does not search for it is not the fault of the deathless Great Nibbāna pond, but the fault of the man. And just as a man surrounded by thieves, even when a path of escape exists, if he does not flee, that is not the fault of the path, but the fault of the man. Even so, when a man is surrounded and seized by defilements, that he does not search for the auspicious path leading to Nibbāna when it exists, is not the fault of the path, but the fault of the man. And just as a man afflicted with disease, when there is a physician skilled in curing disease, if he does not seek out that physician and have his disease cured, that is not the fault of the physician, but the fault of the man. Even so, he who is afflicted with the disease of defilements, that he does not seek out a teacher skilled in the path to the cessation of defilements when one exists, is his own fault, not the fault of the teacher who destroys defilements." Therefore, it was said–
‘‘Yathā gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ;
"Just as a man gone into excrement, seeing a pond filled [with water];
That he does not search for that pond, it is not the fault of that pond.
‘‘Evaṃ kilesamaladhove, vijjante amatantaḷe;
"Even so, when the deathless pond exists, which washes away the filth of defilements;
That he does not search for that pond, it is not the fault of the deathless pond.
‘‘Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe;
"Just as a man surrounded by enemies, when a path of escape exists;
That man does not flee, it is not the fault of the open path.
‘‘Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe;
"Even so, when one is surrounded by defilements, when an auspicious path exists;
That he does not search for that path, it is not the fault of the auspicious open way.
‘‘Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake;
"Just as a man who is diseased, when there is a curer;
Does not have that disease cured, it is not the fault of that curer.
‘‘Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito;
"Even so, one who is afflicted, sorely oppressed by the disease of defilements;
Does not seek out that teacher, it is not the fault of that leader."
Aparampi cintesi – ‘‘yathā maṇḍanakajātiko puriso kaṇṭhe āsattaṃ kuṇapaṃ chaḍḍetvā sukhaṃ gaccheyya, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ chaḍḍetvā anapekkhena nibbānanagaraṃ pavisitabbaṃ. Yathā ca naranāriyo ukkārabhūmiyaṃ uccārapassāvaṃ katvā na taṃ ucchaṅgena vā ādāya, dussantena vā veṭhetvā gacchanti, jigucchamānā pana anapekkhāva, chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ anapekkhena chaḍḍetvā amatanibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭati. Yathā ca nāvikā nāma jajjaraṃ nāvaṃ anapekkhāva chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ ahampi imaṃ navahi vaṇamukhehi paggharantaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā anapekkho nibbānapuraṃ pavisissāmi. Yathā ca puriso nānāratanāni ādāya corehi saddhiṃ maggaṃ gacchanto attano ratananāsabhayena te chaḍḍetvā khemaṃ maggaṃ gaṇhāti, evaṃ ayampi karajakāyo ratanavilopakacorasadiso. Sacāhaṃ ettha taṇhaṃ karissāmi, ariyamaggakusaladhammaratanaṃ me nassissati, tasmā mayā imaṃ corasadisaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā amatamahānibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭatī’’ti. Tena vuttaṃ –
And again he thought: "Just as a man of the scavenger caste would throw away a rotting corpse stuck in his throat and go happily, freely, and independently, so too, having abandoned this foul body, I should enter the city of Nibbāna without regard. And just as men and women relieve themselves of urine and excrement in a refuse heap, and do not go embracing it or wrapping it in their clothes, but disgusted, they abandon it without regard and go away, so too, having abandoned this foul body without regard, I should enter the deathless city of Nibbāna. And just as sailors abandon a worn-out ship without regard and go away, so too, I will abandon this body, dripping from nine wound-openings, without regard, and enter the city of Nibbāna. And just as a man, taking various jewels and going along a road with thieves, seeing the danger of losing his jewels, abandons them and takes the safe path, so too, this body made of skin is like a thief who robs jewels. If I have desire for it, my jewel of Ariya-magga, wholesome Dhamma, will be lost. Therefore, having abandoned this body, which is like a thief, I should enter the deathless Great Nibbāna city." Therefore, it was said–
‘‘Yathāpi kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe baddhaṃ jigucchiya;
"Just as a man, loathing a rotting corpse,
Bound at the throat, would loosen it and go away, happy, free, independent.
‘‘Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ;
"Likewise, having abandoned this foul body,
A heap of various corpses, without regard, without attachment.
‘‘Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo;
"Just as in a place for excrement, men and women [abandon]
Excrement and urine, without regard, without attachment.
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
"Even so, I will abandon this body,
Filled with various corpses, as if making a hut for excrement.
‘‘Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ;
"Just as a worn-out ship, leaky and about to sink,
The owners abandon it and go away, without regard, without attachment.
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ;
"Even so, I will abandon this body,
With nine holes, constantly dripping, like owners abandoning an old ship.
‘‘Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya;
"Just as a man going with thieves,
Taking goods, seeing the fear of the goods being cut off, abandons them and goes away.
‘‘Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya;
"Even so, this body is like a great thief;
Having abandoned this, I will go, fearing the cutting off of wholesomeness."
dhammikaṃnāma pabbataṃ nissāya assamaṃ katvā tattha paṇṇasālañca caṅkamañca māpetvā pañcahi nīvaraṇadosehi vajjitaṃ ‘‘evaṃ samāhite citte’’tiādinā nayena vuttehi aṭṭhahi kāraṇaguṇehi samupetaṃ abhiññāsaṅkhātaṃ balaṃ āharituṃ tasmiṃ assamapade navadosasamannāgataṃ sāṭakaṃ pajahitvā, dvādasaguṇasamannāgataṃ vākacīraṃ nivāsetvā, isipabbajjaṃ pabbaji. Evaṃ pabbajito aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ taṃ paṇṇasālaṃ pahāya dasaguṇasamannāgataṃ rukkhamūlaṃ upagantvā sabbaṃ dhaññavikatiṃ pahāya pavattaphalabhojano hutvā nisajjaṭṭhānacaṅkamanavaseneva padhānaṃ padahanto sattāhabbhantareyeva aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ lābhī ahosi. Evaṃ taṃ yathāpatthitaṃ abhiññābalaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ –
Dwelling on a mountain named Dhammika, having built a hermitage there, and having constructed a leaf hut and a cloister walk, being free from the five hindrances, and endowed with the eight qualities of the reasons stated in the manner of "with the mind thus concentrated," in order to acquire the power known as higher knowledge, in that hermitage, abandoning the cloth robe which has nine disadvantages, and wearing the bark garment which has twelve advantages, he took the ascetic life. Having thus renounced, abandoning that leaf hut filled with eight disadvantages, approaching the foot of a tree endowed with ten advantages, having abandoned all edible grains, becoming one who eats fallen fruit, dwelling only in a sitting place and a cloister walk, exerting effort, within a week itself, he became a master of the eight attainments and the five higher knowledges. Thus, he obtained that desired power of higher knowledge. Therefore, it was said:
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ;
"Having thought thus, of wealth worth hundreds of millions,
Having given to those with and without protectors, I approached the Himalayas.
‘‘Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato;
"Not far from the Himalayas is a mountain named Dhammika;
A hermitage was well made for me, a leaf hut well constructed.
‘‘Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ;
"There I constructed a cloister walk, free from the five faults;
Endowed with eight virtues, I acquired the power of higher knowledge.
‘‘Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ;
"There I abandoned the cloth robe, which has nine faults;
I wore a bark garment, which has twelve virtues.
‘‘Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakaṃ;
"Filled with eight faults, I abandoned the leaf hut;
I approached the foot of a tree, endowed with ten virtues.
‘‘Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
"Sown and planted grains, I abandoned completely;
Endowed with many virtues, I partook of fallen fruit.
‘‘Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
"There I exerted effort, in sitting place and cloister walk;
Within a week, I obtained the power of higher knowledge."
‘‘assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ti imāya pana pāḷiyā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālacaṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā. Ayaṃ panettha attho – mahāsattañhi ‘‘himavantaṃ ajjhogāhetvā ajja dhammikapabbataṃ pavisissatī’’ti disvā sakko vissakammadevaputtaṃ āmantesi – ‘‘tāta, ayaṃ sumedhapaṇḍito ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, etassa vasanaṭṭhānaṃ māpehī’’ti. So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ramaṇīyaṃ assamaṃ, suguttaṃ paṇṇasālaṃ, manoramaṃ caṅkamañca māpesi. Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nipphannaṃ taṃ assamapadaṃ sandhāya ‘‘sāriputta, tasmiṃ dhammikapabbate –
"Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā"ti, by this Pali verse, it is spoken as if the hermitage, leaf hut, and cloister walk were constructed by Sumedha the wise with his own hands. Here is the meaning in this regard: indeed, Sakka, seeing the Great Being, "having entered the Himalayas, today will enter Dhammika Mountain," addressed Vissakamma, the divine son: "Dear, this Sumedha the wise, having set out, thinking 'I will renounce,' construct a dwelling place for him." He, accepting his word, constructed a delightful hermitage, a well-protected leaf hut, and a charming cloister walk. The Blessed One, referring to that hermitage that arose from the power of his own merit, said, "Sariputta, on that Dhammika Mountain –
‘‘Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā;
"Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā;
Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita."'ti –
sukato mayhanti suṭṭhu kato mayā.Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇacchadanasālāpi me sumāpitā ahosi.
Sukato mayhaṃ means well made by me. Paṇṇasālā sumāpitā means the leaf-covered hut was also well constructed by me.
Pañcadosavivajjitanti pañcime caṅkamadosā nāma thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti. Thaddhavisamabhūmibhāgasmiñhi caṅkame caṅkamantassa pādā rujjanti, phoṭā uṭṭhahanti, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ vipajjati. Mudusamatale pana phāsuvihāraṃ āgamma kammaṭṭhānaṃ sampajjati. Tasmā thaddhavisamabhūmibhāgatā eko dosoti veditabbo. Caṅkamassa anto vā majjhe vā koṭiyaṃ vā rukkhe sati pamādamāgamma caṅkamantassa nalāṭaṃ vā sīsaṃ vā paṭihaññatīti antorukkhatā dutiyo doso. Tiṇalatādigahanacchanne caṅkame caṅkamanto andhakāravelāyaṃ uragādike pāṇe akkamitvā vā māreti, tehi vā daṭṭho dukkhaṃ āpajjatīti gahanacchannatā tatiyo doso. Atisambādhe caṅkame vitthārato ratanike vā aḍḍharatanike vā caṅkamantassa paricchede pakkhalitvā nakhāpi aṅguliyopi bhijjantīti atisambādhatā catuttho doso. Ativisāle caṅkame caṅkamantassa cittaṃ vidhāvati, ekaggataṃ na labhatīti ativisālatā pañcamo doso. Puthulato pana diyaḍḍharatanaṃ dvīsu passesu ratanamattaṃ anucaṅkamaṃ dīghato saṭṭhihatthaṃ mudutalaṃ samavippakiṇṇavālukaṃ caṅkamaṃ vaṭṭaticetiyagirimhi dīpappasādakamahāmahindattherassa caṅkamaṃ viya, tādisaṃ taṃ ahosi. Tenāha – ‘‘caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita’’nti.
Pañcadosavivajjita means free from the five faults of the cloister walk, namely: stiffness and unevenness, trees inside, dense covering, excessive narrowness, and excessive wideness. Indeed, for one walking on a stiff and uneven ground in the cloister walk, the feet are injured, blisters arise, the mind does not attain concentration, and the meditation subject is ruined. But on a soft and even surface, having come to a comfortable dwelling, the meditation subject is accomplished. Therefore, stiffness and unevenness of the ground should be understood as one fault. If there is a tree inside or in the middle or at the end of the cloister walk, the forehead or head of one walking carelessly is struck, thus, trees inside are the second fault. In a cloister walk densely covered with grass and creepers, one walking in the darkness might step on and kill creatures such as snakes, or be bitten by them and suffer pain, thus, dense covering is the third fault. In an excessively narrow cloister walk, one walking with a width of one or half a ratana may slip on the boundary and even break nails or fingers, thus, excessive narrowness is the fourth fault. In an excessively wide cloister walk, the mind of one walking wanders and does not attain concentration, thus, excessive wideness is the fifth fault. However, a cloister walk that is one and a half ratanas wide, one ratana on both sides for strolling, sixty hatthas long, with a soft surface and evenly scattered sand, is suitable, like the cloister walk of the great Mahinda Thera, the illuminator of the island, at Cetiyagiri, such was it. Therefore, he said, "There I constructed a cloister walk, free from the five faults."
Aṭṭhaguṇasamupetanti aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ. Aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma dhanadhaññapariggahābhāvo, anavajjapiṇḍapātapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍapātabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanasāraṃ vā sīsakahāpaṇādīni vā gaṇhantesu rājakulesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilope nibbhayabhāvo, rājarājamahāmattehi asaṃsaṭṭhabhāvo, catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yathā tasmiṃ assame vasantena sakkā honti imāni aṭṭha sukhāni vindituṃ, evaṃ aṭṭhaguṇasamupetaṃ taṃ assamaṃ māpesi’’nti.
Aṭṭhaguṇasamupeta means endowed with the eight ascetic pleasures. These are the eight ascetic pleasures: absence of wealth, grain, and possessions; absence of blameworthy seeking of alms; absence of eating alms with craving; absence of the afflictions of oppressing the kingdom in royal families that seize the wealth and essence or lead coins after oppressing the kingdom; absence of desire for requisites; absence of fear from thieves; absence of association with kings, royal ministers, and great ministers; and unobstructedness in the four directions. This was said: "Just as one dwelling in that hermitage is able to experience these eight pleasures, so he constructed that hermitage endowed with eight virtues."
Abhiññābalamāharinti pacchā tasmiṃ assame vasanto kasiṇaparikammaṃ katvā abhiññānañca samāpattīnañca uppādanatthāya aniccato ca dukkhato ca vipassanaṃ ārabhitvā thāmappattaṃ vipassanābalaṃ āhariṃ. Yathā tasmiṃ vasanto taṃ balaṃ āharituṃ sakkomi, evaṃ taṃ assamaṃ abhiññatthāya vipassanābalassa anucchavikaṃ katvā māpesinti attho.
Abhiññābalamāhari means later, dwelling in that hermitage, having done the preliminary work of the kasina, for the sake of producing higher knowledge and attainments, having started insight meditation on impermanence and suffering, I acquired the power of insight meditation that had reached strength. The meaning is, just as I am able to acquire that power while dwelling there, so I constructed that hermitage, making it suitable for the power of insight meditation for higher knowledge.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgatanti etthāyaṃ anupubbikathā. Tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā anto paṇṇasālāya jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni, aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ – ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū’’ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapāde girikandarānusārena attano nivāsānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamanakoṭiṃ gantvā padavaḷañjaṃ apassanto ‘‘dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī’’ti cintetvā thokaṃ āgametvā ‘‘ativiya cirāyanti, jānissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā ‘‘mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī’’ti attanā nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi. Tenāha ‘‘sāṭakaṃ pajahiṃ tatthā’’ti. Evaṃ paviṭṭho ahaṃ, sāriputta, tassaṃ paṇṇasālāyaṃ sāṭakaṃ pajahiṃ.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgata means here is the sequential account. It seems that at that time, having constructed a delightful hermitage adorned with cave dwellings, cloister walks, and covered with trees bearing flowers and fruits, with pleasant bodies of sweet water, free from terrifying birds and beasts, suitable for seclusion, having prepared an alignment plank at both ends of the decorated cloister walk, having constructed a level, mudga-colored stone slab in the middle of the cloister walk for sitting, inside the leaf hut, the ascetic requisites such as the matted hair, bark garment, triple staff, and water pot, in the pavilion, water pots, water conch shells, and water bowls, in the fire hall, charcoal, firewood, etc., thus, having made everything that contributes to the benefit of those who have renounced, having carved the letters on the wall of the leaf hut – "whoever desires to renounce, let them take these requisites and renounce" – Vissakamma, the divine son, having gone to the heaven world itself, Sumedha the wise, seeking a comfortable place suitable for his dwelling, following the mountain caves at the foot of the Himalayas, seeing the delightful hermitage created by Vissakamma, given by Sakka, going to the end of the cloister walk, not seeing the footprints, thinking, "surely the renunciants, having sought alms in a village for sustenance, having come exhausted, will enter the leaf hut and sit down," waiting a little, "they are delaying too much, I will know," opening the door of the leaf hut, entering inside, looking here and there, reading the letters on the great wall, "these requisites are suitable for me, I will take these and renounce," he abandoned the pair of cloth robes worn and wrapped by himself. Therefore, he said, "Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha." Thus, I entered, Sariputta, in that leaf hut I abandoned the cloth robe.
Navadosamupāgatanti sāṭakaṃ pajahanto nava dose disvā pajahinti dīpeti. Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā upaṭṭhahanti. Mahagghabhāvo eko doso, parapaṭibaddhatāya uppajjanabhāvo eko, paribhogena lahuṃ kilissanabhāvo eko, kiliṭṭho hi dhovitabbo ca rajitabbo ca hoti, paribhogena jīraṇabhāvo eko, jiṇṇassa hi tunnaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti, puna pariyesanāya durabhisambhavabhāvo eko, tāpasapabbajjāya asāruppabhāvo eko, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo eko, yathā hi naṃ paccatthikā na gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānabhāvo eko, gahetvā vicarantassa khandhabhāramahicchabhāvo ekoti.
Navadosamupāgata means while abandoning the cloth robe, he reveals that he abandoned it, seeing nine disadvantages. Indeed, for those who have taken the ascetic life, nine disadvantages arise in the cloth robe. Being expensive is one disadvantage, being subject to another's dependence is one, being easily soiled by use is one, when soiled, it must be washed and dyed, being worn out by use is one, when worn out, it must be sewn or patched, being difficult to obtain again is one, being unsuitable for the ascetic life is one, being common to adversaries is one, just as adversaries do not respect it, so it must be guarded, being a place of adornment for one using it is one, being a great burden on the shoulder for one wandering with it is one.
Vākacīraṃ nivāsesinti tadāhaṃ, sāriputta, ime nava dose disvā sāṭakaṃ pahāya vākacīraṃ nivāsesiṃ, muñjatiṇaṃ hīraṃ hīraṃ katvā ganthetvā kataṃ vākacīraṃ nivāsanapārupanatthāya ādiyinti attho.
Vākacīraṃ nivāsesi means then I, Sariputta, having seen these nine disadvantages, having abandoned the cloth robe, wore the bark garment, meaning I took the bark garment made by cutting and stringing together muñja grass for the purpose of wearing and wrapping.
Dvādasa guṇamupāgatanti dvādasahi ānisaṃsehi samannāgataṃ. Vākacīrasmiñhi dvādasa ānisaṃsā – appagghaṃ sundaraṃ kappiyanti ayaṃ tāva eko ānisaṃso, sahatthā kātuṃ sakkāti ayaṃ dutiyo, paribhogena saṇikaṃ kilissati, dhoviyamānepi papañco natthīti ayaṃ tatiyo, paribhogena jiṇṇepi sibbitabbābhāvo catuttho, puna pariyesantassa sukhena karaṇabhāvo pañcamo, tāpasapabbajjāya sāruppabhāvo chaṭṭho, paccatthikānaṃ nirupabhogabhāvo sattamo, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānābhāvo aṭṭhamo, dhāraṇe sallahukabhāvo navamo, cīvarapaccaye appicchabhāvo dasamo, vākuppattiyā dhammikaanavajjabhāvo ekādasamo, vākacīre naṭṭhepi anapekkhabhāvo dvādasamoti.
Dvādasa guṇamupāgata means endowed with twelve benefits. Indeed, in the bark garment, there are twelve benefits – being inexpensive, beautiful, and permissible, this is one benefit, being able to be made by one's own hands, this is the second, being slowly soiled by use, and even when washed, there is no difficulty, this is the third, even when worn out by use, there is no need to sew it, the fourth, being easy to make again when seeking it, the fifth, being suitable for the ascetic life, the sixth, being unusable by adversaries, the seventh, not being a place of adornment for one using it, the eighth, being light to carry, the ninth, being content with the requisite of clothing, the tenth, being righteous and blameless in its origin, the eleventh, even when the bark garment is lost, there is no attachment, the twelfth.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakanti kathaṃ pajahiṃ? So kira varasāṭakayugaṃ omuñcanto cīvaravaṃse laggitaṃ anojapupphadāmasadisaṃ rattaṃ vākacīraṃ gahetvā nivāsetvā tassūpari aparaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ vākacīraṃ paridahitvā punnāgapupphasantharasadisaṃ sakhuraṃ ajinacammaṃ ekaṃsaṃ katvā jaṭāmaṇḍalaṃ paṭimuñcitvā cūḷāya saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ sārasūciṃ pavesetvā muttājālasadisāya sikkāya pavāḷavaṇṇaṃ kuṇḍikaṃ odahitvā tīsu ṭhānesu vaṅkaṃ kājaṃ ādāya ekissā kājakoṭiyā kuṇḍikaṃ, ekissā aṅkusapacchitidaṇḍakādīni olaggetvā khārikājaṃ aṃse katvā dakkhiṇena hatthena kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā saṭṭhihatthe mahācaṅkame aparāparaṃ caṅkamanto attano vesaṃ oloketvā – ‘‘mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, sobhati vata me pabbajjā, buddhapaccekabuddhādīhi sabbehi dhīrapurisehi vaṇṇitā thomitā ayaṃ pabbajjā nāma, pahīnaṃ me gihibandhanaṃ, nikkhantosmi nekkhammaṃ, laddhā me uttamapabbajjā, karissāmi samaṇadhammaṃ, labhissāmi maggaphalasukha’’nti ussāhajāto khārikājaṃ otāretvā caṅkamavemajjhe muggavaṇṇasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisinno divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamayaṃ paṇṇasālaṃ pavisitvā bidalamañcakapasse kaṭṭhattharikāya nipanno sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā balavapaccūse pabujjhitvā attano āgamanaṃ āvajjesi – ‘‘ahaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā amitabhogaṃ anantayasaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā nekkhammagavesako hutvā pabbajito. Ito dāni paṭṭhāya pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati, pavivekañhi pahāya vicarantaṃ micchāvitakkamakkhikā khādanti, idāni mayā vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭati, ahañhi gharāvāsaṃ palibodhato disvā nikkhanto, ayañca manāpā paṇṇasālā, beluvapakkavaṇṇā paribhaṇḍakatā bhūmi, rajatavaṇṇā setabhittiyo, kapotapādavaṇṇaṃ paṇṇacchadanaṃ, vicittattharaṇavaṇṇo bidalamañcako, nivāsaphāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ, na etto atirekatarā viya me gehasampadā paññāyatī’’ti paṇṇasālāya dose vicinanto aṭṭha dose passi.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka means how did I abandon it? It seems that while removing the fine pair of cloth robes, having taken the red bark garment hanging on the clothesline, like a garland of anoja flowers, having worn it, and having covered it with another golden-colored bark garment, having made a single piece of rough deer hide resembling a bed of punnaga flowers, having fastened the matted hair, having inserted a strong needle together with the crest jewel for the purpose of making it immovable, having hung a coral-colored water pot with a net-like string, having taken a bent branch in three places, hanging the water pot on one end of the branch, and on the other end, the goad-handled staff, etc., placing the carrying branch on the shoulder, taking the grass-cutting knife in the right hand, having left the leaf hut, walking back and forth on the sixty-hattha long great cloister walk, looking at his own appearance – "my desire has reached the peak, my renunciation is indeed beautiful, this renunciation is praised and extolled by all wise men, including Buddhas and Paccekabuddhas, my household bonds are abandoned, I have gone forth into renunciation, I have obtained the supreme renunciation, I will practice the ascetic life, I will obtain the happiness of the path and fruit" – with arising enthusiasm, having lowered the carrying branch, having sat down on the mudga-colored stone slab in the middle of the cloister walk, like a golden statue, having spent the day, in the evening, having entered the leaf hut, lying down on the wooden cot beside the bed made of split bamboo, having warmed the body with heat, waking up early in the morning, reflecting on his own arrival – "I, having seen the danger in household life, having abandoned immense wealth and endless fame, having entered the forest, being a seeker of renunciation, have renounced. From now on, it is not fitting to conduct oneself negligently, indeed, the flies of wrong thought eat one who wanders, abandoning seclusion, now I must cultivate seclusion, indeed, I have gone forth, seeing household life as an encumbrance, and this is a pleasing leaf hut, the floor is prepared like a ripe beluva fruit, the white walls are like silver, the leaf covering is the color of dove's feet, the split bamboo bed is the color of a variegated spread, the dwelling place is comfortable, it seems that no household wealth is superior to this for me" – while discerning the disadvantages of the leaf hut, he saw eight disadvantages.
Paṇṇasālaparibhogasmiñhi aṭṭha ādīnavā – mahāsamārambhena dabbasambhāre samodhānetvā karaṇapariyesanabhāvo eko ādīnavo, tiṇapaṇṇamattikāsu patitāsu tāsaṃ punappunaṃ ṭhapetabbatāya nibaddhajagganabhāvo dutiyo, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇāti, avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti uṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo, sītuṇhādipaṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo catuttho, gehaṃ paviṭṭhena yaṃkiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahāpaṭicchādanabhāvo pañcamo, ‘‘mayha’’nti pariggahakaraṇabhāvo chaṭṭho, gehassa atthibhāvo nāmesa sadutiyakavāso viyāti sattamo, ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvo aṭṭhamo. Iti ime aṭṭha ādīnave disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajahi. Tenāha – ‘‘aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka’’nti.
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati. Tatrime dasa guṇā – appasamārambhatā eko guṇo, upagamanamattakameva hi tattha hotīti. Appaṭijagganatā dutiyo, tañhi sammaṭṭhampi asammaṭṭhampi paribhogaphāsukaṃ hotiyeva. Anuṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo. Garahaṃ nappaṭicchādeti, tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti garahāya appaṭicchannabhāvo catuttho. Abbhokāsavāso viya kāyaṃ na santhambhetīti kāyassa asanthambhanabhāvo pañcamo, pariggahakaraṇābhāvo chaṭṭho, gehālayapaṭikkhepo sattamo. Bahusādhāraṇe gehe viya ‘‘paṭijaggissāmi naṃ, nikkhamathā’’ti nīharaṇakābhāvo aṭṭhamo, vasantassa sappītikabhāvo navamo, rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvo dasamoti ime dasaguṇe disvā rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati.
Imāni hi ettakāni kāraṇāni sallakkhetvā mahāsatto punadivase bhikkhāya gāmaṃ pāvisi. Athassa sampattagāme manussā mahantena ussāhena bhikkhaṃ adaṃsu. So bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā assamaṃ āgamma nisīditvā cintesi – ‘‘nāhaṃ ‘āhāraṃ labhāmī’ti pabbajito, siniddhāhāro nāmesa mānamadapurisamade vaḍḍheti, āhāramūlakassa ca dukkhassa anto natthi, yaṃnūnāhaṃ vāpitaropitadhaññanibbattakaṃ āhāraṃ pajahitvā pavattaphalabhojano bhaveyya’’nti. So tato paṭṭhāya tathā katvā ghaṭento vāyamanto sattāhabbhantareyeva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesi. Tena vuttaṃ –
‘‘Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
‘‘Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Dīpaṅkaro buddho
dīpaṅkaronāma satthā loke udapādi. Tassa paṭisandhijātibodhi dhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ ravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ. Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na ca tāni nimittāni addasa. Tena vuttaṃ –
‘‘Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
‘‘Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramānorammaṃnāma nagaraṃ patvāsudassanamahāvihāre paṭivasati. Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno amhākaṃ rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lāje ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti. Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā ākāsaṃ uggantvā, tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – ‘‘ambho, kassa tumhe idha visamaṃ maggaṃ alaṅkarothā’’ti? Tena vuttaṃ –
‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
‘‘Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
‘‘Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
‘‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
Manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaro dasabalo sammāsambuddho sambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati. Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimha, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā’’ti. Atha sumedhatāpaso cintesi – ‘‘buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī’’ti. So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sumedhatāpaso iddhimā’’ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī’’ti adaṃsu. Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ pahomi, evaṃ alaṅkato na maṃ paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi.
Tassa tasmiṃ padese aniṭṭhiteyeva dīpaṅkaradasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantāsu dibbaturiyehi vajjantāsu dibbasaṅgītesu pavattentesu manussesu mānusakehi gandhamālādīhi ceva turiyehi ca pūjayantesu anopamāya buddhalīlāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji. Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugaḷayugaḷabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji. Tena vuttaṃ –
‘‘Te me puṭṭhā viyākaṃsu, ‘buddho loke anuttaro;
‘‘Buddhotivacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
‘‘Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
‘‘Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
‘‘Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
‘‘Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
‘‘Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
‘‘Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
‘‘Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca;
‘‘Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
‘‘Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ;
‘‘Campakaṃ salalaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
‘‘Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
So pana kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – ‘‘sace ahaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa’’nti. Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji. Tena vuttaṃ –
‘‘Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
‘‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
‘‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
‘‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
‘‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa –
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā sakkassa vā patthanā no samijjhati. Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā no samijjhati. Purisassapi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa. Hetusampannassāpi jīvamānabuddhasseva santike patthentasseva patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati. Buddhānaṃ santike patthentassapi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa. Pabbajitassapi pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa. Guṇasampannenapi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa samijjhati, na itarassa. Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Indeed, the aspiration of one who, remaining in the state of human existence (manussattabhāva), aspires to Buddhahood is fulfilled; the aspiration of a nāga, a supaṇṇa, a deity, or Sakka is not fulfilled. Even in human existence, the aspiration is fulfilled only of one who exists in the male gender (purisaliṅga); it is not fulfilled in the case of a woman, a paṇḍaka, a napuṃsaka, or an ubhatobyañjanaka. Even among males, the aspiration is fulfilled only of one who, in that existence, is endowed with the causes for attaining Arahatship (arahattappatti), not of another. Even of one endowed with the causes, the aspiration is fulfilled only of one who aspires in the presence of a living Buddha; it is not fulfilled of one who aspires at a shrine or at the foot of the Bodhi tree when the Buddha has passed away (parinibbute). Even of one who aspires in the presence of Buddhas, it is fulfilled only of one who remains in the guise of a renunciant (pabbajjāliṅga), not of one who remains in the guise of a householder (gihiliṅga). Even of a renunciant, it is fulfilled only of one who has attained the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) and the eight attainments (aṭṭhasamāpatti); it is not fulfilled of one devoid of this accomplishment of virtue. Even of one accomplished in virtue, it is fulfilled only of one who has given up his life to the Buddhas, of one accomplished in authority by this supreme offering; it is not fulfilled of another. Even of one accomplished in authority, it is fulfilled only of one who has great desire (chando), effort (ussāho), exertion (vāyāmo), and seeking (pariyeṭṭhi) for the sake of the qualities that make a Buddha (buddhakārakadhamma); it is not fulfilled of another.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ viyūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātīti. Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, ‘‘ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gamissāmī’’ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, etasseva patthanā samijjhati, na itarassa. Tasmā sumedhatāpaso ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Herein, this is an illustration regarding the greatness of desire (chandamahantatā): If there were someone who, having turned the entire interior of the Cakkavāḷa into a single expanse of water, were able to cross over to the other side by the strength of his arms, he would attain Buddhahood. Or if there were someone who, having cleared away and crushed the entire interior of the Cakkavāḷa, which was covered with a bamboo thicket, were able to go to the other side on foot, he would attain Buddhahood. Or if there were someone who, while striking the entire interior of the Cakkavāḷa with swords and continually stepping upon the ground teeming with sword blades, were able to go to the other side on foot, he would attain Buddhahood. Or if there were someone who, while crushing the entire interior of the Cakkavāḷa filled with glowing embers with his feet, were able to go to the other side, he would attain Buddhahood. One who does not regard even one of these as difficult for himself, and who is endowed with such great desire, effort, exertion, and seeking, thinking, "I will cross over or go and reach the other side," it is his aspiration alone that is fulfilled, not that of another. Therefore, Sumedha the ascetic, having combined these eight qualities, lay down, having made his resolution for Buddhahood.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇapasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā. Ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhayeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati. Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā nāma therī bhavissati. Ayaṃ paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodharukkhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti. Tena vuttaṃ –
The Blessed Dīpaṅkara also, having come and stood at the head of Sumedha the ascetic, having opened his eyes, which were endowed with five-hued radiance, as if opening a jeweled lion cage, and having seen Sumedha the ascetic lying on the muddy ground, sending forth his knowledge of the future, considered, "Has this ascetic made a resolution for Buddhahood? Will his aspiration be fulfilled, or not?" Knowing that "after four incalculable periods (asaṅkhyeyya) and one hundred thousand aeons (kappa) from now, this one will become a Buddha named Gotama," he, while still standing, declared in the midst of the assembly, "Do you see this ascetic, burning with asceticism, lying on the muddy ground?" "Yes, Venerable Sir." "This one has made a resolution for Buddhahood; his aspiration will be fulfilled. Indeed, after four incalculable periods and one hundred thousand aeons from now, this one will become a Buddha named Gotama. In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling, the goddess Māyā will be his mother, the king Suddhodana will be his father, the chief disciple will be the Elder named Upatissa, the second disciple will be named Kolita, the Buddha's attendant will be named Ānanda, the chief female disciple will be the Therī named Khemā, the second female disciple will be the Therī named Uppalavaṇṇā. This one, having perfect knowledge, having performed the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), having striven in the Great Struggle (mahāpadhāna), having accepted milk-rice at the foot of the banyan tree, having partaken of it on the bank of the Nerañjarā, having ascended the Bodhimaṇḍa, will awaken at the foot of the Assattha tree." Therefore it was said:
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
"Dīpaṅkara, knower of the world, receiver of offerings,
Standing at my head, spoke this word:
‘‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
"'Behold this ascetic, with matted hair, burning with asceticism;
In countless aeons from now, he will become a Buddha in the world.
‘‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
"'There will be a beautiful city named Kapilavatthu, from which the Tathāgata will renounce;
Having striven in the struggle, having performed difficult deeds.
‘‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
"'At the foot of the Ajapāla tree, the Tathāgata will sit;
There, having accepted milk-rice, he will approach the Nerañjarā.
‘‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
"'On the bank of the Nerañjarā, the Conqueror will partake of the milk-rice;
Having followed the excellent prepared path, he will approach the Bodhi tree.
‘‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
"'Then, having circumambulated, the Unsurpassed One will approach the Bodhimaṇḍa;
At the foot of the Assattha tree, the greatly renowned one will awaken.
‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
"'His birth-giving mother will be named Māyā;
His father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
‘‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
"'Without defilements, free from lust, with peaceful minds, composed;
Kolita and Upatissa will be the chief disciples;
Ānanda will be the attendant, he will attend upon that Conqueror.
‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
"'Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
Without defilements, free from lust, with peaceful minds, composed;
The Bodhi tree of that Blessed One will be called the Assattha tree.'" (bu. vaṃ. 2.60-68);
Taṃ sutvā sumedhatāpaso – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti somanassappatto ahosi. Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi. Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma manussā nadiṃ tarantā ujukena titthena uttarituṃ asakkontā heṭṭhātitthena uttaranti, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu. Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhapupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā.
Having heard that, Sumedha the ascetic, having become delighted, was pleased that "my aspiration will be fulfilled." The great multitude, having heard the word of Dīpaṅkara the Ten-Powered One, rejoiced and were glad that "Sumedha the ascetic is indeed the seed of a Buddha, the sprout of a Buddha." And it occurred to them thus: "Just as people crossing a river, being unable to cross by the direct landing place, cross by a lower landing place, even so, may we, not obtaining the path and fruit in the Dispensation of Dīpaṅkara the Ten-Powered One, be able to realize the path and fruit in your presence in the future when you become a Buddha." Dīpaṅkara the Ten-Powered One also, having praised the Bodhisatta, having honored him with eight handfuls of flowers, circumambulated him, and departed. Those four hundred thousand whose defilements were destroyed (khīṇāsavā) also, having honored the Bodhisatta with perfumes and garlands, circumambulated him, and departed. But the gods and humans, having honored and worshipped him in the same way, departed.
Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ datvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘pāramiyo vicinissāmā’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi. Mayametaṃ jānāma ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti’, tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu. Tena vuttaṃ –
When everyone had departed, the Bodhisatta arose from his lying position and sat down cross-legged on top of the heap of flowers, thinking, "I will investigate the perfections (pāramiyo)." As the Bodhisatta was sitting thus, the deities in the entire ten-thousand world-systems gave approval and praised, "Venerable Sumedha the ascetic, at the time when the ancient Bodhisattas sat down cross-legged, thinking, 'We will investigate the perfections,' all the signs that appear at that time have appeared today; without doubt you will become a Buddha. We know this, 'for whomever these signs appear, certainly he becomes a Buddha'; strengthen your effort and persevere," they praised the Bodhisatta with various kinds of praise. Therefore it was said:
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
"Having heard this word of the Unequaled Great Sage,
Gods and men rejoiced, 'This one is indeed the seed of a Buddha.'
‘‘Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
"Cries of joy arose, they clapped and laughed;
With hands joined in reverence, the ten-thousandfold world-system with the gods paid homage.
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
"If we fail in the Dispensation of this Lord of the World,
In the future, we will be in his presence.
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
"Just as people crossing a river, having failed at the near landing place,
Take hold of a lower landing place and cross the great river.
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
"Even so, all of us, if we miss this Conqueror,
In the future, we will be in his presence.
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
"Dīpaṅkara, knower of the world, receiver of offerings,
Having praised my deed, raised his right foot.
‘‘Ye tatthāsuṃ jinaputtā, sabbe padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
"All the sons of the Conqueror who were there circumambulated me;
Men, nāgas, and gandhabbas, having saluted, departed.
‘‘Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
"When the Lord of the World with the Saṅgha had passed from my sight,
With a joyful and happy mind, I then arose from my lying position.
‘‘Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
"I am happy with happiness, delighted with joy;
And suffused with rapture, I then sat down cross-legged.
‘‘Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
"Having sat down cross-legged, I thought thus:
'I have mastery in jhāna, I have reached the perfection of supernormal knowledges (abhiññā).
‘‘‘Dasasahassilokamhi, isayo natthi me samā;
"'In the ten-thousandfold world, there are no sages equal to me;
Unequaled in the qualities of psychic power (iddhi), I have attained such happiness.'
‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
"As I sat down cross-legged, the inhabitants of the ten-thousandfold world-system;
Raised a great shout, 'Surely you will become a Buddha.'
‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
"The signs that appear when the former Bodhisattas;
Sat down in the excellent cross-legged posture, those appear today.
‘‘Sītaṃ byāpagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
"Cold is dispelled, and heat subsides;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
"The ten-thousandfold world-element is silent and undisturbed;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
"Great winds do not blow, nor do the rivers flow;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
"Terrestrial and aquatic flowers, all bloom at once;
Today they are all in bloom, surely you will become a Buddha.
‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
"Creepers or trees, all are laden with fruit at once;
Today they are all bearing fruit, surely you will become a Buddha.
‘‘Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
"Celestial and terrestrial jewels, all shine at once;
Today the jewels are shining, surely you will become a Buddha.
‘‘Mānusakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
"Human and divine musical instruments, all play at once;
Today both resound, surely you will become a Buddha.
‘‘Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
"Various flowers from the sky, all rain down at once;
Today they are all raining down, surely you will become a Buddha.
‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
"The great ocean swells, the ten-thousandfold world trembles;
Today both resound, surely you will become a Buddha.
‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
"In the hells also, in the ten-thousandfold world-system, the fires all go out at once;
Today the fires are extinguished, surely you will become a Buddha.
‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
"The sun is spotless, all the stars are visible;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
"Without rain, water springs forth from the earth at once;
Today it is springing forth from the earth, surely you will become a Buddha.
‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
"The constellations shine, the stars in the sky;
Visākhā is joined with the moon, surely you will become a Buddha.
‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
"Those who dwell in holes and caves, come out from their dwellings;
Today the dwellings are cleared out, surely you will become a Buddha.
‘‘Na hoti arati sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
"There is no discontent among beings, they are all content;
Today all are content, surely you will become a Buddha.
‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
"Diseases then subside, and hunger vanishes;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
"Greed then becomes thin, hatred and delusion vanish;
Today all are gone, surely you will become a Buddha.
‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
"Fear then does not arise, this appears today;
By that sign, we know, surely you will become a Buddha.
‘‘Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
"Dust does not rise upwards, this appears today;
By that sign, we know, surely you will become a Buddha.
‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
"Unpleasant odors depart, a divine fragrance pervades;
Today that fragrance wafts, surely you will become a Buddha.
‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
"All the gods are visible, except for those without form (arūpino);
Today all are visible, surely you will become a Buddha.
‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
"As many hells as there are, all are visible;
Today all are visible, surely you will become a Buddha.
‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
"Walls, doors, and mountains, are not obstructions then;
Today they are like the sky, surely you will become a Buddha.
‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
"Passing away and rebirth, are not found at that moment;
Those appear today, surely you will become a Buddha.
‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
"Grasp your effort firmly, do not turn back, advance;
We also know this, surely you will become a Buddha.'" (bu. vaṃ. 2.70-107);
Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya sañjātussāho hutvā cintesi – ‘‘buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ. Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ, rattikkhaye sūriyuggamanaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ dhuvaṃ avassambhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī’’ti. Tena vuttaṃ –
The Bodhisatta, having heard the word of Dīpaṅkara the Ten-Powered One and of the deities of the ten-thousand world-systems, having become even more greatly inspired, thought, "Buddhas are speakers of unfailing words; there is no otherness to the word of the Buddhas. Just as the falling of a clod of earth thrown into the sky is certain, the death of one who is born, the rising of the sun at the end of the night, the roaring of a lion that has emerged from its lair, the laying down of her burden by a pregnant woman are certain and unavoidable, even so, the word of the Buddhas is certainly unfailing; assuredly, I will become a Buddha." Therefore it was said:
‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīna cūbhayaṃ;
"Having heard the word of the Buddha, and of those in the ten-thousandfold world-system;
Pleased, delighted, and joyful, I then thought thus."
‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
‘‘The Buddhas' words are not twofold; the Conquerors' words are not in vain.
There is no falsehood in the Buddhas; surely, I shall become a Buddha."
‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
‘‘Just as a clod thrown into the sky surely falls to the ground,
Even so, the word of the supreme Buddhas is ever certain;
There is no falsehood in the Buddhas; surely, I shall become a Buddha."
‘‘Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
‘‘Just as death is ever certain for all beings,
Even so, the word of the supreme Buddhas is ever certain.
‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
‘‘Just as surely at the end of night, the sun's rising is certain,
Even so, the word of the supreme Buddhas is ever certain.
‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
‘‘Just as the lion's roar emerging from its lair is certain,
Even so, the word of the supreme Buddhas is ever certain."
‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
‘‘Just as the relief of burden for pregnant beings is certain,
Even so, the word of the supreme Buddhas is ever certain,’’ (bu. vaṃ. 2.108-114);
So ‘‘dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho buddhakārakā dhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāvidisāsū’’ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi. Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttadāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhimūle nisīditvā buddho bhavissasī’’ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
So, with the firm resolution, "Surely, I will become a Buddha," contemplating the qualities that make one a Buddha—"Where, indeed, are the qualities that make one a Buddha? What is above, or below, or in the intermediate directions?"—searching through the entire realm of Dhamma, seeing first the perfection of giving (dāna-pāramī), frequented and cultivated by the ancient Bodhisattas, he thus advised himself: "Sumedha the wise, from here on, you should fulfill the first perfection of giving. Just as an overturned water jar empties out the water completely, not holding back, so too, without regard for wealth, fame, sons, daughters, or limbs, giving everything desired to those who approach, completely emptying yourself, seated at the foot of the Bodhi tree, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the first perfection of giving. Therefore, it was said:
‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
‘‘Come, I shall seek out the qualities that make one a Buddha, here and there;
Above, below, in the ten directions, as far as the realm of Dhamma extends.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the first perfection of giving;
The great path frequented by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This first, you must firmly establish and undertake;
Go to the perfection of giving, if you wish to attain Awakening.
‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato;
‘‘Just as a pot completely full, overturned by anyone;
Empties out the water completely, not keeping any back.
‘‘Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
‘‘Likewise, seeing beggars, inferior, superior, or middling;
Give a gift completely, like a pot overturned,’’ (bu. vaṃ. 2.115-119);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi. Yathā hi camarī migo nāma jīvitaṃ anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhamāno buddho bhavissasī’’ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the second perfection of moral conduct (sīla-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of moral conduct. Just as a yak, without regard for its life, protects only its tail, so too, from here on, without regard for your life, protecting only your moral conduct, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the second perfection of moral conduct. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the second perfection of moral conduct;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This second, you must firmly establish and undertake;
Go to the perfection of moral conduct, if you wish to attain Awakening.
‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
‘‘Just as a yak's tail, caught in something;
Meets death there, but does not break its tail's bond.
‘‘Tatheva catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
‘‘Likewise, in the four planes of existence, fulfill the moral precepts;
Always protect moral conduct, like a yak its tail's bond,’’ (bu. vaṃ. 2.120-124);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi. Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhatiyeva, avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi. Evaṃ buddho bhavissasī’’ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the third perfection of renunciation (nekkhamma-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of renunciation. Just as a person living for a long time in a prison does not develop affection for it, but rather yearns to leave, desiring to be released, so too, regarding all existences as similar to a prison, yearning to be freed from all existences, be inclined towards renunciation. Thus, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the third perfection of renunciation. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the third perfection of renunciation;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This third, you must firmly establish and undertake;
Go to the perfection of renunciation, if you wish to attain Awakening.
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
‘‘Just as a person in a dark house, having lived long, afflicted with suffering;
Does not generate attachment there, but only seeks release.
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andugharaṃ viya;
‘‘Likewise, you, seeing all existences as like a dark house;
Be inclined towards renunciation, for liberation from existence,’’ (bu. vaṃ. 2.125-129);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi. Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi. Yathā hi piṇḍapātiko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī’’ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the fourth perfection of wisdom (paññā-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of wisdom. Without rejecting anyone among the inferior, middling, or superior, approach all wise people and ask questions. Just as a monk going for alms, without rejecting any families among the inferior and so on, going for alms in order, quickly obtains sustenance, so too, approaching all wise people and asking questions, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the fourth perfection of wisdom. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the fourth perfection of wisdom;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This fourth, you must firmly establish and undertake;
Go to the perfection of wisdom, if you wish to attain Awakening.
‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
‘‘Just as a monk going for alms, among the inferior, superior, and middling;
Not rejecting families, thus obtains sustenance.
‘‘Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
‘‘Likewise, you, at all times, inquire of wise people;
Going to the perfection of wisdom, you will attain perfect Awakening,’’ (bu. vaṃ. 2.130-134);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato pañcamaṃ vīriyapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya vīriyapāramimpi pūreyyāsi, yathā hi sīho migarājā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo hoti, evaṃ tvampi sabbabhavesu sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo anolīnavīriyo samāno buddho bhavissasī’’ti pañcamaṃ vīriyapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the fifth perfection of effort (vīriya-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of effort; just as a lion, the king of beasts, is firm in effort in all activities, so too, in all existences, being firm in effort in all activities, unflagging in effort, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the fifth perfection of effort. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the fifth perfection of effort;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This fifth, you must firmly establish and undertake;
Go to the perfection of effort, if you wish to attain Awakening.
‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
‘‘Just as a lion, the king of beasts, in sitting, standing, and walking;
Is unflagging in effort, with mind always uplifted.
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
‘‘Likewise, you, in all existences, exert firm effort;
Going to the perfection of effort, you will attain perfect Awakening,’’ (bu. vaṃ. 2.135-139);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi, sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi. Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi nikkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evameva tvampi sammānanepi avamānanepi khamova samāno buddho bhavissasī’’ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the sixth perfection of patience (khanti-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of patience, being patient with both honor and dishonor. Just as the earth, upon which both pure and impure things are placed, does not generate affection or aversion, but tolerates, endures, and accepts them, so too, being patient with both honor and dishonor, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the sixth perfection of patience. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the sixth perfection of patience;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This sixth, you must firmly establish and undertake;
There, with an unwavering mind, you will attain perfect Awakening.
‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
‘‘Just as the earth, pure and impure things;
Endures all that is placed upon it, and does not show aversion.
‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
‘‘Likewise, you, enduring honor and dishonor from all;
Going to the perfection of patience, you will attain perfect Awakening,’’ (bu. vaṃ. 2.140-144);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi, asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādīnaṃ vasena sampajānamusāvādaṃ nāma mā bhāsi. Yathā hi osadhī tārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma avadantoyeva buddho bhavissasī’’ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the seventh perfection of truthfulness (sacca-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of truthfulness; even if a thunderbolt were to strike your head, do not, for the sake of wealth or other things, or because of desire or other things, speak a conscious lie. Just as the star Osadhi, in all seasons, does not abandon its path and go by another path, but goes only by its own path, so too, without speaking falsehood, abandoning truth, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the seventh perfection of truthfulness. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the seventh perfection of truthfulness;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This seventh, you must firmly establish and undertake;
There, with unwavering speech, you will attain perfect Awakening.
‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
‘‘Just as the star Osadhi, like a balance, is in the heavens;
In due season, whether it rains or not, it does not deviate from its course.
‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkamasi vīthito;
‘‘Likewise, you, in matters of truth, do not deviate from the course;
Going to the perfection of truthfulness, you will attain perfect Awakening,’’ (bu. vaṃ. 2.145-149);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi, yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalova bhaveyyāsi. Yathā hi pabbato nāma sabbāsu disāsu vātehi pahaṭo na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī’’ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, thinking, "The qualities that make one a Buddha cannot be limited to these alone," contemplating further, seeing the eighth perfection of resolution (adhiṭṭhāna-pāramī), this occurred to him: "Sumedha the wise, from here on, you should also fulfill the perfection of resolution, remaining steadfast in whatever you have resolved. Just as a mountain, struck by winds from all directions, does not shake or move, but stands in its own place, so too, being unmoving in your own resolution, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the eighth perfection of resolution. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
‘‘These alone cannot be all the qualities of a Buddha;
I shall seek out others as well, qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
‘‘Searching, then I saw the eighth perfection of resolution;
Frequented and cultivated by the former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
‘‘This eighth, you must firmly establish and undertake;
There, being unshakeable, you will attain perfect Awakening.
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
‘‘Just as a mountain, a rock, unmoving and well-established;
Does not shake in the face of strong winds, but stands in its own place.
‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
‘‘Likewise, you, in resolution, be always unshakeable;
Going to the perfection of resolution, you will attain perfect Awakening,’’ (bu. vaṃ. 2.150-154);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato navamaṃ mettāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya mettāpāramimpi pūreyyāsi, hitesupi ahitesupi ekacitto bhaveyyāsi. Yathā hi udakaṃ nāma pāpajanassapi kalyāṇajanassapi sītabhāvaṃ ekasadisaṃ katvā pharati, evameva tvampi sabbesu sattesu mettacittena ekacittova honto buddho bhavissasī’’ti navamaṃ mettāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, reflecting further, "The qualities that make a Buddha must not be limited to these alone," he saw the ninth, the perfection of loving-kindness (mettāpāramī), and this occurred to him: "Sumedha the wise, from now on, you should also fulfill the perfection of loving-kindness; you should be of the same mind towards those who are friendly and those who are unfriendly. Just as water imparts its coolness equally to both the wicked and the virtuous, so too, being of one mind with a mind of loving-kindness towards all beings, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the ninth perfection of loving-kindness and resolved upon it. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Not only these will be,
The qualities that make a Buddha;
I shall seek out others,
Qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
"Seeking, then I saw,
The ninth, the perfection of loving-kindness;
Practiced and cultivated
By former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"This ninth, then, you,
Firmly establish and undertake;
Be unmatched in loving-kindness,
If you wish to attain Awakening.
‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
"Just as water,
To virtuous and wicked people,
Equally imparts coolness,
Washing away dirt and stain.
‘‘Tatheva tvampi hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
"Likewise, you towards friendly and unfriendly,
Develop equally with loving-kindness;
Having reached the perfection of loving-kindness,
You will attain perfect Enlightenment." (bu. vaṃ. 2.155-159);
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dasamaṃ upekkhāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya upekkhāpāramimpi pūreyyāsi, sukhepi dukkhepi majjhattova bhaveyyāsi. Yathā hi pathavī nāma sucimpi asucimpi pakkhipamāne majjhattāva hoti, evameva tvampi sukhadukkhesu majjhattova honto buddho bhavissasī’’ti dasamaṃ upekkhāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
Then, reflecting further, "The qualities that make a Buddha must not be limited to these alone," he saw the tenth, the perfection of equanimity (upekkhāpāramī), and this occurred to him: "Sumedha the wise, from now on, you should also fulfill the perfection of equanimity; you should remain neutral in both happiness and suffering. Just as the earth remains neutral when both the pure and the impure are cast upon it, so too, remaining neutral in happiness and suffering, you will become a Buddha." Thus, he firmly established the tenth perfection of equanimity and resolved upon it. Therefore, it was said:
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Not only these will be,
The qualities that make a Buddha;
I shall seek out others,
Qualities that ripen Awakening.
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
"Seeking, then I saw,
The tenth, the perfection of equanimity;
Practiced and cultivated
By former great sages.
‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"This tenth, then, you,
Firmly establish and undertake;
Being firm like a balance,
You will attain perfect Enlightenment.
‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
"Just as the earth,
Casts off both the impure and pure,
Regards both with equanimity,
Devoid of anger and affection.
‘‘Tatheva tvampi sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
"Likewise, you in happiness and suffering,
Always be like a balance;
Having reached the perfection of equanimity,
You will attain perfect Enlightenment." (bu. vaṃ. 2.160-164);
dānapāramīnāma, aṅgapariccāgodānaupapāramīnāma, jīvitapariccāgodānaparamatthapāramīnāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo telayantaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasati. Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi. Kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami. Tena vuttaṃ –
Dānapāramī means the sacrifice of limbs; dānaupapāramī means the sacrifice of life; dānaparamatthapāramī means…. Thus, he contemplates the thirty perfections – ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections – as if twirling an oil lamp, as if lifting Mount Meru to its peak, and as if churning the great ocean of the world-circle. As he thus contemplates the ten perfections, by the power of the Dhamma, this great earth, two hundred and four thousand leagues in thickness, trembled, quaked, and shook, making a great roar like a clump of reeds crushed by an elephant or like sugar cane being pressed in a mill. It spun around like a potter's wheel or an oil press. Therefore, it was said:
‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
"Only these in the world,
Are the qualities that ripen Awakening;
Beyond this there is no other, firmly establish yourself therein.
‘‘Ime dhamme sammasato, sabhāvarasalakkhaṇe;
"Contemplating these qualities,
In their inherent nature and characteristics,
By the power of the Dhamma, the earth,
The ten-thousandfold world trembled.
‘‘Calati ravati pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
"The earth moves and roars,
Like sugarcane pressed in a mill;
As the wheel in an oil press,
So the earth trembles." (bu. vaṃ. 2.165-167);
Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitā papatiṃsu. Ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ. Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ, bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭo vāti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa’’nti āha. Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā bhāyatha, mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ. Yo so mayā ajja ‘sumedhapaṇḍito anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’ti byākato, so idāni dasa pāramiyo sammasati, tassa sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassī lokadhātu ekappahārena kampati ceva ravati cā’’ti āha. Tena vuttaṃ –
As the great earth trembled, the residents of Rammanagara, unable to stand still, fell unconscious like great sala trees struck by the wind at the end of an era. Pots and other earthenware vessels, falling and striking against each other, were smashed to pieces. The great multitude, frightened and terrified, approached the Teacher, saying, "Bhagavā, is this the return of a nāga, or the return of some spirit, yaksha, or deva? We do not know this; moreover, all this great multitude is distressed. Will something evil befall this world, or something good? Please tell us the reason for this." Then the Teacher, hearing their words, said, "Do not be afraid; do not worry. There is no danger for you from this cause. The Sumedha the wise one, who was predicted by me today to become a Buddha named Gotama in the future, is now contemplating the ten perfections. By the power of the Dhamma of his contemplation and churning, the entire ten-thousandfold world-system trembles and roars with a single impact." Therefore, it was said:
‘‘Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
"As many as were in the assembly,
In the presence of the Buddha,
Trembling there,
Fell unconscious to the ground.
‘‘Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
"Thousands of pots,
And hundreds of jars,
Were crushed and shattered there,
Striking against each other.
‘‘Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byathitamānasā;
"Anxious, terrified, frightened,
Confused, with troubled minds,
The great multitude gathered together,
And approached Dīpaṅkara.
‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
"What will become of the world,
Good or evil?
The whole world is afflicted,
Remove that fear, O Seer.
‘‘Tesaṃ tadā saññāpesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
"Then Dīpaṅkara, the great sage,
Appeased them:
'Be confident, do not fear,
In this trembling of the earth.
‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, ‘buddho loke bhavissati’;
"He whom I predicted today,
'A Buddha will arise in the world,'
Is contemplating the Dhamma,
Practiced by former Conquerors.
‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
"By his contemplating the Dhamma,
The Buddha-ground completely,
Therefore, this earth is trembling,
The ten-thousandfold world with its devas.'" (bu. vaṃ. 2.168-174);
Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi. Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
The great multitude, hearing the Tathāgata's words, became joyful and delighted. Taking flowers, perfumes, and unguents, they went out from Rammanagara, approached the Bodhisatta, honored him with flowers, perfumes, and the like, paid homage, circumambulated him, and then entered Rammanagara. The Bodhisatta, too, having contemplated the ten perfections, strengthened his energy, made his resolution, and rose from the seat where he was sitting. Therefore, it was said:
‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
"Hearing the Buddha's words,
The mind was calmed at once;
All approached me,
And again paid homage.
‘‘Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
"Having undertaken the qualities of a Buddha,
Having strengthened the mind,
Having paid homage to Dīpaṅkara,
I then rose from the seat." (bu. vaṃ. 2.175-176);
Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajjatu, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha. Yathā pupphūpagaphalūpagarukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi taṃ samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū’’tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu. Evañca payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu. Bodhisattopi devatāhi abhitthavito – ‘‘ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi. Tena vuttaṃ –
Then, as the Bodhisatta rose from his seat, all the devas of the ten-thousandfold world-system assembled, honored him with divine flowers and perfumes, paid homage, and exclaimed, "Venerable Sumedha the ascetic, today you have made a great aspiration at the feet of Dīpaṅkara the Ten-Powered One. May that aspiration be fulfilled without any obstacles. May there be no fear or trembling for you. May not even the slightest illness arise in your body. Quickly fulfill the perfections and realize perfect Enlightenment. Just as trees bearing flowers and fruits blossom and bear fruit in due season, so too, may you not transgress that time and quickly attain the supreme Enlightenment." Having thus uttered auspicious verses of praise, they returned to their respective celestial abodes. The Bodhisatta, praised by the devas, strengthened his energy, made his resolution, saying, "Having fulfilled the ten perfections, at the end of four incalculable periods (asaṅkhyeyya) plus one hundred thousand eons, I shall become a Buddha," rose into the sky, and went to the Himalayas. Therefore, it was said:
‘‘Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
"Divine and human flowers,
Devas and humans both,
Scattered flowers,
As he rose from the seat.
‘‘Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
"They proclaim blessings,
Devas and humans both;
'The great aspiration of yours,
May you attain it as you wish.'
‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
"May all misfortunes be averted,
May sorrow and illness be destroyed;
May there be no obstacles for you,
Quickly attain supreme Enlightenment.
‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
"Just as when the time arrives,
Flowering trees blossom,
Likewise, you, great hero,
Blossom with the Buddha's knowledge.
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
"Just as all the Fully Awakened Ones,
Fulfill the ten perfections,
Likewise, you, great hero,
Fulfill the ten perfections.
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
"Just as all the Fully Awakened Ones,
Awaken at the Bodhi-mandala,
Likewise, you, great hero,
Awaken to the Enlightenment of the Conqueror.
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
"Just as all the Fully Awakened Ones,
Set in motion the Wheel of the Dhamma,
Likewise, you, great hero,
Set in motion the Wheel of the Dhamma.
‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
"Just as the moon on a full-moon night,
Shines forth perfectly pure,
Likewise, you, with a perfect mind,
Shine forth in the ten-thousandfold world.
‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
"Just as the sun, freed from Rāhu,
Shines exceedingly with heat,
Likewise, having freed the world,
Shine forth with glory.
‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
"Just as all the rivers,
Flow down to the great ocean,
So may the worlds with their devas,
Flow down to you.
‘‘Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
"Praised and commended by them,
Having undertaken the ten qualities,
Fulfilling those qualities,
He then entered the forest." (bu. vaṃ. 2.177-187);
Sumedhakathā niṭṭhitā.
The Story of Sumedha is finished.
Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu. Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhapetvā rammanagarā nikkhami. Tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Vuttañhi tattha –
The residents of Rammanagara, having entered the city, gave a great offering to the Saṅgha of monks headed by the Buddha. The Teacher, having taught them the Dhamma and established the great multitude in the refuges and precepts, departed from Rammanagara. Thereafter, as long as he lived, having performed all the duties of a Buddha, he gradually passed away into the Nibbāna element without remainder of clinging. Whatever needs to be said about that should all be elaborated in the manner stated in the Buddhavaṃsa. For it was said there:
‘‘Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
"Then, having fed,
The world-leader with his Saṅgha,
Of Dīpaṅkara, the Teacher.
‘‘Saraṇagamane kañci, nivesesi tathāgato;
"Some the Tathāgata,
Established in the going for refuge;
Some in the five precepts,
Others in the superior tenfold precepts.
‘‘Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
"To some he gives the ascetic life,
To others the four supreme fruits;
To some, the incomparable qualities,
He gives analytical knowledges (paṭisambhidā).
‘‘Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
"To some, the foremost of men,
Gives the eight attainments;
To some the three knowledges,
He bestows the six supernormal knowledges.
‘‘Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
"By that method, the Great Sage,
Instructs the mass of people;
Thus extensive was,
The Dispensation of the world-protector.
‘‘Mahāhanūsabhakkhandho, dīpaṅkarasanāmako;
"Dīpaṅkara by name,
With a frame like a great bull,
Carries many people across,
Delivers them from suffering.
‘‘Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
"Seeing a person fit to be awakened,
Even in a hundred thousand yojanas,
Approaching in an instant,
That Great Sage awakens them.
‘‘Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
"At the first Dhamma Realization, the Buddha,
Awakened a hundred kotis;
At the second Dhamma Realization, the Lord,
Awakened ninety kotis.
‘‘Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
"And when in the deva-world,
The Buddha taught the Dhamma,
Of ninety thousand kotis,
Was the third Dhamma Realization.
‘‘Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
"There were three assemblies,
Of Dīpaṅkara, the Teacher;
Of one hundred thousand kotis,
Was the first gathering.
‘‘Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
"Again, at Naradakūta,
When the Conqueror lived in seclusion,
A hundred kotis,
Of those with taints destroyed, without defilement, assembled.
‘‘Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
"At the time when the Great Hero,
On Sudassana Rock,
Released the rains,
Ninety thousand kotis did the Great Sage.
‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
"At that time, I was,
A fire-worshipping ascetic with matted hair;
Wandering in the sky,
Gone to the far shore in the five supernormal knowledges.
‘‘Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
"Of twenty thousand, there was,
The Dhamma Realization;
Of one or two Dhamma Realizations,
The count was countless.
‘‘Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā;
"Extensive, abundant,
Prosperous, thriving was,
The well-purified Dispensation,
Of Dīpaṅkara, the Fortunate One.
‘‘Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
"Four hundred thousand,
With the six supernormal knowledges, of great power,
Always attended upon,
Dīpaṅkara, the knower of worlds.
‘‘Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
"Whoever at that time,
Abandoned human existence,
Unattained in mind, a trainee (sekha),
They are blameworthy.
‘‘Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādibhi;
"Well-flowered is the Teaching,
By Arahants, steadfast,
Without taints, without defilement,
It always shines forth.
‘‘Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
"The city was named Rammavatī,
The king was named Sudeva,
The mother was named Sumedhā,
Of Dīpaṅkara, the Teacher.
‘‘Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
"For ten thousand years,
He lived in the household;
Haṃsā, Koñcā, and Mayūrā,
Were the three excellent palaces.
‘‘Tīṇi satasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
"Three hundred thousand,
Were the women adorned;
Padumā was the name of the woman,
Usabhakkhandha was the son.
‘‘Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
"Having seen the four omens,
He went forth by elephant;
For less than ten months,
The Conqueror strove in striving.
‘‘Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni;
"Having practiced the practice of striving,
The Sage awakened his mind;
Being requested by Brahmā,
Dīpaṅkara, the Great Sage.
‘‘Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare;
"Set in motion the Wheel, the Great Hero,
In Nandārāma, in Sirīghara;
Seated at the foot of the Sirī tree,
He crushed the heretics."
‘‘Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
‘‘Sumaṅgala and Tissa were the foremost disciples;
Sāgata was the attendant of Dīpaṅkara, the Teacher.
Sunandā ca‘‘nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Sunandā and Nandā were the foremost female disciples;
The Bodhi of that Blessed One is called a pipphalī tree.
‘‘Tapussabhallikā nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
‘‘Tapussa and Bhallika were the foremost attendants;
Sirimā and Koṇā were the female attendants of Dīpaṅkara, the Teacher.
‘‘Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
‘‘Dīpaṅkara, the Great Sage, had a height of eighty cubits;
He shone like a lamp-tree, like a flowering Sāla-king.
‘‘Pabhā vidhāvati tassa, samantā dvādasa yojane;
‘‘His radiance spread all around for twelve yojanas;
The lifespan of that Great Sage was one hundred thousand years;
Remaining for that long, he ferried many people across.
‘‘Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
‘‘Having illuminated the true Dhamma, having delivered the great multitude,
Having blazed like a mass of fire, he passed away with his disciples.
‘‘Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
‘‘That power and that glory, and those wheel-jewels on his feet;
All that has vanished, truly all conditioned things are empty.’’
‘‘Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto;
‘‘Dīpaṅkara, the Victorious Teacher, passed away in Nandārāma;
There his victory-stupa stands, thirty-six yojanas in height’’ (bu. vaṃ. 3.1-31);
Koṇḍañño buddho
Koṇḍañña Buddha
koṇḍaññonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo. Tadā bodhisatto vijitāvī nāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Satthā bodhisattaṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaritvā dhammaṃ desesi. So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyātetvā pabbaji. So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo ca pañca abhiññāyo ca uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti. Koṇḍaññabuddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma devī mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāmupaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇirukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
The Teacher named Koṇḍañña arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand crores, in the second, one thousand crores, and in the third, ninety crores. At that time, the Bodhisatta, having become a wheel-turning monarch named Vijitāvī, gave a great offering to a Sangha of bhikkhus headed by the Buddha, numbering one hundred thousand crores. The Teacher, having declared that the Bodhisatta would become a Buddha, taught the Dhamma. Having heard the Teacher's Dhamma talk, he relinquished his kingdom and went forth. Having learned the three Piṭakas, and having developed the eight attainments and the five superknowledges, he, with his jhāna undiminished, was reborn in the Brahma-world. Furthermore, for Koṇḍañña Buddha, the city was named Rammavatī, the khattiya Sunanda was the father, the queen Sujātā was the mother, Bhadda and Subhadda were the two foremost disciples, Anuruddha was the attendant, Tissā and Upatissā were the two foremost female disciples, the Sālakalyāṇi tree was the Bodhi tree, the body was eighty-eight cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
‘‘After Dīpaṅkara, Koṇḍañña was the Leader;
With endless splendor, immeasurable glory, unexcelled, and hard to approach.’’
maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti.Maṅgalassabhagavato tīsu sāvakasannipātesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye koṭisatasahassaṃ, tatiye navuṭikoṭiyo. Vemātikabhātā kirassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhāya parisāya saddhiṃ dhammassavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi. Satthā tassa anupubbikathaṃ kathesi. So saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacaritaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikatherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu. Ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi.
Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita ti. In the three gatherings of disciples of Maṅgala Bhagavā, in the first gathering, there were one hundred thousand crores of bhikkhus, in the second, one hundred thousand crores, and in the third, ninety crores. It seems that his maternal uncle's son, named Ānandakumāra, went to the Teacher's presence to hear the Dhamma, along with a retinue numbering ninety crores. The Teacher gave him a graduated talk. He, together with his retinue, attained Arahatship together with the discriminations. The Teacher, looking at the past conduct of those sons of good family, seeing the supporting condition for the alms bowl and robe made of iddhi, extended his right hand and said, "Etha bhikkhavo". All of them, at that very moment, became possessed of the appearance of sixty-year-old elders, holding alms bowls and robes made of iddhi, and having paid homage to the Teacher, surrounded him. This was his third gathering of disciples.
Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā ahosi, na evaṃ tassa. Tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. Rukkhapathavīpabbatasamuddādayo antamaso ukkhaliyādīni upādāya suvaṇṇapaṭṭapariyonaddhā viya ahesuṃ. Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi. Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha. Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu. Sāyaṃ pupphitakusumānaṃ pāto ca ravanakasakuṇādīnañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi.
However, unlike the bodily radiance of other Buddhas, which was always about eighty cubits all around, the bodily radiance of that Bhagavā constantly pervaded the ten-thousand world-system. Things such as trees, the earth, mountains, and oceans, including even cooking pots and the like, were like being wrapped in a golden sheet. Moreover, his lifespan was ninety thousand years. For such a long time, the moon and sun were unable to shine with their own light, and a distinction between night and day was not apparent. During the day, beings wandered about constantly by the light of the Buddha, just as if by sunlight. In the evening, people discerned the distinction between night and day by means of the flowering blossoms, and in the morning, by means of the chirping birds and the like.
Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti? No natthi. Tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassilokadhātuṃ vā tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ. Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. So kira bodhisattacariyacaraṇakāle vessantarasadise attabhāveṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi. Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci. Mahāsatto ‘‘dadāmi, brāhmaṇa, puttake’’ti vatvā haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ mahāpathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi. Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa mulālakalāpaṃ viya dārake khādi. Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā mukhe vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ na uppajji. ‘‘Sudinnaṃ vata me dāna’’nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassaṃ udapādi. So ‘‘imassa me dānassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanaṃ akāsi. Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu.
Does that mean that other Buddhas do not have this power? No, it is not that they do not have it. If they wished, they too could pervade the ten-thousand world-system, or even more, with light. However, due to a previous aspiration of Maṅgala Bhagavā, his bodily radiance, like the arm-span radiance of others, constantly pervaded the ten-thousand world-system. It seems that during the Bodhisatta's conduct of practice, he lived on a mountain similar to Vaṅka mountain, surrounded by an existence similar to Vessantara, together with his children and wife. Then, a Yaksha named Kharadāṭhika, hearing of the Great Being's inclination for generosity, approached the Great Being in the guise of a Brahmin and asked for the two children. The Great Being, saying, "I will give the children, Brahmin," joyful and delighted, gave both children, causing the great earth to tremble up to the water's edge. The Yaksha, standing leaning against a support plank at the end of the walking course, devoured the children like a bunch of radish stalks, as the Great Being watched. Even upon seeing the Great Being looking at the Yaksha, seeing his mouth spewing out a stream of blood like a flame of fire as soon as it was opened, not even a hair's breadth of displeasure arose in him. As he thought, "This donation of mine is well given," great joy and happiness arose in his body. He made the aspiration, "By the after-effect of this donation, in the future, may rays emanate from my body in just this way." Due to that aspiration of his, when he became a Buddha, rays emanated from his body and pervaded such a place.
Aparampissa pubbacariyaṃ atthi. So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā ‘‘imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī’’ti daṇḍakadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakuḷaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jāletvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmeti. Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi. Padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi. Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati. Tenāha bhagavā –
Furthermore, he had another previous conduct. It seems that during the time of a Bodhisatta, having seen a Cetiya of a Buddha, thinking, "I should sacrifice my life for this Buddha," he wrapped his entire body in the manner of wrapping a Daṇḍakadīpika, filled a golden bowl worth one hundred thousand with ghee, lit a thousand wicks in it, and carrying it on his head, spent the entire night circumambulating the Cetiya, setting his entire body ablaze. Even while striving in this way until the rising of the dawn, he did not experience even a pore's breadth of heat. It was like entering a lotus womb. The Dhamma, indeed, protects one who protects oneself. Therefore, the Bhagavā said:
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
‘‘The Dhamma indeed protects one who practices the Dhamma; the Dhamma well practiced brings happiness;
This is the benefit in the Dhamma well practiced; one who practices the Dhamma does not go to a bad destination.’’ (theragā. 303; jā. 1.10.102) –
Imassapi kammassa nissandena tassa bhagavato sarīrobhāso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
By the after-effect of this action too, the bodily radiance of that Bhagavā pervaded the ten-thousand world-system.
Tadā amhākaṃ bodhisatto suruci nāma brāhmaṇo hutvā ‘‘satthāraṃ nimantessāmī’’ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti āha. ‘‘Brāhmaṇa, kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti? ‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārabhikkhū’’ti āha. Tadā satthu paṭhamasannipātoyeva hoti, tasmā ‘‘koṭisatasahassa’’nti āha. ‘‘Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi – ‘‘ahaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī’’ti?
At that time, our Bodhisatta, having become a Brahmin named Suruci, approached, thinking, "I will invite the Teacher," and having heard a sweet Dhamma talk, said, "Tomorrow, please accept alms from me, Venerable Sir." "Brahmin, how many bhikkhus do you need?" "How many bhikkhus are in your retinue, Venerable Sir?" he asked. At that time, it was only the first gathering of the Teacher, therefore, he said, "One hundred thousand crores." "Venerable Sir, please accept alms from me together with all of them." The Teacher consented. The Brahmin, having invited them for the next day, went home thinking, "I am able to give porridge, rice, robes, and the like to so many bhikkhus, but how will there be a place to sit?"
Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā ‘‘suruci nāma brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi. ‘‘Atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabbakicca’’nti āha. Mahāpuriso taṃ disvā ‘‘kiṃ kammaṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmī’’ti. ‘‘Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthī’’ti. ‘‘Kiṃ, ayyā’’ti? ‘‘Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā. Tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasī’’ti? ‘‘Ahaṃ nāma kareyyaṃ sace me bhatiṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti. ‘‘Sakkhissāmi, tātā’’ti. ‘‘Sādhu karissāmī’’ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi. Dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi. So ‘‘ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi. Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi. Tassa sovaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu sovaṇṇamayā, maṇimayesu thambhesu pavāḷamayā, pavāḷamayesu maṇimayā, sattaratanamayesu thambhesu sattaratanamayā ghaṭakā ahesuṃ. Tato ‘‘maṇḍapassa antarantare kiṅkaṇikajālaṃ olambatū’’ti olokesi. Saha olokaneneva jālaṃ olambi. Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niccharati. Dibbasaṅgītivattanakālo viya ahosi. ‘‘Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū’’ti cintentassa mālādāmāni olambiṃsu. ‘‘Koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū’’ti cintesi, tāvadeva uṭṭhahiṃsu. ‘‘Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū’’ti cintesi, udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu.
That thought of his generated heat in the deity king's paṇḍukambala stone seat, which was situated at the summit of eighty-four thousand yojanas. Sakka, looking with his divine eye, thinking, "Who now wants to remove me from this place?" seeing the Great Being, thinking, "A Brahmin named Suruci has invited the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha and is thinking about a place to sit, I too should go there and take a share of merit," created the likeness of a carpenter, and with a chisel and axe in hand, appeared before the Great Being. He said, "Is there any work to be done for wages?" The Great Being, seeing him, said, "What work will you do?" "There is no craft that I do not know; whatever anyone wants done, whether it be a house or a pavilion, I know how to do it." "Then I have work for you." "What is it, sir?" "Tomorrow, one hundred thousand crores of bhikkhus have been invited by me. Will you make a pavilion for them to sit in?" "I could do it, if you are able to give me wages." "I will be able to, my dear." "I will do it well," he said, and having gone, he looked at one place. A place measuring twelve or thirteen yojanas was level like a kasiṇa-circle. Thinking, "In such a place, may a pavilion made of the seven jewels arise," he looked. Immediately, the pavilion arose, breaking through the earth. On the gold pillars of that, there were silver pots, on the silver ones, gold ones, on the jewel pillars, coral ones, on the coral ones, jewel ones, on the seven-jewel pillars, there were seven-jewel pots. Then, thinking, "May a net of small bells hang in the spaces between the pavilion," as soon as he looked, the net hung down. From that, when stirred by a gentle breeze, a sweet sound like that of a five-piece orchestra issued forth. It was like a time of divine music playing. As he thought, "May garlands of fragrant flowers hang in the spaces between," garlands of flowers hung down. As he thought, "May seats and supports for one hundred thousand crores of bhikkhus arise, breaking through the earth," immediately they arose. As he thought, "May a water pot arise in each corner," water pots arose.
Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkaracuṇṇasappīhi abhisaṅkhatabhojanaṃ vuccati. Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu. Devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu. Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahosiyeva, te pana bhikkhū attano ānubhāvena nisīdiṃsu. Pariyosānadivase pana sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītatelamadhuphāṇitānaṃ pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi, saṅghanavakabhikkhunā laddhacīvarasāṭakā satasahassagghanikā ahesuṃ.
Gavapāna means thick milk cooked with a little rice added to it in large pots placed on hearths, food mixed with cooked honey, sugar powder, and ghee. Humans alone were unable to distribute it. Even the devas, standing apart, distributed it. Even a place measuring twelve or thirteen yojanas was not sufficient for the bhikkhus to occupy, but those bhikkhus sat down by their own power. On the final day, having had the bowls of all the bhikkhus washed, having filled them with ghee, butter, oil, honey, and molasses for medicine, he gave them together with the three robes; the robes obtained by the newly ordained bhikkhus of the Sangha were worth one hundred thousand.
Satthā anumodanaṃ karonto – ‘‘ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī’’ti upadhārento – ‘‘anāgate kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī’’ti byākāsi. Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī’’ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbajitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññāyo ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
The Teacher, while expressing appreciation, considering, "This person has given such a great donation, who will he become?" seeing that "in the future, at the head of two incalculable periods plus one hundred thousand aeons, he will become a Buddha named Gotama," addressed the Great Being and declared, "After such a time, you will become a Buddha named Gotama." The Great Being, hearing the prediction, thinking, "I will become a Buddha, what is the use of household life to me, I will go forth," abandoning such fortune like a lump of spittle, went forth in the presence of the Teacher, learned the Buddha's word, developed the superknowledges and the attainments, and at the end of his life, was reborn in the Brahma-world.
Maṅgalo buddho
Maṅgala Buddha
Maṅgalassapana bhagavato nagaraṃ uttaraṃ nāma ahosi, pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma devī, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi. Navuti vassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ ekappahāreneva dasa cakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ. Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi.
For Maṅgala Bhagavā, the city was named Uttara, the khattiya was also named Uttara, the queen was also named Uttarā, Sudeva and Dhammasena were the two foremost disciples, Pālita was the attendant, Sīvalī and Asokā were the two foremost female disciples, the Nāga tree was the Bodhi tree, the body was eighty-eight cubits in height. When he passed away after living for ninety thousand years, ten thousand world-systems became completely dark with a single blow. In all the world-systems, there was great weeping and lamentation among humans.
‘‘Koṇḍaññassa aparena, maṅgalo nāma nāyako;
‘‘After Koṇḍañña, Maṅgala was the Leader;
Having destroyed the darkness in the world, he illuminated the quality of the Dhamma.’’ (bu. vaṃ. 5.1);
Sumano buddho
Sumana Buddha
sumanonāma satthā loke udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ. Dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā mahāsatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo. So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ mekhalaṃ nāma ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā devī, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
A teacher named Sumana arose in the world. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand million bhikkhus. In the second, at Kancanapabbata, there were ninety thousand million, and in the third, eighty thousand million. At that time, the great being was a Nāga king named Atula, powerful and of great influence. Having heard that "a Buddha has arisen," he emerged from the Nāga world surrounded by a host of relatives, caused an offering to be made to that Blessed One, surrounded by one hundred thousand million bhikkhus, with divine instruments, initiated a great donation, gave each a pair of cloths, and became established in the refuges. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. The city of that Blessed One was named Mekhala, the king Sudatta was the father, the queen mother was named Sirimā, Saraṇa and Bhāvitatta were the two chief disciples, Udena was the attendant, Soṇā and Upasoṇā were the two chief female disciples, the Nāga tree was the Bodhi tree, his body was ninety hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Maṅgalassa aparena, sumano nāma nāyako;
"After Maṅgala, a leader named Sumana;
Unequaled in all qualities, the best of all beings." (bu. vaṃ. 6.1);
Revato buddho
Revata Buddha
revatonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte gaṇanā natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye. Tadā bodhisatto atidevo nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasi añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ sutvā uttarāsaṅgena pūjaṃ akāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātā vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāmupaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhi vassasahassānīti.
A teacher named Revata arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there was no counting, in the second, there were one hundred thousand million bhikkhus, and likewise in the third. At that time, the Bodhisatta, having become a Brahmin named Atideva, after hearing the Teacher's Dhamma discourse, having become established in the refuges, placing his joined palms on his head, and hearing the praise of the Teacher's destruction of defilements, made an offering with his upper robe. That teacher also predicted that he would become a Buddha. The city of that Blessed One was named Sudhaññavatī, the father was a Khattiya named Vipula, the mother was named Vipulā, Varuṇa and Brahmadeva were the two chief disciples, Sambhava was the attendant, Bhaddā and Subhaddā were the two chief female disciples, the Nāga tree was the Bodhi tree, the body was eighty hatthas in height, and the lifespan was sixty thousand years.
‘‘Sumanassa aparena, revato nāma nāyako;
"After Sumana, a leader named Revata;
Incomparable, unequaled, peerless, the supreme Jina." (bu. vaṃ. 7.1);
Sobhito buddho
Sobhita Buddha
sobhitonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto ajito nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhammaṃ nāma ahosi, pitā sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma devī, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāmupaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti.
A teacher named Sobhita arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million bhikkhus, in the second, ninety million, and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a Brahmin named Ajita, after hearing the Teacher's Dhamma discourse, having become established in the refuges, gave a great donation to the Saṅgha headed by the Buddha. That teacher also predicted that he would become a Buddha. The city of that Blessed One was named Sudhamma, the father was a king named Sudhamma, the mother was also a queen named Sudhammā, Asama and Sunetta were the two chief disciples, Anoma was the attendant, Nakulā and Sujātā were the two chief female disciples, the Nāga tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Revatassa aparena, sobhito nāma nāyako;
"After Revata, a leader named Sobhita;
Concentrated, with a peaceful mind, unequaled, without peer." (bu. vaṃ. 8.1);
Anomadassī buddho
Anomadassī Buddha
anomadassī, padumo, nāradoti.Anomadassissabhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhame aṭṭha bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha. Tadā bodhisatto eko yakkhasenāpati ahosi mahiddhiko mahānubhāvo, anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati. So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā devī, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇanti.
Anomadassī, Paduma, Nārada are the names of the Buddhas. The Blessed Anomadassī had three gatherings of disciples. In the first, there were eight hundred thousand bhikkhus, in the second, seven, and in the third, six. At that time, the Bodhisatta was a Yaksha general, powerful and of great influence, the overlord of many hundreds of thousands of millions of Yakkhas. Having heard that "a Buddha has arisen," he came and gave a great donation to the Saṅgha headed by the Buddha. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. The city of the Blessed Anomadassī was named Candavatī, the king Yasavā was the father, the queen mother was named Yasodharā, Nisabha and Anoma were the two chief disciples, Varuṇa was the attendant, Sundarī and Sumanā were the two chief female disciples, the Arjuna tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight hatthas in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Sobhitassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Sobhita, the Fully Enlightened One, the best of bipeds;
Anomadassī, of immeasurable glory, radiant, difficult to overcome." (bu. vaṃ. 9.1);
Padumo buddho
Paduma Buddha
padumonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇi satasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni. Tadā bodhisatto sīho hutvā satthāraṃ nirodhasamāpattiṃ samāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā bhagavantaṃ payirupāsamāno aṭṭhāsi. Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ oloketvā ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatī’’ti ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi. Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu. Sīhopi bhikkhusaṅghe cittaṃ pasādeti. Satthā tassa manaṃ oloketvā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Padumassa pana bhagavato campakaṃ nāma nagaraṃ ahosi, asamo nāma rājā pitā, mātā asamā nāma devī, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti.
A teacher named Paduma arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand million bhikkhus, in the second, three hundred thousand, and in the third, two hundred thousand bhikkhus dwelling in a great forest grove in a village-less wilderness. At that time, the Bodhisatta, having become a lion, seeing the Teacher absorbed in the cessation attainment, with a clear mind, having paid homage, circumambulated, and having become joyful and elated, roared the lion's roar three times, not abandoning the joy taking the Buddha as object for seven days, departing for alms only with the happiness of joy, having sacrificed his life, he attended upon the Blessed One. The Teacher, having arisen from cessation after seven days, gazing at the lion, thinking that "he will make his mind clear even in the Saṅgha and will pay homage to the Saṅgha," thought, "Let the Saṅgha come." The bhikkhus came immediately. The lion also made his mind clear in the Saṅgha. The Teacher, discerning his mind, predicted that he would become a Buddha in the future. The city of the Blessed Paduma was named Campaka, the king Asama was the father, the mother was a queen named Asamā, Sāla and Upasāla were the two chief disciples, Varuṇa was the attendant, Rāmā and Surāmā were the two chief female disciples, the Soṇa tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight hatthas in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Anomadassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Anomadassī, the Fully Enlightened One, the best of bipeds;
Paduma by name, unequaled, without peer." (bu. va. 10.1);
Nārado buddho
Nārada Buddha
nāradonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasu abhiññāsu aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjaṃ akāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā devī, bhaddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho nāma bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
A teacher named Nārada arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand million bhikkhus, in the second, ninety thousand million, and in the third, eighty thousand million. At that time, the Bodhisatta, having gone forth into the ascetic life, having become skilled in the five higher knowledges and the eight attainments, gave a great donation to the Saṅgha headed by the Buddha and made an offering with red sandalwood. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. The city of that Blessed One was named Dhaññavatī, the Khattiya Sudeva was the father, the queen mother was named Anomā, Bhaddasāla and Jitamitta were the two chief disciples, Vāseṭṭha was the attendant, Uttarā and Phaggunī were the two chief female disciples, the Mahāsoṇa tree was the Bodhi tree, his body was eighty-eight hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Paduma, the Fully Enlightened One, the best of bipeds;
Nārada by name, unequaled, without peer." (bu. vaṃ. 11.1);
Padumuttaro buddho
Padumuttara Buddha
padumuttaronāma buddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame sannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisatto jaṭilo nāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghasa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ. Sabbadevamanussā buddhameva saraṇaṃ agamaṃsu. Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma devī, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasayojanāni gaṇhi, vassasatasahassaṃ āyūti.
A Buddha named Padumuttara arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand million bhikkhus, in the second, at Vebhārapabbata, ninety thousand million, and in the third, eighty thousand million. At that time, the Bodhisatta, having become a wealthy householder named Jaṭila, gave robes and other requisites to the Saṅgha headed by the Buddha. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. In the time of the Blessed Padumuttara, there were no sectarians. All devas and humans went for refuge to the Buddha alone. His city was named Haṃsavatī, the Khattiya Ānanda was the father, the queen mother was named Sujātā, Devala and Sujāta were the two chief disciples, Sumana was the attendant, Amitā and Asamā were the two chief female disciples, the Sāla tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight hatthas in height, the radiance of his body extended twelve yojanas all around, and the lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Nāradassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Nārada, the Fully Enlightened One, the best of bipeds;
Padumuttara the Jina by name, unshakable, like the ocean." (bu. vaṃ. 12.1);
Sumedho buddho
Sumedha Buddha
sumedhocasujātocāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisataṃ khīṇāsavā ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto uttaro nāma māṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji. Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma devī, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
Sumedha and Sujāta - two Buddhas arose in one kappa. Sumedha also had three gatherings of disciples. In the first gathering, in the city of Sudassana, there were one hundred million with taints destroyed, in the second, ninety million, and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a Brahmin youth named Uttara, having given away the eighty million in wealth that had been stored away, having given a great donation to the Saṅgha headed by the Buddha, having heard the Dhamma, having become established in the refuges, having gone forth, he ordained. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. The Blessed Sumedha's city was named Sudassana, the king Sudatta was the father, the mother was also a queen named Sudattā, Saraṇa and Sabbakāma were the two chief disciples, Sāgara was the attendant, Rāmā and Surāmā were the two chief female disciples, the Mahānīpa tree was the Bodhi tree, his body was eighty-eight hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Padumuttarassa aparena, sumedho nāma nāyako;
"After Padumuttara, a leader named Sumedha;
Difficult to approach, with fierce energy, the supreme sage of all the world." (bu. vaṃ. 13.1);
Sujāto buddho
Sujāta Buddha
sujātonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ. Tadā bodhisatto cakkavattirājā hutvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji. Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāmupaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi. So kira mandacchiddo ghanakkhandho upari niggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha. Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
A teacher named Sujāta arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were sixty hundred thousand bhikkhus, in the second, fifty, and in the third, forty. At that time, the Bodhisatta, having become a wheel-turning king, having heard that "a Buddha has arisen," having approached, having heard the Dhamma, having given the sovereignty of the four great continents together with the seven treasures to the Saṅgha headed by the Buddha, he ordained in the presence of the Teacher. The inhabitants of the entire realm, taking the state revenue, performing the duties of a gardener, constantly gave a great donation to the Saṅgha headed by the Buddha. That teacher also predicted that he would become a Buddha in the future. The city of that Blessed One was named Sumaṅgala, the king Uggata was the father, Prabhāvatī was the mother, Sudassana and Sudeva were the two chief disciples, Nārada was the attendant, Nāgā and Nāgasamālā were the two chief female disciples, the Mahāveḷu tree was the Bodhi tree. It is said that it shone like a peacock's tail with its dense trunk, few hollows, and great branches extending above. The body of that Blessed One was fifty hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, sujāto nāma nāyako;
"In that same Maṇḍakappa, Sujāta by name was the leader;
With a lion's jaw and bull-like shoulders, immeasurable, difficult to approach." (bu. vaṃ. 14.1);
Piyadassī buddho
Piyadassī Buddha
piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu.Piyadassissapi bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhame koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto kassapo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāmupaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, kakudharukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassaṃ āyūti.
Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī - these three Buddhas arose. The Blessed Piyadassī also had three gatherings of disciples. In the first, there were one hundred thousand million bhikkhus, in the second, ninety million, and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a Brahmin youth named Kassapa, having gone to the far shore of the three Vedas, having heard the Teacher's Dhamma discourse, having built a monastery with the expenditure of one hundred thousand million in wealth, and having become established in the refuges and the precepts. Then the Teacher predicted that he would become a Buddha after one hundred and eighty kappas. The city of that Blessed One was named Anoma, the father was a king named Sudinna, the mother was named Candā, Pālita and Sabbadassī were the two chief disciples, Sobhita was the attendant, Sujātā and Dhammadinnā were the two chief female disciples, the Kakudha tree was the Bodhi tree, his body was eighty hatthas in height, and the lifespan was ninety thousand years.
‘‘Sujātassa aparena, sayambhū lokanāyako;
"After Sujāta, the Self-Existent One, the leader of the world;
Difficult to approach, unequaled, Piyadassī of great glory." (bu. vaṃ. 15.1);
Atthadassī buddho
Atthadassī Buddha
atthadassīnāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame aṭṭhanavuti bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisatasahassāni, tathā tatiye. Tadā bodhisatto susīmo nāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi, sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato sobhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti.
The Blessed Atthadassī arose. He also had three gatherings of disciples. In the first, there were ninety-eight hundred thousand bhikkhus, in the second, eighty-eight hundred thousand, and likewise in the third. At that time, the Bodhisatta, having become a powerful ascetic named Susīma, having brought a parasol of Mandārava flowers from the Deva world, worshiped the Teacher, and he also predicted that he would become a Buddha in the future. The city of that Blessed One was named Sobhana, the king Sāgara was the father, Sudassanā was the mother, Santo and Upasanto were the two chief disciples, Abhaya was the attendant, Dhammā and Sudhammā were the two chief female disciples, the Campaka tree was the Bodhi tree, his body was eighty hatthas in height, the radiance of his body always extended one yojana all around, and the lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, atthadassī narāsabho;
"In that same Maṇḍakappa, Atthadassī, the best of men;
Having destroyed the great darkness, attained the supreme Enlightenment." (bu. vaṃ. 16.1);
Dhammadassī buddho
Dhammadassī Buddha
dhammadassīnāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto sakko devarājā hutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjaṃ akāsi, sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma devī, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāmupaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, ‘‘bimbijālo’’tipi vuccati, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
Dhammadassī by name, a teacher, arose. He also had three gatherings of disciples. In the first, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become Sakka, king of the gods, made offerings with divine perfumes, flowers, and divine music. That teacher also declared of him, "In the future, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Saraṇa; his father was King Saraṇa; his mother was Queen Sunandā; Paduma and Phussadeva were his two chief disciples; Sunetta was his attendant; Khemā and Sabbanāmā were his two chief female disciples; the rattaṅkura tree was his bodhi tree, also called "Bimbijāla"; his body was eighty hatthas in height, and his lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, dhammadassī mahāyaso;
"In that same maṇḍakappa, Dhammadassī, greatly famous,
Having dispelled that darkness, outshone the world with its gods." (bu. vaṃ. 17.1);
Siddhattho buddho
Siddhattha Buddha
siddhatthonāma sammāsambuddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampanno maṅgalo nāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi. Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā ‘‘catunavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma devī, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
Siddhattha by name, a fully enlightened Buddha, arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, Uggateja by name, possessing the power of abhiññā, having become a ascetic, brought a large jambu fruit and gave it to the Tathāgata. The Teacher, having consumed that fruit, declared, "At the end of ninety-four kappas, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Vebhāra; his father was King Jayasena; his mother was Queen Suphassā; Sambala and Sumitta were his two chief disciples; Revata was his attendant; Sīvalā and Surāmā were his two chief female disciples; the kaṇikāra tree was his bodhi tree; his body was sixty hatthas in height, and his lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Dhammadassissa aparena, siddhattho lokanāyako;
"After Dhammadassī, Siddhattha, the leader of the world,
Having destroyed all darkness, arose like the sun." (bu. vaṃ. 18.1);
Tisso buddho
Tissa Buddha
tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.Tissassabhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyaso sujāto nāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ akāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito dvenavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma devī, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
In one kappa, Tissa and Phussa these two Buddhas were born. Tissa's, the Blessed One, had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, Mahābhoga by name, greatly famous, having become a noble, and having gone forth into the ascetic life, having attained great power, hearing that "a Buddha has arisen," taking divine mandārava, paduma, and pāricchattaka flowers, he worshipped the Tathāgata going amidst the four assemblies, he made a canopy of flowers in the sky. That Teacher also declared of him, "At the end of ninety-two kappas from now, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Khema; his father was King Janasandha; his mother was Queen Padumā; Brahmadeva and Udaya were his two chief disciples; Sumana was his attendant; Phussā and Sudattā were his two chief female disciples; the asana tree was his bodhi tree; his body was sixty hatthas in height, and his lifespan was one hundred thousand years.
‘‘Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
"After Siddhattha, the Unequalled, the Unrivaled,
Of endless splendor, of immeasurable fame, Tissa, the foremost leader of the world." (bu. vaṃ. 19.1);
Phusso buddho
Phussa Buddha
phussonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa. Tadā bodhisatto vijitāvī nāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato kāsi nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
Phussa by name, a teacher, arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were sixty hundred thousand monks; in the second, fifty; in the third, thirty-two. At that time, the Bodhisatta, Vijitāvī by name, having become a noble, abandoning a great kingdom, went forth in the presence of the Teacher, mastered the three piṭakas, spoke the Dhamma to the great multitude, and perfected the perfection of virtue. That Teacher also declared of him, "He will become a Buddha." That Blessed One's city was named Kāsī; King Jayasena was his father; Sirimā was his mother; Surakkhita and Dhammasena were his two chief disciples; Sabhiya was his attendant; Cālā and Upacālā were his two chief female disciples; the āmalaka tree was his bodhi tree; his body was forty-eight hatthas in height, and his lifespan was ninety thousand years.
‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, ahu satthā anuttaro;
"In that same maṇḍakappa, there was a teacher unsurpassed,
Incomparable, unequalled, Phussa, the foremost leader of the world." (bu. vaṃ. 20.1);
Vipassī buddho
Vipassī Buddha
vipassīnāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni. Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvo atulo nāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi. Sopi naṃ ‘‘ito ekanavutikappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāmupaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā, pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asīti vassasahassāni āyūti.
Vipassī by name, the Blessed One, arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were sixty-eight hundred thousand monks; in the second, one hundred thousand; in the third, eighty thousand. At that time, the Bodhisatta, greatly powerful, greatly influential, Atula by name, having become a king of nāgas, gave a great seat made of gold adorned with seven jewels to the Blessed One. That Teacher also declared of him, "In the ninety-first kappa from now, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Bandhumatī; King Bandhumā was his father; Bandhumatī was his mother; Khaṇḍa and Tissa were his two chief disciples; Asoka was his attendant; Candā and Candamittā were his two chief female disciples; the pāṭali tree was his bodhi tree; his body was eighty hatthas in height, the radiance of his body always stood pervading seven yojanas, and his lifespan was eighty thousand years.
‘‘Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Phussa, the Fully Enlightened One, the best of bipeds,
Vipassī by name, the Seeing One, arose in the world." (bu. vaṃ. 21.1);
Sikhī buddho
Sikhī Buddha
sikhī ca vessabhūcāti dve buddhā ahesuṃ.Sikhissāpi bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattatisahassāni. Tadā bodhisatto arindamo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇo nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattati vassasahassāni āyūti.
Sikhī and Vessabhū these two Buddhas existed. Sikhī's also, the Blessed One, had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand monks; in the second, eighty thousand; in the third, seventy thousand. At that time, the Bodhisatta, Arindama by name, having become a king, having provided a great offering with robes to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, giving an elephant jewel adorned with seven jewels, having made alms the measure of an elephant, gave permissible goods. That Teacher also declared of him, "In the thirty-first kappa from now, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Aruṇavatī; King Aruṇa was his father; Prabhāvatī was his mother; Abhibhū and Sambhava were his two chief disciples; Khemaṅkara was his attendant; Sakhilā and Padumā were his two chief female disciples; the puṇḍarīka tree was his bodhi tree; his body was seventy hatthas in height, the radiance of his body stood pervading three yojanas, and his lifespan was seventy thousand years.
‘‘Vipassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Vipassī, the Fully Enlightened One, the best of bipeds,
Sikhī by name was the Conqueror, the Unequalled, the Unrivaled." (bu. vaṃ. 22.1);
Vessabhū buddho
Vessabhū Buddha
vessabhūnāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte asīti bhikkhusahassāni ahesuṃ, dutiye sattati, tatiye saṭṭhi. Tadā bodhisatto sudassano nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā tassa santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno buddharatane cittīkārapītibahulo ahosi. Sopi naṃ bhagavā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, suppatīto nāma rājā pitā, yasavatī nāma mātā, soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā, upasanto nāmupaṭṭhāyo, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, saṭṭhi vassasahassāni āyūti.
Vessabhū by name, a teacher, arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were eighty thousand monks; in the second, seventy; in the third, sixty. At that time, the Bodhisatta, Sudassana by name, having become a king, having given a great offering with robes to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, having gone forth in his presence, possessing virtuous conduct, was abundant with joy in making offerings to the Buddha Jewel. That Blessed One also declared of him, "In the thirty-first kappa from now, he will become a Buddha." That Blessed One's city was named Anoma; King Suppatīta was his father; Yasavatī was his mother; Soṇa and Uttara were his two chief disciples; Upasanta was his attendant; Rāmā and Surāmā were his two chief female disciples; the sāla tree was his bodhi tree; his body was sixty hatthas in height, and his lifespan was sixty thousand years.
‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, asamo appaṭipuggalo;
"In that same maṇḍakappa, the Unequalled, the Unrivaled,
Vessabhū by name, that Conqueror, arose in the world." (bu. vaṃ. 23.1);
Kakusandho buddho
Kakusandha Buddha
kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavāti.Kakusandhassabhagavato ekova sāvakasannipāto, tattha cattālīsa bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sapattacīvaraṃ mahādānañceva añjanādibhesajjāni ca datvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbaji. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Kakusandhassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campā ca dve aggasāvikā, mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, cattālīsa vassasahassāni āyūti.
Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, our Blessed One these Buddhas existed. Kakusandha's, the Blessed One, had only one gathering of disciples; there, forty thousand monks existed. At that time, the Bodhisatta, Khema by name, having become a king, having given a great offering with robes to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, and also medicines such as collyrium, having heard the Teacher's Dhamma talk, went forth. That Teacher also declared of him, "He will become a Buddha." Kakusandha's, the Blessed One, city was named Khema; the brahmin Aggidatta was his father; the brahmin woman Visākhā was his mother; Vidhura and Sañjīva were his two chief disciples; Buddhija was his attendant; Sāmā and Campā were his two chief female disciples; the mahāsirīsa tree was his bodhi tree; his body was forty hatthas in height, and his lifespan was forty thousand years.
‘‘Vessabhussa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Vessabhū, the Fully Enlightened One, the best of bipeds,
Kakusandha by name, the Immeasurable, the Unapproachable." (bu. vaṃ. 24.1);
Koṇāgamano buddho
Koṇāgamana Buddha
koṇāgamanonāma satthā udapādi. Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha tiṃsa bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto pabbato nāma rājā hutvā amaccagaṇaparivuto satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ pavattetvā pattuṇṇacīnapaṭakoseyyakambaladukūlāni ceva suvaṇṇapaṭikañca datvā satthu santike pabbaji. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro ca dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsa vassasahassāni āyūti.
Koṇāgamana by name, a teacher, arose. He also had only one gathering of disciples; there, thirty thousand monks existed. At that time, the Bodhisatta, Pabbata by name, having become a king, surrounded by a group of ministers, having gone to the presence of the Teacher, having heard the Dhamma talk, having invited the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, having provided a great offering, and having given bowls, wool cloths from China, silk blankets, and fine linen cloths, and also a golden image, went forth in the presence of the Teacher. That Teacher also declared of him, "He will become a Buddha." That Blessed One's city was named Sobhavatī; the brahmin Yaññadatta was his father; the brahmin woman Uttarā was his mother; Bhiyyasa and Uttara were his two chief disciples; Sotthija was his attendant; Samuddā and Uttarā were his two chief female disciples; the udumbara tree was his bodhi tree; his body was thirty hatthas in height, and his lifespan was thirty thousand years.
‘‘Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Kakusandha, the Fully Enlightened One, the best of bipeds,
Koṇāgamana by name was the Conqueror, the Eldest in the World, the Bull among Men." (bu. vaṃ. 25.1);
Kassapo buddho
Kassapa Buddha
kassaponāma satthā udapādi. Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha vīsati bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto jotipālo nāma māṇavo hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañceva antalikkhe ca pākaṭo ghaṭikārassa kumbhakārassa mitto ahosi. So tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattāvattasampattiyā buddhasāsanaṃ sobhesi. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi, brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāmupaṭṭhāko, anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi, sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsati vassasahassāni āyūti.
Kassapa by name, a teacher, arose. He also had only one gathering of disciples; there, twenty thousand monks existed. At that time, the Bodhisatta, Jotipāla by name, having been a youth versed in the three Vedas, manifest on the earth and in the sky, was a friend of Ghaṭikāra the potter. He, together with him, having approached the Teacher, having heard the Dhamma talk, having gone forth, with aroused energy, having mastered the three piṭakas, adorned the Buddha's Dispensation with the accomplishment of duties. That Teacher also declared of him, "He will become a Buddha." That Blessed One's birthplace was the city Bārāṇasī; the brahmin Brahmadatta was his father; the brahmin woman Dhanavatī was his mother; Tissa and Bhāradvāja were his two chief disciples; Sabbamitta was his attendant; Anuḷā and Uruveḷā were his two chief female disciples; the nigrodha tree was his bodhi tree; his body was twenty hatthas in height, and his lifespan was twenty thousand years.
‘‘Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
"After Koṇāgamana, the Fully Enlightened One, the best of bipeds,
Kassapa by clan, the King of the Dhamma, the Dispeller of Darkness." (bu. vaṃ. 26.1);
Yasmiṃ pana kappe dīpaṅkaradasabalo udapādi, tasmiṃ aññepi tayo buddhā ahesuṃ. Tesaṃ santike bodhisattassa byākaraṇaṃ natthi, tasmā te idha na dassitā. Aṭṭhakathāyaṃ pana taṇhaṅkarato paṭṭhāya sabbepi buddhe dassetuṃ idaṃ vuttaṃ –
However, in the kappa in which Dīpaṅkara, the one with ten powers, arose, there were also three other Buddhas. There is no prediction of the Bodhisatta in their presence, therefore they are not shown here. In the commentary, however, in order to show all the Buddhas beginning from Taṇhaṅkara, this was said:—
‘‘Taṇhaṅkaro medhaṅkaro, athopi saraṇaṅkaro;
"Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, and also Saraṇaṅkara;
Dīpaṅkara, the Fully Enlightened One, and Koṇḍañña, the best of bipeds.
‘‘Maṅgalo ca sumano ca, revato sobhito muni;
"Maṅgala and Sumana, Revata, Sobhita the sage;
Anomadassī, Paduma, Nārada, Padumuttara.
‘‘Sumedho ca sujāto ca, piyadassī mahāyaso;
"Sumedha and Sujāta, Piyadassī, greatly famous;
Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, the leader of the world.
‘‘Tisso phusso ca sambuddho, vipassī sikhī vessabhū;
"Tissa, Phussa, the Fully Enlightened One, Vipassī, Sikhī, Vessabhū;
Kakusandha, Koṇāgamana, and also Kassapa, the leader.
‘‘Ete ahesuṃ sambuddhā, vītarāgā samāhitā;
"These were the Fully Enlightened Ones, free from lust, concentrated;
Having arisen like a hundred rays of light, dispelling great darkness;
Having blazed like masses of fire, they were extinguished with their disciples."
Gotamo buddho
Gotama Buddha
dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃsantike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena –
However, the Bodhisatta who received predictions in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara –
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
"Human existence, the attainment of gender, the cause, seeing the Teacher;
Renunciation, the accomplishment of qualities, authority, and desire;
With the concurrence of eight conditions, the aspiration is fulfilled." (bu. vaṃ. 2.59) –
Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena ‘‘handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito’’ti ussāhaṃ katvā ‘‘vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami’’nti dānapāramitādayo buddhakārakadhammā diṭṭhā, pūrentoyeva yāva vessantarattabhāvo āgami. Āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā –
Having brought together these eight conditions, with the aspiration made at the foot of Dīpaṅkara, making effort, "Come, I will seek out the qualities that make a Buddha, from here and there," "Seeking, then I saw first the perfection of generosity," thus the qualities that make a Buddha, beginning with the perfection of generosity, were seen, fulfilling them completely, until the state of being Vessantara arrived. And as he approached, those benefits that were described for Bodhisattas who had made an aspiration –
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā;
"Thus, men accomplished in all aspects, destined for Awakening,
Wandering in the long journey of existence, even for hundreds of millions of kappas.
‘‘Avīcimhi nuppajjanti, tathā lokantaresu ca;
"They are not born in Avīci, nor in the world-interstices;
Burning heat, thirst, hunger, do not occur, nor the kālakañjika spirits.
‘‘Na honti khuddakā pāṇā, uppajjantāpi duggatiṃ;
"They are not small beings, even if arising in a bad destination;
Being born among humans, they are not born blind.
‘‘Sotavekallatā natthi, na bhavanti mūgapakkhikā;
"There is no deficiency of hearing, they are not born mute or paralyzed;
They do not go to the state of a woman, or hermaphrodites."
‘‘Na bhavanti pariyāpannā, bodhiyā niyatā narā;
"They are not subject [to rebirth], their destiny is fixed for Awakening;
Freed from the deeds with immediate result, their range is purely virtuous everywhere.
‘‘Micchādiṭṭhiṃ na sevanti, kammakiriyadassanā;
"They do not cultivate wrong view, [being firm] in the doctrine of the efficacy of action;
Even dwelling in the heavens, they are not reborn in the realm of non-perception.
‘‘Suddhāvāsesu devesu, hetu nāma na vijjati;
"Among the gods of Suddhāvāsa, no cause (for rebirth) is found;
Inclined to renunciation, the noble ones are detached from becoming and non-becoming;
They live performing deeds for the benefit of the world, they fulfill all perfections."
Te ānisaṃse adhigantvāva āgato. Pāramiyo pūrentassa cassa akittibrāhmaṇakāle, saṅkhabrāhmaṇakāle, dhanañcayarājakāle, mahāsudassanarājakāle, mahāgovindakāle, nimimahārājakāle, candakumārakāle, visayhaseṭṭhikāle, sivirājakāle, vessantararājakāleti dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sasapaṇḍitajātake –
He came having attained these blessings. And while he was fulfilling the pāramīs, there is no measure to the number of existences in which he fulfilled the dānapāramī during the time of Akitti Brāhmana, Saṅkha Brāhmana, King Dhanañjaya, King Mahāsudassana, Mahāgovinda, King Nimi, Prince Candakumāra, Visayha Seṭṭhi, King Sivi, and King Vessantara. But definitively, in the Sasapaṇḍita Jātaka –
‘‘Bhikkhāya upagataṃ disvā, sakattānaṃ pariccajiṃ;
"Seeing one approaching for alms, I gave up my own body;
There is no one equal to me in giving, this is my perfection of giving." (cariyā. 1.tassuddāna) –
dānapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Tathā sīlavanāgarājakāle, campeyyanāgarājakāle, bhūridattanāgarājakāle, chaddantanāgarājakāle, jayaddisarājaputtakāle, alīnasattukumārakāleti sīlapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa saṅkhapālajātake –
dānapāramitā (perfection of giving) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). Likewise, there is no measure to the number of existences in which he fulfilled the sīlapāramī (perfection of morality) during the time of King Sīlavanāga, King Campeyya, King Bhūridatta, King Chaddanta, Prince Jayaddisa, and Prince Alīnasattu. But definitively, in the Saṅkhapāla Jātaka –
‘‘Sūlehi vijjhayantopi, koṭṭiyantopi sattibhi;
"Though pierced with stakes, pounded with mallets, and [struck] with lances,
I do not get angry at the Bhoja princes, this is my perfection of morality." (cariyā. 2.91) –
sīlapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Tathā somanassakumārakāle, hatthipālakumārakāle, ayogharapaṇḍitakāleti mahārajjaṃ pahāya nekkhammapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa cūḷasutasomajātake –
sīlapāramitā (perfection of morality) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). Likewise, there is no measure to the number of existences in which he abandoned great kingdoms and fulfilled the nekkhammapāramitā (perfection of renunciation) during the time of Prince Somanassa, Prince Hatthipāla, and Paṇḍita Ayoghara. But definitively, in the Cūḷasutasoma Jātaka –
‘‘Mahārajjaṃ hatthagataṃ, kheḷapiṇḍaṃva chaḍḍayiṃ;
"A great kingdom within my grasp, I discarded like a lump of spittle;
In giving it up there is no clinging, this is my perfection of renunciation." –
nekkhammapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Tathā vidhurapaṇḍitakāle, mahāgovindapaṇḍitakāle, kuddālapaṇḍitakāle, arakapaṇḍitakāle, bodhiparibbājakakāle, mahosadhapaṇḍitakāleti paññāpāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sattubhastajātake senakapaṇḍitakāle –
nekkhammapāramitā (perfection of renunciation) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). Likewise, there is no measure to the number of existences in which he fulfilled the paññāpāramitā (perfection of wisdom) during the time of Vidhura Paṇḍita, Mahāgovinda Paṇḍita, Kuddāla Paṇḍita, Araka Paṇḍita, Bodhi Paribbājaka, and Mahosadha Paṇḍita. But definitively, in the Sattubhasta Jātaka, during the time of Senaka Paṇḍita –
‘‘Paññāya vicinantohaṃ, brāhmaṇaṃ mocayiṃ dukhā;
"Investigating with wisdom, I freed the brahmin from suffering;
There is no one equal to me in wisdom, this is my perfection of wisdom." –
paññāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Tathā vīriyapāramitādīnampi pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa mahājanakajātake –
paññāpāramitā (perfection of wisdom) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). Likewise, there is no measure to the number of existences in which he fulfilled the vīriyapāramitā (perfection of effort) and the other perfections. But definitively, in the Mahājanaka Jātaka –
‘‘Atīradassī jalamajjhe, hatā sabbeva mānusā;
"Not seeing the shore, in the midst of the water, all the men were killed;
There is no change in my mind, this is my perfection of effort." –
vīriyapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Khantivādijātake –
vīriyapāramitā (perfection of effort) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). In the Khantivādi Jātaka –
‘‘Acetanaṃva koṭṭente, tiṇhena pharasunā mamaṃ;
"As if unfeeling, while they cut me with a sharp axe;
I do not get angry at the king of Kāsī, this is my perfection of patience." –
khantipāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Mahāsutasomajātake –
khantipāramitā (perfection of patience) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). In the Mahāsutasoma Jātaka –
‘‘Saccavācaṃ anurakkhanto, cajitvā mama jīvitaṃ;
"Protecting the truthful word, having given up my life;
I freed one hundred nobles, this is my perfection of truthfulness." –
saccapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Mūgapakkhajātake –
saccapāramitā (perfection of truthfulness) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). In the Mūgapakkha Jātaka –
‘‘Mātāpitā na me dessā, napi dessaṃ mahāyasaṃ;
"My mother and father are not hateful to me, nor is great fame hateful;
Omniscience is dear to me, therefore I undertook the vow." (cariyā. 3.65) –
adhiṭṭhānapāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Suvaṇṇasāmajātake –
adhiṭṭhānapāramitā (perfection of determination) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). In the Suvaṇṇasāma Jātaka –
‘‘Na maṃ koci uttasati, napihaṃ bhāyāmi kassaci;
"No one frightens me, nor do I fear anyone;
Supported by the power of loving-kindness, I rejoice in the forest then." (cariyā. 3.113) –
mettāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Lomahaṃsajātake –
mettāpāramitā (perfection of loving-kindness) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). In the Lomahaṃsa Jātaka –
‘‘Susāne seyyaṃ kappemi, chavaṭṭhikaṃ upanidhāyahaṃ;
"I make my bed in the charnel ground, placing a skeleton nearby;
The villagers come, showing unbearable forms." (cariyā. 3.119) –
upekkhāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panesa attho cariyāpiṭakato gahetabboti. Evaṃ pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito –
upekkhāpāramitā (perfection of equanimity) became the paramatthapāramī (the ultimate perfection). This is the summary here. But this meaning in detail should be taken from the Cariyāpiṭaka. Having thus fulfilled the pāramīs, while dwelling in the existence of Vessantara –
‘‘Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ;
"This earth is without consciousness, without knowledge of pleasure or pain;
Even it, by the power of my giving, trembled seven times." (cariyā. 1.124) –
dūrenidānaṃnāmāti veditabbaṃ.
This should be understood as the dūrenidānaṃ (remote commencement).
Dūrenidānakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Remote Commencement is concluded.
2. Avidūrenidānakathā
2. The Discourse on the Recent Commencement
tīṇi kolāhalānimahantāni uppajjanti kappakolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalanti. Tattha ‘‘vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti – ‘‘mārisā, ito vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā, bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti. Idaṃkappakolāhalaṃnāma. ‘‘Vassasahassaccayena pana sabbuññubuddho loke uppajjissatī’’ti lokapāladevatā ‘‘ito, mārisā, vassasahassaccayena sabbaññubuddho loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti. Idaṃbuddhakolāhalaṃnāma. ‘‘Vassasatassaccayena cakkavattirājā uppajjissatī’’ti devatāyo ‘‘ito mārisā vassasataccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti. Idaṃcakkavattikolāhalaṃnāma. Imāni tīṇi kolāhalāni mahantāni honti.
tīṇi kolāhalāni (three great commotions) arise: kappakolāhalaṃ (the cosmic commotion), buddhakolāhalaṃ (the Buddha commotion), cakkavattikolāhalaṃ (the wheel-turning monarch commotion). Therein, the Lokabyūhā gods, who dwell in the realm of desire, with loosened hair, disheveled locks, weeping faces, wiping away tears with their hands, clothed in red garments, assuming an exceedingly wretched appearance, wander in the path of humans, proclaiming thus: "Good sirs, after a hundred thousand years, there will be a cosmic destruction; this world will perish; even the great ocean will dry up; and this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, will be burnt up and destroyed; world destruction will occur up to the Brahma-world. Good sirs, cultivate mettā (loving-kindness); good sirs, cultivate karuṇaṃ (compassion), muditaṃ (sympathetic joy), upekkhaṃ (equanimity); attend to your mother, attend to your father, be respectful to the elders in your family." This is called kappakolāhalaṃ (the cosmic commotion). The Lokapāla gods, proclaiming, "After a thousand years, a Fully Enlightened Buddha will arise in the world," wander about, shouting, "Good sirs, after a thousand years, a Fully Enlightened Buddha will arise in the world." This is called buddhakolāhalaṃ (the Buddha commotion). The deities, proclaiming, "After one hundred years, a wheel-turning monarch will arise," wander about, shouting, "Good sirs, after one hundred years, a wheel-turning monarch will arise in the world." This is called cakkavattikolāhalaṃ (the wheel-turning monarch commotion). These three commotions are great.
Tesu buddhakolāhalasaddaṃ sutvā sakaladasasahassacakkavāḷadevatā ekato sannipatitvā ‘‘asuko nāma satto buddho bhavissatī’’ti ñatvā taṃ upasaṅkamitvā āyācanti. Āyācamānā ca pubbanimittesu uppannesu āyācanti. Tadā pana sabbāpi tā ekekacakkavāḷe cātumahārājasakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmehi saddhiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā tusitabhavane bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ, na mārabrahmacakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana sabbaññutaṃ patthentehi pūritā, so vo dāni kālo, mārisa, buddhattāya, samayo, mārisa, buddhattāyā’’ti yāciṃsu.
Having heard the sound of the Buddha commotion, the deities of all ten thousand world-systems gather together and, knowing "So-and-so being will become a Buddha," approach him and request [him to be born]. And they request [him] when the preliminary signs have arisen. Then all those, together with the Four Great Kings, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, Vasavatti, and the Great Brahmas, gather in one world-system, go to the presence of the Bodhisatta in the Tusita heaven, and beseech, "Good sir, you have fulfilled the ten pāramīs, not desiring the attainments of Sakka, nor desiring the attainments of Māra, Brahma, or a wheel-turning monarch, but fulfilling them desiring omniscience for the sake of delivering the world. Now is the time for you, good sir, to become a Buddha; now is the opportunity, good sir, to become a Buddha."
pañcamahāvilokanaṃnāma vilokesi. Tattha ‘‘kālo nu kho, akālo nu kho’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi. Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti. Buddhānañca dhammadesanā tilakkhaṇamuttā nāma natthi. Tesaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotabbaṃ na saddhātabbaṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti. Tasmā so akālo. Vassasatato ūnaāyukālopi kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati. Tasmā sopi akālo. Vassasatasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā, vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma. Tadā ca vassasatāyukālo, atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi.
He contemplated the pañcamahāvilokanaṃ (the five great contemplations). Therein, first he contemplated the kālaṃ (time), thinking, "Is it the right time, or is it not the right time?" Therein, a time when the life-span is increased beyond one hundred thousand years is not the right time. Why? Because then the birth, aging, and death of beings are not evident. And there is no teaching of the Buddhas that is free from the three characteristics. When they speak, "Impermanent, suffering, not-self," [people] think, "What is this they are saying?" They neither listen nor believe, therefore there is no attainment. When that is absent, the dispensation does not lead out [of suffering]. Therefore, that is not the right time. A time when the life-span is less than one hundred years is also not the right time. Why? Because then beings have excessive defilements, and advice given to those with excessive defilements does not remain in the place of advice, but quickly vanishes like a line drawn on water. Therefore, that is also not the right time. But a time when the life-span is from one hundred thousand years downwards, from one hundred years upwards, is the right time. And then, when the life-span was one hundred years, the great being saw that it was the right time to be born.
Tato dīpaṃ vilokento saparivāre cattāro dīpe oloketvā ‘‘tīsu dīpesu buddhā na nibbattanti, jambudīpeyeva nibbattantī’’ti dīpaṃ passi.
Then, contemplating the dīpaṃ (continent), he looked at the four continents with their retinues and saw, "Buddhas are not born in the three continents, they are born only in Jambudīpa," and he contemplated the continent.
Tato ‘‘jambudīpo nāma mahā, dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti okāsaṃ vilokento majjhimadesaṃ passi. Majjhimadeso nāma ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti evaṃ vinaye (mahāva. 259) vutto padeso. So āyāmato tīṇi yojanasatāni, vitthārato aḍḍhateyyāni, parikkhepato nava yojanasatānīti etasmiṃ padese buddhā, paccekabuddhā, aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, cakkavattirājāno, aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti. Idañcettha kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhaṃ agamāsi.
Then, contemplating the okāsaṃ (region), thinking, "Jambudīpa is large, its circumference is ten thousand yojanas, in which region are Buddhas born?" he saw the Middle Country. The Middle Country is the region which, in the east, has the nigama (market town) named Gajaṅgala, beyond that are the Mahāsālā trees, beyond that are the border regions, and within that is the middle. In the southeast is the river Sallavatī, beyond that are the border regions, and within that is the middle. In the south is the nigama named Setakaṇṇika, beyond that are the border regions, and within that is the middle. In the west is the brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border regions, and within that is the middle. In the north is the mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border regions, and within that is the middle," as stated in the Vinaya (mahāva. 259). That region is three hundred yojanas in length, two and a half hundred in breadth, and nine hundred yojanas in circumference. In this region Buddhas, Paccekabuddhas, chief disciples, the eighty great disciples, wheel-turning monarchs, and other mighty khattiyas (warriors), brāhmaṇas, householders, and great wealthy men are born. And here is the city named Kapilavatthu, it has come to the conclusion that I should be born there.
Tato kulaṃ vilokento ‘‘buddhā nāma vessakule vā suddakule vā na nibbattanti. Lokasammate pana khattiyakule vā brāhmaṇakule vāti dvīsuyeva kulesu nibbattanti. Idāni ca khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi. Suddhodano nāma rājā me pitā bhavissatī’’ti kulaṃ passi.
Then, contemplating the kulaṃ (family), [he saw] "Buddhas are not born in a Vessa family or a Suddha family. But they are born in only two families, either a khattiya family or a brāhmaṇa family that is accepted by the world. And now the khattiya family is accepted by the world, I will be born there. King Suddhodana will be my father," he contemplated the family.
Tato mātaraṃ vilokento ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, kappasatasahassaṃ pana pūritapāramī jātito paṭṭhāya akhaṇḍapañcasīlāyeva hoti. Ayañca mahāmāyā nāma devī edisī, ayaṃ me mātā bhavissati. Kittakaṃ panassā āyūti dasannaṃ māsānaṃ upari satta divasānī’’ti passi.
Then, contemplating the mātaraṃ (mother), [he saw] "The mother of a Buddha is not fickle or a drunkard, but having fulfilled the pāramīs for one hundred thousand aeons, she is of unbroken five precepts from birth. And this Queen Mahāmāyā is such, she will be my mother. How long will she live? For seven days beyond ten months," he saw.
Iti imaṃ pañcamahāvilokanaṃ viloketvā ‘‘kālo me, mārisā, buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi. Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva. Tattha naṃ devatā ‘‘ito cuto sugatiṃ gaccha, ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbe katakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti. So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicarantoyeva cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having thus contemplated these five great contemplations, making an agreement with the deities, saying, "It is the time for me, good sirs, to become a Buddha," sending those deities away, surrounded by the Tusita deities, he entered the Nandanavana garden in the Tusita heaven. Indeed, there is a Nandanavana garden in every heaven. There, the deities, reminding him of the opportunity for meritorious deeds done in the past, wander about, saying, "Having passed away from here, go to a good destination, having passed away from here, go to a good destination." While he was wandering there, surrounded by deities reminding him of merit in this way, he passed away and took rebirth in the womb of Queen Mahāmāyā.
Tassa āvibhāvatthaṃ ayaṃ anupubbikathā – tadā kira kapilavatthunagare āsāḷhinakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ ahosi, mahājano nakkhattaṃ kīḷati. Mahāmāyāpi devī pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhavibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā sattame divase pātova uṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā cattāri satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ datvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya alaṅkatapaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā imaṃ supinaṃ addasa – cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā himavantaṃ netvā saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa mahāsālarukkhassa heṭṭhā ṭhapetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ deviyo āgantvā deviṃ anotattadahaṃ netvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsāpetvā gandhehi vilimpāpetvā dibbapupphāni piḷandhāpetvā tato avidūre eko rajatapabbato atthi, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tattha pācīnasīsakaṃ dibbasayanaṃ paññāpetvā nipajjāpesuṃ. Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato atthi, tattha vicaritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā uttaradisato āgamma rajatadāmavaṇṇāya soṇḍāya setapadumaṃ gahetvā koñcanādaṃ naditvā kanakavimānaṃ pavisitvā mātusayanaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosīti. Evaṃ uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gaṇhi.
For the sake of manifesting that, this is the sequential narrative: It is said that at that time, the Āsāḷhi festival was proclaimed in the city of Kapilavatthu, and the great crowd was playing at the festival. Queen Mahāmāyā also, from the seventh day before the full moon, having abstained from drinking liquor, enjoying the festival celebration, endowed with garlands, perfumes, and decorations, on the seventh day, having risen early in the morning, bathed in scented water, distributed four hundred thousand [coins], gave a great alms, adorned with all decorations, having eaten choice food, having undertaken the Uposatha vows, entered the adorned and prepared royal chamber, lay down on the royal bed, and as she was falling asleep, she saw this dream: It is said that the four Great Kings lifted her up together with her bed, took her to the Himalayas, placed her on a sixty-yojana-wide slab of red arsenic under a seven-yojana-high great Sāla tree, and stood to one side. Then their consorts came, took the queen to Anotatta lake, bathed her to remove human impurities, clothed her in divine garments, anointed her with perfumes, adorned her with divine flowers, and then, not far from there, there was a silver mountain, inside it was a golden mansion, there they prepared a divine bed with its head to the east and laid her down. Then the Bodhisatta, having become a white elephant calf, wandered on a golden mountain not far from there, then descending from there, climbed the silver mountain, coming from the north, having taken a white lotus with his trunk the color of a silver rope, having made a sound like a goose, entered the golden mansion, circumambulated his mother's bed three times, and was as if he had entered her womb, splitting her right side. Thus, he took rebirth under the constellation Uttarāsāḷha.
Punadivase pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi. Rājā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā gomayaharitūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññāpetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkharābhisaṅkhatassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātīhiyeva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvidānādīhi te santappesi. Atha nesaṃ sabbakāmehi santappitānaṃ brāhmaṇānaṃ supinaṃ ārocāpetvā ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi. Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘mā cintayi, mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho, na itthigabbho, putto te bhavissati, so sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī. Sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭacchado’’ti.
The next day, the awakened queen told the king about the dream. The king summoned sixty-four leading Brahmins and, after preparing magnificent seats on the ground smeared with cow dung and green clay, adorned with parched grain and other auspicious decorations, he filled golden and silver bowls with excellent milk-rice mixed with ghee, honey, and sugar, and presented them to the seated Brahmins, covering them with golden and silver bowls. He also satisfied them with other gifts, such as new clothes and brown cows. Then, after satisfying the Brahmins with all desires, he announced the dream to them and asked, "What will happen?" The Brahmins said, "Do not worry, great king, a fetus has been established in your queen's womb, and it is indeed a male fetus, not a female one. You will have a son. If he lives in a house, he will become a universal monarch. If he leaves the house and goes forth, he will become a Buddha in the world, one with the covering of ignorance removed."
Dvattiṃsa pubbanimittānipāturahesuṃ – dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari. Tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanirayesu aggī nibbāyiṃsu, pettivisayesu khuppipāsā vūpasamiṃsu, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakaṃ sakaṃ ninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāniyeva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni viraviṃsu, sabbā disā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalo vāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamuddo madhurodako ahosi, sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nāma nibbattiṃsu, samantato pupphavassāni vassiṃsu. Ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷo viya, uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattamālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi.
Thirty-two premonitory signs appeared: an immeasurable radiance spread throughout the ten thousand world-systems. As if wishing to see his glory, the blind regained their sight, the deaf heard sounds, the mute spoke, the hunchbacked became straight, the lame regained the ability to walk, all beings in bonds were freed from fetters and other restraints, the fires in all the hells were extinguished, hunger and thirst subsided in the realm of the departed, there was no fear for animals, all beings' diseases subsided, all beings became kind-spoken, mares neighed sweetly, elephants trumpeted, all musical instruments emitted their own sounds, ornaments that were in people's hands rang without being struck, all directions were clear, a soft, cool breeze blew, producing happiness in beings, unseasonal clouds rained, water gushed forth and flowed from the earth, birds abandoned flying in the sky, rivers stopped flowing, the great ocean became sweet water, everywhere the ground was covered with five-colored lotuses, all flowers on land and in water bloomed, branch lotuses bloomed on the branches of trees, creeper lotuses on the creepers, breaking through the dense stone slabs, hundred-petaled lotuses arose upwards, and lotus stalks appeared, and hanging lotuses arose in the sky, showers of flowers fell all around. Divine music played in the sky, and the entire ten-thousand world-system, like a garland thrown around and scattered, like a bundle of garlands squeezed and tied, like a well-decorated and prepared garland seat, became a single garland-wearing, fly-whisk-waving, flower-incense-perfume-filled, supremely beautiful place.
bodhisattamātudhammatā.
The nature of a Bodhisatta's mother.
Mahāmāyāpi devī pattena telaṃ viya dasamāse kucchinā bodhisattaṃ pariharitvā paripuṇṇagabbhā ñātigharaṃ gantukāmā suddhodanamahārājassa ārocesi – ‘‘icchāmahaṃ, deva, kulasantakaṃ devadahanagaraṃ gantu’’nti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kapilavatthuto yāva devadahanagarā maggaṃ samaṃ kāretvā kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi alaṅkārehi alaṅkārāpetvā deviṃ sovaṇṇasivikāya nisīdāpetvā amaccasahassena ukkhipāpetvā mahantena parivārena pesesi. Dvinnaṃ pana nagarānaṃ antare ubhayanagaravāsīnampi lumbinīvanaṃ nāma maṅgalasālavanaṃ atthi. Tasmiṃ samaye mūlato paṭṭhāya yāva aggasākhā sabbaṃ ekapāliphullaṃ ahosi, sākhantarehi ceva pupphantarehi ca pañcavaṇṇā bhamaragaṇā nānappakārā ca sakuṇasaṅghā madhurassarena vikūjantā vicaranti. Sakalaṃ lumbinīvanaṃ cittalatāvanasadisaṃ, mahānubhāvassa rañño susajjitaāpānamaṇḍalaṃ viya ahosi. Deviyā taṃ disvā sālavane kīḷitukāmatā udapādi. Amaccā deviṃ gahetvā sālavanaṃ pavisiṃsu. Sā maṅgalasālamūlaṃ upagantvā sālasākhaṃ gaṇhitukāmā ahosi, sālasākhā suseditavettaggaṃ viya oṇamitvā deviyā hatthasamīpaṃ upagañchi. Sā hatthaṃ pasāretvā sākhaṃ aggahesi. Tāvadeva ca deviyā kammajavātā caliṃsu, athassā sāṇiṃ parikkhipāpetvā mahājano paṭikkami, sālasākhaṃ gahetvā tiṭṭhamānāya eva cassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Taṅkhaṇaññeva cattāro visuddhacittā mahābrahmāno suvaṇṇajālaṃ ādāya sampattā. Te tena suvaṇṇajālena bodhisattaṃ sampaṭicchitvā mātu purato ṭhatvā ‘‘attamanā, devi, hohi, mahesakkho te putto uppanno’’ti āhaṃsu.
Queen Mahāmāyā, carrying the Bodhisatta in her womb for ten months like oil in a bowl, with her pregnancy fulfilled, wished to go to her relatives' home and informed King Suddhodana, "I wish, O King, to go to Devadaha, the city of my clan." The king agreed, saying, "Very well," and had the road from Kapilavatthu to Devadaha leveled, decorated it with banana trees, full pots, flags, banners, and other decorations, and had the queen seated in a golden palanquin, lifted by a thousand courtiers, and sent her off with a large retinue. Between the two cities, there was a grove of auspicious Sāla trees called Lumbinīvana, common to the inhabitants of both cities. At that time, from the roots to the topmost branches, everything was in full bloom with a single blossom. Among the branches and flowers, swarms of five-colored bees and various flocks of birds wandered, cooing with sweet sounds. The entire Lumbinīvana was like a grove of diverse creepers, like a well-prepared pleasure pavilion of a powerful king. Seeing it, the queen desired to play in the Sāla grove. The courtiers took the queen into the Sāla grove. She approached an auspicious Sāla tree, desiring to grasp a Sāla branch. The Sāla branch bent down like a well-trained cane tip and came near the queen's hand. She stretched out her hand and grasped the branch. At that very moment, the queen's labor pains began. The crowd withdrew, having wrapped a cloth around her. As she stood holding the Sāla branch, her delivery occurred. Immediately, four great Brahmās of pure mind arrived, carrying a golden net. They received the Bodhisatta with the golden net and, standing before the mother, said, "Be joyful, O Queen, a son of great power has been born to you."
Yathā pana aññe sattā mātukucchito nikkhamantā paṭikūlena asucinā makkhitā nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto. So pana dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya, nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe dve ca pāde pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhito suddho visado kāsikavatthe nikkhittamaṇiratanaṃ viya jotento mātukucchito nikkhami. Evaṃ santepi bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sakkāratthaṃ ākāsato dve udakadhārā nikkhamitvā bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sarīre utuṃ gāhāpesuṃ.
Unlike other beings who emerge from their mother's womb soiled with repulsive impurities, the Bodhisatta did not. Rather, like a Dhamma speaker descending from a seat, like a person descending from a ladder, extending his two hands and two feet, he emerged from his mother's womb unsoiled by any impurity, pure and clear, shining like a jewel placed in a Benares cloth. Even so, for the sake of honoring the Bodhisatta and his mother, two streams of water issued from the sky, causing coolness to the bodies of the Bodhisatta and his mother.
Atha naṃ suvaṇṇajālena paṭiggahetvā ṭhitānaṃ brahmānaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā gaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena gaṇhiṃsu, manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhāya puratthimadisaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadiso añño natthi, kutettha uttaritaro’’ti āhaṃsu. Evaṃ catasso disā, catasso anudisā ca heṭṭhā, uparīti dasapi disā anuviloketvā attanā sadisaṃ kañci adisvā ‘‘ayaṃ uttarādisā’’ti sattapadavītihārena agamāsi mahābrahmunā setacchattaṃ dhārayamānena, suyāmena vāḷabījaniṃ, aññāhi ca devatāhi sesarājakakudhabhaṇḍahatthāhi anugammamāno. Tato sattamapade ṭhito ‘‘aggohamasmi lokassā’’tiādikaṃ āsabhiṃ vācaṃ nicchārento sīhanādaṃ nadi.
Then, from the hands of the Brahmās who had received him with the golden net, the four Great Kings took him onto a deer skin mat, auspicious and pleasant to the touch. From their hands, humans took him with a soft cloth. Released from the hands of the humans, he stood on the earth and looked towards the east. Numerous thousands of world-systems became a single expanse. There, gods and humans, worshiping with perfumes and garlands, said, "Great being, there is no one equal to you here, let alone superior." In this way, having looked at the four directions, the four intermediate directions, below, and above—ten directions in all—and seeing no one equal to himself, he proceeded with seven strides, declaring, "This is the north direction," accompanied by the Great Brahmā holding a white parasol, Suyāma waving a fan, and other deities holding the remaining royal emblems. Then, standing at the seventh stride, uttering the assertive words, "I am the chief in the world," he roared a lion's roar.
rāhulamātādevī,ānandatthero,channoamacco,kāḷudāyīamacco,kaṇḍakoassarājā,mahābodhirukkho,catassonidhikumbhiyoca jātā. Tattha ekā nidhikumbhī gāvutappamāṇā, ekā aḍḍhayojanappamāṇā, ekā tigāvutappamāṇā, ekā yojanappamāṇā. Gambhīrato pathavīpariyantā eva ahosīti. Imesatta sahajātānāma.
Rāhula's mother the queen, Ānanda Thera, Channa the courtier, Kāḷudāyī the courtier, Kaṇḍaka the royal horse, the Great Bodhi Tree, and four treasure pots were born. Of these, one treasure pot was one gāvuta in size, one was half a yojana in size, one was three gāvuta in size, and one was one yojana in size. In depth, it extended to the edge of the earth. These are called the seven co-nascent ones.
kāladevalonāma tāpaso bhattakiccaṃ katvā divāvihāratthāya tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha divāvihāraṃ nisinno tā devatā tathā kīḷamānā disvā ‘‘kiṃ kāraṇā tumhe evaṃ tuṭṭhamānasā kīḷatha, mayhampetaṃ kāraṇaṃ kathethā’’ti pucchi. Devatā āhaṃsu – ‘‘mārisa, suddhodanamahārājassa putto jāto, so bodhimaṇḍe nisīditvā buddho hutvā dhammacakkaṃ pavattessati, ‘tassa anantaṃ buddhalīḷaṃ daṭṭhuṃ, dhammañca sotuṃ lacchāmā’ti iminā kāraṇena tuṭṭhāmhā’’ti. Tāpaso tāsaṃ vacanaṃ sutvā khippaṃ devalokato oruyha rājanivesanaṃ pavisitvā paññattāsane nisinno ‘‘putto kira te, mahārāja, jāto, passissāmi na’’nti āha. Rājā alaṅkatapaṭiyattaṃ kumāraṃ āharāpetvā tāpasaṃ vandāpetuṃ abhihari. Bodhisattassa pādā parivattitvā tāpasassa jaṭāsu patiṭṭhahiṃsu. Bodhisattassa hi tenattabhāvena vanditabbayuttako nāma añño natthi. Sace hi ajānantā bodhisattassa sīsaṃ tāpasassa pādamūle ṭhapeyyuṃ, sattadhā tassa muddhā phaleyya. Tāpaso ‘‘na me attānaṃ nāsetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bodhisattassa añjaliṃ paggahesi. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā attano puttaṃ vandi.
A hermit named Kāladevala, having finished his meal, went to the Tāvatiṃsa heaven for his afternoon rest. Seeing those deities playing there, he asked, "For what reason are you playing with such joyful minds? Tell me the reason for this." The deities said, "Venerable sir, a son has been born to King Suddhodana. He will sit at the Bodhi-maṇḍa, become a Buddha, and set the Wheel of Dhamma in motion. We are delighted for this reason, thinking, 'We will have the opportunity to see his endless Buddha-līla and hear the Dhamma.'" Hearing their words, the ascetic quickly descended from the heavens, entered the royal residence, and sat on the prepared seat, saying, "A son, I hear, has been born to you, O King. I shall see him." The king brought the adorned and prepared prince and offered him to the ascetic to pay homage. The Bodhisatta's feet turned around and rested on the ascetic's matted hair. For the Bodhisatta, there is no one worthy of being worshiped in that existence. If, unknowingly, they were to place the Bodhisatta's head at the ascetic's feet, his head would split into seven pieces. The ascetic, thinking, "It is not proper for me to destroy myself," rose from his seat and raised his hands in Añjali to the Bodhisatta. Seeing this marvel, the king worshiped his own son.
Tāpaso atīte cattālīsa kappe, anāgate cattālīsāti asīti kappe anussarati. Bodhisattassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘bhavissati nu kho buddho, udāhu no’’ti āvajjetvā upadhārento ‘‘nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘acchariyapuriso aya’’nti sitaṃ akāsi. Tato ‘‘ahaṃ imaṃ acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissāmi nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘na labhissāmi, antarāyeva kālaṃ katvā buddhasatenapi buddhasahassenapi gantvā bodhetuṃ asakkuṇeyye arūpabhave nibbattissāmī’’ti disvā ‘‘evarūpaṃ nāma acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatī’’ti parodi.
The ascetic remembered forty aeons into the past and forty into the future, eighty aeons in all. Seeing the Bodhisatta's perfection of characteristics, considering and contemplating, "Will he become a Buddha, or not?" he knew, "Undoubtedly, he will become a Buddha," and smiled, thinking, "This is a marvelous person." Then, contemplating, "Will I be able to see this marvelous person as a Buddha, or not?" he saw, "I will not be able to. Before that, I will die and be reborn in the Formless Realm, where even a hundred or a thousand Buddhas cannot go to enlighten me," and seeing this, he wept, "I will not be able to see such a marvelous person as a Buddha. Great indeed will be my loss."
Manussā disvā ‘‘amhākaṃ ayyo idāneva hasitvā puna paroditvā patiṭṭhito, kiṃ nu kho, bhante, amhākaṃ ayyaputtassa koci antarāyo bhavissatī’’ti taṃ pucchiṃsu. ‘‘Natthetassa antarāyo, nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti. ‘‘Atha kasmā, bhante, paroditthā’’ti? ‘‘Evarūpaṃ purisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, ‘mahatī vata me jāni bhavissatī’ti attānaṃ anusocanto rodāmī’’ti āha. Tato so ‘‘kiṃ nu kho me ñātakesu koci ekaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissatī’’ti upadhārento attano bhāgineyyaṃ nālakadārakaṃ addasa. So bhaginiyā gehaṃ gantvā ‘‘kahaṃ te putto nālako’’ti? ‘‘Atthi gehe, ayyā’’ti. ‘‘Pakkosāhi na’’nti pakkosāpetvā attano santikaṃ āgataṃ kumāraṃ āha – ‘‘tāta, suddhodanamahārājassa kule putto jāto, buddhaṅkuro eso, pañcatiṃsa vassāni atikkamitvā buddho bhavissati, tvaṃ etaṃ daṭṭhuṃ labhissasi, ajjeva pabbajāhī’’ti. Sattāsītikoṭidhane kule nibbattadārakopi ‘‘na maṃ mātulo anatthe niyojessatī’’ti cintetvā tāvadeva antarāpaṇato kāsāyāni ceva mattikāpattañca āharāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ‘‘yo loke uttamapuggalo, taṃ uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti bodhisattābhimukhaṃ añjaliṃ paggayha pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃsakūṭe olaggetvā himavantaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ akāsi. So paramābhisambodhippattaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā nālakapaṭipadaṃ kathāpetvā puna himavantaṃ pavisitvā arahattaṃ patvā ukkaṭṭhapaṭipadaṃ paṭipanno satteva māse āyuṃ pāletvā ekaṃ suvaṇṇapabbataṃ nissāya ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The people, seeing him, asked, "Our lord has just now smiled and then wept and remained still. Will any danger befall our lord's son, O venerable sir?" "There is no danger to him. Undoubtedly, he will become a Buddha." "Then why, venerable sir, did you weep?" "I weep lamenting myself, thinking, 'I will not be able to see such a person as a Buddha. Great indeed will be my loss.'" Then, contemplating, "Will any of my relatives be able to see a Buddha?" he saw his nephew, the boy Nāḷaka. He went to his sister's house and asked, "Where is your son Nāḷaka?" "He is in the house, uncle." "Call him," and having him called, he said to the boy who had come to him, "Dear boy, a son has been born in the family of King Suddhodana. This is a Buddha-shoot. After thirty-five years have passed, he will become a Buddha. You will be able to see him. Go forth today." The boy, born into a family with eighty-seven koṭi of wealth, thinking, "My uncle will not direct me to something that is without benefit," immediately had robes and a clay bowl brought from the market, shaved his hair and beard, put on the ochre robes, and thinking, "My going forth is for the sake of that supreme person in the world," raised his hands in Añjali towards the Bodhisatta, worshiped with the five-point prostration, put the bowl in a bag, hung it on his shoulder, entered the Himalayas, and practiced the ascetic life. He approached the Tathāgata who had attained Supreme Enlightenment, had the Nāḷaka practice taught, then re-entered the Himalayas, attained Arahatship, and, practicing the most excellent practice, after maintaining his life for only seven months, passed away into the Nibbāna element without remainder, standing against a golden mountain.
Bodhisattampi kho pañcamadivase sīsaṃ nhāpetvā ‘‘nāmaggahaṇaṃ gaṇhissāmā’’ti rājabhavanaṃ catujjātiyagandhehi vilimpetvā lājapañcamakāni pupphāni vikiritvā asambhinnapāyāsaṃ sampādetvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgate aṭṭhasataṃ brāhmaṇe nimantetvā rājabhavane nisīdāpetvā subhojanaṃ bhojāpetvā mahāsakkāraṃ katvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti lakkhaṇāni pariggahāpesuṃ. Tesu –
On the fifth day, after washing the Bodhisatta's head, thinking, "We will take the name-taking ceremony," they anointed the royal palace with perfumes of four kinds, scattered parched grains and five kinds of flowers, prepared unmixed milk-rice, invited eight hundred Brahmins who had mastered the three Vedas, seated them in the royal palace, fed them delicious food, and made great offerings, inquiring, "What will he become?" They inquired about the characteristics. Among them -
‘‘Rāmo dhajo lakkhaṇo cāpi mantī, yañño subhojo suyāmo sudatto;
"Rāma, Dhaja, Lakkhaṇa, Mantī also, Yañña, Subhoja, Suyāma, Sudatta;
These eight Brahmins were there, skilled in the six limbs, they declared the mantra." (ma. ni. aṭṭha. 1.284) –
lakkhaṇapariggāhakāahesuṃ. Paṭisandhiggahaṇadivase supinopi eteheva pariggahito. Tesu satta janā dve aṅguliyo ukkhipitvā dvidhā naṃ byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī, sace pabbajissati, buddho bhavissatī’’ti sabbaṃ cakkavattirañño sirivibhavaṃ ācikkhiṃsu. Tesaṃ pana sabbadaharo gottato koṇḍañño nāma māṇavo bodhisattassa varalakkhaṇasampattiṃ oloketvā ‘‘imassa agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipitvā ekaṃsabyākaraṇaṃ byākāsi. Ayañhi katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā imehi lakkhaṇehi samannāgatassa bodhisattassa ekantabuddhabhāvasaṅkhātaṃ ekameva gahiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipitvā evaṃ byākāsi. Athassa nāmaṃ gaṇhantā sabbalokassa atthasiddhikarattā‘‘siddhattho’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Were those who examined the marks. On the day of conception, the dream was also interpreted by these same individuals. Of them, seven people raised two fingers and interpreted him in two ways: "Endowed with these characteristics, if he lives in a house, he will become a universal monarch. If he goes forth, he will become a Buddha," and they described all the glorious prosperity of a universal monarch. However, a young man named Koṇḍañña by family, the youngest of them all, seeing the excellent perfection of the Bodhisatta's characteristics, said, "There is no cause for him to remain in a house. Undoubtedly, this one will become a Buddha with the covering of ignorance removed," and raising only one finger, declared a single-faceted interpretation. This one, having performed meritorious deeds, the last being destined for enlightenment, surpassing the other seven in wisdom, grasped and saw only one thing—the state of being a Buddha—for the Bodhisatta endowed with these characteristics. Therefore, raising one finger, he declared thus. Then, taking his name, because he would accomplish the welfare of the entire world, they gave him the name "Siddhattha."
pañcavaggiyattherā nāma jātā.
The Group of Five elders were born.
Tadā pana suddhodanarājā – ‘‘kiṃ disvā mayhaṃ putto pabbajissatī’’ti pucchi. ‘‘Cattāri pubbanimittānī’’ti. ‘‘Katarañca katarañcā’’ti? ‘‘Jarājiṇṇaṃ, byādhitaṃ, mataṃ, pabbajita’’nti. Rājā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpānaṃ mama puttassa santikaṃ upasaṅkamituṃ mā adattha, mayhaṃ puttassa buddhabhāvena kammaṃ natthi, ahaṃ mama puttaṃ dvisahassadīpaparivārānaṃ, catunnaṃ mahādīpānaṃ, issariyādhipaccaṃ cakkavattirajjaṃ karontaṃ chattiṃsayojanaparimaṇḍalāya parisāya parivutaṃ gaganatale vicaramānaṃ passitukāmo’’ti. Evañca pana vatvā imesaṃ catuppakārānaṃ nimittānaṃ kumārassa cakkhupathe āgamananivāraṇatthaṃ catūsu disāsu gāvute gāvute ārakkhaṃ ṭhapesi. Taṃ divasañca maṅgalaṭṭhāne sannipatitesu asītiyā ñātikulasahassesu ekameko ekamekaṃ puttaṃ paṭijāni – ‘‘ayaṃ buddho vā hotu rājā vā, mayaṃ ekametaṃ puttaṃ dassāma. Sacepi buddho bhavissati, khattiyasamaṇagaṇeheva parivārito vicarissati. Sacepi rājā bhavissati, khattiyakumāreheva purakkhataparivārito vicarissatī’’ti. Rājāpi bodhisattassa uttamarūpasampannā vigatasabbadosā dhātiyo paccupaṭṭhāpesi. Bodhisatto mahantena parivārena mahantena sirisobhaggena vaḍḍhati.
Then King Suddhodana asked, "What, having seen what, will my son renounce the world?" "Four forerunners," they replied. "Which four?" he asked. "A decrepit old man, a sick person, a dead person, and a renunciant." The king said, "From now on, do not allow such people to approach my son. My son has no need of Buddhahood. I wish to see my son exercising sovereignty and dominion over the four great continents, surrounded by a retinue of thirty-six yojanas, roaming in the sky." Having said this, he placed guards at intervals of a gavuta in each of the four directions to prevent these four kinds of signs from appearing in the prince's sight. On that day, among the eighty thousand families of relatives gathered at the auspicious venue, each one pledged a son, saying, "Whether he becomes a Buddha or a king, we will give this one son. If he becomes a Buddha, he will wander accompanied by assemblies of Kshatriya ascetics. If he becomes a king, he will wander attended and surrounded by Kshatriya princes." The king also provided the Bodhisatta with wet nurses of excellent form, free from all faults. The Bodhisatta grew up with a great retinue and great splendor.
vappamaṅgalaṃnāma ahosi. Taṃ divasaṃ sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkaronti, sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti, rañño kammante naṅgalasahassaṃ yojayanti, tasmiṃ pana divase ekenūnaaṭṭhasatanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi rajataparikkhatāni honti. Rañño ālambananaṅgalaṃ pana rattasuvaṇṇaparikkhataṃ hoti. Balibaddānaṃ siṅgarasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhatāva honti. Rājā mahāparivārena nikkhamanto puttaṃ gahetvāva agamāsi. Kammantaṭṭhāne eko jamburukkho bahalapalāso sandacchāyo ahosi. Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññāpetvā upari suvaṇṇatārakakhacitavitānaṃ bandhāpetvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. Tattha rājā suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti, amaccā ekenūnaaṭṭhasatarajatanaṅgalāni, kassakā sesanaṅgalāni. Te tāni gahetvā ito cito ca kasanti. Rājā pana orato vā pāraṃ gacchati, pārato vā oraṃ āgacchati.
It was called the plowing festival (vappamaṅgalaṃ). On that day, the entire city was adorned like a city of the gods. All the servants and laborers, dressed in new clothes and adorned with garlands and perfumes, gathered at the royal palace. A thousand plows were prepared for the king's plowing. On that day, seven hundred and ninety-nine plows, along with the bullock reins and goads, were adorned with silver. The king's ceremonial plow, however, was adorned with red gold. The bullocks' horn coverings and goads were also adorned with gold. The king, going out with a large retinue, took the prince with him. At the plowing site, there was a jambu tree with thick foliage and dense shade. A bed was prepared for the prince beneath it, and above it, a canopy studded with gold stars was erected, surrounded by a screen, and guards were stationed. The king, adorned in all his finery and surrounded by his ministers, went to the plowing ground. There the king took hold of the golden plow, the ministers took hold of the seven hundred and ninety-nine silver plows, and the farmers took hold of the remaining plows. They took these and plowed here and there. The king went back and forth across the field.
Etasmiṃ ṭhāne mahāsampatti ahosi. Bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo ‘‘rañño sampattiṃ passāmā’’ti antosāṇito bahi nikkhantā. Bodhisatto ito cito ca olokento kañci adisvāva vegena uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi. Dhātiyo khajjabhojjantare vicaramānā thokaṃ cirāyiṃsu. Sesarukkhānaṃ chāyā vītivattā, tassa pana jamburukkhassa chāyā parimaṇḍalā hutvā aṭṭhāsi. Dhātiyo ‘‘ayyaputto ekako’’ti vegena sāṇiṃ ukkhipitvā anto pavisamānā bodhisattaṃ sayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, kumāro evaṃ nisinno, aññesaṃ rukkhānaṃ chāyā vītivattā, jamburukkhassa pana chāyā parimaṇḍalā ṭhitā’’ti. Rājā vegenāgantvā pāṭihāriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te, tāta, dutiyavandanā’’ti puttaṃ vandi.
At this place, there was great prosperity. The nurses who were sitting surrounding the Bodhisatta, thinking, "Let us see the king's prosperity," went out from within the screen. The Bodhisatta, looking here and there and seeing no one, quickly rose, crossed his legs, and, focusing on the in-and-out breaths (ānāpāna), attained the first jhāna. The nurses, wandering among the foods and snacks, lingered a little while. The shadows of the other trees had passed, but the shadow of the jambu tree remained circular and stationary. The nurses, thinking, "The young master is alone," quickly lifted the screen and entered, and seeing the Bodhisatta sitting in meditation on the bed and that miracle, went and reported it to the king: "Your Majesty, the prince is sitting thus. The shadows of the other trees have passed, but the shadow of the jambu tree remains circular." The king, coming quickly and seeing the miracle, bowed to his son, saying, "This, dear son, is my second obeisance to you."
Atha anukkamena bodhisatto soḷasavassuddesiko jāto. Rājā bodhisattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāresi – ekaṃ navabhūmikaṃ, ekaṃ sattabhūmikaṃ, ekaṃ pañcabhūmikaṃ, cattālīsasahassā ca nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesi. Bodhisatto devo viya accharāsaṅghaparivuto alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto nippurisehi tūriyehi paricāriyamāno mahāsampattiṃ anubhavanto utuvārena tīsu pāsādesu vihāsi. Rāhulamātā panassa devī aggamahesī ahosi.
Then, gradually, the Bodhisatta reached the age of sixteen. The king had three palaces built for the Bodhisatta, suitable for the three seasons: one with nine stories, one with seven stories, and one with five stories. He also provided forty thousand dancing women. The Bodhisatta, like a god surrounded by a host of nymphs, attended by adorned dancing women, entertained by instrumental music without men, enjoyed great prosperity, living in the three palaces in rotation according to the seasons. Rāhula's mother was his queen, the chief consort.
sarabhaṅgajātakeāgatanayeneva veditabbaṃ. Tadā tassa ñātisaṅgho nikkaṅkho ahosi.
This should be understood in the same way as it comes in the Sarabhaṅga Jataka. At that time, the assembly of his relatives was without doubt.
Athekadivasaṃ bodhisatto uyyānabhūmiṃ gantukāmo sārathiṃ āmantetvā ‘‘rathaṃ yojehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā mahārahaṃ uttamarathaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā kumudapattavaṇṇe cattāro maṅgalasindhave yojetvā bodhisattassa paṭivedesi. Bodhisatto devavimānasadisaṃ rathaṃ abhiruhitvā uyyānābhimukho agamāsi. Devatā ‘‘siddhatthakumārassa abhisambujjhanakālo āsanno, pubbanimittaṃ dassessāmā’’ti ekaṃ devaputtaṃ jarājiṇṇaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vaṅkaṃ obhaggasarīraṃ daṇḍahatthaṃ pavedhamānaṃ katvā dassesuṃ. Taṃ bodhisatto ceva sārathi ca passanti. Tato bodhisatto, ‘‘samma, ko nāmesa puriso, kesāpissa na yathā aññesa’’nti mahāpadāne (dī. ni. 2.45) āgatanayena sārathiṃ pucchitvā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘dhiratthu vata, bho, jāti, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’ti saṃviggahadayo tatova paṭinivattitvā pāsādameva abhiruhi. Rājā ‘‘kiṃ kāraṇā mama putto khippaṃ paṭinivattī’’ti pucchi. ‘‘Jiṇṇapurisaṃ disvā, devā’’ti. ‘‘Jiṇṇakaṃ disvā pabbajissatīti āhaṃsu, kasmā maṃ nāsetha, sīghaṃ puttassa nāṭakāni sajjetha, sampattiṃ anubhavanto pabbajjāya satiṃ na karissatī’’ti vatvā ārakkhaṃ vaḍḍhetvā sabbadisāsu addhayojane addhayojane ārakkhaṃ ṭhapesi.
Then one day, the Bodhisatta, wanting to go to the pleasure garden, addressed the charioteer and said, "Harness the chariot." He replied, "Very well," and having adorned a magnificent, excellent chariot with all its finery, and having harnessed four auspicious Sindhava horses of the color of kumuda petals, he informed the Bodhisatta. The Bodhisatta, ascending the chariot resembling a divine palace, went towards the pleasure garden. The deities, thinking, "The time for Siddhartha Kumara's enlightenment is near, we will show a forerunner," manifested a divine being as a decrepit old man with broken teeth, gray hair, hunched over, holding a staff, and trembling. Both the Bodhisatta and the charioteer saw him. Then the Bodhisatta, "My good man, who is this person, whose hair is not like that of others?" Having questioned the charioteer in the manner that is described in the Mahāpadāna Sutta (D.N. 2.45) and hearing his words, "Alas, indeed, for birth, where old age is evident in one who is born!" With a mind shaken, he returned from there and ascended the palace. The king asked, "What is the reason my son returned so quickly?" "Having seen an old man, Your Majesty." "They said he would renounce the world upon seeing an old man. Why do you destroy me? Quickly, arrange for the prince's entertainments. Enjoying prosperity, he will not think of renunciation." Having said this, he increased the guard, placing guards at half-yojana intervals in all directions.
Punekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ byādhitaṃ purisaṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi. Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantā tigāvutappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi. Aparampi ekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ kālaṅkataṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo puna nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi. Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantato yojanappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi. Aparaṃ panekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatābhinimmitaṃ sunivatthaṃ supārutaṃ pabbajitaṃ disvā ‘‘ko nāmeso sammā’’hi sārathiṃ pucchi. Sārathi kiñcāpi buddhuppādassa abhāvā pabbajitaṃ vā pabbajitaguṇe vā na jānāti, devatānubhāvena pana ‘‘pabbajito nāmāyaṃ, devā’’ti vatvā pabbajjāya guṇe vaṇṇesi. Bodhisatto pabbajjāya ruciṃ uppādetvā taṃ divasaṃ uyyānaṃ agamāsi. Dīghabhāṇakā panāhu – ‘‘cattāripi nimittāni ekadivaseneva disvā agamāsī’’ti.
Again, one day, the Bodhisatta, going to the pleasure garden as before, saw a sick man manifested by the deities. Having questioned him in the same way as before, with a mind shaken, he returned and ascended the palace. The king, having inquired, made arrangements in the same way as described below, and again increasing the guard, placed guards in an area measuring three gavutas all around. Again, one day, the Bodhisatta, going to the pleasure garden as before, saw a dead person manifested by the deities. Having questioned him in the same way as before, with a mind shaken, he again returned and ascended the palace. The king, having inquired, made arrangements in the same way as described below, and again increasing the guard, placed guards in an area measuring one yojana all around. But another day, going to the pleasure garden, he saw a renunciant, well-dressed and well-covered, manifested by the deities. "Who is this, my good man?" he asked the charioteer. Although the charioteer did not know of a renunciant or the qualities of renunciation due to the absence of the arising of a Buddha, by the power of the deities, he said, "This is called a renunciant, Your Majesty," and described the qualities of renunciation. The Bodhisatta, having developed a liking for renunciation, went to the pleasure garden that day. The Dīghabhāṇakas (reciters of the long texts), however, say, "He saw all four signs in one day and went."
So tattha divasabhāgaṃ kīḷitvā maṅgalapokkharaṇiyaṃ nhāyitvā atthaṅgate sūriye maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi attānaṃ alaṅkārāpetukāmo, athassa paricārakapurisā nānāvaṇṇāni dussāni nānappakārā ābharaṇavikatiyo mālāgandhavilepanāni ca ādāya samantā parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhaṃ ahosi. So ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmosī’’ti upadhārento bodhisattassa alaṅkāretukāmataṃ ñatvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘samma vissakamma, siddhatthakumāro ajja aḍḍharattasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissati, ayamassa pacchimo alaṅkāro, tvaṃ uyyānaṃ gantvā mahāpurisaṃ dibbālaṅkārehi alaṅkarohī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā devānubhāvena taṅkhaṇaññeva bodhisattaṃ upasaṅkamitvā tasseva kappakasadiso hutvā dibbadussena bodhisattassa sīsaṃ veṭhesi. Bodhisatto hatthasamphasseneva ‘‘nāmaṃ manusso, devaputto aya’’nti aññāsi. Veṭhanena veṭhitamatte sīse moḷiyaṃ maṇiratanākārena dussasahassaṃ abbhuggañchi, puna veṭhentassa dussasahassanti dasakkhattuṃ veṭhentassa dasa dussasahassāni abbhuggacchiṃsu. ‘‘Sīsaṃ khuddakaṃ, dussāni bahūni, kathaṃ abbhuggatānī’’ti na cintetabbaṃ. Tesu hi sabbamahantaṃ āmalakapupphappamāṇaṃ, avasesāni kadambakapupphappamāṇāni ahesuṃ. Bodhisattassa sīsaṃ kiñjakkhagavacchitaṃ viya kuyyakapupphaṃ ahosi.
There, having played for a portion of the day, and having bathed in the auspicious lotus pond, at sunset, he sat on the auspicious stone slab, desiring to adorn himself. Then his attendant men, taking cloths of various colors, ornaments of various kinds, garlands, perfumes, and unguents, stood surrounding him on all sides. At that moment, Sakka's seat became hot. He, considering, "Who is it that desires to dislodge me from this position?" realized that the Bodhisatta desired to adorn himself and addressed Vissakamma: "Good Vissakamma, Siddhartha Kumara will go forth on the Great Renunciation at midnight tonight. This is his final adornment. Go to the pleasure garden and adorn the Great Being with divine ornaments." He, replying, "Very well," by the power of the devas, approached the Bodhisatta at that very moment, becoming like his own barber, and wrapped the Bodhisatta's head with a divine cloth. The Bodhisatta, by the touch of the hand, knew, "This is not a human, this is a son of the gods." As soon as his head was wrapped, a thousand cloths rose up on his head in the manner of a jewel crest; again, as he wrapped it, a thousand cloths; ten thousand cloths rose up as he wrapped it ten times. "One should not think, 'The head is small, the cloths are many, how did they rise up?'" For among them, the largest was the size of an amalaka flower, and the rest were the size of kadambaka flowers. The Bodhisatta's head was like a kuyyaka flower covered with filaments.
‘rāhulakumāro’tveva nāma hotū’’ti āha.
Let his name be just ‘Rāhula Kumara’."
kisāgotamīnāma khattiyakaññā uparipāsādavaratalagatā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kurumānassa bodhisattassa rūpasiriṃ disvā pītisomanassajātā imaṃ udānaṃ udānesi –
Kisā Gotamī, a Kshatriya maiden, standing on the upper terrace of the palace, saw the splendor of the Bodhisatta's form as he circumambulated the city, and filled with joy and gladness, uttered this exclamation:
‘‘Nibbutā nūna sā mātā, nibbuto nūna so pitā;
"Happy indeed is that mother, happy indeed is that father;
Happy indeed is that woman, who has such a husband." (Dha. Sa. Commentary, Nidānakathā); –
Bodhisatto taṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ evamāha – ‘evarūpaṃ attabhāvaṃ passantiyā mātu hadayaṃ nibbāyati, pitu hadayaṃ nibbāyati, pajāpatiyā hadayaṃ nibbāyatī’ti. Kismiṃ nu kho nibbute hadayaṃ nibbutaṃ nāma hotī’’ti. Athassa kilesesu virattamanassa etadahosi – ‘‘rāgaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, dosaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mohaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mānadiṭṭhiādīsu sabbakilesadarathesu nibbutesu nibbutaṃ nāma hotī’’ti. ‘‘Ayaṃ me sussavanaṃ sāveti, ahañhi nibbānaṃ gavesanto vicarāmi, ajjeva mayā gharāvāsaṃ chaḍḍetvā nikkhamma pabbajitvā nibbānaṃ gavesituṃ vaṭṭati, ayaṃ imissā ācariyabhāgo hotū’’ti kaṇṭhato omuñcitvā kisāgotamiyā satasahassagghanakaṃ muttāhāraṃ pesesi. Sā ‘‘siddhatthakumāro mayi paṭibaddhacitto hutvā paṇṇākāraṃ pesetī’’ti somanassajātā ahosi.
The Bodhisatta, hearing that, thought, "She says thus: 'The heart of the mother who sees such a form is cooled, the heart of the father is cooled, the heart of the lady is cooled.' In what, having been cooled, is the heart called cooled?" Then, for him, whose mind was detached from defilements, this occurred: "Having been cooled in the fire of passion, it is called cooled; having been cooled in the fire of hatred, it is called cooled; having been cooled in the fire of delusion, it is called cooled; having been cooled in all the burning pains of defilements, such as pride and wrong view, it is called cooled." "She speaks auspiciously to me, for I am wandering seeking nibbāna. Today itself, having abandoned the household life, having gone forth, having renounced, it is fitting for me to seek nibbāna. Let this be her teacher's fee." Untying the pearl necklace from his neck, worth a hundred thousand, he sent it to Kisā Gotamī. She was filled with gladness, thinking, "Siddhartha Kumara, with his heart attached to me, sends a gift."
Bodhisattopi mahantena sirisobhaggena attano pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayane nipajji. Tāvadeva ca naṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā naccagītādīsu susikkhitā devakaññā viya rūpasobhaggappattā nāṭakitthiyo nānātūriyāni gahetvā samparivāretvā abhiramāpentiyo naccagītavāditāni payojayiṃsu. Bodhisatto kilesesu virattacittatāya naccādīsu anabhirato muhuttaṃ niddaṃ okkami. Tāpi itthiyo ‘‘yassatthāya mayaṃ naccādīni payojema, so niddaṃ upagato, idāni kimatthaṃ kilamissāmā’’ti gahitagahitāni tūriyāni ajjhottharitvā nipajjiṃsu, gandhatelappadīpā jhāyanti. Bodhisatto pabujjhitvā sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisinno addasa tā itthiyo tūriyabhaṇḍāni avattharitvā niddāyantiyo – ekaccā paggharitakheḷā, kilinnagattā, ekaccā dante khādantiyo, ekaccā kākacchantiyo, ekaccā vippalapantiyo, ekaccā vivaṭamukhī, ekaccā apagatavatthā pākaṭabībhacchasambādhaṭṭhānā. So tāsaṃ taṃ vippakāraṃ disvā bhiyyosomattāya kāmesu virattacitto ahosi. Tassa alaṅkatapaṭiyattaṃ sakkabhavanasadisampi taṃ mahātalaṃ vividhanānākuṇapabharitaṃ āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi, tayo bhavā ādittagehasadisā khādiṃsu – ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata, bho’’ti udānaṃ pavattesi, ativiyassa pabbajjāya cittaṃ nami.
The Bodhisatta, too, with great splendor, ascended his palace and lay down on the royal couch. Just then, dancing women, adorned with all their finery, well-trained in dancing, singing, and so on, who had attained beauty of form like divine nymphs, surrounded him, taking various instruments, and entertained him, performing dances, songs, and instrumental music. The Bodhisatta, his mind detached from defilements, uninterested in dancing and so on, fell asleep for a moment. Those women, too, thinking, "The one for whom we perform dances and so on has fallen asleep. Why should we tire ourselves now?" laid aside the instruments they were holding and lay down. The lamps with scented oil were burning dimly. The Bodhisatta, awakening, sitting cross-legged on the bed, saw those women sleeping, having cast aside their musical instruments – some with saliva flowing, bodies soiled; some gnawing their teeth; some snoring like crows; some babbling; some with mouths agape; some with clothes fallen off, their private parts exposed in disarray. Seeing their disfigured state, he became even more detached from sensual pleasures. That great hall, adorned and prepared like Sakka's mansion, appeared to him like a charnel ground filled with various kinds of corpses. The three realms devoured him like a house on fire – "Afflicted indeed! Oppressed indeed!" he exclaimed, and his mind inclined exceedingly towards renunciation.
So ‘‘ajjeva mayā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti sayanā vuṭṭhāya dvārasamīpaṃ gantvā ‘‘ko etthā’’ti āha. Ummāre sīsaṃ katvā nipanno channo – ‘‘ahaṃ, ayyaputta, channo’’ti āha. ‘‘Ajjāhaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo, ekaṃ me assaṃ kappehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti assabhaṇḍakaṃ gahetvā assasālaṃ gantvā gandhatelappadīpesu jalantesu sumanapaṭṭavitānassa heṭṭhā ramaṇīye bhūmibhāge ṭhitaṃ kaṇḍakaṃ assarājānaṃ disvā ‘‘ajja mayā imameva kappetuṃ vaṭṭatī’’ti kaṇḍakaṃ kappesi. So kappiyamānova aññāsi ‘‘ayaṃ kappanā ativiya gāḷhā, aññesu divasesu uyyānakīḷādigamanakāle kappanā viya na hoti, mayhaṃ ayyaputto ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo bhavissatī’’ti. Tato tuṭṭhamānaso mahāhasitaṃ hasi, so saddo sakalanagaraṃ pattharitvā gaccheyya. Devatā pana naṃ sannirumbhitvā na kassaci sotuṃ adaṃsu.
Then, thinking, "It is fitting for me to go forth on the Great Renunciation today," he arose from his bed, went to the door, and said, "Who is there?" Channa, who was lying with his head against the threshold, replied, "It is I, noble sir, Channa." He said, "Today I intend to go forth on the Great Renunciation; prepare a horse for me." Channa, replying, "Very well, your majesty," took the horse's trappings, went to the stable, and seeing Kanthaka, the king of horses, standing in a beautiful spot beneath a canopy of jasmine garlands, with oil lamps burning, thought, "It is fitting for me to prepare this one today," and he prepared Kanthaka. As he was being prepared, Kanthaka understood, "This preparation is very intense; it is not like the preparations on other days when going for pleasure trips to the park. My noble master intends to go forth on the Great Renunciation today." Then, with a delighted mind, he let out a great laugh; that sound could have spread throughout the entire city. However, the deities suppressed it, not allowing anyone to hear it.
Bodhisattopi kho channaṃ pesetvāva ‘‘puttaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā nisinnapallaṅkato uṭṭhāya rāhulamātuyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhadvāraṃ vivari. Tasmiṃ khaṇe antogabbhe gandhatelappadīpo jhāyati, rāhulamātā sumanamallikādīnaṃ pupphānaṃ ambaṇamattena abhippakiṇṇe sayane puttassa matthake hatthaṃ ṭhapetvā niddāyati. Bodhisatto ummāre pādaṃ ṭhapetvā ṭhitakova oloketvā ‘‘sacāhaṃ deviyā hatthaṃ apanetvā mama puttaṃ gaṇhissāmi, devī pabujjhissati, evaṃ me gamanantarāyo bhavissati, buddho hutvāva āgantvā puttaṃ passissāmī’’ti pāsādatalato otari. Yaṃ pana jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tadā sattāhajāto rāhulakumāro hotī’’ti vuttaṃ, taṃ sesaṭṭhakathāsu natthi, tasmā idameva gahetabbaṃ.
The Bodhisatta, after sending Channa, thinking, "I will see my son first," arose from his seat and went to the dwelling place of Rāhula's mother and opened the door of the chamber. At that moment, an oil lamp was flickering inside the chamber. Rāhula's mother was asleep on a bed strewn with an abundance of jasmine and other flowers, with her hand on her son's head. The Bodhisatta, standing with one foot on the threshold, looked and thought, "If I remove the queen's hand and take my son, the queen will awaken, and thus there will be an obstacle to my going forth. I will return as a Buddha and see my son." He then descended from the palace. The statement in the Jātaka commentary that "Rāhula Kumāra was then seven days old" is not found in other commentaries, therefore this account should be accepted.
Evaṃ bodhisatto pāsādatalā otaritvā assasamīpaṃ gantvā evamāha – ‘‘tāta kaṇḍaka, tvaṃ ajja ekarattiṃ maṃ tāraya, ahaṃ taṃ nissāya buddho hutvā sadevakaṃ lokaṃ tārayissāmī’’ti. Tato ullaṅghitvā kaṇḍakassa piṭṭhiṃ abhiruhi. Kaṇḍako gīvato paṭṭhāya āyāmena aṭṭhārasahattho hoti, tadanucchavikena ubbedhena samannāgato thāmajavasampanno sabbaseto dhotasaṅkhasadiso. So sace haseyya vā padasaddaṃ vā kareyya, saddo sakalanagaraṃ avatthareyya, tasmā devatā attano ānubhāvena tassa yathā na koci suṇāti, evaṃ hasitasaddaṃ sannirumbhitvā akkamanaakkamanapadavāre hatthatalāni upanāmesuṃ. Bodhisatto assavarassa piṭṭhivemajjhagato channaṃ assassa vāladhiṃ gāhāpetvā aḍḍharattasamaye mahādvārasamīpaṃ patto. Tadā pana rājā ‘‘evaṃ mama putto yāya kāyaci velāya nagaradvāraṃ vivaritvā nikkhamituṃ na sakkhissatī’’ti dvīsu dvārakavāṭesu ekekaṃ purisasahassena vivaritabbaṃ kāresi. Bodhisatto pana thāmabalasampanno hatthigaṇanāya koṭisahassahatthīnaṃ balaṃ dhāresi, purisagaṇanāya dasakoṭisahassapurisānaṃ balaṃ dhāresi. So cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ajja kaṇḍakassa piṭṭhe nisinnova vāladhiṃ gahetvā ṭhitena channena saddhiṃyeva kaṇḍakaṃ ūruhi nippīḷetvā aṭṭhārasahatthubbedhaṃ pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Channopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ ayyaputtaṃ khandhe nisīdāpetvā kaṇḍakaṃ dakkhiṇena hatthena kucchiyaṃ parikkhipanto upakacchantare katvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Kaṇḍakopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ piṭṭhe yathānisinnameva channena vāladhiṃ gahetvā ṭhitena saddhiṃyeva ukkhipitvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Sace dvāraṃ na vivareyya, yathācintitameva tesu tīsu janesu aññataro sampādeyya. Dvāre pana adhivatthā devatā dvāraṃ vivari.
Thus, the Bodhisatta, descending from the palace, went to the horse and said, "Dear Kanthaka, may you carry me for just this one night, and relying on you, having become a Buddha, I will carry the world with its devas across." Then, leaping up, he mounted Kanthaka's back. Kanthaka was eighteen hands long from neck to tail, endowed with proportionate height, strength, and speed, and was completely white, like a washed conch shell. If he were to neigh or make any sound with his hooves, the sound would fill the entire city. Therefore, by their power, the deities suppressed his laughter so that no one could hear it, and they placed their palms beneath his hooves to prevent any sound. The Bodhisatta, seated firmly on the horse's back, had Channa take hold of the horse's tail, and at midnight, he reached the great gate. At that time, the king, fearing that his son might open the city gate and leave at any time, had each of the two gate panels made to be opened by a thousand men. The Bodhisatta, however, was endowed with strength and power, possessing the strength of a hundred thousand kotis of elephants and the strength of ten kotis of thousands of men. He thought, "If the gate is not opened, I will press Kanthaka with my thighs, and together with Channa holding onto the tail, I will leap over the eighteen-hand-high wall." Channa also thought, "If the gate is not opened, I will seat my master, the noble sir, on my shoulders, and holding Kanthaka's belly with my right hand, I will make a passage and leap over the wall." Kanthaka also thought, "If the gate is not opened, I will lift my master, just as he is seated on my back, together with Channa holding onto the tail, and leap over the wall." If the gate had not been opened, one of these three would have accomplished as they had thought. However, the deities dwelling at the gate opened the gate.
māropāpimā ‘‘bodhisattaṃ nivattessāmī’’ti āgantvā ākāse ṭhito āha – ‘‘mārisa, mā nikkhami, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissati, dvisahassaparittadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ rajjaṃ kāressasi, nivatta, mārisā’’ti. ‘‘Kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ vasavattī’’ti. ‘‘Māra, jānāmahaṃ mayhaṃ cakkaratanassa pātubhāvaṃ, anatthikohaṃ rajjena, dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā buddho bhavissāmī’’ti āha. Māro ‘‘ito dāni te paṭṭhāya kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā cintitakāle jānissāmī’’ti otārāpekkho chāyā viya anugacchanto anubandhi.
Māra the Evil One, intending to turn the Bodhisatta back, came and stood in the sky, saying, "Good sir, do not go forth. On the seventh day from now, the Wheel Treasure will appear to you, and you will rule over the four great continents with their two thousand surrounding islands. Turn back, good sir!" "Who are you?" "I am Vasavattī." "Māra, I know about the appearance of my Wheel Treasure. I have no need for kingship. I will awaken the ten-thousandfold world-system and become a Buddha." Māra, hoping for an opportunity, followed and pursued him like a shadow, thinking, "From now on, I will know whenever he thinks a thought of sensual desire, ill-will, or harm."
Bodhisattopi hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍetvā mahantena sakkārena nagarā nikkhami. Āsāḷhipuṇṇamāya uttarāsāḷhanakkhatte vattamāne, nikkhamitvā ca puna nagaraṃ apaloketukāmo jāto. Evañca panassa citte uppannamatteyeva – ‘‘mahāpurisa, na tayā nivattetvā olokanakammaṃ kata’’nti vadamānā viya mahāpathavī kulālacakkaṃ viya chijjitvā parivatti. Bodhisatto nagarābhimukho ṭhatvā nagaraṃ oloketvā tasmiṃ pathavippadese kaṇḍakanivattanacetiyaṭṭhānaṃ dassetvā gantabbamaggābhimukhaṃ kaṇḍakaṃ katvā pāyāsi mahantena sakkārena uḷārena sirisobhaggena. Tadā kirassa devatā purato saṭṭhi ukkāsahassāni dhārayiṃsu, pacchato saṭṭhi, dakkhiṇapassato saṭṭhi, vāmapassato saṭṭhīti. Aparā devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aparimāṇā ukkā dhārayiṃsu. Aparā devatā ca nāgasupaṇṇādayo ca dibbehi gandhehi mālāhi cuṇṇehi dhūpehi pūjayamānā gacchanti, pāricchattakapupphehi ceva mandāravapupphehi ca ghanameghavuṭṭhikāle dhārāhi viya nabhaṃ nirantaraṃ ahosi, dibbāni saṃgītāni pavattiṃsu, samantato aṭṭha tūriyāni, saṭṭhi tūriyānīti aṭṭhasaṭṭhi tūriyasatasahassāni pavattayiṃsu. Tesaṃ saddo samuddakucchiyaṃ meghadhanitakālo viya, yugandharakucchiyaṃ sāgaranigghosakālo viya ca vattati.
The Bodhisatta, unconcerned with the universal sovereignty that was within his grasp, discarding it as if it were a lump of spittle, left the city with great honor. It was the full-moon day of Āsāḷhi, under the Uttarāsāḷha constellation. After leaving, he wished to look back at the city. As soon as this thought arose in his mind, the great earth, as if saying, "Great man, you must not turn back and look," split apart and revolved like a potter's wheel. The Bodhisatta, standing facing the city, looked at the city and showed the place where Kanthaka was turned back, establishing the Kanthaka-nivattana Cetiya site, and headed Kanthaka towards the path to be taken, with great honor and splendid glory. At that time, it is said that the deities held sixty thousand torches in front of him, sixty thousand behind him, sixty thousand on his right side, and sixty thousand on his left side. Other deities held an immeasurable number of torches around the circumference of the world-circle. Other deities, nāgas, supaṇṇas, and others, worshiped him with divine perfumes, garlands, powders, and incense as they went. The sky was continuously filled with Pāricchattaka and Mandārava flowers, like a downpour of thick rain. Divine music played, with eighty sets of instruments all around—sixty instruments per set, totaling sixty-eight hundred thousand instruments. Their sound was like thunder in the ocean's depths and like the roar of the ocean in the depths of the Yugandhara mountain.
Iminā sirisobhaggena gacchanto bodhisatto ekaratteneva tīṇi rajjāni atikkamma tiṃsayojanamatthake anomānadītīraṃ pāpuṇi. Kiṃ pana asso tato paraṃ gantuṃ na sakkotīti? No na sakkoti. So hi ekaṃ cakkavāḷagabbhaṃ nābhiyā ṭhitacakkassa nemivaṭṭiṃ maddanto viya antantena caritvā purepātarāsameva āgantvā attano sampāditaṃ bhattaṃ bhuñjituṃ samattho. Tadā pana devanāgasupaṇṇādīhi ākāse ṭhatvā ossaṭṭhehi gandhamālādīhi yāva ūruppadesā sañchannasarīraṃ ākaḍḍhitvā gandhamālājaṭaṃ chindantassa atipapañco ahosi, tasmā tiṃsayojanamattameva agamāsi. Atha bodhisatto nadītīre ṭhatvā channaṃ pucchi – ‘‘kā nāma ayaṃ nadī’’ti? ‘‘Anomā nāma, devā’’ti. ‘‘Amhākampi pabbajjā anomā bhavissatī’’ti paṇhiyā ghaṭṭento assassa saññaṃ adāsi. Asso ca uppatitvā aṭṭhusabhavitthārāya nadiyā pārimatīre aṭṭhāsi.
Proceeding with such splendid glory, the Bodhisatta crossed three kingdoms in a single night and reached the bank of the Anomā River, thirty yojanas away. Was it that the horse could not go any further? No, it was not that it could not go. For it was capable of traveling within the entire world-circle, treading on the wheel rim of the axis wheel, and returning to eat its prepared meal before dawn. However, at that time, the deities, nāgas, supaṇṇas, and others, standing in the sky, showered him with perfumes and garlands that covered his body up to his thighs. The Bodhisatta experienced great difficulty in cutting through the tangled mass of perfume and garlands, and therefore he traveled only thirty yojanas. Then, standing on the bank of the river, the Bodhisatta asked Channa, "What is the name of this river?" "It is called Anomā, your majesty." "Even our going forth will be anoma (unequaled)," he said, and striking the horse with his heel, he gave the signal. The horse leaped and stood on the opposite bank of the river, which was eight usabhas in width.
cūḷāmaṇicetiyaṃnāma patiṭṭhāpesi.
He established the Cūḷāmaṇi Cetiya.
‘‘Chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ, vehāyasaṃ ukkhipi sakyapuṅgavo;
‘‘Having cut off his crest, scented with excellent perfumes,
The Sakyan chief threw it into the sky;
Vāsava, thousand-eyed, received it on his head,
With a superb jeweled casket.’’ (ma. ni. aṭṭha. 1.222);
Puna bodhisatto cintesi – ‘‘imāni kāsikavatthāni mayhaṃ na samaṇasāruppānī’’ti. Athassa kassapabuddhakāle purāṇasahāyako ghaṭikāramahābrahmā ekaṃ buddhantaraṃ jaraṃ appattena mittabhāvena cintesi – ‘‘ajja me sahāyako mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, samaṇaparikkhāramassa gahetvā gacchissāmī’’ti.
Then the Bodhisatta thought, "These garments of Kāsi are not suitable for an ascetic." At that moment, Ghaṭikāra Mahābrahmā, an old friend from the time of Kassapa Buddha, remembering their friendship from a Buddha-interval ago, thought, "Today my friend has gone forth on the Great Renunciation. I will take the requisites of an ascetic to him."
‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsī sūci ca bandhanaṃ;
‘‘The three robes, bowl, razor, needle, and girdle;
Together with the water strainer, these eight
Are the requisites of a bhikkhu engaged in striving.’’
Ime aṭṭha parikkhāre āharitvā adāsi. Bodhisato arahaddhajaṃ nivāsetvā uttamapabbajitavesaṃ gaṇhitvā ‘‘channa, tvaṃ mama vacanena mātāpitūnaṃ ārogyaṃ vadehī’’ti vatvā uyyojesi. Channo bodhisattaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Kaṇḍako pana channena saddhiṃ mantayamānassa bodhisattassa vacanaṃ suṇantova ‘‘natthi dāni mayhaṃ puna sāmino dassana’’nti cintetvā cakkhupathaṃ vijahanto sokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto hadayena phalitena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane kaṇḍako nāma devaputto hutvā nibbatti. Channassa paṭhamaṃ ekova soko ahosi, kaṇḍakassa pana kālakiriyāya dutiyena sokena pīḷito rodanto paridevanto nagaraṃ agamāsi.
Bringing these eight requisites, he gave them to him. The Bodhisatta, putting on the banner of arahantship, taking the excellent ascetic garb, said to Channa, "Channa, by my word, speak of my good health to my parents," and sent him away. Channa, having paid homage to the Bodhisatta and circumambulated him, departed. Kanthaka, hearing the words of the Bodhisatta as he conversed with Channa, thinking, "Now there will be no more seeing of my master," and unable to endure the grief as he left the field of vision, his heart burst, and he died, and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven as a deva-son named Kanthaka. Channa initially had only one sorrow, but afflicted by a second sorrow at Kanthaka's death, weeping and lamenting, he went to the city.
anupiyaṃnāma ambavanaṃ atthi, tattha sattāhaṃ pabbajjāsukhena vītināmetvā ekadivaseneva tiṃsayojanamaggaṃ padasā gantvā rājagahaṃ pāvisi. Pavisitvā ca sapadānaṃ piṇḍāya cari. Sakalanagaraṃ bodhisattassa rūpadassaneneva dhanapālake paviṭṭhe rājagahaṃ viya ca, asurinde paviṭṭhe devanagaraṃ viya ca saṅkhobhaṃ agamāsi. Rājapurisā gantvā ‘‘deva, evarūpo nāma satto nagare piṇḍāya carati, ‘devo vā manusso vā nāgo vā supaṇṇo vā asuko nāma eso’ti na jānāmā’’ti ārocesuṃ. Rājā pāsādatale ṭhatvā mahāpurisaṃ disvā acchariyabbhutacitto purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, vīmaṃsatha, sace amanusso bhavissati, nagarā nikkhamitvā antaradhāyissati, sace devatā bhavissati, ākāsena gacchissati, sace nāgo bhavissati, pathaviyaṃ nimujjitvā gamissati, sace manusso bhavissati, yathāladdhaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti.
There is a mango grove named Anupiya. Having spent seven days there in the happiness of going forth, he walked thirty yojanas in a single day and entered Rājagaha. Upon entering, he went from house to house for alms. The entire city was agitated at the mere sight of the Bodhisatta's form, like Rājagaha when Dhanapāla entered, or like the city of the devas when the Asura king entered. Royal officials went and reported, "Your majesty, such a being is wandering for alms in the city. We do not know whether he is a deva, a human, a nāga, a supaṇṇa, or who he is." The king, standing on the palace terrace, saw the great man, and astonished and amazed, he ordered his men, "Go, sirs, investigate. If he is a non-human, he will disappear from the city. If he is a deva, he will go through the sky. If he is a nāga, he will sink into the earth and depart. If he is a human, he will consume the alms he has received."
paṇḍavapabbatacchāyāyaṃ puratthimābhimukho nisīditvā āhāraṃ paribhuñjituṃ āraddho. Athassa antāni parivattitvā mukhena nikkhamanākārappattāni ahesuṃ. Tato so tena attabhāvena evarūpassa āhārassa cakkhunāpi adiṭṭhapubbatāya tena paṭikūlāhārena aṭṭīyamānopi evaṃ attanā eva attānaṃ ovadi – ‘‘siddhattha, tvaṃ sulabhaannapāne kule tivassikagandhasālibhojanaṃ nānaggarasehi bhuñjanaṭṭhāne nibbattitvāpi ekaṃ paṃsukūlikaṃ disvā ‘kadā nu kho ahampi evarūpo hutvā piṇḍāya caritvā bhuñjissāmi, bhavissati nu kho me so kālo’ti cintetvā nikkhanto, idāni kinnāmetaṃ karosī’’ti evaṃ attānaṃ ovaditvā nibbikāro hutvā āhāraṃ paribhuñji.
Paṇḍava sat facing east in the shade of the mountain and began to consume his food. Then his intestines turned inside out and reached the point of coming out through his mouth. Then, because he had never seen such food with his eyes in that existence and because he was disgusted by that repulsive food, he exhorted himself, "Siddhattha, having been born into a family with easily available food and drink, eating three-year-old fragrant sāli rice with various excellent flavors, even after seeing a rag-robe wearer, you thought, 'When will I also become like this, wandering for alms and eating? Will that time ever come for me?' Having gone forth thinking that, what are you doing now?" Thus, exhorting himself, he became unperturbed and consumed the food.
pabbajjāsuttaṃ(su. ni. 407) saddhiṃ aṭṭhakathāya oloketvā veditabbo.
The Pabbajjā Sutta (su. ni. 407) should be examined together with its commentary.
Bodhisattopi kho rañño paṭiññaṃ datvā anupubbena cārikaṃ caramāno āḷārañca kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ upasaṅkamitvā samāpattiyo nibbattetvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti tampi samāpattibhāvanaṃ analaṅkaritvā sadevakassa lokassa attano thāmavīriyasandassanatthaṃ mahāpadhānaṃ padahitukāmo uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ bhūmibhāgo’’ti tattheva vāsaṃ upagantvā mahāpadhānaṃ padahi. Tepi kho koṇḍaññappamukhā pañcavaggiyā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā tattha bodhisattaṃ sampāpuṇiṃsu. Atha naṃ chabbassāni mahāpadhānaṃ padahantaṃ ‘‘idāni buddho bhavissati, idāni buddho bhavissatī’’ti pariveṇasammajjanādikāya vattapaṭipattiyā upaṭṭhahamānā santikāvacarā ahesuṃ. Bodhisattopi kho ‘‘koṭippattaṃ dukkarakārikaṃ karissāmī’’ti ekatilataṇḍulādīhipi vītināmesi, sabbasopi āhārupacchedanaṃ akāsi. Devatāpi lomakūpehi ojaṃ upasaṃharamānā pakkhipiṃsu.
The Bodhisatta, having given his promise to the king, gradually wandering on tour, approached Āḷāra Kālāma and Udaka Rāmaputta, attained the meditative attainments, and not being satisfied that "This is not the path to enlightenment," and without adorning even that attainment of meditative absorption, desiring to show his strength and vigor to the world with its devas, he went to Uruvelā to strive in the Great Struggle, thinking, "This is a delightful place." There he took up residence and strove in the Great Struggle. Those five ascetics, headed by Koṇḍañña, while wandering for alms in villages, towns, and royal capitals, reached the Bodhisatta there. For six years, as he strove in the Great Struggle, they remained in his vicinity, attending to him with the duties of sweeping the enclosure and so forth, thinking, "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha." The Bodhisatta also sustained himself on one sesame seed or grain of rice, thinking, "I will do the utmost austerity," and he completely stopped taking food. The deities also poured nourishment into him through his pores.
Athassa tāya nirāhāratāya paramakasirappattatāya suvaṇṇavaṇṇopi kāyo kāḷavaṇṇo ahosi, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭicchannāni ahesuṃ. Appekadā ānāpānakajjhānaṃ jhāyanto mahāvedanābhitunno visaññībhūto caṅkamanakoṭiyaṃ patati. Atha naṃ ekaccā devatā ‘‘kālaṅkato samaṇo gotamo’’ti vadanti. Ekaccā ‘‘vihārotveveso arahata’’nti ca āhaṃsu. Tattha yāsaṃ ‘‘kālaṅkato’’ti saññā ahosi, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ – ‘‘tumhākaṃ putto kālaṅkato’’ti. ‘‘Mama putto buddho hutvā kālaṅkato, ahutvā’’ti? ‘‘Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālaṅkato’’ti. Idaṃ sutvā rājā – ‘‘nāhaṃ saddahāmi, mama puttassa bodhiṃ appatvā kālakiriyā nāma natthī’’ti paṭikkhipi. ‘‘Kasmā pana rājā na saddahatī’’ti? Kāladevalatāpasavandāpanadivase jamburukkhamūle ca pāṭihāriyānaṃ diṭṭhattā.
Then, due to his abstinence from food and the attainment of extreme emaciation, his body, which had been the color of gold, became black. The thirty-two marks of a great man disappeared. Occasionally, while practicing ānāpānakajjhāna (mindfulness of breathing meditation), overcome by great pain, he fell unconscious at the edge of the promenade. Then, some deities said, "The ascetic Gotama is dead." Others said, "Indeed, he is an arahant in his abode." Among those who thought, "He is dead," they went and announced to King Suddhodana, "Your son is dead." (The king asked,) "Did my son die after becoming a Buddha, or without becoming one?" (They replied,) "He was unable to become a Buddha; he fell in the place of striving and died." Hearing this, the king refused (to believe it), saying, "I do not believe it; there is no death for my son without attaining enlightenment." "Why does the king not believe?" Because of having seen miracles at the foot of the jambu tree on the day of paying homage to Kāladevala the ascetic.
isipatanaṃpavisiṃsu.
They entered Isipatana.
sujātānāma dārikā vayappattā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanaṃ akāsi – ‘‘sacāhaṃ samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ te satasahassapariccāgena balikammaṃ karissāmī’’ti. Tassā sā patthanā samijjhi. Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhāpuṇṇamāyaṃ balikammaṃ kātukāmā hutvā puretaraṃyeva dhenusahassaṃ laṭṭhimadhukavane carāpetvā, tāsaṃ khīraṃ pañca dhenusatāni pāyetvā, tāsaṃ khīraṃ aḍḍhatiyāni ca satānīti evaṃ yāva soḷasannaṃ dhenūnaṃ khīraṃ aṭṭha dhenuyo pivanti, tāva khīrassa bahalatañca madhuratañca ojavantatañca patthayamānā khīraparivattanaṃ nāma akāsi. Sā visākhāpuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya tā aṭṭha dhenuyo duhāpesi. Vacchakā dhenūnaṃ thanamūlaṃ na āgamaṃsu, thanamūle pana navabhājanesu upanītamattesu attano dhammatāya khīradhārā pagghariṃsu. Taṃ acchariyaṃ disvā sujātā sahattheneva khīraṃ gahetvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi.
A maiden named Sujātā, having come of age, made a vow at a certain banyan tree: "If I, having gone to a family of equal status, obtain a son as my firstborn, I will offer a yearly sacrifice to you with an expenditure of one hundred thousand." That vow of hers was fulfilled. When the Great Being had completed six years of practicing severe austerities, on the Visākha full-moon day, desiring to perform the sacrifice, she first had a thousand cows graze in the laṭṭhimadhuka forest. Having fed their milk to five hundred cows, then to two hundred and fifty, and so on until the milk of sixteen cows was drunk by eight cows, she created a process called milk transformation, desiring the thickness, sweetness, and nutritiousness of the milk. On that Visākha full-moon day, thinking, "I will perform the sacrifice early in the morning," she arose at dawn and had those eight cows milked. The calves did not come to the udders of the cows, but as soon as the vessels were brought near the udders, streams of milk flowed out by their own nature. Seeing that miracle, Sujātā, taking the milk with her own hand and placing it in the new vessels, started to cook it with fire made by her own hand.
puṇṇaṃnāma dāsiṃ āmantesi – ‘‘amma puṇṇe, ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā hi ettake kāle evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi.
She summoned a maid named Puṇṇā, saying, "My dear Puṇṇā, today our deity is very pleased; for in so long a time, I have never seen such a miracle before. Go quickly and tidy up the shrine." She, replying "Very well, mistress," consented to her words and quickly went to the foot of the tree.
Bodhisattopi kho tasmiṃ rattibhāge pañca mahāsupine (a. ni. 5.196) disvā pariggaṇhanto ‘‘nissaṃsayaṃ ajjāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno tassā rattiyā accayena katasarīrapaṭijaggano bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova āgantvā tasmiṃ rukkhamūle nisīdi, attano pabhāya sakalaṃ rukkhamūlaṃ obhāsayamāno. Atha kho sā puṇṇā āgantvā addasa bodhisattaṃ rukkhamūle pācīnalokadhātuṃ olokayamānaṃ nisinnaṃ, sarīrato cassa nikkhantāhi pabhāhi sakalarukkhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ. Disvānassā etadahosi – ‘‘ajja amhākaṃ devatā rukkhato oruyha sahattheneva balikammaṃ sampaṭicchituṃ nisinnā maññe’’ti ubbegappattā hutvā vegena āgantvā sujātāya etamatthaṃ ārocesi.
The Bodhisatta also, during that part of the night, having seen and interpreted the five great dreams (a. ni. 5.196), made the firm resolution, "Without doubt, today I will become a Buddha." With the passing of that night, having attended to his body, awaiting the time for alms-gathering, he came early in the morning and sat at the foot of that tree, illuminating the entire foot of the tree with his radiance. Then Puṇṇā, coming, saw the Bodhisatta sitting at the foot of the tree, looking towards the eastern world-element, and the entire tree golden in color because of the rays emanating from his body. Seeing this, she thought, "Today, I think, our deity has descended from the tree and is sitting here to accept the sacrificial offering with his own hand." Seized with excitement, she quickly came and announced this matter to Sujātā.
Sujātā tassā vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā ‘‘ajja dāni paṭṭhāya mama jeṭṭhadhītuṭṭhāne tiṭṭhāhī’’ti dhītu anucchavikaṃ sabbālaṅkāraṃ adāsi. Yasmā pana buddhabhāvaṃ pāpuṇanadivase satasahassagghanikā ekā suvaṇṇapāti laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sā ‘‘suvaṇṇapātiyaṃ pāyāsaṃ pakkhipissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ nīharāpetvā tattha pāyāsaṃ pakkhipitukāmā pakkabhājanaṃ āvajjesi. Sabbo pāyāso padumapattato udakaṃ viya vattitvā pātiyaṃ patiṭṭhāsi, ekapātipūramattova ahosi. Sā taṃ pātiṃ aññāya pātiyā paṭikujjitvā odātavatthena veṭhetvā sayaṃ sabbālaṅkārehi attabhāvaṃ alaṅkaritvā taṃ pātiṃ attano sīse ṭhapetvā mahantena ānubhāvena nigrodharukkhamūlaṃ gantvā bodhisattaṃ disvā balavasomanassajātā ‘‘rukkhadevatā’’ti saññāya diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatonatā gantvā sīsato pātiṃ otāretvā vivaritvā suvaṇṇabhiṅgārena gandhapupphavāsitaṃ udakaṃ gahetvā bodhisattaṃ upagantvā aṭṭhāsi. Ghaṭikāramahābrahmunā dinno mattikāpatto ettakaṃ kālaṃ bodhisattaṃ avijahitvā tasmiṃ khaṇe adassanaṃ gato, bodhisatto pattaṃ apassanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā udakaṃ sampaṭicchi. Sujātā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapesi, mahāpuriso sujātaṃ olokesi. Sā ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘ayya, mayā tumhākaṃ pariccattā, taṃ gaṇhitvā yathāruci karothā’’ti vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā satasahassagghanikampi suvaṇṇapātiṃ purāṇakapaṇṇaṃ viya pariccajitvā anapekkhāva pakkāmi.
Sujātā, hearing her words, became delighted and gave her all the ornaments befitting a daughter, (saying) "From today onwards, you shall stand in the place of my eldest daughter." Since on the day of attaining Buddhahood, a golden bowl worth one hundred thousand should be obtained, she generated the thought, "I will put the milk-rice into a golden bowl," and having had a golden bowl worth one hundred thousand brought out, she tilted the cooking pot, desiring to put the milk-rice there. All the milk-rice, like water from a lotus leaf, flowed and settled in the bowl, filling only one bowl. She covered that bowl with another bowl, wrapped it in a white cloth, and having adorned herself with all the ornaments, placed that bowl on her head and, with great pomp, went to the foot of the banyan tree. Seeing the Bodhisatta, with great joy, thinking "the tree deity," she went bowing from the place where she saw him, took the bowl from her head, uncovered it, and taking water scented with fragrant flowers in a golden pitcher, approached the Bodhisatta and stood there. The clay bowl given by Ghaṭikāra Mahābrahmā, which had not left the Bodhisatta for so long, disappeared at that moment. The Bodhisatta, not seeing the bowl, extended his right hand and accepted the water. Sujātā placed the milk-rice, together with the bowl, in the hand of the Great Being; the Great Being looked at Sujātā. Discerning his intention, she, having paid homage, said, "Venerable sir, this is offered by me to you; having taken it, do as you please," and uttering, "As my wish has been fulfilled, so may yours also be fulfilled," she departed, unconcerned, abandoning even the golden bowl worth one hundred thousand, like an old potsherd.
supatiṭṭhitaṃnāma atthi, tassā tīre pātiṃ ṭhapetvā supatiṭṭhitatitthe otaritvā nhatvā anekabuddhasatasahassānaṃ nivāsanaṃ arahaddhajaṃ nivāsetvā puratthābhimukho nisīditvā ekaṭṭhitālapakkappamāṇe ekūnapaṇṇāsapiṇḍe katvā sabbaṃ appodakamadhupāyāsaṃ paribhuñji. Soyevassa buddhabhūtasa sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vasantassa ekūnapaṇṇāsadivasāni āhāro ahosi. Ettakaṃ kālaṃ añño āhāro natthi, na nhānaṃ, na mukhadhovanaṃ, na sarīravaḷañjo, jhānasukhena phalasamāpattisukhena ca vītināmesi. Taṃ pana pāyāsaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ ajja buddho bhavissāmi, ayaṃ pāti paṭisotaṃ gacchatu, no ce bhavissāmi, anusotaṃ gacchatū’’ti vatvā nadīsote pakkhipi. Sā sotaṃ chindamānā nadīmajjhaṃ gantvā majjhaṭṭhāneneva javasampanno asso viya asītihatthamattaṭṭhānaṃ paṭisotaṃ gantvā ekasmiṃ āvaṭṭe nimujjitvākāḷanāgarājabhavanaṃ gantvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogapātiyo ‘‘kili kilī’’ti ravaṃ kārayamānā paharitvā tāsaṃ sabbaheṭṭhimā hutvā aṭṭhāsi. Kāḷo nāgarājā ta saddaṃ sutvā ‘‘hiyyo eko buddho nibbatti, puna ajja eko nibbatto’’ti vatvā anekehi padasatehi thutiyo vadamāno uṭṭhāsi. Tassa kira mahāpathaviyā ekayojanatigāvutappamāṇaṃ nabhaṃ pūretvā ārohanakālo ajja vā hiyyo vā sadiso ahosi.
There is a landing place named Supatiṭṭhita; having placed the bowl on its bank, he descended at the Supatiṭṭhita landing place, bathed, put on the arahant's flag, the robe worn by hundreds of thousands of Buddhas, sat facing east, and made forty-nine lumps the size of a lump of solidified palm juice and consumed all the milk-rice with a little water. That same (milk-rice) was his food for forty-nine days while dwelling at the Bodhi-maṇḍa for seven weeks, as the Buddha. For so long, there was no other food, no bathing, no washing of the face, no bodily movement; he passed the time with the bliss of jhāna and the bliss of fruition-attainment. Having eaten that milk-rice and taken the golden bowl, thinking, "If today I will become a Buddha, may this bowl go upstream; if not, may it go downstream," he threw it into the river's current. Cutting through the current, going to the middle of the river, and staying at the very center, like a swift horse, it went upstream for eighty cubits and, submerging in a whirlpool, went to the abode of Kāḷanāgarāja (the black snake king), striking the bowls used by the three Buddhas, making a sound of "kili kilī," and stood as the lowest of them all. Kāḷa nāgarājā, hearing that sound, said, "Yesterday one Buddha arose, and again today one has arisen," and uttering praises in hundreds of verses, he arose. It is said that for him, the time of rising, filling the sky to the extent of one yojana and three gāvutas of the great earth, was the same today as yesterday.
sotthiyonāma tiṇahārako tiṇaṃ ādāya paṭipathe āgacchanto mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo adāsi. Bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi. Uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Bodhisatto ‘‘idaṃ sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthimābhimukho aṭṭhāsi, tato pacchimacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, puratthimacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Ṭhitaṭṭhitaṭṭhāne kirassa nemivaṭṭipariyante akkantaṃ nābhiyā patiṭṭhitamahāsakaṭacakkaṃ viya mahāpathavī onatunnatā ahosi. Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto uttaradisābhāgaṃ gantvā dakkhiṇābhimukho aṭṭhāsi. Tato uttaracakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, dakkhiṇacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto puratthimadisābhāgaṃ gantvā pacchimābhimukho aṭṭhāsi. Puratthimadisābhāge pana sabbabuddhānaṃ pallaṅkaṭṭhānaṃ ahosi, taṃ neva chambhati, na kampati. Bodhisatto ‘‘idaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ acalaṭṭhānaṃ kilesapañjaraviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti ñatvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi, tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi. Tānipi kho tiṇāni tathārūpena saṇṭhānena saṇṭhahiṃsu, yathārūpaṃ sukusalo cittakāro vā potthakāro vā ālikhitumpi samattho natthi. Bodhisatto bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho daḷhamānaso hutvā –
A grass-cutter named Sotthiya, taking grass and coming on the path, knowing the appearance of the Great Being, gave eight handfuls of grass. The Bodhisatta, taking the grass and ascending the Bodhi-maṇḍa, stood facing north in the southern direction. At that moment, the southern cakkavāḷa (world-wheel) sank down as if reaching Avīci hell below. The northern cakkavāḷa rose up as if reaching the summit of existence above. The Bodhisatta, thinking, "This will not be the place to attain enlightenment," circumambulating, went to the western direction and stood facing east. Then the western cakkavāḷa sank down as if reaching Avīci hell below, and the eastern cakkavāḷa rose up as if reaching the summit of existence above. At each place where he stood, like a great cartwheel established on the navel, unmoving at the edge of the rim, the great earth was uneven, raised and lowered. The Bodhisatta, thinking, "This also will not be the place to attain enlightenment," circumambulating, went to the northern direction and stood facing south. Then the northern cakkavāḷa sank down as if reaching Avīci hell below, and the southern cakkavāḷa rose up as if reaching the summit of existence above. The Bodhisatta, thinking, "This also will not be the place to attain enlightenment," circumambulating, went to the eastern direction and stood facing west. In the eastern direction, however, was the seat of all the Buddhas; that neither trembled nor shook. The Bodhisatta, knowing, "This is the unchanging, unmoving place of all the Buddhas, the place for destroying the cage of defilements," taking those blades of grass by the tips, shook them, and immediately a seat fourteen hands high appeared. Those blades of grass were also arranged in such a form that even a very skilled painter or bookmaker would not be able to depict.
‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatu;
"Let skin and sinew and bone remain,
And let the flesh and blood in my body dry up.
‘Na tvevāhaṃ sammāsambodhiṃ appatvā imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmī’’’ti asanisatasannipātenapi abhejjarūpaṃ aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
(a. ni. 2.5; ma. ni. 2.184) – Without attaining complete perfect enlightenment, I will not break this seat," having firmly resolved, he sat down on the unconquerable seat, which was unbreakable even by a hundred thunderbolts.
girimekhalaṃnāma hatthiṃ abhiruhitvā bāhusahassaṃ māpetvā nānāvudhāni aggahesi. Avasesāyapi māraparisāya dve janā ekasadisā ekasadisaṃ āvudhaṃ gaṇhantā nāhesuṃ. Nānāvaṇṇā nānappakāramukhā hutvā nānāvudhāni gaṇhantā bodhisattaṃ ajjhottharamānā āgamaṃsu.
Māra, having created a thousand arms and taken various weapons, mounted the elephant named Girimekhala. Even for the rest of Māra's retinue, there were not two people alike, holding the same weapon. Having different colors, different kinds of faces, taking various weapons, they came overwhelming the Bodhisatta.
Dasasahassacakkavāḷadevatā pana mahāsattassa thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu. Sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi. So kira saṅkho vīsahatthasatiko hoti, sakiṃ vātaṃ gāhāpetvā dhamiyamāno cattāro māse saddaṃ karitvā nissaddo hoti. Mahākāḷanāgarājā atirekapadasatena vaṇṇaṃ vaṇṇentova aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ dhārayamāno aṭṭhāsi. Mārabale pana bodhimaṇḍaṃ upasaṅkamante tesaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi, sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Kāḷo nāma nāgarājāpi pathaviyaṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mañjerikanāgabhavanaṃ gantvā ubhohi hatthehi mukhaṃ pidahitvā nipanno. Sakko devarājāpi vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ koṭiyaṃ gahetvā brahmalokameva agamāsi. Ekadevatāpi ṭhātuṃ samatthā nāma nāhosi. Mahāpuriso pana ekakova nisīdi.
The deities of the ten thousand world-systems, however, stood uttering praises of the Great Being. Sakka, the king of the gods, stood blowing the Vijayuttara conch shell. It is said that that conch shell was two hundred cubits long; once filled with air and blown, it would make a sound for four months and then be silent. Mahākāḷanāgarāja, with more than a hundred extra verses, stood praising his virtues. Mahābrahmā stood holding a white parasol. However, as Māra's army approached the Bodhi-maṇḍa, not even one of them was able to stand; they fled, standing face to face. The nāgarāja named Kāḷa also plunged into the earth, went to the mañjerika nāga-abode five hundred yojanas away, and lay down covering his face with both hands. Sakka, the king of the gods, also placed the Vijayuttara conch shell on his back and stood at the edge of the world-wheel. Mahābrahmā, taking the white parasol by the tip, went to the Brahma world itself. Not even one deity was able to stand. The Great Being, however, sat alone.
Māropi attano parisaṃ āha – ‘‘tātā, suddhodanaputtena siddhatthena sadiso añño puriso nāma natthi, mayaṃ sammukhā yuddhaṃ dātuṃ na sakkhissāma, pacchābhāgena dassāmā’’ti. Mahāpurisopi tīṇi passāni oloketvā sabbadevatānaṃ palātattā suññāni addasa. Puna uttarapassena mārabalaṃ ajjhottharamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ ettako jano maṃ ekakaṃ sandhāya mahantaṃ vāyāmaṃ karoti, imasmiṃ ṭhāne mayhaṃ mātā vā pitā vā bhātā vā añño vā koci ñātako natthi, imā pana dasa pāramiyova mayhaṃ dīgharattaṃ puṭṭhaparijanasadisā. Tasmā mayā pāramiyova balaggaṃ katvā pāramisattheneva paharitvā imaṃ balakāyaṃ viddhaṃsetuṃ vaṭṭatī’’ti dasa pāramiyo āvajjamāno nisīdi.
Māra also said to his retinue, "Friends, there is no other man like Siddhattha, the son of Suddhodana; we will not be able to give battle face to face; we will give it from behind." The Great Being also, looking in three directions, saw them empty because all the deities had fled. Again, seeing Māra's army overwhelming him from the northern side, (he thought) "This great crowd is making a great effort against me alone; in this place, I have no mother, father, brother, or any other relative; however, these ten perfections have been like well-cared-for relatives for a long time. Therefore, having made the perfections my strength, I should strike with the sword of perfection and destroy this army," and he sat contemplating the ten perfections.
vātamaṇḍalaṃsamuṭṭhāpesi. Taṅkhaṇaññeva puratthimādibhedāvātā samuṭṭhahitvā addhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni uddhaṃmūlāni katvā samantā gāmanigame cuṇṇavicuṇṇe kātuṃ samatthāpi mahāpurisassa puññatejena vihatānubhāvā bodhisattaṃ patvā bodhisattassa cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Tato – ‘‘udakena naṃ ajjhottharitvā māressāmī’’timahāvassaṃsamuṭṭhāpesi. Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu. Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddāvachiddā ahosi. Vanarukkhādīnaṃ uparibhāgena mahāmegho āgantvā mahāsattassa cīvare ussāvabindugahaṇamattampi temetuṃ nāsakkhi. Tatopāsāṇavassaṃsamuṭṭhāpesi. Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbamālāguḷabhāvaṃ āpajjiṃsu. Tatopaharaṇavassaṃsamuṭṭhāpesi. Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ. Tatoaṅgāravassaṃsamuṭṭhāpesi. Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu. Tatokukkuḷavassaṃsamuṭṭhāpesi. Accuṇho aggivaṇṇo kukkuḷo ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipatati. Tatovālukāvassaṃsamuṭṭhāpesi. Atisukhumā vālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā mahāsattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu. Tatokalalavassaṃsamuṭṭhāpesi, taṃ kalalaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbavilepanaṃ hutvā nipatati. Tato ‘‘iminā bhiṃsetvā siddhatthaṃ palāpessāmī’’tiandhakāraṃsamuṭṭhāpesi. Taṃ caturaṅgasamannāgataṃ andhakāraṃ viya mahātamaṃ hutvā bodhisattaṃ patvā sūriyappabhāvihataṃ viya andhakāraṃ antaradhāyi.
He produced a wind-circle. At that very moment, winds of various kinds, beginning with the east wind, arose, capable of crushing mountain peaks measuring half a yojana, one yojana, two yojanas, or three yojanas, and of turning trees and shrubs upside down, and utterly pulverizing villages and towns all around, yet due to the power of the Great Being's merit, their force was subdued; having reached the Bodhisatta, they could not even stir so much as the edge of his robe. Then, thinking, "I will drown and kill him with water," he produced a great rain. By its power, clouds of various kinds, layer upon layer, a hundred layers, a thousand layers, arose and rained. By the force of the rain, the earth became full of holes. A great cloud came above the treetops, but could not wet even as much as a drop of dew on the Great Being’s robe. Then, he produced a stone-rain. Huge mountain peaks, smoking and blazing, came through the sky, and having reached the Bodhisatta, they became like divine garlands. Then, he produced a weapon-rain. Swords, spears, knives, and the like, sharp on one side or both, smoking and blazing, came through the sky, and having reached the Bodhisatta, they became divine flowers. Then, he produced a charcoal-rain. Coals the color of kiṃsuka flowers came through the sky, and having reached the Bodhisatta's feet, they scattered as divine flowers. Then, he produced an ember-rain. Very hot embers, the color of fire, came through the sky, and having reached the Bodhisatta’s feet, they fell as sandalwood powder. Then, he produced a sand-rain. Very fine sand, smoking and blazing, came through the sky, and having reached the Great Being’s feet, they fell as divine flowers. Then, he produced a mud-rain; that mud, smoking and blazing, came through the sky, and having reached the Bodhisatta’s feet, it fell as divine unguent. Then, thinking, "I will frighten and make Siddhattha flee with this," he produced darkness. That fourfold darkness, like great gloom, having reached the Bodhisatta, vanished like darkness dispelled by the sun's light.
Evaṃ so māro imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaaṅgārakukkuḷavālukākalalandhakāravuṭṭhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto – ‘‘kiṃ, bhaṇe, tiṭṭhatha, imaṃ siddhatthakumāraṃ gaṇhatha hanatha palāpethā’’ti attano parisaṃ āṇāpetvā sayampi girimekhalassa hatthino khandhe nisinno cakkāvudhaṃ ādāya bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘siddhattha, uṭṭhehi etasmā pallaṅkā, nāyaṃ tuyhaṃ pāpuṇāti, mayhaṃ esa pāpuṇātī’’ti āha. Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā avoca – ‘‘māra, neva tayā dasa pāramiyo pūritā, na upapāramiyo, na paramatthapāramiyo, nāpi pañca mahāpariccāgā pariccattā, na ñātatthacariyā, na lokatthacariyā, na buddhatthacariyā pūritā, sabbā tā mayāyeva pūritā, tasmā nāyaṃ pallaṅko tuyhaṃ pāpuṇāti, mayheveso pāpuṇātī’’ti.
Thus, Māra, unable to make the Bodhisatta flee with these nine kinds of rains—wind, rain, stones, weapons, charcoal, embers, sand, mud, and darkness—ordered his retinue, saying, "What are you doing, sirs? Seize this Prince Siddhattha! Strike him! Make him flee!" And himself, seated on the neck of the elephant Girimekhala, having taken the Cakkāvudha, approached the Bodhisatta and said, "Siddhattha, get up from this seat! It does not belong to you; it belongs to me!" Hearing his words, the Great Being said, "Māra, you have not fulfilled the ten pāramīs, nor the upapāramīs, nor the paramatthapāramīs, nor have you relinquished the five great relinquishments; you have not fulfilled the practice for the welfare of relatives, nor the practice for the welfare of the world, nor the practice for Buddhahood; all these have been fulfilled by me alone. Therefore, this seat does not belong to you; it belongs to me alone."
Māro kuddho kodhavegaṃ asahanto mahāpurisassa cakkāvudhaṃ vissajjesi. Taṃ tassa dasa pāramiyo āvajjentasseva uparibhāge mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Taṃ kira khuradhāraṃ cakkāvudhaṃ aññadā kuddhena vissaṭṭhaṃ ekagghanapāsāṇatthambhe vaṃsakaḷīre viya chindantaṃ gacchati. Idāni pana tasmiṃ mālāvitānaṃ hutvā ṭhite avasesā māraparisā ‘‘idāni siddhattho pallaṅkato vuṭṭhāya palāyissatī’’ti mahantamahantāni selakūṭāni vissajjesuṃ, tānipi mahāpurisassa dasa pāramiyo āvajjentassa mālāguḷabhāvaṃ āpajjitvā bhūmiyaṃ patiṃsu. Devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitā gīvaṃ pasāretvā sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘naṭṭho vata, bho, siddhatthakumārassa rūpaggappatto attabhāvo, kiṃ nu kho so karissatī’’ti olokenti.
Māra, angry, unable to bear the force of his rage, hurled the Cakkāvudha at the Great Being. As he reflected on the ten pāramīs, it stood above him as a canopy of flowers. It is said that that sharp-edged Cakkāvudha, when hurled by an angry being at another time, would cut through a solid stone pillar as if it were a bamboo shoot. But now, while it stood there as a canopy of flowers, the rest of Māra's retinue, thinking, "Now Siddhattha will get up from his seat and flee," hurled huge mountain peaks, but those too, as the Great Being reflected on the ten pāramīs, became a mass of flowers and fell to the ground. Deities, standing at the edge of the cakkavāḷa, stretching out their necks and lifting up their heads, looked, saying, "Indeed, the form attained by Prince Siddhattha is lost! What will he do now?"
Tato bodhisatto ‘‘pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ sambujjhanadivase pattapallaṅko mayhaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitaṃ māraṃ āha – ‘‘māra, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Māro ‘‘ime ettakāva janā sakkhino’’ti mārabalābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi. Tasmiṃ khaṇe māraparisāya ‘‘ahaṃ sakkhi, ahaṃ sakkhī’’ti pavattasaddo pathaviundriyanasaddasadiso ahosi. Atha māro mahāpurisaṃ āha – ‘‘siddhattha, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Mahāpuriso ‘‘tuyhaṃ tāva dānassa dinnabhāve sacetanā sakkhino, mayhaṃ pana imasmiṃ ṭhāne sacetano koci sakkhi nāma natthi, tiṭṭhatu tāva me avasesaattabhāvesu dinnadānaṃ, vessantarattabhāve pana ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa tāva dinnabhāve acetanāpi ayaṃ ghanamahāpathavī sakkhī’’ti cīvaragabbhantarato dakkhiṇahatthaṃ abhinīharitvā ‘‘vessantarattabhāve ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa dinnabhāve tvaṃ sakkhi, na sakkhī’’ti mahāpathaviyābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi. Mahāpathavī ‘‘ahaṃ te tadā sakkhī’’ti viravasatena viravasahassena viravasatasahassena mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi.
Then the Bodhisatta said to Māra, who was standing there saying, "The seat that the Bodhisattas who have fulfilled the pāramīs should attain on the day of enlightenment belongs to me,"—"Māra, who is witness to your having given donations?" Māra stretched out his hand towards the host of Māra, saying, "These many people are my witnesses." At that moment, the sound of the host of Māra, saying, "I am a witness, I am a witness," was like the sound of the earth element. Then Māra said to the Great Being, "Siddhattha, who is witness to your having given donations?" The Great Being said, "For your donations, there are conscious beings as witnesses, but in this place, there is no conscious witness for me. Let alone the donations given in my other existences; in the existence of Vessantara, even the unconscious great earth is witness to my having given the seven-hundred-fold great donation." And stretching out his right hand from within his robe, he extended his hand towards the great earth, saying, "In the existence of Vessantara, you were witness to my having given the seven-hundred-fold great donation; are you a witness, or not?" The great earth roared, as if overwhelming the host of Māra with a hundred roars, a thousand roars, a hundred thousand roars, saying, "I was your witness then."
Tato mahāpurise ‘‘dinnaṃ te, siddhattha, mahādānaṃ uttamadāna’’nti vessantaradānaṃ sammasante diyaḍḍhayojanasatiko girimekhalahatthī jaṇṇukehi pathaviyaṃ patiṭṭhāsi, māraparisā disāvidisā palāyiṃsu, dve ekamaggena gatā nāma natthi, sīsābharaṇāni ceva nivatthavasanāni ca chaḍḍetvā sammukhasammukhadisāhiyeva palāyiṃsu. Tato devasaṅghā palāyamānaṃ mārabalaṃ disvā ‘‘mārassa parājayo jāto, siddhatthakumārassa jayo jāto, jayapūjaṃ karissāmā’’ti devatā devatānaṃ, nāgā nāgānaṃ, supaṇṇā supaṇṇānaṃ, brahmāno brahmānaṃ ghosetvā gandhamālādihatthā mahāpurisassa santikaṃ bodhipallaṅkaṃ āgamaṃsu.
Then, as the Great Being recollected the Vessantara donation, saying, "The great donation, the supreme donation, was given by you, Siddhattha," the elephant Girimekhala, one hundred and fifty yojanas in height, knelt down on the ground, and Māra's retinue fled in all directions; not even two went along the same path, but throwing away their head ornaments and clothing, they fled in the very direction they faced. Then the hosts of deities, seeing Māra's retinue fleeing, proclaimed to the deities, the Nāgas to the Nāgas, the Supaṇṇas to the Supaṇṇas, and the Brahmās to the Brahmās, "Māra has been defeated, Prince Siddhattha has been victorious! Let us perform a victory celebration!" and they came, with garlands, perfumes, and the like in their hands, to the Great Being's presence at the Bodhi seat.
Evaṃ gatesu pana tesu –
When those beings had thus arrived—
‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo;
"Victory indeed is the Buddha's, the glorious one; defeat is Māra's, the evil one;
They proclaimed victory at the Bodhi-maṇḍa, rejoicing, the hosts of great and powerful deities.
‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo;
"Victory indeed is the Buddha's, the glorious one; defeat is Māra's, the evil one;
They proclaimed victory at the Bodhi-maṇḍa, rejoicing, the hosts of great and powerful Nāgas.
‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo;
"Victory indeed is the Buddha's, the glorious one; defeat is Māra's, the evil one;
They proclaimed victory at the Bodhi-maṇḍa, rejoicing, the hosts of great and powerful Supaṇṇas.
‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo;
"Victory indeed is the Buddha's, the glorious one; defeat is Māra's, the evil one;
They proclaimed victory at the Bodhi-maṇḍa, rejoicing, the hosts of great and powerful Brahmās."
Avasesā dasasu cakkavāḷasahassesu devatā mālāgandhavilepanehi pūjayamānā nānappakārā ca thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu. Evaṃ dharamāneyeva sūriye mahāpuriso mārabalaṃ vidhamitvā cīvarūpari patamānehi bodhirukkhaṅkurehi rattapavāḷadalehi viya pūjiyamāno paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāresi. Athassa dvādasapadikaṃ paccayākāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena anulomapaṭilomato sammasantassa dasasahassī lokadhātu udakapariyantaṃ katvā dvādasakkhattuṃ saṅkampi.
The remaining deities in the ten thousand cakkavāḷas, worshiping with garlands, perfumes, and unguents, stood uttering various kinds of praises. Thus, as the sun was setting, the Great Being, having routed Māra's host, being worshiped by sprouts of the Bodhi tree falling on his robe like red coral fragments, in the first watch of the night recollected his former abodes, in the middle watch purified the divine eye, and in the last watch directed his knowledge to Dependent Origination. Then, as he thoroughly contemplated the twelve-linked causal nexus in forward and reverse order, the ten-thousandfold world-system, making the water's edge its limit, trembled twelve times.
Mahāpurise pana dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā aruṇuggamanavelāya sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhante sakalā dasasahassī lokadhātu alaṅkatapaṭiyattā ahosi. Pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, tathā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, pathavitale ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā brahmalokaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, brahmaloke baddhānaṃ dhajānaṃ paṭākā pathavitale patiṭṭhahiṃsu, dasasahassesu cakkavāḷesu pupphūpagā rukkhā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā rukkhā phalapiṇḍibhārasahitā ahesuṃ. Khandhesu khandhapadumāni pupphiṃsu, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, ākāse olambakapadumāni, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍakapadumāni uṭṭhahiṃsu. Dasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷā viya susanthatapupphasanthāro viya ca pupphābhikiṇṇā ahosi. Cakkavāḷantaresu aṭṭhayojanasahassā lokantarikanirayā sattasūriyappabhāhipianobhāsitapubbā tadā ekobhāsā ahesuṃ. Caturāsītiyojanasahassagambhīro mahāsamuddo madhurodako ahosi, nadiyo na pavattiṃsu, jaccandhā rūpāni passiṃsu, jātibadhirā saddaṃ suṇiṃsu, jātipīṭhasappino padasā gacchiṃsu, andubandhanādīni chijjitvā patiṃsu.
When the Great Being, having made the ten-thousandfold world-system resound, attained omniscience at the time of the rising of the dawn, the entire ten-thousandfold world-system became adorned and prepared. The banners and flags raised at the edge of the eastern cakkavāḷa struck the edge of the western cakkavāḷa, and likewise the banners and flags raised at the edge of the western cakkavāḷa struck the edge of the eastern cakkavāḷa, the banners and flags raised at the edge of the southern cakkavāḷa struck the edge of the northern cakkavāḷa, the banners and flags raised at the edge of the northern cakkavāḷa struck the edge of the southern cakkavāḷa, the banners and flags raised on the surface of the earth struck the Brahma world and stood there, and the banners tied in the Brahma world were established on the surface of the earth. In the ten thousand cakkavāḷas, trees meant for flowering bore flowers, and trees meant for bearing fruit were laden with clusters of fruit. Lotus flowers bloomed on the trunks, branch lotuses on the branches, creeper lotuses on the creepers, and hanging lotuses in the sky; having broken through the solid stone surfaces, lotus flowers with a hundred petals each arose, one above the other. The ten-thousandfold world-system, like a garland of flowers scattered around, and like a mass of well-arranged flowers, was covered with flowers. In the spaces between the cakkavāḷas, the Lokantarika hells, eight thousand yojanas deep, never before illuminated even by the light of seven suns, became filled with a single light. The great ocean, eighty-four thousand yojanas deep, became sweet water; the rivers ceased to flow; the congenitally blind saw forms, the congenitally deaf heard sounds, the congenitally crippled snakes walked on foot, and bonds and fetters and the like broke and fell off.
Evaṃ aparimāṇena sirivibhavena pūjiyamāno mahāpuriso anekappakāresu acchariyadhammesu pātubhūtesu sabbaññutaṃ paṭivijjhitvā sabbabuddhehi avijahitaṃ udānaṃ udānesi –
Thus, as the Great Being was being worshiped with immeasurable glory and splendor, and as various kinds of wondrous phenomena appeared, having attained omniscience, he uttered the utterance that is inseparable from all Buddhas—
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
"Through many a birth in saṃsāra have I wandered, seeking, but not finding, the builder of this house.
Painful is birth again and again.
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
"O house-builder, you are seen! You will not build this house again.
All your rafters are broken, your ridgepole is destroyed;
The mind, freed from conditioning, has attained the end of craving." (dha. pa. 153-154);
avidūrenidānaṃnāmāti veditabbaṃ.
This should be understood as the Not-Far-Distant Nidāna.
Avidūrenidānakathā niṭṭhitā.
The Not-Far-Distant Nidāna Account is Finished.
3. Santikenidānakathā
3. The Immediate Nidāna Account
‘‘Santikenidānaṃpana ‘ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’. ‘Vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’nti ca evaṃ tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneyeva labbhatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, atha kho pana tampi ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbaṃ – udānañhi udānetvā jayapallaṅke nisinnassa bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imassa pallaṅkassa kāraṇā sandhāviṃ, ettakaṃ me kālaṃ imasseva pallaṅkassa kāraṇā alaṅkatasīsaṃ gīvāya chinditvā dinnaṃ, suañjitāni akkhīni hadayamaṃsañca uppāṭevā dinnaṃ, jālīkumārasadisā puttā, kaṇhājinakumārisadisā dhītaro, maddīdevisadisā bhariyāyo ca paresaṃ dāsatthāya dinnā. Ayaṃ me pallaṅko jayapallaṅko thirapallaṅko, ettha me nisinnassa saṅkappā paripuṇṇā, na tāva ito vuṭṭhahissāmī’’ti anekakoṭisatasahassasamāpattiyo samāpajjanto sattāhaṃ tattheva nisīdi. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī’’ti (mahāva. 1; udā. 1).
"The Immediate Nidāna is found just in that very place, as in ‘At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park,’ or ‘At Vesālī, in the Great Wood, in the Kūṭāgāra Hall.’" Although it is said thus, nevertheless, even that should be understood from the beginning in this way: Indeed, after uttering the Udāna and sitting on the victory seat, the Blessed One had this thought: "For four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas, I have wandered for the sake of this seat. For so long, for the sake of this very seat, my adorned head has been cut off and given, my well-anointed eyes and heart-flesh have been plucked out and given, sons like Prince Jāli, daughters like Princess Kaṇhājinā, and wives like Maddīdevī have been given as slaves to others. This seat of mine is a victory seat, a stable seat; while sitting here, my aspirations have been fulfilled; I will not rise from here just yet." Entering into hundreds of thousands of millions of attainments, he sat there for seven days. With reference to this, it was said—"Then the Blessed One sat for seven days in one seat, experiencing the bliss of liberation." (mahāva. 1; udā. 1).
Atha ekaccānaṃ devatānaṃ ‘‘ajjāpi nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi, pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī’’ti parivitakko udapādi. Satthā devatānaṃ parivitakkaṃ ñatvā tāsaṃ vitakkavūpasamatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi. Mahābodhimaṇḍe hi katapāṭihāriyañca ñātisamāgame katapāṭihāriyañca pāthikaputtasamāgame katapāṭihāriyañca sabbaṃ kaṇḍambarukkhamūle katayamakapāṭihāriyasadisaṃ ahosi.
Then, in some deities, the thought arose, "Surely there is still some task for Siddhattha to do, for he does not abandon his attachment to the seat." The Teacher, knowing the deities' thought, in order to calm their doubt, rose into the sky and performed the Twin Miracle. The miracle performed at the Great Bodhi-maṇḍa, the miracle performed at the gathering of relatives, and the miracle performed at the gathering of Pāthikaputta were all like the Twin Miracle performed at the foot of the Kaṇḍamba tree.
animisacetiyaṃnāma jātaṃ. Atha satthā pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā caṅkamaṃ māpetvā puratthimapacchimato āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi. Taṃ ṭhānaṃratanacaṅkamacetiyaṃnāma jātaṃ.
The place became known as the Animisa Cetiya. Then the Teacher, having created a promenade between the seat and the standing place, spent seven days walking back and forth on the jeweled promenade that extended from east to west. That place became known as the Ratanacaṅkama Cetiya.
ratanagharacetiyaṃnāma jātaṃ. Evaṃ satthā bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami. Tatrāpi dhammaṃ vicinanto vimuttisukhañca paṭisaṃvedento nisīdi.
It became known as Ratanagharacetiyaṃ. Thus, the Teacher, having spent four weeks near the Bodhi tree, in the fifth week approached the Ajapāla Nigrodha tree. There too, he sat contemplating the Dhamma and experiencing the bliss of liberation.
Tasmiṃ samaye māro pāpimā ‘‘ettakaṃ kālaṃ anubandhanto otārāpekkhopi imassa na kiñci khalitaṃ addasaṃ, atikkantodāni esa mama vasa’’nti domanassappatto mahāmagge nisīditvā soḷasa kāraṇāni cintento bhūmiyaṃ soḷasa lekhā ākaḍḍhi – ‘‘ahaṃ eso viya dānapāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya sīlapāramiṃ…pe… nekkhammapāramiṃ, paññāpāramiṃ, vīriyapāramiṃ, khantipāramiṃ, saccapāramiṃ, adhiṭṭhānapāramiṃ, mettāpāramiṃ, upekkhāpāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti dasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa indriyaparopariyattañāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekādasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa āsayānusayañāṇassa…pe… mahākaruṇāsamāpattiñāṇassa, yamakapāṭihāriyañāṇassa, anāvaraṇañāṇassa, sabbaññutaññāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti soḷasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Evaṃ māro imehi kāraṇehi mahāmagge soḷasa lekhā ākaḍḍhitvā nisīdi.
At that time, Māra the Evil One, thinking, "For so long I have followed him, seeking an opportunity, yet I have not seen any fault in him. Now he has gone beyond my control," afflicted with sorrow, sat on the great road, drawing sixteen lines on the ground, contemplating sixteen reasons: "I have not fulfilled the pāramī of generosity as he has, therefore I am not equal to him," thus he drew one line. Similarly, "I have not fulfilled the pāramī of morality…pe… the pāramī of renunciation, the pāramī of wisdom, the pāramī of effort, the pāramī of patience, the pāramī of truthfulness, the pāramī of determination, the pāramī of loving-kindness, the pāramī of equanimity as he has, therefore I am not equal to him," thus he drew the tenth line. Similarly, "I have not fulfilled the ten pāramīs, which are the underlying conditions for the realization of the unique knowledge of the superiority of the faculties, as he has, therefore I am not equal to him," thus he drew the eleventh line. Similarly, "I have not fulfilled the ten pāramīs, which are the underlying conditions for the realization of the unique knowledge of the inclinations and latent tendencies…pe… the knowledge of the attainment of great compassion, the knowledge of the twin miracle, the unobstructed knowledge, the knowledge of omniscience, as he has, therefore I am not equal to him," thus he drew the sixteenth line. In this way, Māra, having drawn sixteen lines on the great road for these reasons, sat down.
Tasmiñca samaye taṇhā, arati, ragā cāti tisso māradhītaro (saṃ. ni. 1.161) ‘‘pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī’’ti olokayamānā taṃ domanassappattaṃ bhūmiṃ lekhamānaṃ nisinnaṃ disvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, tāta, tvaṃ dukkhī dummano’’ti pucchiṃsu. ‘‘Ammā, ayaṃ mahāsamaṇo mayhaṃ vasaṃ atikkanto, ettakaṃ kālaṃ olokento otāramassa daṭṭhuṃ nāsakkhiṃ, tenamhi dukkhī dummano’’ti. ‘‘Yadi evaṃ mā cintayittha, mayametaṃ attano vase katvā ādāya āgamissāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Na sakkā, ammā, esa kenaci vase kātuṃ, acalāya saddhāya patiṭṭhito esa puriso’’ti. ‘‘Tāta, mayaṃ itthiyo nāma, idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā’’ti vatvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Bhagavā neva tāsaṃ vacanaṃ manasi akāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi, anuttare upadhisaṅkhaye vimuttiyā vivekasukhaññeva anubhavanto nisīdi.
At that time, his three daughters, Taṇhā (craving), Arati (discontent), and Ragā (lust) (saṃ. ni. 1.161), wondering, "Our father is not to be seen, where could he be now?", looking around, saw him afflicted with sorrow, sitting and drawing lines on the ground. They went to their father and asked, "Why, father, are you unhappy and dejected?" "My dears, this great ascetic has gone beyond my control. For so long I have been watching, unable to find an opportunity in him, therefore I am unhappy and dejected." "If that is so, do not worry, we will bring him under our control and return," they said. "It is not possible, my dears, for anyone to control him. He is a man established in unwavering faith." "Father, we are women. We will bind him with the snares of lust and bring him here. Do not worry," they said, and approaching the Blessed One, they said, "Let us attend to your feet, ascetic." The Blessed One did not pay attention to their words, nor did he open his eyes to look at them, but remained experiencing the bliss of seclusion in the unsurpassed cessation of attachments, vimutti.
Puna māradhītaro ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, kesañci pacchimavaye ṭhitāsu, yaṃnūna mayaṃ nānappakārehi rūpehi palobhetvā gaṇheyyāmā’’ti ekamekā kumārikavaṇṇādivasena sakaṃ sakaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumārikā, avijātā, sakiṃvijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Keci panācariyā vadanti – ‘‘tā mahitthibhāvena upagatā disvā bhagavā – ‘etā khaṇḍadantā palitakesā hontū’ti adhiṭṭhāsī’’ti. Taṃ na gahetabbaṃ. Na hi bhagavā evarūpaṃ adhiṭṭhānaṃ akāsi. Bhagavā pana ‘‘apetha tumhe, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma avītarāgādīnaṃ purato kātuṃ vaṭṭati. Tathāgatassa pana rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno’’ti attano kilesappahānaṃ ārabbha –
Then Māra's daughters thought, "Men's intentions are varied. Some have affection for young girls, some for those in their early prime, some for those in their middle age, some for those in their later years. Suppose we were to entice and capture him by appearing in various forms?" Each of them manifested her own form according to the appearance of young girls, newly matured, once matured, twice matured, middle-aged women, and older women, and approached the Blessed One six times, saying, "Let us attend to your feet, ascetic." But the Blessed One did not pay attention, just as he was liberated in the unsurpassed cessation of attachments. Some teachers, however, say, "Seeing them approaching in the form of older women, the Blessed One resolved, 'May these become toothless and grey-haired.'" That should not be accepted. The Blessed One did not make such a resolution. The Blessed One, however, reflecting on the abandonment of his own defilements, said, "Go away, what do you hope to achieve by striving thus? Such things are fit to be done before those who have not abandoned lust. But for the Tathāgata, lust is abandoned, hatred is abandoned, delusion is abandoned" –
‘‘Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitamassa noyāti koci loke;
‘‘He whose victory is not undone, whose victory no one in the world can undo,
That Buddha of limitless range, by what path will you lead him away, who is without a path?
‘‘Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
‘‘He whose entangling and adhesive craving does not exist to lead him anywhere,
That Buddha of limitless range, by what path will you lead him away, who is without a path?’’ (dha. pa. 179-180) –
Imā dhammapade buddhavagge dve gāthā vadanto dhammaṃ desesi. Tā ‘‘saccaṃ kira no pitā avoca, ‘arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo’’’tiādīni (saṃ. ni. 1.161) vatvā pitu santikaṃ āgamiṃsu.
Reciting these two verses from the Buddhavagga of the Dhammapada, he taught the Dhamma. They, saying, "Indeed, our father spoke the truth, 'The Arahant, the Sugata, in the world, is not easily led by lust,'" etc. (saṃ. ni. 1.161), went to their father.
mucalindamūlaṃagamāsi. Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāma nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkamitvā tatthapi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva sattāhaṃ vītināmesi. Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni. Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva ca vītināmesi.
He went to the foot of the Mucalinda tree. There, with the growth of a week's worth of sprouts, the nāga king named Mucalinda encircled him seven times with his coils to ward off the cold and other elements. As if dwelling in an uncrowded gandhakuṭi, experiencing the bliss of liberation, he spent a week. Then he approached the Rājāyatana tree, and there too, experiencing the bliss of liberation, he spent a week. Thus, seven weeks were completed. During this time, there was neither washing of the face, nor attending to the body, nor the business of eating; he spent the time only with the bliss of jhāna and the bliss of fruition.
Athassa tasmiṃ sattasattāhamatthake ekūnapaññāsatime divase tattha nisinnassa ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ udapādi. Sakko devānamindo agadaharītakaṃ āharitvā adāsi, satthā taṃ paribhuñji, tenassa sarīravaḷañjo ahosi. Athassa sakkoyeva nāgalatādantakaṭṭhañceva mukhadhovanodakañca adāsi. Satthā taṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvāva anotattadahodakena mukhaṃ dhovitvā tattheva rājāyatanamūle nisīdi.
Then, at the end of those seven weeks, on the forty-ninth day, the thought arose in him as he sat there, "I will wash my face." Sakka, the King of the Gods, brought a myrobalan fruit and gave it to him. The Teacher consumed it, and it cleansed his body. Then Sakka himself gave him a nāgalatā tooth-stick and water for washing his face. The Teacher chewed the tooth-stick and washed his face with water from the Anotatta Lake, and sat down there at the foot of the Rājāyatana tree.
tapussa bhallikānāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehiukkalājanapadā majjhimadesaṃ gacchantā pubbe attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya – ‘‘paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā’’ti satthāraṃ upanāmetvā aṭṭhaṃsu. Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā ‘‘na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya’’nti cintesi. Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi. Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ. Bhagavā catunnampi mahārājānaṃ saddhānurakkhaṇatthāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā ‘‘eko hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimappamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu. Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggahetvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi. Te dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ. Atha nesaṃ ‘‘ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā’’ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi. Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
Two merchants named Tapussa and Bhallika, traveling from the Ukkalā country with five hundred carts to the Middle Country, were urged by a deity who was formerly related to them to stop their carts and provide food for the Teacher. Taking parched grain and honey cakes, they approached the Teacher and said, "May the Blessed One accept this food from us, out of compassion." The Blessed One, since the bowl had disappeared on the day of accepting the milk-rice, thought, "Tathāgatas do not accept with their hands, in what, then, should I accept?" Knowing his thought, the four Great Kings from the four directions offered bowls made of Indanīla gem. The Blessed One refused them. Then they offered four bowls made of Muggavaṇṇa stone. The Blessed One, to honor the faith of all four Great Kings, accepted all four bowls, placed them one on top of the other, and resolved, "May they become one." All four became one with lines appearing on the rim, of medium size. The Blessed One accepted the food in that newly made stone bowl, ate it, and gave thanks. Those two merchant brothers, going for refuge to the Buddha and the Dhamma, became lay disciples who professed the two refuges. Then, when they said, "Give us, O Blessed One, an object of worship," he stroked his head with his right hand and gave them his hair relics. They placed those relics in a golden casket in their own city and established a cetiya.
brahmā sahampati‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko’’ti dasahi cakkavāḷasahassehi sakkasuyāmasantusitanimmānarativasavattimahābrahmāno ādāya satthu santikaṃ āgantvā ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhamma’’ntiādinā nayena dhammadesanaṃ āyāci.
Brahmā Sahampati, thinking, "Alas, the world is perishing, alas, the world is being destroyed," taking the great Brahmās of the ten thousand world-systems—Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānaratī, Vasavatti, approached the Teacher and requested the teaching of the Dhamma with the words, "Let the Blessed One teach the Dhamma," and so on.
upakaṃnāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvaṃ ācikkhitvā taṃ divasameva sāyanhasamaye isipatanaṃ sampāpuṇi.
Seeing an ascetic named Upaka, he declared his Buddhahood to him and reached Isipatana that very day in the evening.
Pañcavaggiyā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ āvuso, samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati. Imassa vandanādīni na karissāma, mahākulappasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā’’ti katikaṃ akaṃsu. Bhagavā sadevakassa lokassa cittācārajānanasamatthena ñāṇena ‘‘kiṃ nu kho ime cintayiṃsū’’ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi. Atha tesu sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari. Te bhagavatā mettacittena saṃphuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā paccuggantvā abhivādanādīni sabbakiccāni akaṃsu. Sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānantā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācariṃsu.
The group of five bhikkhus, seeing the Tathāgata coming from afar, said, "This venerable Gotama has returned, having given up his striving due to excess indulgence, and is now full-bodied, with radiant faculties, and a golden complexion. We will not pay him homage, etc. However, since he is born of a great family, he deserves a seat. We will only prepare a seat for him." The Blessed One, with the knowledge capable of knowing the thoughts and conduct of the world with its devas, reflecting, knew their thoughts. Then, gathering the thoughts of loving-kindness capable of pervading all gods and humans without distinction, he pervaded them with focused loving-kindness. Being suffused with the Blessed One's loving-kindness, they, unable to stand by their agreement as the Tathāgata approached, went to greet him and performed all the duties of reverence, etc. However, not knowing his Sammāsambuddhahood, they addressed him only by name and with the term "āvuso."
dhammacakkappavattanasuttantaṃ(mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) desesi. Tesu koṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ ovadanto vihāreyeva nisīdi, sesā cattāropi piṇḍāya cariṃsu. Vappatthero pubbaṇheyeva sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Etenevupāyena punadivase bhaddiyattheraṃ, punadivase mahānāmattheraṃ, punadivase assajittheranti sabbe sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi there sannipātetvāanattalakkhaṇasuttantaṃ(mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) desesi. Desanāpariyosāne pañcapi therā arahatte patiṭṭhahiṃsu. Atha satthāyasassakulaputtassa upanissayaṃ disvā taṃ rattibhāge nibbijjitvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphale, punadivase arahatte patiṭṭhāpetvā, aparepi tassa sahāyakecatupaññāsajaneehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
He preached the Dhammacakkappavattana Suttanta (mahāva. 13 ff.; saṃ. ni. 5.1081). In accordance with the teaching, Koṇḍañña Thera, generating knowledge, at the end of the sutta, was established in the fruit of Stream-entry, together with eighteen crores of Brahmas. The Teacher, entering the rainy season retreat there itself, sat in the monastery, instructing Vappa Thera on the following day, while the remaining four went for alms. Vappa Thera attained the fruit of Stream-entry in the forenoon itself. In the same way, on the following day, Bhaddiya Thera, on the following day, Mahānāma Thera, and on the following day, Assaji Thera—all were established in the fruit of Stream-entry. On the fifth day of the fortnight, having gathered all five theras together, he preached the Anattalakkhaṇa Suttanta (mahāva. 20 ff.; saṃ. ni. 3.59). At the end of the discourse, all five theras were established in Arahatship. Then the Teacher, seeing the potential of Yasa, a clansman, who, having become disenchanted during the night, left home, called out, "Come, Yasa." On that very night, he established him in the fruit of Stream-entry, and on the following day, in Arahatship. He then ordained his other friends, fifty-four people, with the Going-Forth as a Bhikkhu, leading them to Arahatship.
bhaddavaggiyakumārevinesi. Tesu sabbapacchimako sotāpanno, sabbuttamo anāgāmī ahosi. Tepi sabbe ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāretebhātikajaṭilevinetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvāādittapariyāyadesanāya(mahāva. 54) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnapaṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi. Rājā uyyānapālassa santikā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto satthāraṃ upasaṅkamitvā cakkavicittatalesu suvaṇṇapaṭṭavitānaṃ viya pabhāsamudayaṃ vissajjentesu tathāgatassa pādesu sirasā nipatitvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya.
He tamed the Bhaddavaggiya princes. Among them, the very last one was a Stream-enterer, and the best was a Non-returner. Having ordained all of them with the Going-Forth as a Bhikkhu and sending them in various directions, he went to Uruvela and, performing one and a half thousand miracles, he tamed Uruvela Kassapa and the thousand ascetics in his retinue, the Tebhātika Jaṭilas, ordaining them with the Going-Forth as a Bhikkhu. Seating them at Gayāsīsa, with the Ādittapariyāya discourse (mahāva. 54), he established them in Arahatship. Surrounded by that thousand arahants, thinking, "I will fulfill the promise given to King Bimbisāra," he went to the Laṭṭhivana garden in the vicinity of Rājagaha. The king, hearing from the gardener, "The Teacher has arrived," surrounded by twelve myriads of brahmins and householders, approached the Teacher and, bowing his head at the feet of the Tathāgata, who was emitting a radiance like a canopy of golden cloth on jeweled wheels, sat down to one side with his retinue.
Atha kho tesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe’’ti. Bhagavā tesaṃ cetassā cetoparivitakkamaññāya uruvelakassapaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin householders had this thought: "Does the great ascetic practice the holy life under Uruvela Kassapa, or does Uruvela Kassapa practice under the great ascetic?" Knowing the thought in their minds with his mind-penetrating knowledge, the Blessed One addressed Uruvela Kassapa in verse:
‘‘Kimeva disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisakovadāno;
‘‘What did you see, O dweller of Uruvela,
That you abandoned the fire, and gave up sacrifices?
I ask you, Kassapa, about this matter,
How was your fire sacrifice abandoned?’’ –
Theropi bhagavato adhippāyaṃ viditvā –
The Thera, knowing the Blessed One's intention –
‘‘Rūpe ca sadde ca atho rase ca, kāmitthiyo cābhivadanti yaññā;
‘‘Forms, sounds, and tastes, and also women who delight in sacrifices,
Knowing these to be impurities among the aggregates,
Therefore, I delight no longer in sacrifice nor oblation.’’ (mahāva. 55) –
mahānāradakassapajātakaṃ(jā. 2.22.1153 ādayo) kathetvā cattāri saccāni pakāsesi. Rājā ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi. Rājā satthu santike nisinnoyeva pañca assāsake pavedetvā saraṇaṃ gantvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkami.
He narrated the Mahānāradakassapa Jātaka (jā. 2.22.1153 ff.) and revealed the Four Noble Truths. The king, along with eleven myriads, was established in the fruit of Stream-entry, and one myriad declared their lay discipleship. The king, seated near the Teacher, expressing five utterances of satisfaction, went for refuge, invited him for the following day, and rose from his seat, circumambulating the Blessed One, and departed.
Punadivase yehi ca bhagavā hiyyo diṭṭho, yehi ca adiṭṭho, te sabbepi rājagahavāsino aṭṭhārasakoṭisaṅkhā manussā tathāgataṃ daṭṭhukāmā pātova rājagahato laṭṭhivanuyyānaṃ agamaṃsu. Tigāvuto maggo nappahosi, sakalalaṭṭhivanuyyānaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. Mahājano dasabalassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ passantopi tittiṃ kātuṃ nāsakkhi. Vaṇṇabhūmi nāmesā. Evarūpesu hi ṭhānesu bhagavato lakkhaṇānubyañjanādippabhedā sabbāpi rūpakāyasirī vaṇṇetabbā. Evaṃ rūpasobhaggappattaṃ dasabalassa sarīraṃ passamānena mahājanena nirantaraṃ phuṭe uyyāne ca gamanamagge ca ekabhikkhussapi nikkhamanokāso nāhosi. Taṃ divasaṃ kira bhagavato bhattaṃ chinnaṃ bhaveyya, tasmā ‘‘taṃ mā ahosī’’ti sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā buddhadhammasaṅghapaṭisaṃyuttā thutiyo vadamāno dasabalassa purato otaritvā devānubhāvena okāsaṃ katvā –
The next day, all the residents of Rajagaha, numbering eighteen kotis, both those who had seen the Blessed One the previous day and those who had not, desiring to see the Tathagata, went early in the morning from Rajagaha to the Latthivana Park. The three-gavuta road was insufficient, and the entire Latthivana Park was continuously crowded. The great multitude, even seeing the embodiment of beauty of the Ten-Powered One, could not satisfy themselves. This is called the "field of beauty." Indeed, in such places, all the splendor of the Blessed One's physical form, distinguished by the major and minor marks, should be described. As the great multitude gazed upon the body of the Ten-Powered One, which had attained such beauty, there was no opportunity for even a single bhikkhu to exit in the continuously crowded park and on the path. It is said that on that day, the Blessed One's meal would have been interrupted, so Sakka revealed the heated condition of his seat, thinking, "Let that not happen." Reflecting on this, knowing the reason, he manifested the form of a young man, and uttering praises connected with the Buddha, Dhamma, and Sangha, descended in front of the Ten-Powered One, and by his divine power, created space, saying:
‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
"Tamed, with those who are tamed by taming, freed, with those who are freed;
With the color of gold refined from the Singi mine, the Blessed One entered Rajagaha.
‘‘Mutto muttehi…pe….
"Released, with those who are released…pe….
‘‘Tiṇṇo tiṇṇehi…pe….
"Crossed over, with those who have crossed over…pe….
‘‘Santo santehi…pe… rājagahaṃ pāvisi bhagavā.
"Calm, with those who are calm…pe… the Blessed One entered Rajagaha.
‘‘Dasavāso dasabalo, dasadhammavidū dasabhi cupeto;
"The possessor of ten powers, the Ten-Powered One, knowing the ten Dhammas, endowed with ten qualities;
He, with a retinue of ten hundred, the Blessed One entered Rajagaha." (mahāva. 58) –
Imāhi gāthāhi satthu vaṇṇaṃ vadamāno purato pāyāsi. Tadā mahājano māṇavakassa rūpasiriṃ disvā ‘‘ativiya abhirūpo vatāyaṃ māṇavako, na kho pana amhehi diṭṭhapubbo’’ti cintetvā ‘‘kuto ayaṃ māṇavako, kassa vā aya’’nti āha. Taṃ sutvā māṇavo –
Uttering praises of the Teacher with these verses, he proceeded ahead. Then the great multitude, seeing the beauty of the young man, thought, "This young man is exceedingly handsome, and has never been seen by us before," and asked, "Where is this young man from, and whose is he?" Hearing this, the young man spoke this verse:
‘‘Yo dhīro sabbadhi danto, suddho appaṭipuggalo;
"He who is wise, always tamed, pure, without equal;
The Arahant, the Sugata in the world, I am his attendant."
Satthā sakkena katokāsaṃ maggaṃ paṭipajjitvā bhikkhusahassaparivuto rājagahaṃ pāvisi. Rājā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā ‘‘ahaṃ, bhante, tīṇi ratanāni vinā vasituṃ na sakkhissāmi, velāya vā avelāya vā bhagavato santikaṃ āgamissāmi, laṭṭhivanuyyānañca nāma atidūre, idaṃ pana amhākaṃ veḷuvanuyyānaṃ nātidūraṃ naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ buddhārahaṃ senāsanaṃ. Idaṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti suvaṇṇabhiṅgārena pupphagandhavāsitaṃ maṇivaṇṇaṃ udakamādāya veḷuvanuyyānaṃ pariccajanto dasabalassa hatthe udakaṃ pātesi. Tasmiṃ ārāme paṭiggahiteyeva ‘‘buddhasāsanassa mūlāni otiṇṇānī’’ti mahāpathavī kampi. Jambudīpatalasmiñhi ṭhapetvā veḷuvanaṃ aññaṃ mahāpathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi. Tambapaṇṇidīpepi ṭhapetvā mahāvihāraṃ aññaṃ pathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi. Satthā veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā rañño anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto veḷuvanaṃ agamāsi.
The Teacher, taking the path made available by Sakka, entered Rajagaha surrounded by a thousand bhikkhus. The king, having given a great donation to the Sangha with the Buddha at its head, said, "Venerable Sir, I am unable to live without the three jewels; I will come to the Blessed One's presence at any time, and Latthivana Park is too far away. But this Veluvana Park of ours is not too far, nor too close, convenient for coming and going, and is a suitable dwelling for the Buddha. May the Blessed One accept this from me, Venerable Sir," and taking water colored like jewels, scented with fragrant flowers, in a golden pitcher, he poured the water onto the hands of the Ten-Powered One, dedicating the Veluvana Park. As soon as that ārāma was accepted, the great earth trembled, [signifying] "the roots of the Buddha's dispensation have taken hold." Indeed, apart from Veluvana, there is no other dwelling place accepted after causing the great earth to tremble in Jambudipa. And apart from the Mahavihara, there is no other dwelling place accepted after causing the earth to tremble in Tambapannidipa. The Teacher, having accepted the Veluvana ārāma and given anumodana to the king, rose from his seat and went to Veluvana surrounded by the Sangha of bhikkhus.
sañcayaṃoloketvā attano parisāya saddhiṃ bhagavato santike pabbajiṃsu. Tesu moggallāno sattāhena arahattaṃ pāpuṇi, sāriputto aḍḍhamāsena. Ubhopi te satthā aggasāvakaṭṭhāne ṭhapesi. Sāriputtattherena ca arahattaṃ pattadivaseyeva sannipātaṃ akāsi.
Sanjaya looked around and, together with his retinue, went forth into homelessness in the presence of the Blessed One. Among them, Moggallana attained arahatship in seven days, and Sariputta in half a month. The Teacher established both of them in the position of chief disciples. And on the very day that Sariputta Thera attained arahatship, he held an assembly.
Tathāgate pana tasmiññeva veḷuvanuyyāne viharante suddhodanamahārājā ‘‘putto kira me chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā aññataraṃ amaccaṃ āmantesi – ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā mama vacanena ‘pitā te suddhodanamahārājā daṭṭhukāmo’ti vatvā mama puttaṃ gaṇhitvā ehī’’ti āha. So ‘‘evaṃ, devā’’ti rañño vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā purisasahassaparivāro khippameva saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāyaṃ vihāraṃ pāvisi. So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassena arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci. Bhagavā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ. Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti, so raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi. Rājā – ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi. Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi. Puna rājā ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gaccha, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aparepi satta amacce pesesi. Te sabbe nava purisasahassaparivārā nava amaccā attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhībhūtā tattheva vihariṃsu.
While the Tathagata was dwelling in that same Veluvana Park, Suddhodana Maharaja heard that "my son, having practiced difficult austerities for six years, has attained supreme enlightenment and is turning the excellent Wheel of Dhamma, and is dwelling in Veluvana, having arrived near Rajagaha." He summoned a certain courtier, saying, "Come, good man, go to Rajagaha with a retinue of a thousand men, and saying in my name, 'King Suddhodana desires to see you,' bring my son here." He, replying, "Yes, Your Majesty," accepting the king's word on his head, quickly went the sixty-yojana road with a retinue of a thousand men, and entered the vihara during the time of the Dhamma talk, sitting in the midst of the four assemblies of the Ten-Powered One. He, standing at the edge of the assembly, thinking, "Let the message sent by the king wait for now," listened to the Teacher's Dhamma talk, and just as he stood, attained arahatship together with the thousand men, and requested ordination. The Blessed One extended his hand, saying, "Ehi bhikkhu." All of them at that very moment became like sixty-year-old elders, wearing robes and carrying bowls made by psychic power. However, since those who have attained arahatship are always neutral, from the time of attaining arahatship onwards, he did not convey the message sent by the king to the Ten-Powered One. The king, thinking, "He neither goes nor comes, nor is the message heard," sent another courtier, saying, "Come, good man, you go," in the same manner. He too, having gone and attained arahatship together with his company in the same way as before, remained silent. Again, the king sent seven other courtiers, saying, "Come, good man, you go, you go," in the same manner. All those nine courtiers, with retinues of nine thousand men, having completed their task, remained silent, living there.
kāḷudāyiṃaddasa. So kira rañño sabbatthasādhako abbhantariko ativiya vissāsiko amacco bodhisattena saddhiṃ ekadivase jāto sahapaṃsukīḷako sahāyo. Atha naṃ rājā āmantesi – ‘‘tāta kāḷudāyi, ahaṃ mama puttaṃ daṭṭhukāmo navapurisasahassaparivārena nava amacce pesesiṃ, tesu ekopi āgantvā sāsanamattaṃ ārocento nāma natthi. Dujjāno kho pana me jīvitantarāyo, jīvamānoyevāhaṃ puttaṃ daṭṭhukāmo. Sakkhissasi nu kho me puttaṃ dassetu’’nti? ‘‘Sakkhissāmi, deva, sace pabbajituṃ labhissāmī’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ pabbajito vā apabbajito vā mayhaṃ puttaṃ dassehī’’ti. So ‘‘sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāvena pabbajitvā vihāsi.
He saw Kaludayi. It is said that he was the king's confidant, the one who accomplished all his purposes, a very trustworthy courtier, born on the same day as the Bodhisatta, a playmate in the same dust. Then the king summoned him, saying, "Dear Kaludayi, I wish to see my son. I sent nine courtiers with retinues of nine thousand men, but not even one has come to announce a mere message. Indeed, my life is uncertain; while still alive, I wish to see my son. Will you be able to bring my son to me?" "I will be able, Your Majesty, if I am allowed to go forth into homelessness." "Dear one, whether you are gone forth or not, show me my son." He, replying, "Good, Your Majesty," taking the king's message, went to Rajagaha, and standing at the edge of the assembly during the Teacher's Dhamma talk, having heard the Dhamma, attained arahatship with his retinue, and having gone forth into homelessness by the ehi-bhikkhu ordination, lived there.
Satthā buddho hutvā paṭhamaṃ antovassaṃ isipatane vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile vinetvā bhikkhusahassaparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse vasi. Ettāvatā bārāṇasito nikkhantassa pañca māsā jātā, sakalo hemanto atikkanto. Kāḷudāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭhadivasā vītivattā. Thero phagguṇamāsapuṇṇamāyaṃ cintesi – ‘‘atikkanto dāni hemanto, vasantasamayo anuppatto, manussehi sassādīni uddharitvā sammukhasammukhaṭṭhānehi maggā dinnā, haritatiṇasañchannā pathavī, supupphitā vanasaṇḍā, paṭipajjanakkhamā maggā, kālo dasabalassa ñātisaṅgahaṃ kātu’’nti. Atha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā –
The Teacher, having become a Buddha, first spent the rainy season in Isipatana, and having finished the rains and performed pavarana, went to Uruvela, and having lived there for three months, having tamed the Tebhatika Jatilas, with a retinue of a thousand bhikkhus, went to Rajagaha on the full-moon day of Phussa and lived there for two months. By this time, five months had passed since he had left Baranasi, and all the winter had passed. Seven or eight days had passed since the day Kaludayi Thera had arrived. The Thera, on the full-moon day of Phagguna, thought, "Now the winter has passed, the spring season has arrived, the roads have been cleared by people after harvesting the crops, the earth is covered with green grass, the groves are full of flowers, the roads are suitable for travel, it is time for the Ten-Powered One to benefit his relatives." Then he approached the Blessed One and said:
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
"Now the trees are without coals, Venerable Sir, the fruit-bearing ones have shed their covering;
They shine like blazing fires, it is time, Great Hero, to partake of flavors…pe….(theragā. 527);
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
"Not too cold, not too hot, not too much famine and starvation;
The ground is lush and green, this is the time, Great Sage."
Saṭṭhimattāhi gāthāhi dasabalassa kulanagaragamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi. Atha naṃ satthā – ‘‘kiṃ nu kho, udāyi, madhurassarena gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesī’’ti āha. ‘‘Tumhākaṃ, bhante, pitā suddhodanamahārājā tumhe passitukāmo, karotha ñātakānaṃ saṅgaha’’nti. ‘‘Sādhu, udāyi, karissāmi ñātakānaṃ saṅgahaṃ, bhikkhusaṅghassa ārocehi, gamiyavattaṃ paripūressantī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti thero tesaṃ ārocesi.
With about sixty verses, he described the beauty of going to the family's city to the Ten-Powered One. Then the Teacher said to him, "Why, Udayi, do you describe the beauty of travel with a sweet voice?" "Your father, Venerable Sir, King Suddhodana, wishes to see you; may you benefit your relatives." "Good, Udayi, I will benefit my relatives. Announce it to the Sangha of bhikkhus, that they may fulfill the duties of traveling." "Good, Venerable Sir," the Thera announced it to them.
Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi, kapilavatthuvāsīnaṃ dasahi sahassehīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavabhikkhūhi parivuto rājagahā nikkhamitvā divase divase yojanaṃ gacchati. ‘‘Rājagahato saṭṭhiyojanaṃ kapilavatthuṃ dvīhi māsehi pāpuṇissāmī’’ti aturitacārikaṃ pakkāmi. Theropi ‘‘bhagavato nikkhantabhāvaṃ rañño ārocessāmī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi. Rājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi. Thero uṭṭhāya gamanākāraṃ dassesi. ‘‘Nisīditvā bhuñja, tātā’’ti. ‘‘Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana, tāta, satthā’’ti? ‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājā’’ti. Rājā tuṭṭhamānaso āha – ‘‘tumhe imaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ pariharathā’’ti. Thero adhivāsesi. Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamassa bhojanassa pūretvā ‘‘tathāgatassa dethā’’ti therassa hatthe patiṭṭhāpesi. Thero sabbesaṃ passantānaṃyeva pattaṃ ākāse khipitvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ āharitvā satthu hatthe ṭhapesi. Satthā taṃ paribhuñji. Eteneva upāyena thero divase divase piṇḍapātaṃ āhari. Satthāpi antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji. Theropi bhattakiccāvasāne divase divase ‘‘ajja bhagavā ettakaṃ āgato, ajja ettaka’’nti buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya ca kathāya sakalaṃ rājakulaṃ satthudassanaṃ vināyeva satthari sañjātappasādaṃ akāsi. Teneva naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) etadagge ṭhapesi.
The Blessed One, surrounded by twenty thousand khinasava bhikkhus, ten thousand from the noble families of Anga and Magadha, and ten thousand from the residents of Kapilavatthu, left Rajagaha and traveled one yojana each day. He departed on a hastened journey, [thinking] "I will reach Kapilavatthu, sixty yojanas from Rajagaha, in two months." The Thera, thinking, "I will announce the Blessed One's departure to the king," rose into the sky and appeared in the king's palace. The king, seeing the Thera, delighted, had him seated on a priceless couch and filled a bowl with various delicious foods prepared by himself and gave it to him. The Thera rose and showed the manner of departing. "Sit down and eat, dear one." "I will go and eat in the presence of the Teacher, Your Majesty." "Where is the Teacher, dear one?" "Surrounded by a retinue of twenty thousand bhikkhus, he has set out on a journey to see you, Your Majesty." The king, with a delighted mind, said, "After you have consumed this, provide alms from here until my son arrives in this city." The Thera consented. The king, having served the Thera, cleaned the bowl with fragrant powder and filled it with excellent food and placed it in the Thera's hand, [saying] "Give this to the Tathagata." The Thera, as everyone watched, threw the bowl into the sky and himself rose into the sky and brought the alms-food and placed it in the Teacher's hand. The Teacher consumed it. In this very way, the Thera brought alms-food every day. The Teacher also consumed the alms-food from the king alone on the road. The Thera, at the end of the meal duties, every day, with talk connected to the virtues of the Buddha, [saying] "Today the Blessed One has come this far, today that far," caused the entire royal family to have faith in the Teacher even without seeing him. Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position, [saying] "This, bhikkhus, is the foremost among my bhikkhu disciples who cause faith in families, namely Kaludayi" (a. ni. 1.219, 225).
Sākiyāpi kho anuppatte bhagavati ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā ‘‘nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyo’’ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphahatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca, tesaṃ anantarā sāmaṃ gandhapupphādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu. Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. Sākiyā nāma mānajātikā mānatthaddhā, te ‘‘siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu – ‘‘tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
When the Blessed One arrived, the Sakyas, having gathered together, [thinking] "We will see our best relative," considering the Blessed One's dwelling place, decided, "Nigrodha Sakka's ārāma is delightful," and having had all the preparatory work done there, carrying flowers and incense, went to welcome him. First, they sent young boys and girls of the city, adorned with all kinds of ornaments; then they sent princes and princesses. Immediately after them, they themselves, worshiping with flowers, incense, and so on, took the Blessed One to the Nigrodha ārāma itself. There, the Blessed One, surrounded by twenty thousand khinasavas, sat on the excellent Buddha seat prepared for him. The Sakyas are a proud race, arrogant. Thinking, "Siddhattha Kumara is younger than us, our younger brother, nephew, son, grandson," they said to the young princes, "You bow down, we will sit behind you."
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātayo vandanti, handa dāni te vandāpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ jātadivase kāladevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vopāde parivattetvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. Vappamaṅgaladivase ca jambucchāyāya sirisayane nipannānaṃ vojambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. Idāni pana imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti. Raññā pana vandite bhagavantaṃ avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
When they sat without bowing, the Blessed One, observing their intention, [thinking] "My relatives do not bow to me, now I will make them bow," having attained the fourth jhana, which is the basis for abhiñña, and rising from it, rose into the sky and performed a miracle similar to the twin miracle at the foot of the Kandamba tree, as if scattering dust from his feet on their heads. Seeing that wonder, the king said, "Venerable Sir, on the day you were born, having seen you placed on a cloth when you were brought for worship to Kaladevala, and your feet turned and placed on the brahmin's head, I bowed to your feet; this is my first bowing. And on the day of the plowing festival, having seen the shade of the jambu tree not turning while you were lying on the royal couch, I bowed to your feet; this is my second bowing. Now, having seen this unprecedented miracle, I bow to your feet; this is my third bowing." When the king had bowed, not even one Sakya was able to stand without bowing to the Blessed One; everyone bowed.
vessantarajātakaṃ(jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi. Dhammakathaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu. Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthi.
He narrated the Vessantara Jataka (Jā. 2.22.1655 ff.). Having heard the Dhamma talk, all rose, paid homage, and departed. Not even one king or royal minister said, "Tomorrow, accept alms from us," and then left.
Satthā punadivase vīsatibhikkhusahassaparivuto kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi. Taṃ na koci gantvā nimantesi, na pattaṃ vā aggahesi. Bhagavā indakhīle ṭhitova āvajjesi – ‘‘kathaṃ nu kho pubbabuddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū’’ti? Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā ‘‘mayāpi dāni ayameva tesaṃ vaṃso paggahetabbo, āyatiñca mama sāvakā mamaññeva anusikkhantā piṇḍacārikavattaṃ paripūressantī’’ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya cari. ‘‘Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī’’ti dvibhūmikatibhūmikādīsu pāsādesu sīhapañjaraṃ vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi.
The Teacher, on the following day, surrounded by twenty thousand monks, entered Kapilavatthu for alms. No one went to invite him or take his bowl. The Blessed One, standing at the Indakhila, reflected: "How did the Buddhas of the past wander for alms in the clan city? Did they go to the houses of the nobles in sequence, or did they wander in regular sequence (sapadāna-cārikaṃ)?" Then, not seeing any instance of a Buddha going in sequence, he thought, "Now, I too must maintain this lineage of theirs, and in the future, my disciples, learning from me, will fulfill the practice of wandering for alms." So, starting from the house situated at the corner, he wandered for alms in regular sequence. "It seems the noble Siddhattha Kumāra is wandering for alms!" a great crowd, opening the lion windows in palaces of two or three stories, became occupied with watching.
Rāhulamātāpi devī – ‘‘ayyaputto kira imasmiṃyeva nagare mahantena rājānubhāvena suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā idāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyavatthanivāsano kapālahattho piṇḍāya carati, sobhati nu kho’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā bhagavantaṃ nānāvirāgasamujjalāya sarīrappabhāya nagaravīthiyo obhāsetvā byāmappabhāparikkhepasamupabyūḷhāya asītānubyañjanappabhāsitāya dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitāya anopamāya buddhasiriyā virocamānaṃ disvā uṇhīsato paṭṭhāya yāva pādatalā –
Rāhula's mother, the devi, also thinking, "It seems the noble son, having roamed in this very city with great royal pomp in golden palanquins and such, now, having shaved his hair and beard, dressed in kāsāya robes, carrying an alms bowl, is wandering for alms; is he শোভা (sobhā, shining)?" opening a lion window, gazed and saw the Blessed One illuminating the city streets with the radiance of his body, resplendent with various hues, adorned with the thirty-two marks of a great man, radiating the light of the eighty minor marks, encompassed by a fathom's aura, an incomparable Buddha glory, from the crown of his head to the soles of his feet –
‘‘Siniddhanīlamudukuñcitakeso, sūriyanimmalatalābhinalāṭo;
"With sleek, dark blue, soft, curly hair,
A brow radiant like the sun's pure surface;
With well-formed, high, soft, large nose,
A Lion of Men, his web of rays unfolded." –
narasīhagāthāhiabhitthavitvā ‘‘tumhākaṃ putto piṇḍāya caratī’’ti rañño ārocesi. Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇḍapento turitaturito nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – ‘‘kinnu kho, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu’nti saññaṃ karitthā’’ti? ‘‘Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhāka’’nti. ‘‘Nanu, bhante, amhākaṃ vaṃso nāma mahāsammatakhattiyavaṃso, ettha ca ekakhattiyopi bhikkhācarako nāma natthī’’ti. ‘‘Ayaṃ, mahārāja, khattiyavaṃso nāma tava vaṃso. Amhākaṃ pana ‘dīpaṅkaro koṇḍañño…pe… kassapo’ti ayaṃ buddhavaṃso nāma. Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu’’nti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
Having praised him with these Verses of the Lion of Men (narasīhagāthāhi), she announced to the king, "Your son is wandering for alms!" The king, his heart stirred, adjusting his robe with his hand, quickly went out and, approaching the Blessed One, said, "Why, Lord, do you put us to shame? Why do you wander for alms? Do you think, 'It is not possible to get food for so many monks'?" "This is the custom of the lineage, great king, for us," he replied. "But, Lord, our lineage is the lineage of Mahāsammata Khattiyas, and in this lineage, there is no alms-seeker!" "This Khattiya lineage, great king, is your lineage. But for us, this is the lineage of Buddhas, 'Dīpaṅkara, Koṇḍañña…pe… Kassapa.' These and countless other Buddhas sustained their lives by seeking alms." Standing in the middle of the street, he spoke this verse –
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
"Strive on with diligence! Do not be heedless!
Live righteously! The righteous live happily
Both in this world and in the next!" (Dhp. 168) –
Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne rājā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the end of the verse, the king was established in the fruit of Stream-entry (sotāpattiphale).
‘‘Dhammañcare sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
“Live righteously! Do not live unrighteously!
The righteous live happily both in this world and in the next." (Dhp. 169) –
mahādhammapālajātakaṃ(jā. 1.10.92 ādayo) sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsi, maraṇasamaye setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannoyeva arahattaṃ pāpuṇi. Araññavāsena padhānānuyogakiccaṃ rañño nāhosi. So sotāpattiphalaṃ sacchikatvāyeva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Bhattakiccapariyosāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ. Sā pana ‘‘gaccha, ayyaputtaṃ vandāhī’’ti parijanena vuccamānāpi ‘‘sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva mama santikaṃ ayyaputto āgamissati, āgatameva naṃ vandissāmī’’ti vatvā na agamāsi.
Having heard the Mahādhammapāla Jātaka (Jā. 1.10.92 ff.), he was established in the fruit of Non-Returning (anāgāmiphale), and at the time of death, lying on his royal bed under a white parasol, he attained arahantship. Due to dwelling in the forest, the king did not have the duty of adhering to effort (padhānānuyogakiccaṃ). Having realized the fruit of Stream-entry, he then took the bowl from the Blessed One's hand, escorted the Blessed One with his retinue to the great palace, and served him with delicious food, both hard and soft. At the end of the meal, the entire female quarters came to pay homage to the Blessed One, except for Rāhula's mother. Although she was told by her attendants, "Go, pay homage to the noble son," she said, "If I have any virtue, the noble son himself will come to me; only when he comes will I pay homage to him," and did not go.
candakinnarījātakaṃ(jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Having narrated the Candakinnarī Jātaka (Jā. 1.14.18 ff.), he rose from his seat and departed.
nandassarājakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu tassa gehaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetukāmo maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.Janapadakalyāṇīkumāraṃ gacchantaṃ disvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi. So bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi. Taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi. Iti bhagavā kapilavatthuṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.
When Nanda, the prince, was having his consecration house-entering and wedding ceremonies, the Buddha went to his house, gave the bowl to the prince, intending to ordain him, spoke a blessing, rose from his seat, and departed. Janapadakalyāṇī, seeing the prince leaving, said, "Return quickly, noble son!" and stretched her neck, watching. He, unable to say to the Blessed One, "Take the bowl," went to the monastery. The Blessed One ordained him, even though he was unwilling. Thus, the Blessed One, having gone to Kapilavatthu, ordained Nanda on the third day.
Sattame divase rāhulamātāpi kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ tyassa nikkhamanakālato paṭṭhāya na passāma, gaccha, naṃ dāyajjaṃ yācāhi – ‘ahaṃ, tāta, kumāro abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi. Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti. Kumāro ca bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ labhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññañca bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi. Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi. Na bhagavā kumāraṃ nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi. Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.
On the seventh day, Rāhula's mother, having adorned the boy, sent him to the Blessed One, saying, "Look, dear, at this golden-colored samana surrounded by twenty thousand samanas, with the color of a Brahma-form. He is your father. Great treasures were his, but we have not seen them since he renounced. Go, ask him for your inheritance: 'I, dear, am a prince. Having received consecration, I will become a wheel-turning monarch. I need wealth; give me wealth. A son is the owner of his father's property.'" The boy, having gone to the Blessed One, gained his father's affection and, delighted, saying, "Happy is your shade, Samana," and speaking many other things suitable to himself, stood there. The Blessed One, having finished his meal, spoken the anumodana, rose from his seat, and departed. The boy, saying, "Give me my inheritance, Samana, give me my inheritance, Samana," followed the Blessed One. The Blessed One did not turn the boy back, and the attendants were unable to turn him back as he went with the Blessed One. Thus, he went with the Blessed One to the monastery itself.
mahādhammapālajātakaṃkathesi. Kathāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi.
He narrated the Mahādhammapāla Jātaka. At the end of the discourse, the king was established in the fruit of Non-Returning (anāgāmiphale).
Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā sītavane vihāsi. Tasmiṃ samaye anāthapiṇḍiko gahapati pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūse devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya, dutiye divase buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanaṭṭhāne satasahassaṃ datvā yojanike yojanike vihāraṃ kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṃ paṭṭhapesi. So majjhe dasabalassa gandhakuṭiṃ kāresi, taṃ parivāretvā asītiyā mahātherānaṃ pāṭiyekkaṃ ekasannivesane āvāse ekakuṭikadvikuṭikahaṃsavaṭṭakadīgharassasālāmaṇḍapādivasena sesasenāsanāni pokkharaṇicaṅkamanarattiṭṭhānadivāṭṭhānāni cāti aṭṭhārasakoṭipariccāgena ramaṇīye bhūmibhāge manoramaṃ vihāraṃ kāretvā dasabalassa āgamanatthāya dūtaṃ pāhesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā mahābhikkhusaṅghaparivāro rājagahā nikkhamitvā anupubbena sāvatthinagaraṃ pāpuṇi.
Thus, the Blessed One, having established his father in the three fruits, surrounded by the Sangha of monks, went again to Rājagaha and stayed in the Sītavana. At that time, Anāthapiṇḍika the householder, taking merchandise in five hundred carts, went to Rājagaha and, going to the house of his dear friend the merchant, heard of the arising of the Buddha, the Blessed One, and very early in the morning, through the power of the devas, the door being opened, approached the Teacher, heard the Dhamma, was established in the fruit of Stream-entry (sotāpattiphale), gave a great alms-giving to the Sangha with the Buddha at its head on the second day, took a promise from the Teacher to come to Sāvatthi, and along the way, at every yojana for forty-five yojanas, spending a hundred thousand (kahāpanas), he had monasteries built at each yojana, and having bought Jetavana for eighteen crores of gold coins, with a layer of coins (koṭisanthārena), he started construction. In the middle, he had a Perfumed Chamber (gandhakuṭiṃ) built for the Ten-Powered One (dasabalassa), and surrounding it, for the eighty great elders, in each residence, dwellings of one or two rooms, swan-shaped pavilions, long halls, and so on, along with all the remaining lodgings, ponds, cloisters, night-quarters, and day-quarters, he had a delightful monastery built in a charming location at the cost of eighteen crores, and sent a messenger for the arrival of the Ten-Powered One. The Teacher, having heard his message, with a great Sangha of monks, departed from Rājagaha and gradually reached the city of Sāvatthi.
Mahāseṭṭhipi kho vihāramahaṃ sajjetvā tathāgatassa jetavanaṃ pavisanadivase puttaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā alaṅkatapaṭiyatteheva pañcahi kumārasatehi saddhiṃ pesesi. So saparivāro pañcavaṇṇavatthasamujjalāni pañca dhajasatāni gahetvā dasabalassa purato ahosi, tesaṃ pacchato mahāsubhaddā cūḷasubhaddāti dve seṭṭhidhītaro pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ puṇṇaghaṭe gahetvā nikkhamiṃsu, tāsaṃ pacchato seṭṭhibhariyā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ puṇṇapātiyo gahetvā nikkhami, sabbesaṃ pacchato mahāseṭṭhi ahatavatthanivattho ahatavatthanivattheheva pañcahi seṭṭhisatehi saddhiṃ bhagavantaṃ abbhuggañchi. Bhagavā imaṃ upāsakaparisaṃ purato katvā mahābhikkhusaṅghaparivuto attano sarīrappabhāya suvaṇṇarasasekasiñcanāni viya vanantarāni kurumāno anantāya buddhalīlāya aparimāṇāya buddhasiriyā jetavanavihāraṃ pāvisi.
Mahāseṭṭhi (Anāthapiṇḍika) also, having prepared the great monastery, on the day of the Tathāgata's entry into Jetavana, sent his son, adorned with all ornaments, along with five hundred boys adorned and ready. He, with his retinue, holding aloft five hundred flags shining with cloths of five colors, was in front of the Ten-Powered One; behind them, Mahāsubhaddā and Cūḷasubhaddā, the two daughters of the merchant, along with five hundred maidens, came out carrying full water pots (puṇṇaghaṭe); behind them, the merchant's wife, adorned with all ornaments, along with five hundred women, came out carrying full bowls (puṇṇapātiyo); behind all of them, Mahāseṭṭhi, dressed in fresh cloth, with five hundred merchants dressed in fresh cloth, went to greet the Blessed One. The Blessed One, placing this assembly of lay followers in front, surrounded by the great Sangha of monks, as if sprinkling the forest groves with the essence of gold with the radiance of his body, entered the Jetavana Monastery with endless Buddha-grace and immeasurable Buddha-glory.
Atha naṃ anāthapiṇḍiko āpucchi – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imasmiṃ vihāre paṭipajjāmī’’ti? ‘‘Tena hi, gahapati, imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa patiṭṭhāpehī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti mahāseṭṭhi suvaṇṇabhiṅgāraṃ ādāya dasabalassa hatthe udakaṃ pātetvā ‘‘imaṃ jetavanavihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī’’ti adāsi. Satthā vihāraṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ karonto –
Then Anāthapiṇḍika asked him, "How, Lord, should I manage this monastery?" "Then, householder, dedicate this monastery to the Sangha of monks from the four directions, those who have come and those who have not yet come." "Very well, Lord," said Mahāseṭṭhi, taking a golden pitcher and pouring water into the hand of the Ten-Powered One, "I give this Jetavana Monastery to the Sangha of monks from the four directions, headed by the Buddha, those who have come and those who have not yet come." The Teacher, having accepted the monastery, gave thanks –
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca;
"It wards off cold and heat, and wild beasts too,
And creeping things and gnats, and in the cold the rains.
‘‘Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;
"And then the fearful heat and wind that rise;
A dwelling place it is for ease and joy,
‘‘Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ;
For meditation and for insight too.
The gift of a monastery to the Sangha is praised by the Buddha.
‘‘Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute;
Therefore let the wise man, considering his own good,
‘‘Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā;
Have pleasant monasteries built, and lodge therein the learned.
To them let him give food and drink,
Vihārānisaṃsaṃ kathesi. Anāthapiṇḍiko dutiyadivasato paṭṭhāya vihāramahaṃ ārabhi. Visākhāya vihāramaho catūhi māsehi niṭṭhito, anāthapiṇḍikassa pana vihāramaho navahi māsehi niṭṭhāsi. Vihāramahepi aṭṭhāraseva koṭiyo pariccāgaṃ agamaṃsu. Iti ekasmiṃyeva vihāre catupaṇṇāsakoṭisaṅkhaṃ dhanaṃ pariccaji.
Clothing and lodging with a clear and trusting mind.
Then will they teach him Dhamma, the dispeller of all suffering.
Atīte pana vipassissa bhagavato kāle punabbasumitto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Sikhissa pana bhagavato kāle sirivaḍḍho nāma seṭṭhi suvaṇṇaphālasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne tigāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Vessabhussa bhagavato kāle sotthiyo nāma seṭṭhi suvaṇṇahatthipadasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhayojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Kakusandhassa bhagavato kāle accuto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne gāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Koṇāgamanassa bhagavato kāle uggo nāma seṭṭhi suvaṇṇakacchapasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhagāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Kassapassa bhagavato kāle sumaṅgalo nāma seṭṭhi suvaṇṇayaṭṭhisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne soḷasakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Amhākaṃ pana bhagavato kāle anāthapiṇḍiko nāma seṭṭhi kahāpaṇakoṭisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aṭṭhakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Idaṃ kira ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṭṭhānameva.
Knowing that Dhamma here, he is utterly emancipated, without defilements." (Cūḷava. 295) –
santikenidānaṃnāmāti veditabbaṃ.
He spoke of the advantages of a monastery. Anāthapiṇḍika began the great monastery celebration from the second day onwards. Visākha's monastery celebration was completed in four months, but Anāthapiṇḍika's monastery celebration was completed in nine months. At the monastery celebration, eighteen crores were spent. Thus, in one monastery alone, he spent fifty-four crores of wealth.
Santikenidānakathā niṭṭhitā.
In the past, during the time of Vipassī Buddha, a merchant named Punabbasumitta bought the ground with a layer of golden bricks and built a Sangharama, one yojana in extent, on that very site. During the time of Sikhī Buddha, a merchant named Sirivaḍḍha bought the ground with a layer of golden dice and built a Sangharama, three gavutas in extent, on that very site. During the time of Vessabhū Buddha, a merchant named Sotthiya bought the ground with a layer of golden elephant footprints and built a Sangharama, half a yojana in extent, on that very site. During the time of Kakusandha Buddha, a merchant named Accuta bought the ground with a layer of golden bricks and built a Sangharama, one gavuta in extent, on that very site. During the time of Koṇāgamana Buddha, a merchant named Ugga bought the ground with a layer of golden tortoises and built a Sangharama, half a gavuta in extent, on that very site. During the time of Kassapa Buddha, a merchant named Sumaṅgala bought the ground with a layer of golden staffs and built a Sangharama, sixteen karīsas in extent, on that very site. During the time of our Blessed One, a merchant named Anāthapiṇḍika bought the ground with a layer of kahāpaṇa coins and built a Sangharama, eight karīsas in extent, on that very site. It is said that this site is an indispensable site for all Buddhas.
Nidānakathā niṭṭhitā.
This should be known as the Santike Nidāna.
Therāpadānaṃ
The Santike Nidāna story is finished.
1. Buddhavaggo
The Nidāna story is finished.
Abbhantaranidānavaṇṇanā
Therāpadāna
5.
1. Buddha Vagga
‘‘Atha buddhāpadānāni, suṇātha suddhamānasā;
"Now, the Apadānas of the Buddhas, listen with pure minds;
Perfected in thirty pāramīs, the Dhammarājas, countless." –
athāti adhikārantarūpadassanatthe nipātapadaṃ, vibhattiyuttāyuttanipātadvayesu vibhattiyuttanipātapadaṃ. Atha vā –
Here, atha is a particle indicating the commencement of a new topic, a particle with vibhatti. Among pairs of particles with and without vibhatti, it is a particle with vibhatti. Or else –
‘‘Adhikāre maṅgale ceva, nipphannatthevadhāraṇe;
"In commencement, in auspiciousness, and in the sense of accomplishment,
Also in emphasis and immediately following, the word 'atha' prevails."
Tathā hi –
Thus:
‘‘Adhikiccaṃ adhiṭṭhānaṃ, adhiatthaṃ vibhāsati;
"It illuminates undertaking, determination, and purpose;
By way of excellence and seniority, commencement is enjoined." –
Vuttattā buddhānaṃ samattiṃsapāramidhammānaṃ adhikiccato, seṭṭhajeṭṭhato adhikāraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Tividhabodhisattānaṃ pūjāmaṅgalasabhāvato ‘‘pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttama’’nti vacanato (khu. pā. 5.3; su. ni. 262) maṅgalaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Buddhādīnaṃ bhagavantānaṃ sampattikiccassa arahattamaggena nipphannato nipphannaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Buddhādīnaṃ arahattamaggādikusalato aññakusalānaṃ abhāvato avadhāraṇaṭṭhena nivāraṇaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Khuddakapāṭhasaṅgahānantaraṃ saṅgahitanti anantaraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Ito khuddakapāṭhato paṭṭhāyāti apagamanaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because of the undertaking of the Buddhas' thirty perfected pāramī qualities, and because of excellence and seniority, the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of commencement. Because of the nature of offering and auspiciousness to the Buddhas of the three types of Bodhisattvas, due to the saying, "And to honor those worthy of honor, this is the highest blessing" (khu. pā. 5.3; su. ni. 262), the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of auspiciousness. Because the task of attainment of the Buddhas and others, the Blessed Ones, is accomplished by the path of Arahatship, the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of accomplishment. Because there is no other skillful deed for the Buddhas and others besides the path of Arahatship and other skillful deeds, the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of emphasis and prevention. Because it is included after the Khuddakapāṭha collection, the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of immediately following. Because it starts from this Khuddakapāṭha, the Apadānas are connected with the word "atha" in the sense of departure.
Buddhoti ettha bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, pabbajjāsaṅkhātena buddho, adutiyaṭṭhena buddho, taṇhāpahānaṭṭhena buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho, buddhi buddhaṃ bodhoti anatthantarametaṃ. Yathā nīlādivaṇṇayogato paṭo ‘‘nīlo paṭo, ratto paṭo’’ti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogato buddho. Atha vā ‘‘bodhi’’vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tena ñāṇena sakaladiyaḍḍhasahassakilesārigaṇe khepetvā nibbānādhigamanato ñāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati. Tena sampayutto samaṅgīpuggalo buddho. Teneva ñāṇena paccekabuddhopi sabbakilese khepetvā nibbānamadhigacchati. Buddhānaṃ pana catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu ca pāramiyo pūretvā bodhiñāṇassādhigatattā ca indriyaparopariyattañāṇamahākaruṇāsamāpattiñāṇayamakapāṭihīrañāṇasabbaññutaññāṇa- anāvaraṇaāsayānusayādiasādhāraṇañāṇānaṃ samadhigatattā ca ekāyapi dhammadesanāya asaṅkhyeyyāsattanikāye dhammāmataṃ pāyetvā nibbānassa pāpanato ca tadeva ñāṇaṃ buddhānamevādhikabhāvato tesameva sambuddhānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃbuddhāpadānaṃ. Tañhi duvidhaṃ kusalākusalavasena. Paccekabuddhā pana na tathā kātuṃ samatthā, annādipaccayadāyakānaṃ saṅgahaṃ karontāpi –
Buddha: Here, "Buddha" means one who understands the truths, one who enlightens beings, Buddha by way of omniscience, Buddha by way of all-seeing, Buddha by way of non-guidance by others, Buddha by way of dispersion, Buddha in the sense of one with destroyed āsavas, Buddha in the sense of being without defilements, Buddha in the sense of renunciation, Buddha in the sense of being without a second, Buddha in the sense of abandoning craving, Buddha in the sense of having gone to the singular path, Buddha in the sense of being singularly awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, Buddha because ignorance is dispelled and enlightenment is attained, enlightenment and Buddha are synonymous. Just as cloth is called "blue cloth, red cloth" due to association with blue and other colors, so is Buddha due to association with the qualities of a Buddha. Or, "bodhi" is said to be the knowledge in the four paths; by that knowledge, having destroyed the one and a quarter thousand defilements and attaining Nibbāna, that knowledge is called "bodhi." The person endowed with that is Buddha. By that same knowledge, a Paccekabuddha also destroys all defilements and attains Nibbāna. However, because the Buddhas have fulfilled the pāramīs for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas, and because of the attainment of the knowledge of enlightenment, and because of the attainment of the extraordinary knowledges such as the knowledge of the superior faculties of beings, the great compassion, the knowledge of samāpatti, the knowledge of the twin miracle, the omniscient knowledge, and the knowledge without obstruction regarding latent tendencies etc., and also because by a single teaching of the Dhamma, they cause countless beings to drink the nectar of the Dhamma and lead them to Nibbāna, that same knowledge is the cause, the reason, the buddhāpadānaṃ, specifically for the Buddhas. That indeed is twofold, by way of skillful and unskillful. But Paccekabuddhas are not capable of doing so, even while gathering those who give alms and other requisites –
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
"May your wishes and desires be fulfilled quickly;
May all your aspirations be satisfied, like the moon on the fifteenth day.
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
"May your wishes and desires be fulfilled quickly;
May all your aspirations be satisfied, like a radiant, precious gem." (dī. ni. aṭṭha. 2.95 pubbūpanissayasampattikathā; a. ni. aṭṭha. 1.1.192; dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvatīvatthu) –
paccekabuddhāpadānaṃ.
This is the paccekabuddhāpadānaṃ.
therāpadānāni. Tathā tādiguṇehi yuttāti therī, therīnaṃ apadānānitherīpadānāni. Tesu buddhāpadāne pañceva apadānāni, pañceva suttantā. Tenāhu porāṇā –
therāpadānāni. Likewise, because they are endowed with such qualities, they are called therīs; the Apadānas of the therīs are therīpadānāni. Among these, in the Buddhāpadāna, there are only five Apadānas and only five Suttantas. Therefore, the ancients said –
‘‘Pañceva apadānāni, pañca suttāni yassa ca;
"Five are the Apadānas, and five the Suttas that belong to it;
This is the Buddhāpadāna, the first in due order."
Paccekabuddhāpadānepi pañceva apadānāni, pañceva suttantā. Tenāhu porāṇā –
In the Paccekabuddhāpadāna too, there are only five Apadānas and only five Suttantas. Therefore, the ancients said –
‘‘Pañceva apadānāni, pañca suttāni yassa ca;
"Five are the Apadānas, and five the Suttas that belong to it;
This is the Paccekabuddhāpadāna, the second in due order."
Therāpadānesu dasādhikapañcasatāpadānāni, vaggato ekapaññāsa vaggā. Tenāhu porāṇā –
In the Therāpadāna, there are five hundred and ten Apadānas, with fifty-one vaggas in total. Therefore, the ancients said –
‘‘Pañcasatadasapadānāni, ekapaññāsa vaggato;
"Five hundred and ten are the Apadānas, with fifty-one vaggas;
This is the Therāpadāna, the third in due order."
Therīapadānesu cattālīsaṃ apadānāni, vaggato caturo vaggā. Tenāhu porāṇā –
In the Therīapadāna, there are forty Apadānas, with four vaggas in total. Therefore, the ancients said –
‘‘Cattālīsaṃpadānāni, catuvaggāni yassa ca;
"Forty are the Apadānas, and four the vaggas that belong to it;
This is the Therīpadāna, the fourth in due order."
Apadānanti ettha apadāna-saddo kāraṇagahaṇaapagamanapaṭipāṭiakkosanādīsu dissati. Tathā hi esa ‘‘khattiyānaṃ apadānaṃ, brāhmaṇānaṃ apadāna’’ntiādīsu kāraṇe dissati, khattiyānaṃ kāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ kāraṇanti attho. ‘‘Upāsakānaṃ apadāna’’ntiādīsu gahaṇe dissati, saṃsuṭṭhu gahaṇanti attho. ‘‘Vāṇijānaṃ apadānaṃ, suddānaṃ apadāna’’ntiādīsu apagamane dissati, tato tato tesaṃ apagamananti attho. ‘‘Piṇḍapātiko bhikkhu sapadānacāravasena piṇḍāya caratī’’tiādīsu paṭipāṭiyā dissati, gharapaṭipāṭiyā caratīti attho. ‘‘Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññāti apadānetī’’tiādīsu akkosane dissati, akkosati paribhāsatīti attho. Idha pana kāraṇe dissati. Tasmā buddhānaṃ apadānāni buddhāpadāni, buddhakāraṇānīti attho. Gaṅgāvālukūpamānaṃ anekesaṃ buddhānaṃ dānapāramitādisamattiṃsapāramitā kāraṇanti daṭṭhabbaṃ. Atha adhikārādīsu yuttaapadānāni suddhamānasā suṇāthāti sambandho.
Apadāna: Here, the word apadāna is seen in the senses of cause, acquisition, departure, sequence, abuse, and others. Thus, in "apadāna of the Khattiyas, apadāna of the Brahmins," etc., it is seen in the sense of cause, meaning the cause of the Khattiyas, the cause of the Brahmins. In "apadāna of the Upāsakas," etc., it is seen in the sense of acquisition, meaning thorough acquisition. In "apadāna of the merchants, apadāna of the Suddas," etc., it is seen in the sense of departure, meaning their departure from here and there. In "The bhikkhu who goes for alms, goes for alms in sequence," etc., it is seen in the sense of sequence, meaning he goes in sequence from house to house. In "These are gone from being ascetics, these are gone from being Brahmins, it is an abuse," etc., it is seen in the sense of abuse, meaning he abuses and reviles. But here, it is seen in the sense of cause. Therefore, the Apadānas of the Buddhas are Buddhāpadānas, meaning the causes of the Buddhas. It should be seen that the giving pāramī etc., the thirty pāramīs, of the countless Buddhas like the sands of the Ganges are the cause. Now, the connection is that you should listen with pure minds to the Apadānas connected with commencement etc.
suddhamānasāti arahattamaggañāṇena diyaḍḍhakilesasahassaṃ khepetvā ṭhitattā suddhamānasā parisuddhacittā suddhahadayā pañcasatā khīṇāsavā imasmiṃ dhammasabhāye sannisinnā suṇātha, ohitasotā manasi karothāti attho.
suddhamānasā: Because they have destroyed the one and a quarter thousand defilements with the knowledge of the path of Arahatship, therefore, with pure minds, with purified minds, with pure hearts, the five hundred arahants seated in this Dhamma assembly, listen, pay attention and focus your minds, is the meaning.
Ettha pana ‘‘apadānānī’’ti avatvā paccekabuddhāpadānatherāpadānatherīapadānesu vijjamānesupi ‘‘atha buddhāpadānānī’’ti vacanaṃ khandhayamakaāyatanadhātusaccasaṅkhāraanusayayamakesu vijjamānesupi padhānavasena ādivasena ca ‘‘mūlayamaka’’nti vacanaṃ viya, terasasaṅghādisesadveaniyatatiṃsanissaggiyesu vijjamānesupi padhānavasena ādivasena ca ‘‘pārājikakaṇḍo’’ti vacanaṃ viya ca idhāpi padhānavasena ādivasena ca vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, although there are Apadānas in the Paccekabuddhāpadāna, Therāpadāna, and Therīapadāna, the statement "atha buddhāpadānānī" is like the statement "mūlayamaka" primarily and initially, even though it exists in the Khandhayāmaka, Āyatanadhātu, Sacca, Saṅkhāra, Anusaya, and Yamakas; and like the statement "pārājikakaṇḍo" primarily and initially, even though it exists in the thirteen Saṅghādisesas, two Aniyatas, and thirty Nissaggiyas; so too, here it should be seen as stated primarily and initially.
sammātinipātapadassa, sayaṃsaddatthavācakassasa-ntiupasaggapadassa ca lopaṃ katvā kitantavācībuddhasaddameva gahetvā gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘buddhāpadānānī’’ti vuttaṃ. Tasmā sammāsambuddhāpadānānīti attho.
Having omitted the nipāta particle sammā, the sayaṃsaddaatthavācaka sa-nti upasaggapada, and having taken only the kitantavācī buddhasadda, for the ease of versification, it is said "buddhāpadānānī." Therefore, the meaning is sammāsambuddhāpadānānī.
Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya
Thus ends the Abbhantaranidānavaṇṇanā in the Visuddhajanavilāsinī, the Apadāna Commentary.
Abbhantaranidānavaṇṇanā niṭṭhitā.
Abbhantaranidānavaṇṇanā niṭṭhitā.
1. Buddhaapadānavaṇṇanā
1. Buddhaapadānavaṇṇanā
Idāni abbhantaranidānānantaraṃ apadānaṭṭhakathaṃ kathetukāmo –
Now, after the Abbhantaranidāna, wishing to tell the Apadāna commentary –
‘‘Sapadānaṃ apadānaṃ, vicitranayadesanaṃ;
"The Apadāna with its causes, the Apadāna with its varied exposition,
Which the great seers compiled in the Khuddaka Nikāya;
Now its turn has come for the explanation of the meaning."
Tattha yaṃ apadānaṃ tāva ‘‘sakalaṃ buddhavacanaṃ ekavimuttirasa’’nti vuttattā ekarase saṅgahaṃ gacchati, dhammavinayavasena dvidhāsaṅgahe dhamme saṅgahaṃ gacchati, paṭhamamajjhimapacchimabuddhavacanesu majjhimabuddhavacane saṅgahaṃ gacchati, vinayābhidhammasuttantapiṭakesu suttantapiṭake saṅgahaṃ gacchati, dīghanikāyamajjhimasaṃyuttaaṅguttarakhuddakanikāyesu pañcasu khuddakanikāye saṅgahaṃ gacchati, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāya saṅgahitaṃ.
There, since that Apadāna is said to be "all the word of the Buddha has a single taste of liberation," it goes to a single taste in compilation, in the twofold compilation by way of Dhamma and Vinaya, it goes to the Dhamma in compilation, in the first, middle, and last words of the Buddha, it goes to the middle word of the Buddha, in the Vinaya, Abhidhamma, and Suttanta Piṭakas, it goes to the Suttanta Piṭaka, in the five Nikāyas—Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, Aṅguttara, and Khuddaka—it goes to the Khuddaka Nikāya, in the nine limbs of the Teaching—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla—it is included in the Gāthā.
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dvesahassāni bhikkhuto;
"Eighty-two thousand I received from the Buddha, two thousand from the bhikkhus;
Eighty-four thousand are these dhammas that prevail." –
Evaṃ vuttacaturāsītisahassadhammakkhandhesu katipayadhammakkhandhasaṅgahitaṃ hotīti.
Thus, it is included in a portion of the eighty-four thousand Dhamma-khandhas that were stated.
‘‘tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā’’ti āha. Tattha dasapāramitāva pacchimamajjhimukkaṭṭhavasena dasapāramīdasaupapāramīdasaparamatthapāramīnaṃ vasena samattiṃsapāramī. Tāhi saṃsuṭṭhu puṇṇā sampuṇṇā samannāgatā samaṅgībhūtā ajjhāpannā saṃyuttātitiṃsapāramisampuṇṇā. Sakalalokattayavāsine sattanikāye mettākaruṇāmuditāupekkhāsaṅkhātāhi catūhi brahmavihārasamāpattīhi vā phalasamāpattivihārena vā ekacittabhāvena attano ca kāye rañjenti allīyāpentīti rājāno, dhammena rājānodhammarājā,itthambhūtā buddhā. Dasasataṃ sahassaṃ dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassaṃ koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṃ ninnahutaṃ akkhobhiṇi bindu abbudaṃ nirabbudaṃ ahahaṃ ababaṃ aṭaṭaṃ sogandhikaṃ uppalaṃ kumudaṃ puṇḍarikaṃ padumaṃ kathānaṃ mahākathānaṃ asaṅkhyeyyānaṃ vasenaasaṅkhiyāsaṅkhārahitā dhammarājāno atītā vigatā niruddhā abbhatthaṃ gatāti adhippāyo.
"tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā" it was said. There, the ten pāramīs themselves are thirty pāramīs in the ways of inferior, intermediate, and superior, namely ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs. Those who are completely full, well-endowed, well-composed, imbued, associated, are tiṃsapāramisampuṇṇā. Those who delight and cling to themselves with a single mind, either with the four Brahmavihāra-samāpattis known as mettā, karuṇā, muditā, and upekkhā or with the attainment of fruition, to the community of beings dwelling in the entire triple world, they are kings; those who are kings by the Dhamma are dhammarājā. asaṅkhiyā means in terms of the count of ten, one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand, ten million, one koṭi, one pakoṭi, one koṭippakoṭi, one nahuta, one ninnahuta, one akkhobhiṇi, one bindu, one abbuda, one nirabbuda, one ahaha, one ababa, one aṭaṭa, one sogandhika, one uppala, one kumuda, one puṇḍarika, one paduma, one kathāna, one mahākathāna, asaṅkhyeyyānaṃ, meaning uncountable, dhammarājās have passed away, gone, ceased, vanished.
6.Tesu atītabuddhesu katādhikārañca attanā bodhisattabhūtena cakkavattiraññā hutvā katasambhārañca ānandattherena puṭṭho bhagavā‘‘sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna’’ntiādimāha. Bho ānanda, mama apadānaṃ suṇohīti adhippāyo. Ānanda, ahaṃ pubbe bodhisambhārapūraṇakāle cakkavattirājā hutvā seṭṭhānaṃ pasaṭṭhānaṃ paṭividdhacatusaccānaṃ buddhānaṃ sambodhiṃ catusaccamaggañāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vā sirasā abhivādayeti sambandho.Sasaṅghesāvakasaṅghasahitelokanāyakelokajeṭṭhe buddhe dasahi aṅgulīhi ubhohi hatthapuṭehinamassitvāvanditvāsirasāsīsenaabhivādayeādarena thomanaṃ katvā paṇāmaṃ karomīti attho.
6. Among those past Buddhas, the Blessed One, asked by Ānanda Thera about the accumulation of merit done by himself as a Bodhisatta in the past and having been a Cakkavatti king, said "sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna" etc. The idea is, "O Ānanda, listen to my apadāna." Ānanda, in the past, while fulfilling the accumulations for Bodhi, having been a Cakkavatti king, I bowed with my head to the Sambodhi, the knowledge of the four noble paths, or the omniscient knowledge, of the Buddhas who were the best, the most excellent, the ones who penetrated the four Noble Truths, is the connection. Sasaṅghe, together with the assembly of disciples. lokanāyake, to the leaders of the world, the Buddhas who are the elders of the world, with both hands raised in añjali with ten fingers, namassitvā, having worshiped, sirasā, with my head, abhivādaye, having made adorations with respect, I make obeisance, is the meaning.
7.Yāvatā buddhakhettesūti dasasahassacakkavāḷesu buddhakhettesu,ākāsaṭṭhāākāsagatā,bhūmaṭṭhābhūmitalagatā, veḷuriyādayo sattaratanā asaṅkhiyāsaṅkhārahitā,yāvatāyattakā,vijjanti. Tāni sabbānimanasācittenasamāhare,saṃ suṭṭhu cittena adhiṭṭhahitvā āharissāmīti attho, mama pāsādassa sāmantā rāsiṃ karomīti attho.
7. Yāvatā buddhakhettesūti, in the Buddha-fields in the ten-thousand world systems, ākāsaṭṭhā, those that are in the sky, bhūmaṭṭhā, those that are on the surface of the earth, the seven ratanā asaṅkhiyā, the countless jewels such as beryl etc. yāvatā, however many vijjanti. All of those manasā, with my mind, samāhare, having thoroughly determined with my mind, I will bring them, is the meaning; I will pile them up around my palace, is the meaning.
8.Tattha rūpiyabhūmiyanti tasmiṃ anekabhūmimhi pāsāde rūpiyamayaṃ rajatamayaṃ bhūmiṃ nimmitanti attho.Ahaṃ ratanamayaṃsattahi ratanehi nimmitaṃ anekasatabhūmikaṃpāsādaṃ ubbiddhaṃuggataṃnabhamuggataṃākāse jotamānaṃmāpayinti attho.
8. Tattha rūpiyabhūmiyanti, in that palace with various levels, the floor was made of silver, is the meaning. Ahaṃ ratanamayaṃ, made of the seven jewels, with many hundreds of levels, pāsādaṃ ubbiddhaṃ, raised high, nabhamuggataṃ, shining in the sky, māpayinti, I had built, is the meaning.
9.Tameva pāsādaṃ vaṇṇento‘‘vicittathambha’’ntyādimāha. Vicittehi anekehi masāragallādivaṇṇehi thambhehi ussāpitaṃsukataṃsuṭṭhu kataṃ lakkhaṇayuttaṃ ārohapariṇāhavasena suṭṭhuvibhattaṃanekakoṭisatagghanatoraṇanimmitattāmahārahaṃ. Punapi kiṃ visiṭṭhaṃ?Kanakamayasaṅghāṭaṃsuvaṇṇehi katatulāsaṅghāṭavalayehi yuttaṃ, tattha ussāpitakontehi ca chattehi camaṇḍitaṃsobhitaṃ pāsādanti sambandho.
9. While describing that same palace, he said "vicittathambha" etc. Supported by diverse pillars of various colors such as masāragalla etc., sukataṃ, well-made, endowed with auspicious signs, well vibhattaṃ well-divided with respect to height and width, mahārahaṃ, of great value because it was made with toranas worth many hundreds of kotis. What else is special? Kanakamayasaṅghāṭaṃ, adorned with golden net-like windows, and with raised banners and umbrellas, maṇḍitaṃ the palace was beautiful, is the connection.
10.Punapi pāsādasseva sobhaṃ vaṇṇento‘‘paṭhamā veḷuriyā bhūmī’’tyādimāha. Tassa anekasatabhūmipāsādassasubhāiṭṭhā kantā manāpāabbhasamāvalāhakapaṭalasadisāvimalānimmalā veḷuriyamaṇimayā nīlavaṇṇāpaṭhamā bhūmiahosīti attho. Jalajanaḷinapadumehiākiṇṇāsamaṅgībhūtā varāya uttamāyakañcanabhūmiyāsuvaṇṇabhūmiyāva sobhatīti attho.
10. Again, while describing the beauty of the palace, he said "paṭhamā veḷuriyā bhūmī" etc. Of that palace with many hundreds of levels, subhā, pleasing, lovely, delightful, abbhasamā, like a layer of clouds, vimalā, pure, made of beryl gems of blue color, paṭhamā bhūmi, the first level, was like that, is the meaning. ākiṇṇā, filled with water-born lotuses and lilies, it shone like an excellent kañcanabhūmiyā, golden floor, is the meaning.
11.Tasseva pāsādassakāci bhūmi pavāḷaṃsāpavāḷakoṭṭhāsāpavāḷavaṇṇā,kāci bhūmilohitakālohitavaṇṇā, kāci bhūmisubhāmanoharāindagopakavaṇṇābhārasmiyo niccharamānā, kāci bhūmi dasadisā obhāsatīti attho.
11.Of that very palace, some areas were like coral fragments, sections of coral, the color of coral; some areas were red, the color of red; some areas were beautiful, delightful, with the radiance of an indagopaka jewel, emitting rays, meaning some areas illuminated the ten directions.
12.Tasmiṃyeva pāsādeniyyūhāniggatapamukhasālā casuvibhattāsuṭṭhu vibhattā koṭṭhāsato visuṃ visuṃ katāsīhapañjarāsīhadvārā ca.Caturo vedikāti catūhi vedikāvalayehi jālakavāṭehi camanoramāmanaallīyanakāgandhāveḷāgandhadāmā ca olambantīti attho.
12.In that very palace, the niyyūha (projecting porticoes), the halls with projecting facades, were well-divided, clearly separated, each section distinct; and there were sīhapañjara (lion-windows), lion-gates. The four vedikā (terraces) were beautiful with four layers of terraces, latticed windows, and garlands of perfumes hanging down, meaning garlands of scents were suspended.
13.Tasmiṃyeva pāsādesattaratanabhūsitāsattaratanehi sobhitā kūṭāgārā. Kiṃ bhūtā?Nīlānīlavaṇṇā,pītāpītavaṇṇā suvaṇṇavaṇṇā,lohitakālohitakavaṇṇā rattavaṇṇā,odātāodātavaṇṇā setavaṇṇā,suddhakāḷakāamissakāḷavaṇṇā,kūṭāgāravarūpetākūṭāgāravarehi kaṇṇikakūṭāgāravarehi upeto samannāgato so pāsādoti attho.
13.In that very palace were storied pavilions adorned with the seven precious things. What were they like? Blue, the color of blue; yellow, the color of yellow, the color of gold; red, the color of red, ruby red; white, the color of white, pure white; pure black, unmixed black; endowed with excellent storied pavilions, meaning that the palace was possessed of and complete with excellent kaṇṇika storied pavilions.
14.Tasmiṃyeva pāsādeolokamayāuddhammukhāpadumāsupupphitā padumā sobhanti, sīhabyagghādīhi vāḷamigagaṇehi ca haṃsakoñcamayūrādipakkhisamūhehi casobhitoso pāsādoti attho. Atiucco hutvā nabhamuggatattā nakkhattatārakāhi ākiṇṇocandasūrehicandasūriyarūpehi camaṇḍitoso pāsādoti attho.
14.In that very palace, upward-facing lotuses made of oloka (a type of precious metal) bloomed beautifully; and that palace was adorned with groups of wild animals like lions and tigers, and flocks of birds like swans, herons, and peacocks. Being very tall, having risen into the sky, it was crowded with stars; and that palace was decorated with the forms of the moon and sun.
15.So eva cakkavattissa pāsādohemajālenasuvaṇṇajālenasañchannā, soṇṇakiṅkaṇikāyutosuvaṇṇakiṅkaṇikajālehi yuto samannāgatoti attho.Manoramāmanallīyanakāsoṇṇamālāsuvaṇṇapupphapantiyovātavegenavātappahārenakūjantisaddaṃ karontīti attho.
15.That very palace of the cakkavatti was covered with a golden net, adorned with golden bells, meaning it was possessed of and complete with nets of golden bells. Beautiful, delightful, golden garlands, swaying with the force of the wind, were singing, meaning they were making a sound due to the impact of the wind.
16.Mañjeṭṭhakaṃmañjiṭṭhavaṇṇaṃ,lohitakaṃlohitavaṇṇaṃ,pītakaṃpītavaṇṇaṃ,haripiñjaraṃjambonadasuvaṇṇavaṇṇaṃ pañjaravaṇṇañca dhajaṃnānāraṅgehianekehi vaṇṇehi,sampītaṃrañjitaṃ dhajaṃ,ussitaṃtasmiṃ pāsāde ussāpitaṃ.Dhajamālinīti liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, dhajamālāyutto so pāsādoti attho.
16.Mañjeṭṭhaka (dyed with madder), the color of madder; lohitaka (red), the color of red; pītaka (yellow), the color of yellow; haripiñjara (golden-brown), the color of jambonada gold and the color of a cage (golden-brown); a flag dyed with various colors, meaning with many colors; hoisted, raised in that palace. "Dhajamālinī" (having garlands of flags) is stated according to the gender reversal; that palace was adorned with garlands of flags.
17.Tasmiṃ pāsāde attharaṇādayo vaṇṇento‘‘na naṃ bahū’’tyādimāha. Tattha naṃ pāsādaṃ bahūhi avijjamānaṃ nāma natthīti attho,nānāsayanavicittāanekehi attharaṇehi vicittā sobhitā mañcapīṭhādisayanāanekasatāanekasatasaṅkhyā, kiṃ bhūtā?Phalikāphalikamaṇimayā phalikāhi katā,rajatāmayārajatehi katā,maṇimayānīlamaṇīhi katā,lohitaṅgārattajātimaṇīhi katā,masāragallamayākabaravaṇṇamaṇīhi katā,saṇhakāsikasanthatāsaṇhehi sukhumehi kāsikavatthehi atthatā.
17.Describing the furnishings and so on in that palace, he said, "na naṃ bahū (there are not many)," and so on. There, naṃ (to that) palace, bahūhi (with many), meaning there are not many that do not exist; nānāsayanavicittā (varied with diverse couches), couches like beds and chairs adorned with diverse furnishings, numbering many hundreds, what were they like? Made of crystal, made of crystal gems, made of crystal; made of silver; made of gems, made of blue gems; made of lohitaṅga (red coral), made of red gems; made of masāragalla (agate), made of gems of mixed color; spread with soft Kāsika cloth.
18.Pāvurāti pāvuraṇā. Kīdisā?Kambalālomasuttehi katā,dukūlādukūlapaṭehi katā,cīnācīnapaṭehi katā,pattuṇṇāpattuṇṇadese jātapaṭehi katā,paṇḍupaṇḍuvaṇṇā,vicittattharaṇaṃanekehi attharaṇehi pāvuraṇehi ca vicittaṃ,sabbaṃsayanaṃ,manasācittena,ahaṃ paññapesinti attho.
18.Pāvurā (coverlets), meaning blankets. What kind? Kambalā (woolen), made of wool thread; dukūlā (fine cloth), made of dukūla fabric; cīnā (Chinese), made of Chinese fabric; pattuṇṇā (silk), made of fabric from the Pattuṇṇa country; paṇḍu (pale yellow), the color of paṇḍu; vicittattharaṇaṃ (diverse coverings), diverse with many coverings and coverlets; sabbaṃ (all) the bedding, manasā (by mind), meaning, "ahaṃ paññapesi (I arranged).""
19.Tadeva pāsādaṃ vaṇṇento‘‘tāsu tāsveva bhūmīsū’’tiādimāha. Tattharatanakūṭalaṅkatanti ratanamayakūṭehi ratanakaṇṇikāhi alaṅkataṃ sobhitanti attho.Maṇiverocanā ukkāti verocanamaṇīhi rattamaṇīhi katā,ukkādaṇḍapadīpā.Dhārayantā sutiṭṭhareti ākāse suṭṭhu dhārayantā gaṇhantā anekasatajanā suṭṭhu tiṭṭhantīti attho.
19.Describing that very palace, he said, "tāsu tāsveva bhūmīsū (in those very areas)," and so on. There, "ratanakūṭalaṅkata (adorned with jeweled pinnacles)," meaning adorned and beautiful with jeweled pinnacles, jeweled turrets. "Maṇiverocanā ukkā (torches of jeweled verocana)," meaning made of verocana gems, red gems; ukkā (torches), lamp-standards. "Dhārayantā sutiṭṭhare (holding them steady)," meaning many hundreds of people holding and carrying them well in the sky are standing firmly.
20.Puna tadeva pāsādaṃ vaṇṇento‘‘sobhanti esikāthambhā’’tiādimāha. Tatthaesikāthambhānāma nagaradvāre sobhanatthāya nikhātā thambhā,subhāiṭṭhā,kañcanatoraṇāsuvaṇṇamayā,jambonadājambonadasuvaṇṇamayā ca,sāramayākhadirarukkhasāramayā carajatamayāca toraṇā sobhanti, esikā ca toraṇā ca taṃ pāsādaṃ sobhayantīti attho.
20.Again, describing that very palace, he said, "sobhanti esikāthambhā (the esika pillars shine)," and so on. There, esikāthambhā (esika pillars) are pillars erected at the city gate for the sake of beauty; subhā (beautiful), pleasing; kañcanatoraṇā (golden arches), made of gold; and jambonadā (rose-gold), made of jambonada gold; and sāramayā (heartwood), made of the heartwood of khadira trees; and arches made of silver shine; the esika pillars and arches adorn that palace.
21.Tasmiṃ pāsādesuvibhattā anekā sandhīkavāṭehi ca aggaḷehi cacittitāsobhitā sandhiparikkhepā sobhayantīti attho,ubhatoti tassa pāsādassa ubhosu passesu,puṇṇaghaṭāanekehi padumehi anekehi ca uppalehi,saṃyutāpuṇṇā taṃ pāsādaṃ sobhayantīti attho.
21.In that palace, many well-divided joints, adorned with doors and bolts, meaning the beautifully decorated joints and circumferences shine; ubhato (on both sides), on both sides of that palace; puṇṇaghaṭā (full pots), filled with many lotuses and many water lilies, meaning full and adorning that palace.
22-23.Evaṃ pāsādassa sobhaṃ vaṇṇetvā ratanamayaṃ pāsādañca sakkārasammānañca pakāsento‘‘atīte sabbabuddhe cā’’tiādimāha. Tatthaatīteti atikkante vigate kāle jāte bhūte,sasaṅghesāvakasamūhasahite,sabbe lokanāyakebuddhe sabhāvena pakativaṇṇenarūpenasaṇṭhānena ca,sasāvakesāvakasahite,buddhe nimminitvāyena dvārena pāsādo pavisitabbo hoti,tena dvārena pavisitvā sasāvakā sabbe buddhā sabbasoṇṇamayesakalasuvaṇṇamaye,pīṭhe nisinnā ariyamaṇḍalāariyasamūhā ahesunti attho.
22-23.Thus, after describing the splendor of the palace, and revealing the jeweled palace and the honor and respect, he said, "atīte sabbabuddhe cā (and all the Buddhas in the past)," and so on. There, atīte (in the past), in the past time that has passed and gone, sasaṅghe (with the Sangha), together with the assembly of disciples, sabbe lokanāyake (all the leaders of the world), the Buddhas, by their inherent natural color and form, rūpena (by form) and saṇṭhānena (by appearance), sasāvake (with disciples), buddhe nimminitvā (having created Buddhas), by whichever gate the palace was to be entered, having entered by that gate, all the Buddhas with their disciples sat on a completely golden throne, a noble assembly, meaning they became so.
24-25.Etarahivattamāne kāleanuttarāuttaravirahitāyecabuddhāatthisaṃvijjanti, te capaccekabuddhe anekasate sayambhūsayameva bhūte aññācariyarahite,aparājitekhandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārehi aparājite, jayamāpanne santappesinti attho.Bhavanaṃmayhaṃ pāsādaṃ atītakāle ca vattamānakāle ca,sabbe buddhā samāruhuṃsaṃ suṭṭhu āruhiṃsūti attho.
24-25.Etarahi (now), in the present time, the unsurpassed Buddhas who exist, and the paccekabuddha (Silent Buddhas), hundreds of thousands of self-existent ones, self-becoming, without another teacher, aparājite (undefeated), undefeated by the khandha aggregates, defilements, abhisaṅkhāra volitional formations, and Māra the god's son, conquering, appeasing. "Bhavanaṃ (the palace)," all the Buddhas in the past and present ascended my palace well.
26.Ye dibbādivi bhavā dibbā devaloke jātā,yecabahū kapparukkhā atthi. Ye ca mānusāmanusse jātā ye ca bahū kapparukkhā atthi, tatosabbaṃ dussaṃ samāhantvāsaṃ suṭṭhu āharitvā tecīvarāni kāretvā te paccekabuddhe ticīvarehiacchādemīti sambandho.
26.Ye dibbā (those divine ones), divine beings born in the heavens, and the many kapparukkhā (wish-fulfilling trees) that exist. And the human ones, born among humans, and the many kapparukkhā that exist; then, having gathered all the cloths well, and having had the three robes made, I clothed those paccekabuddha in three robes, is the connection.
27.Evaṃ ticīvarehi acchādetvā pārupāpetvā tesaṃ nisinnānaṃ paccekabuddhānaṃsampannaṃmadhuraṃkhajjaṃkhāditabbaṃ pūvādi kiñci, madhuraṃbhojjaṃbhuñjitabbaṃ āhārañca, madhuraṃsāyanīyaṃlehanīyañca,sampannaṃmadhuraṃ pivitabbaṃ aṭṭhapānañca,bhojanaṃbhuñjitabbaṃ āhārañca,subhesundaremaṇimayeselamayepatte saṃsuṭṭhupūretvā adāsiṃpaṭiggahāpesinti attho.
27.Having thus clothed them in three robes, having caused them to be covered, to those paccekabuddha who were seated, sampannaṃ (excellent), delicious khajjaṃ (food), something to be eaten like cakes, delicious bhojjaṃ (nutriment), food to be consumed, delicious sāyanīyaṃ (refreshments), something to be licked, and sampannaṃ (excellent), delicious drink, the eight kinds of drinks, and bhojanaṃ (food), food to be consumed, subhe (beautiful), lovely, I filled well in jeweled, stone bowls and gave them, meaning I caused them to receive them.
28.Sabbe te ariyamaṇḍalāsabbe te ariyasamūhā,dibbacakkhu samā hutvā maṭṭhāti dibbacakkhusamaṅgino hutvā maṭṭhā kilesehi rahitattā siliṭṭhā sobhamānācīvarasaṃyutāticīvarehi samaṅgībhūtā madhurasakkharāhi ca telena ca madhuphāṇitehi caparamannenauttamena annena ca mayātappitāappitā paripūritā ahesunti attho.
28.Sabbe te ariyamaṇḍalā (all those noble assemblies), all those noble groups, dibbacakkhu samā hutvā maṭṭhā (having divine vision, were smooth), having divine vision, were smooth, refined, shining because of being free from defilements, cīvarasaṃyutā (clad in robes), endowed with three robes, and were filled with delicious sugar, oil, honey, and molasses, and paramannena (with excellent rice gruel), with excellent food, meaning I pleased them and filled them up.
29.Te evaṃ santappitā ariyamaṇḍalāratanagabbhaṃsattahi ratanehi nimmitagabbhaṃ gehaṃ,pavisitvā guhāsayāguhāyaṃ sayamānā,kesarīvakesarasīhā iva,mahārahamhi sayaneanagghe mañce,sīhaseyyamakappayuṃyathā sīho migarājā dakkhiṇapassena sayanto pāde pādaṃ accādhāya dakkhiṇahatthaṃ sīsūpadhānaṃ katvā vāmahatthaṃ ujukaṃ ṭhapetvā vāladhiṃ antarasatthiyaṃ katvā niccalo sayati, evaṃ seyyaṃ kappayuṃ kariṃsūti attho.
29.Those noble assemblies, thus pleased, entered the jeweled chamber, a house made of seven precious things, lying down in the cave, like lions, on a priceless couch, they took up the lion's posture of reclining, just as a lion, the king of beasts, lies down on its right side, overlapping foot on foot, placing its right hand as a pillow under its head, keeping its left hand straight, and placing its tail between its thighs, lying still; thus, they took up the posture of reclining.
30.Te evaṃ sīhaseyyaṃ kappetvāsampajānāsatisampajaññasampannā.Samuṭṭhāyasaṃ suṭṭhu uṭṭhahitvāsayane pallaṅkamābhujuṃūrubaddhāsanaṃ kariṃsūti attho.
30.Having thus taken up the lion's posture of reclining, being fully aware, endowed with mindfulness and clear comprehension, having risen well, they sat cross-legged on the couch, meaning they sat with their legs crossed.
31.Gocaraṃsabbabuddhānanti sabbesaṃ atītānāgatānaṃ buddhānaṃ gocaraṃ ārammaṇabhūtaṃjhānaratisamappitājhānaratiyā saṃ suṭṭhu appitā samaṅgībhūtā ahesunti attho,aññe dhammāni desentīti tesu paccekabuddhesu aññe ekacce dhamme desenti,aññeekacceiddhiyāpaṭhamādijjhānakīḷāyakīḷantiramanti.
31.Gocaraṃ (the range), sabbabuddhāna (of all the Buddhas), the range of all the Buddhas of the past and future, being the object, jhānaratisamappitā (devoted to the joy of jhāna), well-devoted to the joy of jhāna, meaning they became endowed with it; aññe dhammāni desentī (some taught the Dhamma), among those paccekabuddha, some taught the Dhamma; others, some, play, delight, in the iddhi (supranormal power) of the first jhāna and so on.
32.Aññeekacceabhiññāpañca abhiññāyovasibhāvitāvasīkariṃsu, pañcasu abhiññāsu āvajjanasamāpajjanavuṭṭhānaadhiṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātāhi pañcavasitāhi vasībhāvaṃ itā gatā pattā abhiññāyo,appentisamāpajjanti.Aññeekacceanekasahassiyo vikubbanāniekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotīti evamādīni iddhivikubbanānivikubbantikarontīti attho.
32.Aññe (others), some, abhiññā (higher knowledges), the five higher knowledges, vasibhāvitā (mastered), mastered; the higher knowledges were brought to a state of mastery by the five masteries, namely, reviewing, attaining, emerging, resolving, and reflecting. Appenti (they attain), they attain meditative absorption.
33.Buddhāpi buddheti evaṃ sannipatitesu paccekabuddhesu sabbaññutaññāṇassavisayaṃārammaṇabhūtaṃ pañhaṃ buddhā buddhepucchantīti attho. Te buddhā atthagambhīratāyagambhīraṃ nipuṇaṃsukhumaṃ,ṭhānaṃkāraṇaṃ,paññāya vinibujjharevisesena niravasesato bujjhanti.
33.Buddhāpi buddhe (Buddhas also to Buddhas), thus, among the assembled paccekabuddha, Buddhas ask Buddhas a question that is the object of the knowledge of omniscience. Those Buddhas understand with wisdom the deep, subtle, profound place, the cause, completely and without remainder.
34.Tadā mama pāsāde sannipatitāsāvakāpibuddhepañhaṃpucchanti, buddhā sāvakesisse pañhaṃpucchanti, tebuddhā ca sāvakā caaññamaññaṃpañhaṃpucchitvāaññamaññaṃbyākarontivissajjenti.
34.Then, in my palace, the disciples also ask the Buddhas a question; the Buddhas ask the disciples a question; those Buddhas and disciples, having asked each other a question, explain and elucidate to each other.
35.Puna te sabbe ekato dassento‘‘buddhā paccekabuddhā cā’’tiādimāha. Tatthabuddhāsammāsambuddhā,paccekabuddhācasāvakāca sissāparicārakānissitakā ete sabbe,sakāyasakāyaratiyāramamānā sallīnā mamapāsāde abhiramantīti attho.
35.Again, showing them all together, he said, "buddhā paccekabuddhā cā (Buddhas and paccekabuddha)," and so on. There, buddhā (Buddhas) are Sammāsambuddhas (Perfectly Enlightened Buddhas), and paccekabuddha (Silent Buddhas), and sāvakā (disciples), and paricārakā (attendants), those who rely on them; all these, delighting in their own joy, being secluded, rejoiced in my palace.
36.Evaṃ tasmiṃ vejayantapāsāde paccekabuddhānaṃ ācārasampattiṃ dassetvā idāni attano ānubhāvaṃ dassento so tilokavijayo cakkavattirājā‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha. Tattharatanāsattaratanamayā,chattā kañcanāveḷapantikāsuvaṇṇajālehi olambitātiṭṭhantu. Muttājālaparikkhittāmuttājālehi parivāritā,sabbechattā mamamatthakemuddhani,dhārentūti cintitamatteyeva chattā pātubhūtā hontīti attho.
36.Thus, after showing the accomplishment of conduct of the paccekabuddha in that Vejayanta palace, now showing his own power, that Tilokavijaya cakkavattirājā (conqueror of the three worlds, wheel-turning monarch) said, "chattā tiṭṭhantu ratanā (may the jeweled parasols stand)," and so on. There, ratanā (jeweled) are made of the seven precious things; chattā kañcanāveḷapantikā (parasols with golden fringes hanging down), suspended with golden nets, may they stand. Surrounded by pearl nets, all the parasols may be held over my head; it is meant that as soon as he thought, the parasols appeared.
37.Soṇṇatārakacittitāsuvaṇṇatārakāhi daddallamānācelavitānā bhavantunibbattantu.Vicittāanekavaṇṇā,malyavitatāpupphapatthaṭā,sabbeanekavitānā,matthakenisīdanaṭṭhānassa uparibhāgedhārentūti attho.
37.Soṇṇatārakacittitā (decorated with golden stars), sparkling with golden stars, may canopies of cloth arise. Diverse, of various colors, with flowered lattices, may all the diverse canopies be held above the place of sitting.
38-40.Malyadāmehianekasugandhapupphadāmehivitatāparikiṇṇā,gandhadāmehicandanakuṅkumatagarādisugandhadāmehi,sobhitāpokkharaṇīti sambandho.Dussadāmehipattuṇṇacīnādianagghadussadāmehi,parikiṇṇāsattaratanadāmehi bhūsitā alaṅkatā pokkharaṇī,pupphābhikiṇṇācampakasaḷalasogandhikādisugandhapupphehiabhikiṇṇāsuṭṭhu vicittā sobhitā. Punarapi kiṃ bhūtā pokkharaṇī? Surabhigandhasugandhehi bhūsitā vāsitā. Samantatogandhapañcaṅgulalaṅkatāpañcahi aṅgulehi limpitagandhehi alaṅkatā,hemacchadanachāditāsuvaṇṇachadanehi suvaṇṇavitānehi chāditā, pāsādassacātuddisāpokkharaṇiyo padumehi ca uppalehi ca suṭṭhu santhatā patthaṭā suvaṇṇarūpe suvaṇṇavaṇṇā,khāyantu, padmareṇurajuggatāpadumareṇūhi dhūlīhi ca ākiṇṇā pokkharaṇiyo sobhantūti attho.
38-40.Surrounded by garlands of fragrant flowers, adorned with garlands of fragrant substances such as sandalwood, saffron, and tagara, is connected to the pond. Adorned with garlands of cloth, the ponds adorned with garlands of priceless cloths such as pattuṇṇa and Chinese cloth, decorated with garlands of the seven precious things, scattered with flowers, well-scattered and beautifully adorned with fragrant flowers such as campaka, salala, and sogandhika. Again, what are the ponds like? Adorned and scented with pleasing and fragrant scents. On all sides, adorned with fragrances smeared with five fingers, covered with golden canopies, the ponds in the four directions of the palace, well-strewn and spread with lotuses and water lilies, golden in appearance and golden in color, may they appear, the ponds crowded with lotus pollen and dust may they shine.
41.Mama vejayantapāsādassa samantato pādapācampakādayo rukkhāsabbe pupphantuete puppharukkhā.Sayamevapupphā muñcitvāvigaḷitvāgantvā bhavanaṃ okiruṃ,okiṇṇā pāsādassa upari karontūti attho.
41.All the trees around my Vejayanta palace, the trees such as campaka, may they all flower. Those flowering trees, of their own accord, having shed their flowers, having fallen, went and scattered over the palace, meaning they scattered and covered the palace.
42.Tatthatasmiṃ mama vejayantapāsādesikhinomayūrānaccantū, dibbahaṃsādevatāhaṃsā,pakūjaresaddaṃ karontu,karavīkā camadhurasaddā kokilāgāyantugītavākyaṃ karontu, apare anuttā cadijasaṅghāpakkhino samūhā pāsādassasamantatomadhuraravaṃ ravantūti attho.
42.There, in my Vejayanta palace, the peacocks may dance, the divine swans, the swans of the gods, may sing; and the karavīka birds, the sweet-sounding cuckoos, may sing, may make songs; and other unsurpassed flocks of birds around the palace may utter sweet sounds.
43.Pāsādassa samantako sabbāātatavitatādayobheriyo vajjantuhaññantu,sabbā tāanekatantiyovīṇā rasantusaddaṃ karontu,sabbāanekappakārāsaṅgītiyopāsādassa samantatovattantupavattantu gāyantūti attho.
43. Around the palace, let all the drums be played, let the ātatavitatā, etc., drums be beaten, let all those many-stringed lutes resound, let them make a sound, let all kinds of musical performances occur around the palace, let them proceed, meaning let them sing.
44-5.Yāvatāyattake ṭhānebuddhakhettamhidasasahassicakkavāḷetato pare cakkavāḷe, jotisampannāpabhāsampannāacchinnā mahantāsamantatoratanāmayāsattahi ratanehi katā khacitāsoṇṇapallaṅkāsuvaṇṇapallaṅkātiṭṭhantu,pāsādassa samantatodīparukkhāpadīpadhāraṇā telarukkhājalantu, padīpehi pajjalantu,dasasahassiparamparādasasahassīnaṃ paramparā dasasahassiyoekapajjotāekapadīpā viyabhavantuujjotantūti attho.
44-5.As far as in whatever place in the Buddha-field, in the ten-thousand world-system, and beyond that world-system, shining, full of radiance, unbroken, large, all around, made of jewels, made and inlaid with the seven jewels, golden couches, couches of gold, let them stand, around the palace, lamp-trees, rows of lamps, oil-trees, let them burn, let them blaze with lamps, a succession of ten-thousands, a succession of ten thousands, the ten thousands like a single light, like a single lamp, let them be, let them illuminate, is the meaning.
46.Naccagītesu chekāgaṇikānaccitthiyo calāsikāmukhena saddakārikā capāsādassa samantato naccantu, accharāgaṇādevitthisamūhā naccantu,nānāraṅgāanekavaṇṇā nānāraṅgamaṇḍalā pāsādassa samantato naccantu,padissantupākaṭā hontūti attho.
46. Skilled in dancing and singing, courtesans and dancing women, and lāsikā, sound-makers with their mouths, let them dance around the palace, groups of celestial nymphs, groups of divine women, let them dance, various colors, many-colored, various colored circles, let them dance around the palace, let them appear, let them become visible, is the meaning.
47.Tadā ahaṃ tilokavijayo nāma cakkavattirājā hutvā sakalacakkavāḷedumaggerukkhaggepabbataggehimavantacakkavāḷapabbatādīnaṃ agge sinerūpabbatamuddhani ca sabbaṭṭhānesuvicittaṃanekavaṇṇavicittaṃpañcavaṇṇikaṃnīlapītādipañcavaṇṇaṃsabbaṃ dhajaṃ ussāpemīti attho.
47. Then, having become a Universal Monarch named Tilokavijaya, in the entire world-system, on treetops, on the tops of trees, on mountaintops, on the tops of Himalayan mountains and other mountains, and on the summit of Mount Sineru, in all places various, various in many colors, five-colored, five colors such as blue, yellow, etc., I would raise all flags, is the meaning.
48.Narālokantarā narā ca nāgalokatonāgā cadevalokatogandhabbācadevācasabbe upentuupagacchantu,tenarādayonamassantāmama namakkāraṃ karontāpañjalikākatahatthapuṭā mama vejayantaṃpāsādaṃ parivārayunti attho.
48. Men from the world between, and men from the world of nāgas, and nāgas, from the world of devas, and gandhabbas, and devas, let all come, let them approach, those men, etc., worshiping, doing homage to me, with hands in añjali, with joined hands, let them surround my Vejayanta palace, is the meaning.
49.Evaṃ so tilokavijayo cakkavattirājā pāsādassa ca attano ca ānubhāvaṃ vaṇṇetvā idāni attanā sampattikatapuññaphalaṃ samādapento‘‘yaṃ kiñci kusalaṃ kamma’’ntiādimāha.Yaṃ kiñci kusalakammasaṅkhātaṃkiriyaṃ kattabbaṃatthi, taṃ sabbaṃmamamayākāyenavāvācāyavāmanasāvā tīhi dvārehikataṃ tidase sukataṃsuṭṭhu kataṃ, tāvatiṃsabhavane uppajjanārahaṃ katanti attho.
49. Thus, that Universal Monarch Tilokavijaya, having described the power of the palace and of himself, now, consolidating the fruit of the merit attained by himself, spoke beginning with "Whatever meritorious action." Whatever meritorious action, reckoned, action to be done, there is, all that mine, by me, by body or by speech or by mind, through the three doors done well, well done, is done so as to be worthy of arising in the Tāvatiṃsa heaven, is the meaning.
50.Puna samādapento‘‘ye sattā saññino’’tiādimāha. Tatthaye sattāmanussā vā devā vā brahmāno vāsaññinosaññāsahitāatthi, ye ca sattā asaññinosaññārahitā asaññā sattā santi,te sabbesattāmayhaṃmayākataṃ puññaphalaṃ, bhāgī bhavantupuññavantā hontūti attho.
50. Again, consolidating, he spoke beginning with "Those beings who are sentient." Therein, those beings, whether humans or devas or brahmās, who are sentient, endowed with perception, and those beings who are non-sentient, devoid of perception, non-sentient beings exist, let all those beings share the fruit of merit done by me, let them be meritorious, is the meaning.
51.Punapi samādapento bodhisatto‘‘yesaṃ kata’’ntiādimāha. Mayākataṃpuññaṃ yehi naranāgagandhabbadevehisuviditaṃñātaṃ, tesaṃmayā dinnaṃ puññaphalaṃ,tasmiṃ mayā kate puññe dinnabhāvaṃyenarādayona jānanti, devā gantvātesaṃ taṃnivedayuṃārocayunti attho.
51. Again consolidating, the Bodhisatta spoke beginning with "By whom done." By whom the merit done has been well-known, known by men, nāgas, gandhabbas, and devas, to those the fruit of merit given by me, in that merit done by me, the state of having been given, those men, etc., do not know, devas, having gone, may announce that to them, is the meaning.
52.Sabbalokamhiye sattāāhāranissitājīvanti,te sabbe sattāmanuññaṃ bhojanaṃ sabbaṃ mama cetasāmama cittenalabhantu,mama puññiddhiyā labhantūti attho.
52. In the entire world, those beings who depend on food live, let all those beings obtain all pleasing food by my mind, by my heart, let them obtain it by the power of my merit, is the meaning.
53.Manasāpasannena cittena yaṃdānaṃ mayā dinnaṃtasmiṃ dāne cittenapasādaṃ āvahiṃuppādesiṃ.Sabbasambuddhācapaccekāpaṭiekkājinasāvakāca mayā cakkavattiraññāpūjitā.
53. With a mind, with a serene heart, the gift that was given by me, in that gift, with the mind, I brought about serenity. And all fully enlightened Buddhas and Private Buddhas and unique Buddhas, and disciples of the Conqueror were honored by me, the Universal Monarch.
54.Sukatena tena kammenasaddahitvā katena kusalakammena,cetanāpaṇidhīhi cacittena katapatthanāhi ca,mānusaṃ dehaṃmanussasarīraṃ,jahitvāchaḍḍetvā,ahaṃ tāvatiṃsaṃdevalokaṃagacchiṃagamāsiṃ, suttappabuddho viya tattha uppajjinti attho.
54. By that well-done action, by the meritorious action done with faith, and by aspirations of intention, and by wishes made with the heart, having abandoned the human body, having discarded the human body, I went to Tāvatiṃsa, to the deva-world, I went, like one awakened from sleep, I arose there, is the meaning.
55.Tato tilokavijayo cakkavattirājā kālaṅkato, tato paṭṭhāya āgateduve bhavedve jātiyopajānāmi devattedevattabhāvemānusemanussattabhāve ca, tato jātidvayatoaññaṃ gatiṃaññaṃ upapattiṃna jānāmina passāmi,manasācittenapatthanāphalaṃpatthitapatthanāphalanti attho.
55. From then on, the Universal Monarch Tilokavijaya, having died, from then on, in the coming two existences, two births I know, in divine state and in human state, from that two-fold birth another destiny, another rebirth I do not know, I do not see, by mind, the fruit of aspiration, the fruit of the desired aspiration, is the meaning.
56.Devānaṃ adhiko homīti yadi devesu jāto, āyuvaṇṇabalatejehi devānaṃ adhiko jeṭṭho seṭṭho ahosinti attho. Yadi manussesu jāto,manujādhipomanussānaṃ adhipati issarobhavāmi,tathā rājabhūto abhirūpena rūpasampattiyā ca lakkhaṇena ārohapariṇāhādilakkhaṇena casampannosampuṇṇo uppannuppannabhave paññāyaparamatthajānanapaññāyaasamosamarahito, mayā sadiso koci natthīti attho.
56. May I be superior to the devas, if born among the devas, by lifespan, beauty, strength, and energy, may I be superior, the eldest, the best of the devas, is the meaning. If born among humans, I become a ruler of men, the lord, the master of men, thus, being king, and endowed with beauty and with characteristics, such as stature and proportion, complete in every birth that arises, unequaled in wisdom, in wisdom that knows the ultimate truth, unequaled, there is no one equal to me, is the meaning.
57.Mayā katapuññasambhārena puññaphalena uppannuppannabhaveseṭṭhaṃpasaṭṭhaṃ madhuraṃvividhaṃanekappakāraṃbhojanañcaanappakaṃbahusattaratanañca vividhāni,anekappakārāni pattuṇṇakoseyyādivatthānicanabhāākāsatomaṃmama santikaṃkhippaṃsīghaṃupentiupagacchanti.
57. By the accumulation of merit done by me, by the fruit of merit, in every arising existence, the best, excellent, sweet, various kinds of food and much wealth, and various jewels, various kinds of cloths, such as linen and silk, etc., from the sky to me, quickly approach, is the meaning.
58-66.Pathabyāpathaviyāpabbatecaākāsecaudakecavanecayaṃ yaṃyattha yatthahatthaṃ pasāreminikkhipāmi, tato tatodibbā bhakkhādibbā āhārāmaṃmama santikaṃupentiupagacchanti, pātubhavantīti attho. Tathā yathākkamaṃsabbe ratanā. Sabbecandanādayogandhā. Sabbeyānāvāhanā.Sabbecampakanāgapunnāgādayomālāpupphā. Sabbealaṅkārāābharaṇā.Sabbādibbakaññā. Sabbemadhusakkharā.Sabbepūpādayokhajjākhāditabbāmaṃmama santikaṃupentiupagacchanti.
58-66. On the earth, on mountains and in the sky and in the water and in the forest, whatever wherever I extend my hand, from here and there divine foods, divine nourishment come to me, appear, is the meaning. Likewise, in due order, all jewels. All fragrances, such as sandalwood, etc. All vehicles. All garlands, flowers of campaka, nāga, punnāga, etc. All ornaments. All divine maidens. All honey and sugar. All foods, such as cakes, etc., things to eat come to me.
67-68.Sambodhivarapattiyāti uttamacatumaggañāṇapattiyā pāpuṇanatthāya. Mayā yaṃ uttamadānaṃ kataṃ pūritaṃ, tena uttamadānena selasaṅkhātaṃpabbataṃsakalaṃ ekaninnādaṃ karontobahalaṃ giraṃputhulaṃ ghosaṃgajjento, sadevakaṃlokaṃ sakalaṃ manussadevalokaṃhāsayantosomanassappattaṃ karontolokesakalalokattaye vivaṭṭacchadobuddho ahaṃ bhavāmīti attho.
67-68. For the attainment of Supreme Enlightenment, for the purpose of attaining the supreme knowledge of the four paths, by the supreme giving that was done and fulfilled by me, making the mountain called Sela, the mountain, entirely one resounding sound, roaring a loud voice, uttering a broad sound, causing the world with its devas the entire world of humans and devas to rejoice, causing them to attain joy, in the world, in the entire triple world, with the covering removed, may I become a Buddha, is the meaning.
69.Disā dasavidhā loketi cakkavāḷaloke dasavidhā dasakoṭṭhāsā disā honti, tattha koṭṭhāseyāyatoyāyantassa gacchantassaantakaṃ natthīti attho, cakkavattikāletasmiṃmayā gatagataṭṭhāne disābhāge vābuddhakhettābuddhavisayāasaṅkhiyāsaṅkhārahitā.
69. The ten kinds of directions in the world, in the world-system there are ten kinds of directions, in those directions for one who goes, for one who is going, there is no end, is the meaning, in the time of the Universal Monarch, in that place, in the directional part where I went, Buddha-fields were countless.
70.Pabhā pakittitāti tadā cakkavattirājakālemayhaṃpabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ pabhā ālokāyamakāyugaḷayugaḷā hutvāraṃsivāhanāraṃsiṃ muñcamānā pakittitā pākaṭā,etthantaredasasahassicakkavāḷantareraṃsijālaṃraṃsisamūhaṃ,āloko vipulobahutarobhaveahosīti attho.
70. The light was proclaimed, then, in the time of the Universal Monarch, my light, the light of the wheel-jewel, the jewel-jewel, etc., being in pairs, becoming pairs, emitting rays, was proclaimed, visible, in this interval, in the interval of the ten-thousand world-system, a net of rays, a collection of rays, a great light was, is the meaning.
71.Ettake lokadhātumhīti dasasahassicakkavāḷesusabbe janā maṃ passantudakkhantūti attho.Sabbedevāyāva brahmanivesanāyāva brahmalokāmaṃ anuvattantuanukūlā bhavantu.
71. In this extent of the world-element, in the ten-thousand world-systems, let all people see me, is the meaning. Let all devas up to the abode of Brahmā, up to the Brahmā-world follow me, let them be favorable.
72.Visiṭṭhamadhunādenāti visaṭṭhena madhurena nādena,amatabherimāhaninti amatabheriṃ devadundubhiṃ pahariṃ,etthantareetasmiṃ dasasahassicakkavāḷabbhantaresabbe janāmanamadhuraṃ giraṃsaddaṃsuṇantumanasi karontu.
72. With a distinguished sweet sound, with a distinct sweet sound, I struck the drum of immortality, I struck the immortal drum, the divine drum, in this interval, within this ten-thousand world-system, let all people hear the sweet sound, consider it in their minds.
73.Dhammameghena vassantedhammadesanāmayena nādena tabbohāraparamatthagambhīramadhurasukhumatthavasse vassante vassamāne sammāsambuddhānubhāvenasabbebhikkhubhikkhunīādayoanāsavānikkilesāhontubhavantu.Yettha pacchimakā sattāti ettha etesu rāsibhūtesu catūsu parisasattesu ye sattā pacchimakā guṇavasena heṭṭhimakā,tesabbesotāpannā bhavantūti adhippāyo.
73. While the Dharma-cloud is raining, by the sound that is the teaching of the Dharma, while raining, raining with the profound, sweet, and subtle meaning of that expression, by the power of the perfectly enlightened Buddha, let all, monks, nuns, etc., be without taints, without defilements, let them be. Here, the last beings, here, in these assembled four groups of beings, those beings who are the last, the lowest in terms of qualities, let all those become stream-enterers, is the intention.
74.Tadā tilokavijayacakkavattirājakāledātabbakaṃdātabbayuttakaṃ,dānaṃkatvā,asesatonissesena,sīlaṃsīlapāramiṃ,pūretvā nekkhammenekkhammapāramitāya,pāramiṃkoṭiṃ patvā,uttamaṃ sambodhiṃcatumaggañāṇaṃ,pattobhavāmi bhaveyyaṃ.
74. Then, in the time of the Universal Monarch Tilokavijaya, what is to be given, what is fitting to be given, having given entirely, without remainder, having fulfilled virtue, having fulfilled the perfection of virtue, in renunciation, for the sake of the perfection of renunciation, having reached the perfection, the limit, may I attain Supreme Enlightenment, the knowledge of the four paths.
75.Paṇḍitepaññavante medhāvinoparipucchitvā‘‘kiṃ, bhante, kattabbaṃ? Kiṃ na kattabbaṃ? Kiṃ kusalaṃ? Kiṃ akusalaṃ? Kiṃ katvā saggamokkhadvayassa bhāgī hotī’’ti pucchitvā, evaṃ paññāpāramiṃ pūretvāti attho.Katvā vīriyamuttamanti uttamaṃ seṭṭhaṃ ṭhānanisajjādīsu avicchinnaṃ vīriyaṃ katvā, vīriyapāramiṃ pūretvāti attho. Sakalaviruddhajanehi kataanādarādhivāsanākhantiyā pāramiṃkoṭiṃgantvākhantipāramiṃ pūretvāuttamaṃ sambodhiṃuttamaṃ sambuddhattaṃpattobhavāmi bhaveyyaṃ.
75. Having asked the wise, the wise, the intelligent, having asked, "What, venerable sir, should be done? What should not be done? What is wholesome? What is unwholesome? Having done what, does one share in both heaven and liberation?", thus, is the meaning of having fulfilled the perfection of wisdom. Having made supreme effort, having made supreme, excellent, uninterrupted effort in standing, sitting, etc., is the meaning of having fulfilled the perfection of effort. Having gone to the limit of patience, the tolerance of disrespect done by all hostile people, having fulfilled the perfection of patience, may I attain Supreme Enlightenment, supreme Buddhahood.
76.Katvā daḷhamadhiṭṭhānanti ‘‘mama sarīrajīvitesu vinassantesupi puññakammato na viramissāmī’’ti acalavasena daḷhaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ katvā ‘‘sīse chijjamānepi musāvādaṃ na kathessāmī’’ti saccapāramitāya koṭiṃpūriyapūretvā ‘‘sabbe sattā sukhī averā’’tiādinā mettāpāramitāya koṭiṃ patvāuttamaṃ sambodhiṃ pattoti attho.
76. Having made firm determination, having made a firm perfection of determination with the unwavering thought, "Even if my body and life perish, I will not desist from meritorious deeds," having fulfilled to the limit the perfection of truth, with the thought, "Even if my head is cut off, I will not speak falsely," having reached the limit of the perfection of truth, with the thought, "May all beings be happy and free from enmity," having reached the limit of the perfection of loving-kindness, may I attain Supreme Enlightenment, is the meaning.
77.Sajīvakājīvakavatthūnaṃlābheca tesaṃalābheca kāyikacetasikasukheceva tathādukkheca sādarajanehi kate,sammāneceva omāne,ca sabbattha samakosamānamānaso upekkhāpāramiṃ pūretvāuttamaṃ sambodhiṃ pattopāpuṇeyyanti attho.
77. In gain of animate and inanimate objects, and in loss of them, in physical and mental happiness and likewise in suffering, in honor and in dishonor done by respectful people, being everywhere impartial, of equal mind, having fulfilled the perfection of equanimity, may I attain Supreme Enlightenment, is the meaning.
78.Kosajjaṃkusītabhāvaṃ,bhayatobhayavasena ‘‘apāyadukkhabhāgī’’tidisvāñatvā akosajjaṃ akusītabhāvaṃ alīnavuttiṃ,vīriyaṃ khematokhemavasena ‘‘nibbānagāmī’’tidisvāñatvāāraddhavīriyā hothabhavatha.Esā buddhānusāsanīesā buddhānaṃ anusiṭṭhi.
78. Having seen laziness, laziness as fearful, "a sharer in the suffering of the lower realms," and having seen effort, effort as safe, "going to Nibbāna," be of aroused energy, be. This is the Buddha's instruction, this is the instruction of the Buddhas.
79.Vivādaṃ bhayato disvāti vivādaṃ kalahaṃ bhayato disvā ‘‘apāyabhāgī’’ti disvā ñatvāavivādaṃvivādato viramaṇaṃ ‘‘nibbānappattī’’ti,khemato disvāñatvāsamaggāekaggacittāsakhilāsiliṭṭhā mettāya dhuragatāya sobhamānāhothāti attho.Esākathā mantanā udīraṇā buddhānaṃanusāsanīovādadānaṃ.
79. Having seen dispute as fearful, having seen dispute, quarrel, as fearful, having seen "a sharer in the lower realms," and having seen non-dispute as safe, "the attainment of Nibbāna," harmonious, of one-pointed mind, friendly, clinging, shining with loving-kindness as a burden, be, is the meaning. This talk, discussion, utterance, is the instruction of the Buddhas, the giving of advice.
80.Pamādaṃṭhānanisajjādīsu sativippavāsena viharaṇaṃbhayato‘‘nibbattanibbattaṭṭhānesu dukkhitadurūpaappannapānatādisaṃvattanakaṃ apāyādigamanañcā’’tidisvāñatvā,appamādaṃsabbakiriyāsu satiyā viharaṇaṃ,khematovaḍḍhito ‘‘nibbānasampāpuṇana’’ntidisvāpaccakkhato ñatvāaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃsammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti aṭṭhaavayavaṃ sammāsambodhiyā maggaṃ adhigamūpāyaṃbhāvethavaḍḍhetha manasi karotha,esākathā bhāsanā udīraṇābuddhānusāsanībuddhānaṃ anusiṭṭhīti attho.
80. Having seen negligence, dwelling with loss of mindfulness in standing, sitting, etc., as fearful, "leading to the state of suffering, ugly, miserable beings in repeated births, and going to the lower realms, etc.," having seen diligence, dwelling with mindfulness in all actions, as safe, as increasing "the attainment of Nibbāna," cultivate the eightfold path, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, the eight-membered path, the means of attaining perfect enlightenment, develop, increase, consider in your mind, this talk, speech, utterance, is the Buddha's instruction, the instruction of the Buddhas, is the meaning.
81.Samāgatā bahū buddhāti anekasatasahassasaṅkhyā paccekabuddhā samāgatā rāsibhūtā,sabbasosabbappakārenaarahantāca khīṇāsavā anekasatasahassā samāgatā rāsibhūtā. Tasmā te buddhe caarahantecavandamānevandanārahenamassathaaṅgapaccaṅganamakkārena namassatha vandatha.
81. Many Buddhas have assembled, countless hundreds of thousands of Private Buddhas have assembled, have become a mass, altogether, in every way, Arahants also, those with destroyed asavas, countless hundreds of thousands have assembled, have become a mass. Therefore, those Buddhas and Arahants, who are worthy of worship, while worshiping, revere, worship with reverence of body, speech and mind.
82.Evaṃiminā mayā vuttappakārenaacintiyācintetuṃ asakkuṇeyyā,buddhā, buddhadhammāti buddhehi desitā cattāro satipaṭṭhānā…pe… aṭṭhaṅgiko maggo, pañcakkhandhā, hetupaccayo ārammaṇapaccayotiādayo dhammā, buddhānaṃ vā sabhāvā acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā,acintiyecintāvisayātikkantepasannānaṃdevamanussānaṃvipākodevamanussasampattinibbānasampattisaṅkhāto cintetuṃ asakkuṇeyyo saṅkhyātikkantohotibhavati.
82. Thus, in the way stated by me, inconceivable, unable to be conceived, Buddhas, Buddha-teachings, the four establishments of mindfulness taught by the Buddhas...pe... the eightfold path, the five aggregates, condition of cause, condition of object, etc., teachings, or the nature of the Buddhas is inconceivable, unable to be conceived, for those who are devoted to the inconceivable, beyond the sphere of thought, the result, the attainment of deva-human states and the attainment of Nibbāna is inconceivable, beyond counting, is.
Iti ettāvatā ca yathā addhānagāmino ‘‘maggaṃ no ācikkhā’’ti puṭṭhena ‘‘vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā’’ti vutte tena maggena gāmanigamarājadhānīsu kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna muñcitena aparena vāmamaggena gatāpi gāmanigamādīsu kattabbakiccaṃ niṭṭhāpenti, evameva buddhāpadānaṃ kusalāpadānavasena niṭṭhāpetvā tadeva akusalāpadānavasena vitthāretuṃ idaṃ pañhakammaṃ –
Thus, just as travelers on a road, when asked, "Show us the way," and told, "Leave the left and take the right," having completed their tasks in villages, towns, and capital cities by that road, and then returning by another left road they had previously left, also complete their tasks in those villages, towns, and so on; in the same way, having concluded the Buddha-apadāna through narratives of merit, this question is posed to further expand upon it through narratives of demerit:
‘‘Dukkarañca abbhakkhānaṃ, abbhakkhānaṃ punāparaṃ;
"Difficult deeds and false accusations, and further accusations;
Accusations, breaking rocks, and even tiny pains.
‘‘Nāḷāgiri sattacchedo, sīsadukkhaṃ yavakhādanaṃ;
"Nāḷāgiri, seven cuts, headache, eating barley;
Back pain, and severe diarrhea, these are the results of unwholesome actions."
dukkaranti chabbassāni dukkarakārikā. Atīte kassapasammāsambuddhakāle bodhisatto jotipālo nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā nibbatto brāhmaṇajātivasena sāsane appasanno tassa bhagavato pilotikakammanissandena ‘‘kassapo bhagavā’’ti sutvā ‘‘kuto muṇḍakassa samaṇassa bodhi, bodhi paramadullabhā’’ti āha. So tena kammanissandena anekajātisatesu narakādidukkhamanubhavitvā tasseva bhagavato anantaraṃ teneva laddhabyākaraṇena kammena jātisaṃsāraṃ khepetvā pariyosāne vessantarattabhāvaṃ patvā tato cuto tusitabhavane nibbatto. Devatāyācanena tato cavitvā sakyakule nibbatto ñāṇassa paripākattā sakalajambudīparajjaṃ pahāya anomānadītīre sunisitenāsinā samakuṭakesakalāpaṃ chinditvā brahmunā ānīte iddhimaye kappassa saṇṭhānakāle padumagabbhe nibbatte aṭṭha parikkhāre paṭiggahetvā pabbajitvā bodhiñāṇadassanassa tāva aparipakkattā buddhabhāvāya maggāmaggaṃ ajānitvā chabbassāni uruvelajanapade ekāhāraekālopaekapuggalaekamaggaekāsanabhojanavasena aṭṭhicammanahārusesaṃ nimmaṃsarudhirapetarūpasadisasarīropadhānasutte(su. ni. 427 ādayo) vuttanayeneva padhānaṃ mahāvīriyaṃ dukkarakārikaṃ akāsi. So imaṃ dukkarakārikaṃ ‘‘sambodhiyā maggaṃ na hotī’’ti cintetvā gāmanigamarājadhānīsu paṇītāhāraṃ paribhuñjitvā pīṇindriyo paripuṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇo kamena bodhimaṇḍamupagantvā pañca māre jinitvā buddho jātoti.
Dukkaraṃ: The six years of difficult practices. In the past, during the time of Kassapa, the Sammāsambuddha, the Bodhisatta was born as a brahmin youth named Jotipāla. Displeased with the dispensation due to his brahmin birth, upon hearing "Kassapa is a Buddha" through the residue of Pilotika-karma, he said, "Where is enlightenment for a shaven-headed ascetic? Enlightenment is exceedingly difficult." Through the residual effects of that karma, having experienced suffering in hells and elsewhere for hundreds of thousands of lifetimes, and having exhausted the cycle of rebirths through that same karma by which he had received predictions immediately after that Buddha, eventually reaching the state of Vessantara and passing away from there to be reborn in the Tusita heaven. Through the request of deities, he descended from there and was born in the Sakya clan. Due to the maturation of his wisdom, renouncing the sovereignty of all Jambudīpa, on the bank of the Anomā River, he cut off his hair and topknot with a sharp sword. At the time of the formation of the auspicious kappa brought by Brahmā, he received the eight requisites born in a lotus chamber, and having gone forth, not yet knowing the path and non-path to Buddhahood due to the immaturity of the vision of enlightenment, for six years in the Uruvelā district, following the manner described in the Padhāna Sutta (Sn 427 ff.), with one meal a day, one morsel, one offering, one path, and eating on one seat, he performed the great exertion of difficult practices, becoming like a skeleton covered with skin and sinew, devoid of flesh and blood. Thinking that these difficult practices were "not the path to enlightenment," he partook of delicious food in villages, towns, and capital cities, his senses pleased, with the thirty-two marks of a great man complete, gradually approached the Bodhimaṇḍa, conquered the five Māras, and became a Buddha.
‘‘Avacāhaṃ jotipālo, sugataṃ kassapaṃ tadā;
"I said, Jotipāla, to Kassapa, the Sugata, then;
'Where is enlightenment for the shaven-headed one? Enlightenment is exceedingly difficult.'
‘‘Tena kammavipākena, acariṃ dukkaraṃ bahuṃ;
"By the result of that deed, I performed many difficult deeds;
For six years in Uruvelā, then I attained enlightenment.
‘‘Nāhaṃ etena maggena, pāpuṇiṃ bodhimuttamaṃ;
"Not by this path did I attain the highest enlightenment;
I sought the wrong path, hindered by former karma.
‘‘Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito;
"With merit and demerit exhausted, free from all torment;
Without sorrow or distress, I will be extinguished, without āsavas." (Ap Thera 1.39.92-95);
abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ paribhāsanaṃ. Atīte kira bodhisatto suddakule jāto apākaṭo appasiddho munāḷi nāma dhutto hutvā paṭivasati. Tadā mahiddhiko mahānubhāvo surabhi nāma paccekabuddho kenaci karaṇīyena tassa samīpaṭṭhānaṃ pāpuṇi. So taṃ disvāva ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ samaṇo’’tiādinā abbhācikkhi. So tena akusalanissandena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve yadā titthiyā paṭhamataraṃ bhagavato tusitabhavane vasanasamaye ca pākaṭā hutvā sakalajanaṃ vañcetvā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo dīpetvā vicaranti, tadā tusitapurā cavitvā sakyarājakule nibbattitvā kamena buddho jāto. Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakā viya vihatalābhasakkārā bhagavati āghātaṃ bandhitvā vicaranti. Tasmiṃ samaye rājagahaseṭṭhi gaṅgāya jālaṃ bandhitvā kīḷanto rattacandanaghaṭikaṃ disvā amhākaṃ gehe candanāni bahūni, imaṃ bhamaṃ āropetvā tena bhamakārehi pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya laggetvā ‘‘ye imaṃ pattaṃ iddhiyā āgantvā gaṇhanti, tesaṃ bhattiko bhavissāmī’’ti bheriṃ carāpesi.
Abbhakkhānaṃ: Abhi-akkhānaṃ, denigration. It is said that in the past, the Bodhisatta was born into a low-caste family, a secretive and cunning cheat named Munāḷi. At that time, a paccekabuddha named Surabhi, of great power and majesty, came to his vicinity due to some task. Seeing him, he falsely accused him, saying, "This ascetic is immoral and of evil conduct," and so on. Through the residual effect of that unwholesome deed, having experienced suffering in hells and elsewhere for many thousands of years, in this final existence, when the Tirthikas became prominent before the Buddha's residence in Tusita heaven, deceiving all people and proclaiming sixty-two views, after descending from Tusita, he was born in the Sakya royal family and gradually became a Buddha. The Tirthikas, like fireflies at sunrise, their gains and honors diminished, harbored hatred towards the Buddha and roamed about. At that time, a wealthy man of Rājagaha, playing by casting a net in the Ganges, saw a red sandalwood bowl and thought, "I have much sandalwood at home. Having the lip written on it by artisans after attaching the wheel, hang it on a row of bamboos and proclaim, 'I will provide food to whoever comes by psychic power and takes this bowl.'"
Tadā titthiyā ‘‘naṭṭhamhā dāni naṭṭhamhā dānī’’ti mantetvā nigaṇṭho nāṭaputto sakaparisaṃ evamāha – ‘‘ahaṃ veḷusamīpaṃ gantvā ākāse ullaṅganākāraṃ karomi, ‘tumhe chavadārumayaṃ pattaṃ paṭicca mā iddhiṃ karothā’ti maṃ khandhe gahetvā vārethā’’ti, te tathā gantvā tathā akaṃsu.
Then the Tirthikas, conferring, "We are ruined, we are now ruined," Nigaṇṭha Nāṭaputta said to his assembly, "I will go near the bamboo and act as if leaping into the sky, and you should grab me by the shoulders and stop me, saying, 'Do not perform psychic feats relying on a bowl made of dead wood.'" They went and did accordingly.
Tadā piṇḍolabhāradvājo ca moggallāno ca tigāvute selapabbatamatthake ṭhatvā piṇḍapātagaṇhanatthāya cīvaraṃ pārupantā taṃ kolāhalaṃ suṇiṃsu. Tesu moggallāno piṇḍolabhāradvājaṃ ‘‘tvaṃ ākāsena gantvā taṃ pattaṃ gaṇhāhī’’ti āha. So ‘‘bhante, tumheyeva bhagavatā iddhimantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitā, tumheva gaṇhathā’’ti āha. Tathāpi ‘‘mayā āṇatto tvameva gaṇhāhī’’ti āṇatto attanā ṭhitaṃ tigāvutaṃ selapabbataṃ pādatale laggetvā ukkhaliyā pidhānaṃ viya sakalarājagahanagaraṃ chādesi, tadā nagaravāsino phaḷikapabbate āvutaṃ rattasuttamiva taṃ theraṃ passitvā ‘‘bhante bhāradvāja, amhe rakkhathā’’ti ugghosayiṃsu, bhītā suppādīni sīse akaṃsu. Tadā thero taṃ pabbataṃ ṭhitaṭṭhāne vissajjetvā iddhiyā gantvā taṃ pattaṃ aggahesi, tadā nagaravāsino mahākolāhalamakaṃsu.
At that time, Piṇḍola Bhāradvāja and Moggallāna, standing on the summit of Mount Sela, three leagues away, while putting on their robes to collect alms, heard that commotion. Among them, Moggallāna said to Piṇḍola Bhāradvāja, "Go and take that bowl through the air." He replied, "Venerable sir, you have been placed by the Buddha in the foremost position among those with psychic powers, you should take it." Nevertheless, being ordered, "Having been ordered by me, you yourself should take it," he fastened the three-league-high Mount Sela, where he was standing, to his feet and covered the entire city of Rājagaha like a lid on a pot. Then the city dwellers, seeing that Elder like a red thread wrapped around a crystal mountain, cried out, "Venerable Bhāradvāja, protect us!" Frightened, they placed offerings of rice cakes and the like on their heads. Then the Elder released that mountain to its original place and went by psychic power and took that bowl, at which the city dwellers made a great commotion.
Bhagavā veḷuvanārāme nisinno taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ eso saddo’’ti ānandaṃ pucchi. ‘‘Bhāradvājena, bhante, pattassa gahitattā santuṭṭhā nagaravāsino ukkuṭṭhisaddamakaṃsū’’ti āha. Tadā bhagavā āyatiṃ parūpavādamocanatthaṃ taṃ pattaṃ āharāpetvā bhedāpetvā añjanupapisanaṃ katvā bhikkhūnaṃ dāpesi, dāpetvā ca pana ‘‘na, bhikkhave, iddhivikubbanā kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252 thokaṃ visadisaṃ) sikkhāpadaṃ paññāpesi.
The Buddha, sitting in the Veḷuvana monastery, hearing that sound, asked Ānanda, "What is that sound?" He replied, "Venerable sir, the city dwellers are making a joyful noise, pleased that the bowl has been taken by Bhāradvāja." Then the Buddha, in order to prevent future false accusations, had that bowl brought, broken, ground into ointment, and given to the monks, and having given it, he laid down a training rule, "Monks, displays of psychic power should not be done; whoever does so incurs an offense of wrong-doing." (Cūḷava. 252, slightly different)
Tato titthiyā ‘‘samaṇena kira gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, te jīvitahetupi taṃ nātikkamanti, mayaṃ iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti tattha tattha rāsibhūtā kolāhalamakaṃsu. Atha rājā bimbisāro taṃ sutvā bhagavato santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno bhagavantamevamāha – ‘‘titthiyā, bhante, ‘iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’ti ugghosentī’’ti. ‘‘Ahampi, mahārāja, karissāmī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, bhagavatā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti. ‘‘Tameva, mahārāja, pucchissāmi, tavuyyāne ambaphalādīni khādantānaṃ ‘ettako daṇḍo’ti daṇḍaṃ ṭhapento tavāpi ekato katvā ṭhapesī’’ti. ‘‘Na mayhaṃ, bhante, daṇḍo’’ti. ‘‘Evaṃ, mahārāja, na mayhaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ atthī’’ti. ‘‘Kattha, bhante, pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiyā samīpe kaṇḍambarukkhamūle, mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, taṃ passissāmā’’ti. Tato titthiyā ‘‘kaṇḍambarukkhamūle kira pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti sutvā nagarassa sāmantā ambarukkhe chedāpesuṃ, nāgarā mahāaṅgaṇaṭṭhāne mañcātimañcaṃ aṭṭādayo bandhiṃsu, sakalajambudīpavāsino rāsibhūtā puratthimadisāyameva dvādasayojanāni pharitvā aṭṭhaṃsu. Sesadisāsupi tadanurūpenākārena sannipatiṃsu.
Thereafter, the Tirthikas, being heaps of commotion in every place, cried out, "It seems the ascetic Gotama has laid down a training rule for his disciples, and they do not transgress it even for the sake of their lives. We will perform a miracle of psychic powers." Then King Bimbisāra, hearing that, went to the Buddha, paid homage, sat to one side, and said to the Buddha, "The Tirthikas, venerable sir, are proclaiming, 'We will perform a miracle of psychic powers.'" "I too, Mahārāja, will perform one." "But, venerable sir, has the Buddha not laid down a training rule for his disciples?" "I will ask you about that itself, Mahārāja. When you impose a penalty on those eating mangoes and other fruits in your park, do you also impose one on yourself and set it aside?" "No, venerable sir, the penalty is not for me." "In the same way, Mahārāja, there is no training rule laid down for me." "Where, venerable sir, will the miracle take place?" "Near Sāvatthi, at the foot of the Kaṇḍamba tree, Mahārāja." "Good, venerable sir, we will see it." Then the Tirthikas, hearing that "a miracle will take place at the foot of the Kaṇḍamba tree," had the mango trees around the city cut down. The townspeople erected platforms upon platforms and watchtowers in the main courtyard. The inhabitants of all Jambudīpa, massed together, extended twelve yojanas to the east. In the other directions, they gathered in a corresponding manner.
Bhagavāpi kāle sampatte āsāḷhipuṇṇamāsiyaṃ pātova kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nisīdi. Tasmiṃ khaṇe kaṇḍo nāma uyyānapālo kipillikapuṭe supakkaṃ ambaphalaṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imaṃ rañño dadeyyaṃ, kahāpaṇādisāraṃ labheyyaṃ, bhagavato upanāmite pana idhalokaparalokesu sampatti bhavissatī’’ti bhagavato upanāmesi. Bhagavā taṃ paṭiggahetvā ānandattheraṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ phalaṃ madditvā pānaṃ dehī’’ti. Thero tathā akāsi. Bhagavā ambarasaṃ pivitvā ambaṭṭhiṃ uyyānapālassa datvā ‘‘imaṃ ropehī’’ti āha. So vālukaṃ viyūhitvā taṃ ropesi, ānandatthero kuṇḍikāya udakaṃ āsiñci. Tasmiṃ khaṇe ambaṅkuro uṭṭhahitvā mahājanassa passantasseva sākhāviṭapapupphaphalapallavabharito paññāyittha. Patitaṃ ambaphalaṃ khādantā sakalajambudīpavāsino khayaṃ pāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
The Buddha, too, when the time came, having finished his morning duties on the Āsāḷhi full moon day, went to that place and sat down. At that moment, Kaṇḍa, the gardener, seeing a ripe mango fruit in an ant nest, thought, "If I were to give this to the king, I would receive valuable things like coins, but if I offer it to the Buddha, there will be prosperity in this world and the next." He offered it to the Buddha. The Buddha accepted it and ordered the Elder Ānanda, "Crush this fruit and give me the juice." The Elder did so. The Buddha, having drunk the mango juice, gave the mango seed to the gardener, saying, "Plant this." He cleared away the sand and planted it. The Elder Ānanda poured water from his water pot. At that moment, a mango sprout arose, and as the great crowd looked on, it appeared filled with branches, twigs, flowers, fruits, and leaves. The inhabitants of all Jambudīpa, eating the fallen mango fruit, were unable to exhaust it.
dhammapadaṭṭhakathāyaṃvuttanayena mahāiddhipāṭihāriyaṃ katvā titthiye madditvā te vippakāraṃ pāpetvā pāṭihīrāvasāne purimabuddhāciṇṇavasena tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha vassaṃvuṭṭho nirantaraṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desetvā mātuppamukhānaṃ anekadevatānaṃ sotāpattimaggādhigamanaṃ katvā, vuṭṭhavasso devorohanaṃ katvā anekadevabrahmagaṇaparivuto saṅkassapuradvāraṃ oruyha lokānuggahaṃ akāsi. Tadā bhagavato lābhasakkāro jambudīpamajjhottharamāno pañcamahāgaṅgā viya ahosi.
Having performed the great miracle of psychic powers in the manner described in the Dhammapada Commentary, suppressing the Tirthikas and causing them to be destroyed, at the end of the miracle, according to the custom of former Buddhas, he went to the Tāvatiṃsa heaven, spent the rainy season there, continuously teaching the Abhidhamma for three months, causing his mother and many other deities to attain the Sotāpatti path, and having spent the rains, he descended at Saṅkassa city gate, surrounded by hosts of deities and Brahmās, showing favor to the world. At that time, the Buddha's gain and honor, overflowing Jambudīpa, was like the five great rivers.
Atha titthiyā parihīnalābhasakkārā dukkhī dummanā pattakkhandhā adhomukhā nisīdiṃsu. Tadā tesaṃ upāsikā ciñcamāṇavikā nāma ativiya rūpaggappattā te tathā nisinne disvā ‘‘kiṃ, bhante, evaṃdukkhī dummanā nisinnā’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhagini, appossukkāsī’’ti? ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Bhagini, samaṇassa gotamassa uppādakālato paṭṭhāya mayaṃ hatalābhasakkārā, nagaravāsino amhe na kiñci maññantī’’ti. ‘‘Mayā ettha kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Tayā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā ‘‘na mayhaṃ bhāro’’ti vatvā tattha ussāhaṃ karontī vikāle jetavanavihāraṃ gantvā titthiyānaṃ upassaye vasitvā pāto nagaravāsīnaṃ gandhādīni gahetvā bhagavantaṃ vandanatthāya gamanasamaye jetavanā viya nikkhantā, ‘‘kattha sayitā’’ti puṭṭhā ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama sayitaṭṭhānenā’’ti vatvā pakkāmi. Sā kamena gacchante kāle pucchitā ‘‘samaṇenāhaṃ gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti āha. Taṃ bālaputhujjanā saddahiṃsu, paṇḍitā sotāpannādayo na saddahiṃsu. Ekadivasaṃ sā dārumaṇḍalaṃ udare bandhitvā upari rattapaṭaṃ paridahitvā gantvā sarājikāya parisāya dhammadesanatthāya nisinnaṃ bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bho samaṇa, tvaṃ dhammaṃ desesi, tuyhaṃ paṭicca uppannadārakagabbhiniyā mayhaṃ lasuṇamaricādīni na vicāresī’’ti? ‘‘Tathābhāvaṃ, bhagini, tvañceva pajānāsi, ahañcā’’ti. Sā ‘‘evameva methunasaṃsaggasamayaṃ dveyeva jānanti, na aññe’’ti āha.
Then the Tirthikas, their gains and honor diminished, sat down, sad, downcast, with drooping shoulders and faces. At that time, their female devotee named Ciñcamāṇavikā, exceedingly beautiful, seeing them sitting thus, asked, "Why, venerable sirs, are you sitting so sad and downcast?" "Are you, sister, not concerned?" "What is it, venerable sirs?" "Sister, since the arising of the ascetic Gotama, we have lost gains and honor. The townspeople think nothing of us." "What should I do in this matter?" "You should create a disparagement of the ascetic Gotama." She, saying, "It is not my burden," exerted herself in that matter. Going to the Jetavana monastery at the wrong time and staying in the Tirthikas' residence, in the morning, when the townspeople were going to pay homage to the Buddha with incense and the like, she would come out as if from Jetavana, and when asked, "Where did you sleep?" she would reply, "What is it to you where I slept?" and depart. As time went on, when asked, she would say, "I slept with the ascetic Gotama in the same perfumed chamber and came out." Foolish ordinary people believed it, but wise people, Sotāpannas and the like, did not believe it. One day, tying a wooden disc to her stomach and covering it with a red cloth, she went and said to the Buddha, who was sitting to preach the Dhamma to the assembly together with the king, "Ascetic, you preach the Dhamma, but you do not provide garlic, pepper, and the like for me, who am pregnant with your child!" "The truth of the matter, sister, only you and I know." She replied, "Just so, the time of sexual intercourse is known only by the two of us, not by others."
Tasmiṃ khaṇe sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā dve devaputte āṇāpesi – ‘‘tumhesu eko mūsikavaṇṇaṃ māpetvā tassā dārumaṇḍalassa bandhanaṃ chindatu, eko vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpetvā pārutapaṭaṃ uddhaṃ khipatū’’ti. Te gantvā tathā akaṃsu. Dārumaṇḍalaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiṃ bhindi. Dhammasabhāyaṃ sannipatitā puthujjanā sabbe ‘‘are, duṭṭhacori, tvaṃ evarūpassa lokattayasāmino evarūpaṃ abbhakkhānaṃ akāsī’’ti uṭṭhahitvā ekekamuṭṭhipahāraṃ datvā sabhāya nīhariṃsu, dassanātikkantāya pathavī vivaramadāsi. Tasmiṃ khaṇe avīcito jālā uṭṭhahitvā kuladattikena rattakambaleneva taṃ acchādetvā avīcimhi pakkhipi, bhagavato lābhasakkāro atirekataro ahosi. Tena vuttaṃ –
At that moment, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed a sign of heat. Sakka, reflecting, knowing the cause, ordered two divine sons, "Let one of you create the form of a mouse and sever the binding of the wooden disc, and let the other create a gust of wind and throw the covering cloth upwards." They went and did so. The falling wooden disc broke her foot. All the ordinary people assembled in the Dhamma hall rose up, saying, "Wicked thief, you have made such a false accusation against such a master of the threefold world!" They drove her out of the assembly, striking her with their fists. Before she could get out of sight, the earth split open. At that moment, flames arose from Avīci hell, covering her as if with a red blanket, and cast her into Avīci. The Buddha's gain and honor became even greater. Therefore, it was said:
‘‘Sabbābhibhussa buddhassa, nando nāmāsi sāvako;
"Of the all-conquering Buddha, there was a disciple named Nanda;
Having falsely accused him, I wandered long in Niraya.
‘‘Dasavassasahassāni, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
"For ten thousand years, I wandered long in Niraya;
Having obtained human existence, I received much false accusation.
‘‘Tena kammāvasesena, ciñcamāṇavikā mamaṃ;
"By the residue of that karma, Ciñcamāṇavikā accused me;
With untruth, before the assembly of people." (Ap Thera 1.39.70-72);
abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ akkosanaṃ. Atīte kira bodhisatto apākaṭajātiyaṃ uppanno munāḷi nāma dhutto hutvā dujjanasaṃsaggabalena surabhiṃ nāma paccekabuddhaṃ ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ bhikkhū’’ti akkosi. So tena akusalena vacīkammena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā imasmiṃ pacchimattabhāve dasapāramitāsaṃsiddhibalena buddho jāto lābhaggayasaggappatto ahosi. Puna titthiyā ussāhajātā – ‘‘kathaṃ nu kho samaṇassa gotamassa ayasaṃ uppādessāmā’’ti dukkhī dummanā nisīdiṃsu. Tadā sundarī nāmekā paribbājikā te upasaṅkamitvā vanditvā ṭhitā tuṇhībhūte kiñci avadante disvā ‘‘kiṃ mayhaṃ doso’’ti pucchi. ‘‘Samaṇena gotamena amhe viheṭhiyamāne tvaṃ appossukkā viharissasi, idaṃ tava doso’’ti. ‘‘Evamahaṃ tattha kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Tvaṃ samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ sakkhissasī’’ti? ‘‘Sakkhissāmi, ayyā’’ti vatvā tato paṭṭhāya vuttanayena diṭṭhadiṭṭhānaṃ ‘‘samaṇena gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti vatvā akkosati paribhāsati. Titthiyāpi ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa kamma’’nti akkosanti paribhāsanti. Vuttañhetaṃ –
Abbhakkhāna means accusing, speaking against. It is said that in the past, the Bodhisatta, born in an obscure birth, became a deceitful person named Munāḷi. Due to association with bad people, he accused a Paccekabuddha named Surabhi, saying, "This bhikkhu is immoral and of evil conduct." As a result of that unwholesome verbal action, he suffered in hell for many thousands of years. In this final existence, having attained Buddhahood through the perfection of the ten pāramitās, he reached the pinnacle of gain, fame, and glory. Again, the titthiyas, filled with zeal, sat down distressed and disheartened, thinking, "How can we cause dishonor to the samaṇa Gotama?" Then a female wanderer named Sundarī approached them, paid homage, and stood there. Seeing them silent and not saying anything, she asked, "What is my fault?" They said, "While the samaṇa Gotama is harassing us, you remain indifferent. This is your fault." "What should I do in this matter?" she asked. "Can you create a bad reputation for the samaṇa Gotama?" "I can, venerable ones," she replied. From then on, according to the method described, she would accuse and insult those she saw, saying, "Having slept in the same perfume chamber, they have left the samaṇa Gotama." The titthiyas also accused and insulted, saying, "Look, good sirs, at the actions of the samaṇa Gotama!" As it was said –
‘‘Munāḷi nāmahaṃ dhutto, pubbe aññāsu jātisu;
"I was a deceitful person named Munāḷi, in former births;
I accused the Paccekabuddha Surabhi, who was innocent.
‘‘Tena kammavipākena, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
"By that result of action, I wandered long in hell;
For many thousands of years, I experienced painful suffering.
‘‘Tena kammāvasesena, idha pacchimake bhave;
"By the remainder of that action, in this final existence;
I received accusation, because of Sundarī." (apa. thera 1.39.67-69);
abbhakkhānaṃabhi visesena akkosanaṃ paribhāsanaṃ. Atīte kira bodhisatto brāhmaṇakule uppanno bahussuto bahūhi sakkato pūjito tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vanamūlaphalāhāro bahumāṇave mante vācento vāsaṃ kappesi. Eko pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī tāpaso tassa santikaṃ agamāsi. So taṃ disvāva issāpakato taṃ adūsakaṃ isiṃ ‘‘kāmabhogī kuhako ayaṃ isī’’ti abbhācikkhi, attano sisse ca āha – ‘‘ayaṃ isi evarūpo anācārako’’ti. Tepi tatheva akkosiṃsu paribhāsiṃsu. So tena akusalakammavipākena vassasahassāni niraye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho hutvā lābhaggayasaggappatto ākāse puṇṇacando viya pākaṭo jāto. Tatheva titthiyā abbhakkhānenapi asantuṭṭhā punapi sundariyā abbhakkhānaṃ kāretvā surādhutte pakkosāpetvā lañjaṃ datvā ‘‘tumhe sundariṃ māretvā jetavanadvārasamīpe mālākacavarena chādethā’’ti āṇāpesuṃ. Te tathā kariṃsu. Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘pariyesathā’’ti āha. Te attanā pātitaṭṭhānato gahetvā mañcakaṃ āropetvā rañño dassetvā ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa sāvakānaṃ kamma’’nti bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sakalanagare avaṇṇaṃ ugghosentā vicariṃsu. Sundariṃ āmakasusāne aṭṭake ṭhapesuṃ. Rājā ‘‘sundarimārake pariyesathā’’ti āṇāpesi. Tadā dhuttā suraṃ pivitvā ‘‘tvaṃ sundariṃ māresi, tvaṃ māresī’’ti kalahaṃ kariṃsu. Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, tumhehi sundarī māritā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi āṇattā’’ti? ‘‘Titthiyehi, devā’’ti. Rājā titthiye āharāpetvā bandhāpetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, ‘buddhassa avaṇṇatthāya amhehi sayameva sundarī mārāpitā, bhagavā tassa sāvakā ca akārakā’ti ugghosathā’’ti āha. Te tathā akaṃsu. Sakalanagaravāsino nikkaṅkhā ahesuṃ. Rājā titthiye ca dhutte ca mārāpetvā chaḍḍāpeti. Tato bhagavato bhiyyosomattāya lābhasakkāro vaḍḍhi. Tena vuttaṃ –
Abbhakkhānaṃ means especially accusing and insulting. It is said that in the past, the Bodhisatta was born in a brahmin family, highly learned and respected by many. He took the ascetic life and, living in the Himalayas, taught mantras to many youths, subsisting on roots and fruits. A certain ascetic, having attained the five supernormal knowledges and the eight attainments, came to his presence. Seeing him, overcome with envy, he accused that innocent sage, saying, "This sage is a consumer of sensual pleasures and a deceiver." He also said to his disciples, "This sage is of such and such improper conduct." They too accused and insulted him in the same way. As a result of that unwholesome action, having experienced suffering in hell for many thousands of years, in this final existence, having become a Buddha, he became manifest like the full moon in the sky, having reached the pinnacle of gain, fame, and glory. Likewise, the titthiyas, not satisfied with mere accusation, again had Sundarī make accusations. They summoned drunkards, gave them bribes, and ordered, "Kill Sundarī and cover her body near the gate of Jetavana with a pile of flowers." They did so. Then the titthiyas reported to the king, "We do not see Sundarī." The king said, "Search for her." Taking her from the place where they had killed her, they placed her on a bier, showed her to the king, and went around the entire city proclaiming the faults of the Blessed One and his Saṅgha, saying, "Look, good sirs, at the actions of the disciples of the samaṇa Gotama!" They placed Sundarī in a cemetery for burning corpses. The king ordered, "Search for those who killed Sundarī!" Then the drunkards, having drunk liquor, quarreled, saying, "You killed Sundarī! You killed her!" The king's men arrested those drunkards and presented them to the king. The king asked, "Hey you, did you kill Sundarī?" "Yes, O King." "By whose order?" "By the order of the titthiyas, O King." The king had the titthiyas brought, arrested, and said, "Go, hey you, and proclaim, 'We ourselves had Sundarī killed for the sake of defaming the Buddha; the Blessed One and his disciples are innocent.'" They did so. All the citizens became free from doubt. The king had the titthiyas and the drunkards killed and discarded. Then the Blessed One's gain and honor increased all the more. Therefore it was said –
‘‘Brāhmaṇo sutavā āsiṃ, ahaṃ sakkatapūjito;
"I was a learned brahmin, respected and honored;
In a great forest, I taught mantras to five hundred youths.
‘‘Tatthāgato isi bhīmo, pañcābhiñño mahiddhiko;
"There came a fearsome sage, with five supernormal knowledges, mighty;
Seeing him arrive, I accused him, though he was innocent.
‘‘Tatohaṃ avacaṃ sisse, kāmabhogī ayaṃ isi;
"Then I said to my disciples, 'This sage is a consumer of sensual pleasures';
Even as I spoke, the youths approved.
‘‘Tato māṇavakā sabbe, bhikkhamānaṃ kule kule;
"Then all the youths, while begging from house to house;
Said to the multitude, 'This sage is a consumer of sensual pleasures.'
‘‘Tena kammavipākena, pañcabhikkhusatā ime;
"By that result of action, these five hundred bhikkhus;
All received accusation, because of Sundarī." (apa. thera 1.39.73-77);
silāvedhoti āhatacitto silaṃ pavijjhi. Atīte kira bodhisatto ca kaniṭṭhabhātā ca ekapituputtā ahesuṃ. Te pitu accayena dāse paṭicca kalahaṃ karontā aññamaññaṃ viruddhā ahesuṃ. Bodhisatto attano balavabhāvena kaniṭṭhabhātaraṃ ajjhottharitvā tassupari pāsāṇaṃ pavijjhesi. So tena kammavipākena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho jāto. Devadatto rāhulakumārassa mātulo pubbe serivāṇijakāle bodhisattena saddhiṃ vāṇijo ahosi, te ekaṃ paṭṭanagāmaṃ patvā ‘‘tvaṃ ekavīthiṃ gaṇhāhi, ahampi ekavīthiṃ gaṇhāmī’’ti dvepi paviṭṭhā. Tesu devadattassa paviṭṭhavīthiyaṃ jiṇṇaseṭṭhibhariyā ca nattā ca dveyeva ahesuṃ, tesaṃ mahantaṃ suvaṇṇathālakaṃ malaggahitaṃ bhājanantare ṭhapitaṃ hoti, taṃ suvaṇṇathālakabhāvaṃ ajānantī ‘‘imaṃ thālakaṃ gahetvā piḷandhanaṃ dethā’’ti āha. So taṃ gahetvā sūciyā lekhaṃ kaḍḍhitvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘thokaṃ datvā gaṇhissāmī’’ti cintetvā gato. Atha bodhisattaṃ dvārasamīpaṃ āgataṃ disvā ‘‘nattā, ayye, mayhaṃ kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti. Sā taṃ pakkosāpetvā nisīdāpetvā taṃ thālakaṃ datvā ‘‘imaṃ gahetvā mayhaṃ nattāya kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti. Bodhisatto taṃ gahetvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘tena vañcitā’’ti ñatvā attano pasibbakāya ṭhapitaaṭṭhakahāpaṇe avasesabhaṇḍañca datvā kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ kumārikāya hatthe piḷandhāpetvā agamāsi. So vāṇijo punāgantvā pucchi. ‘‘Tāta, tvaṃ na gaṇhittha, mayhaṃ putto idañcidañca datvā taṃ gahetvā gato’’ti. So taṃ sutvāva hadayena phālitena viya dhāvitvā anubandhi. Bodhisatto nāvaṃ āruyha pakkhandi. So ‘‘tiṭṭha, mā palāyi mā palāyī’’ti vatvā ‘‘nibbattanibbattabhave taṃ nāsetuṃ samattho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Silāvedho means piercing a rock with an agitated mind. It is said that in the past, the Bodhisatta and his younger brother were born of the same father. Upon their father's death, they quarreled over the slaves and became hostile to each other. The Bodhisatta, due to his strength, overwhelmed his younger brother and threw a stone upon him. As a result of that action, having experienced suffering in hell and other realms for countless thousands of years, in this final existence he was born as a Buddha. Devadatta, the maternal uncle of Rāhula, was formerly a merchant of trinkets, and the Bodhisatta was his fellow merchant. Reaching a certain market town, they both entered, saying, "You take one street, and I will take one street." In the street entered by Devadatta, there were only an old wealthy woman and her granddaughter. They had a large golden plate, covered with grime, placed among other utensils. Not knowing it was a golden plate, she said, "Take this plate and give me an ornament." Taking it, he scratched a line with a needle, realized it was a golden plate, and thought, "I will give a little and take it." Then, seeing the Bodhisatta approaching the gate, she said, "Grandson, give me an ornament for my turtle-shell box." She invited him in, had him sit down, and giving him the plate, said, "Take this and give an ornament for my turtle-shell box to my granddaughter." The Bodhisatta, taking it, realized it was a golden plate. Knowing that he had been deceived, he gave the remaining merchandise and eight kahāpaṇas that were in his money bag and had the turtle-shell ornament fastened on the maiden's hand, and he left. That merchant came again and asked, "Sir, didn't you take it? My son gave such and such and took it." Hearing that, he ran after him, as if his heart was split. The Bodhisatta boarded a ship and set off. He cried, "Stop, do not flee! Do not flee!" and made a wish, "May I be able to destroy you in every birth!"
So patthanāvasena anekesu jātisatasahassesu aññamaññaṃ viheṭhetvā imasmiṃ attabhāve sakyakule nibbattitvā kamena bhagavati sabbaññutaṃ patvā rājagahe viharante anuruddhādīhi saddhiṃ bhagavato santikaṃ gantvā pabbajitvā jhānalābhī hutvā pākaṭo bhagavantaṃ varaṃ yāci – ‘‘bhante, sabbo bhikkhusaṅgho piṇḍapātikādīni terasa dhutaṅgāni samādiyatu, sakalo bhikkhusaṅgho mama bhāro hotū’’ti. Bhagavā na anujāni. Devadatto veraṃ bandhitvā parihīnajjhāno bhagavantaṃ māretukāmo ekadivasaṃ vebhārapabbatapāde ṭhitassa bhagavato upari ṭhito pabbatakūṭaṃ paviddhesi. Bhagavato ānubhāvena aparo pabbatakūṭo taṃ patamānaṃ sampaṭicchi. Tesaṃ ghaṭṭanena uṭṭhitā papaṭikā āgantvā bhagavato pādapiṭṭhiyaṃ pahari. Tena vuttaṃ –
Due to that wish, having harmed each other in hundreds of thousands of births, in this existence, having been born in the Sakyan clan, he gradually attained omniscience and, while dwelling in Rājagaha, having gone to the Blessed One with Anuruddha and others, he was ordained, attained jhāna, and became well-known. He made a request of the Blessed One: "Venerable sir, let the entire Saṅgha undertake the thirteen dhutaṅgas such as being a piṇḍapātika, and let the entire Saṅgha be my responsibility." The Blessed One did not permit it. Devadatta, harboring animosity and having fallen from jhāna, desiring to kill the Blessed One, one day, while the Blessed One was standing at the foot of Mount Vebhāra, hurled a piece of rock from the summit of the mountain. By the Blessed One's power, another piece of rock intercepted the falling one. Fragments arising from their collision came and struck the Blessed One's foot. Therefore it was said –
‘‘Vemātubhātaraṃ pubbe, dhanahetu haniṃ ahaṃ;
"In the past, I killed my stepbrother, for the sake of wealth;
I threw him into a mountain gorge, and crushed him with a rock.
‘‘Tena kammavipākena, devadatto silaṃ khipi;
"By that result of action, Devadatta hurled a stone;
A shard of rock crushed my toe." (apa. thera 1.39.78-79);
sakalikāvedhoti sakalikāya ghaṭṭanaṃ. Atīte kira bodhisatto ekasmiṃ kule nibbatto daharakāle mahāvīthiyaṃ kīḷamāno vīthiyaṃ piṇḍāya caramānaṃ paccekabuddhaṃ disvā ‘‘ayaṃ muṇḍako samaṇo kuhiṃ gacchatī’’ti pāsāṇasakalikaṃ gahetvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ khipi. Pādapiṭṭhicammaṃ chinditvā ruhiraṃ nikkhami. So tena pāpakammena anekavassasahassāni niraye mahādukkhaṃ anubhavitvā buddhabhūtopi kammapilotikavasena pādapiṭṭhiyaṃ pāsāṇasakalikaghaṭṭanena ruhiruppādaṃ labhi. Tena vuttaṃ –
Sakalikāvedho means being struck by a potsherd. It is said that in the past, the Bodhisatta was born in a certain family. As a young child, while playing in the main street, he saw a Paccekabuddha walking for alms in the street and, thinking, "Where is this shaven samaṇa going?" he took a potsherd and threw it at the Paccekabuddha's foot. The potsherd cut the skin of his foot, and blood flowed. As a result of that evil deed, having experienced great suffering in hell for countless thousands of years, even as a Buddha, due to the remnant of the action, he received bloodletting by the striking of a potsherd on his foot. Therefore it was said –
‘‘Purehaṃ dārako hutvā, kīḷamāno mahāpathe;
"In the past, as a young child, while playing on the main road;
Having seen a Paccekabuddha, I threw a potsherd on the road.
‘‘Tena kammavipākena, idha pacchimake bhave;
"By that result of action, in this final existence;
Devadatta used force to kill me." (apa. thera 1.39.80-81);
nāḷāgirīti dhanapālako hatthī māraṇatthāya pesito. Atīte kira bodhisatto hatthigopako hutvā nibbatto hatthiṃ āruyha vicaramāno mahāpathe paccekabuddhaṃ disvā ‘‘kuto āgacchati ayaṃ muṇḍako’’ti āhatacitto khilajāto hatthinā āsādesi. So tena kammena apāyesu anekavassasahassāni dukkhaṃ anubhavitvā pacchimattabhāve buddho jāto. Devadatto ajātasatturājānaṃ sahāyaṃ katvā ‘‘tvaṃ, mahārāja, pitaraṃ ghātetvā rājā hohi, ahaṃ buddhaṃ māretvā buddho bhavissāmī’’ti saññāpetvā ekadivasaṃ rañño anuññātāya hatthisālaṃ gantvā – ‘‘sve tumhe nāḷāgiriṃ soḷasasurāghaṭe pāyetvā bhagavato piṇḍāya caraṇavelāyaṃ pesethā’’ti hatthigopake āṇāpesi. Sakalanagaraṃ mahākolāhalaṃ ahosi, ‘‘buddhanāgena hatthināgassa yuddhaṃ passissāmā’’ti ubhato rājavīthiyaṃ mañcātimañcaṃ bandhitvā pātova sannipatiṃsu. Bhagavāpi katasarīrapaṭijaggano bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Tasmiṃ khaṇe vuttaniyāmeneva nāḷāgiriṃ vissajjesuṃ. So vīthicaccarādayo vidhamento āgacchati. Tadā ekā itthī dārakaṃ gahetvā vīthito vīthiṃ gacchati, hatthī taṃ itthiṃ disvā anubandhi. Bhagavā ‘‘nāḷāgiri, na taṃ hanatthāya pesito, idhāgacchāhī’’ti āha. So taṃ saddaṃ sutvā bhagavantābhimukho dhāvi. Bhagavā aparimāṇesu cakkavāḷesu anantasattesu pharaṇārahaṃ mettaṃ ekasmiṃyeva nāḷāgirimhi phari. So bhagavato mettāya phuṭo nibbhayo hutvā bhagavato pādamūle nipati. Bhagavā tassa matthake hatthaṃ ṭhapesi. Tadā devabrahmādayo acchariyabbhutajātacittā pupphaparāgādīhi pūjesuṃ. Sakalanagare jaṇṇukamattā dhanarāsayo ahesuṃ. Rājā ‘‘pacchimadvāre dhanāni nagaravāsīnaṃ hontu, puratthimadvāre dhanāni rājabhaṇḍāgāre hontū’’ti bheriṃ carāpesi. Sabbe tathā kariṃsu. Tadā nāḷāgiri dhanapālo nāma ahosi. Bhagavā veḷuvanārāmaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ –
Nāḷāgiri means the elephant Dhanapālaka sent to kill. It is said that in the past, the Bodhisatta was born as an elephant trainer. While riding an elephant and wandering about, he saw a Paccekabuddha on the main road and, thinking, "Where is this shaven one coming from?" with an agitated mind, full of anger, he incited the elephant against him. As a result of that action, having experienced suffering in the apāyas for countless thousands of years, he was born as a Buddha in his final existence. Devadatta, having made King Ajātasattu his ally, conspired, "You, O King, kill your father and become king; I will kill the Buddha and become a Buddha." One day, having obtained the king's permission, he went to the elephant stable and ordered the elephant keepers, "Tomorrow, having given Nāḷāgiri sixteen pots of liquor, send him when the Blessed One is walking for alms." The entire city was in great uproar, "We will see the battle between the Buddha-elephant and the Nāḷāgiri elephant!" They erected tiers of platforms on both sides of the royal road and gathered early in the morning. The Blessed One, having cared for his body, surrounded by the Saṅgha, entered Rājagaha for alms. At that moment, they released Nāḷāgiri in the manner described. He came, destroying the crossroads and streets. Then a certain woman, carrying a child, was going from street to street; the elephant saw that woman and pursued her. The Blessed One said, "Nāḷāgiri, you were not sent to kill her, come here!" Hearing that voice, he ran towards the Blessed One. The Blessed One, having radiated immeasurable mettā in countless world-systems towards endless beings, radiated it towards Nāḷāgiri alone. Touched by the Blessed One's mettā, fearless, he fell at the Blessed One's feet. The Blessed One placed his hand on his head. Then the devas and brahmās, with minds filled with wonder and amazement, offered flowers and pollen. In the entire city, heaps of wealth arose up to knee-level. The king had a proclamation made, "Let the wealth at the western gate belong to the city dwellers, and the wealth at the eastern gate belong to the royal treasury." Everyone did so. At that time, Nāḷāgiri was named Dhanapāla. The Blessed One went to Veḷuvanārāma. Therefore it was said –
‘‘Hatthāroho pure āsiṃ, paccekamunimuttamaṃ;
"In the past, I was an elephant trainer, against the supreme Paccekamuni;
As he walked for alms, I incited the elephant against him.
‘‘Tena kammavipākena, bhanto nāḷāgirī gajo;
"By that result of action, tormented Nāḷāgiri, the elephant;
Approached fiercely in the excellent city of Giribbaja." (apa. thera 1.39.82-83);
satthacchedoti satthena gaṇḍaphālanaṃ kuṭhārāya satthena chedo. Atīte kira bodhisatto paccantadese rājā ahosi. So dujjanasaṃsaggavasena paccantadese vāsavasena ca dhutto sāhasiko ekadivasaṃ khaggahattho pattikova nagare vicaranto nirāparādhe jane khaggena phālento agamāsi. So tena pāpakammavipākena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā tiracchānādīsu dukkhamanubhavitvā pakkāvasesena pacchimattabhāve buddhabhūtopi heṭṭhā vuttanayena devadattena khittapāsāṇasakkhalikapahārena uṭṭhitagaṇḍo ahosi. Jīvako mettacittena taṃ gaṇḍaṃ phālesi. Vericittassa devadattassa ruhiruppādakammaṃ anantarikaṃ ahosi, mettacittassa jīvakassa gaṇḍaphālanaṃ puññameva ahosi. Tena vuttaṃ –
Satthacchedo means cutting a boil with a knife, cutting with an axe, or with a knife. It is said that in the past, the Bodhisatta was a king in a border region. Due to association with bad people and living in a border region, he was deceitful and violent. One day, armed with a sword, he went about the city like a drunkard, splitting innocent people with his sword. As a result of that evil deed, having suffered in hell for many thousands of years and experienced suffering among animals, due to the remainder of the action, even as a Buddha in his final existence, he had a boil that arose from the striking of a potsherd thrown by Devadatta in the manner described above. Jīvaka lanced that boil with a mind of mettā. Devadatta's action of causing bloodshed with a mind of hatred was an anantarika karma, while Jīvaka's lancing of the boil with a mind of mettā was meritorious indeed. Therefore it was said –
‘‘Rājāhaṃ pattiko āsiṃ, sattiyā purise haniṃ;
"I was a king on foot, killing men with a sword;
By that result of action, I suffered greatly in hell.
‘‘Kammuno tassa sesena, idāni sakalaṃ mama;
"By the remainder of that kamma, now it is all mine;
He prepared the skin on my foot, indeed, kamma does not perish." (apa. thera 1.39.84-85);
‘‘sīsadukkhanti sīsābādho sīsavedanā. Atīte kira bodhisatto kevaṭṭagāme kevaṭṭo hutvā nibbatti. So ekadivasaṃ kevaṭṭapurisehi saddhiṃ macchamāraṇaṭṭhānaṃ gantvā macche mārente disvā tattha somanassaṃ uppādesi, sahagatāpi tatheva somanassaṃ uppādayiṃsu. So tena akusalakammena caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve tehi purisehi saddhiṃ sakyarājakule nibbattitvā kamena buddhattaṃ pattopi sayaṃ sīsābādhaṃ paccanubhosi. Te ca sakyarājānodhammapadaṭṭhakathāyaṃ(dha. pa. aṭṭha. 1.viḍaḍūbhavatthu) vuttanayena viḍaḍūbhasaṅgāme sabbe vināsaṃ pāpuṇiṃsu. Tena vuttaṃ –
"Headache" means head-affliction, head-pain. It is said that in the past, the Bodhisatta was born as a fisherman in a fisherman's village. One day, going with the fishermen to a place for killing fish, he felt joy seeing the fish being killed, and those who accompanied him also felt joy in the same way. Due to that unwholesome kamma, after experiencing suffering in the four apāyas, in this final existence, having been born in the Sakyan royal family with those men and gradually attaining Buddhahood, he himself experienced headaches. And those Sakyan kings, as described in the Dhammapada Commentary (dha. pa. aṭṭha. 1. Viḍaḍūbha story), all met their demise in the battle against Viḍaḍūbha. Therefore, it was said:
‘‘Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;
"In the fisherman's village, I was a young fisherman;
Seeing the fish being killed, I generated joy.
‘‘Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;
"By that kammic result, I had a headache;
And all the Sakyans were slain, when Viḍaḍūbha struck." (apa. thera 1.39.86-87);
yavakhādananti verañjāyaṃ yavataṇḍulakhādanaṃ. Atīte kira bodhisatto aññatarasmiṃ kule nibbatto jātivasena ca andhabālabhāvena ca phussassa bhagavato sāvake madhurannapāne sālibhojanādayo ca bhuñjamāne disvā ‘‘are muṇḍakasamaṇā, yavaṃ khādatha, mā sālibhojanaṃ bhuñjathā’’ti akkosi. So tena akusalakammavipākena anekavassasahassāni caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve kamena buddhattaṃ patvā lokasaṅgahaṃ karonto gāmanigamarājadhānīsu caritvā ekasmiṃ samaye verañjabrāhmaṇagāmasamīpe sākhāviṭapasampannaṃ pucimandarukkhamūlaṃ pāpuṇi. Verañjabrāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā anekapariyāyena bhagavantaṃ jinituṃ asakkonto sotāpanno hutvā ‘‘bhante, idheva vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatī’’ti ārocesi. Bhagavā tuṇhībhāvena adhivāsesi. Atha punadivasato paṭṭhāya māro pāpimā sakalaverañjabrāhmaṇagāmavāsīnaṃ mārāvaṭṭanaṃ akāsi. Piṇḍāya paviṭṭhassa bhagavato mārāvaṭṭanavasena ekopi kaṭacchubhikkhāmattaṃ dātā nāhosi. Bhagavā tucchapattova bhikkhusaṅghaparivuto punāgañchi. Tasmiṃ evaṃ āgate tattheva nivuṭṭhā assavāṇijā taṃ divasaṃ dānaṃ datvā tato paṭṭhāya bhagavantaṃ pañcasatabhikkhuparivāraṃ nimantetvā pañcannaṃ assasatānaṃ bhattato vibhāgaṃ katvā yavaṃ koṭṭetvā bhikkhūnaṃ pattesu pakkhipiṃsu. Sakalassa sahassacakkavāḷadevatā sujātāya pāyāsapacanadivase viya dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Bhagavā paribhuñji, evaṃ temāsaṃ yavaṃ paribhuñji. Temāsaccayena mārāvaṭṭane vigate pavāraṇādivase verañjo brāhmaṇo saritvā mahāsaṃvegappatto buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā vanditvā khamāpesi. Tena vuttaṃ –
"Eating barley" means eating barley grains in Verañjā. It is said that in the past, the Bodhisatta, born in a certain family, due to his birth and foolishness, saw the disciples of the Blessed Phussa enjoying delicious food and drinks, rice meals, etc., and scolded, "Hey, you shaven-headed ascetics, eat barley, don't eat rice meals!" Due to that unwholesome kammic result, after experiencing suffering in the four apāyas for many thousands of years, in this final existence, gradually attaining Buddhahood and wandering to help the world, having traveled in villages, towns, and capital cities, one time he reached the foot of a Pucimanda tree, rich with branches and foliage, near the village of Verañjā Brahmins. The Verañjā Brahmin approached the Blessed One, and unable to conquer the Blessed One in various ways, became a Sotāpanna and announced, "Venerable Sir, it is fitting to spend the rainy season right here." The Blessed One consented in silence. Then, from the next day onwards, Māra the Evil One cast a spell of Māra over all the residents of the Verañjā Brahmin village. As the Blessed One entered for alms, due to the spell of Māra, not even a spoonful of alms was given. The Blessed One, with an empty bowl, returned with the Sangha of monks. When he arrived thus, horse traders who had stayed there gave alms that day, and from then on, inviting the Blessed One and the retinue of five hundred monks, they divided the portion from the food for five hundred horses, ground the barley, and placed it in the monks' bowls. The deities of the entire thousand-world system poured divine essence, just like on the day of preparing Sujātā's milk-rice. The Blessed One consumed it; thus, he consumed barley for three months. After three months, when the spell of Māra had passed, the Verañjā Brahmin, recollecting, deeply moved, gave a great offering to the Sangha of monks with the Buddha at its head, and after venerating, sought forgiveness. Therefore, it was said:
‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsayiṃ;
"In the dispensation of Phussa, I disparaged the disciples;
Eat and consume barley, do not eat rice."
‘‘Tena kammavipākena, temāsaṃ khāditaṃ yavaṃ;
"By that kammic result, barley was eaten for three months;
Invited by the Brahmin, I resided in Verañjā then." (apa. thera 1.39.88-89);
piṭṭhidukkhanti piṭṭhiābādho. Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto thāmasampanno kiñci rassadhātuko ahosi. Tena samayena eko mallayuddhayodho sakalajambudīpe gāmanigamarājadhānīsu mallayuddhe vattamāne purise pātetvā jayappatto kamena bodhisattassa vasananagaraṃ patvā tasmimpi jane pātetvā gantumāraddho. Tadā bodhisatto ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne esa jayaṃ patvā gacchatī’’ti tattha nagaramaṇḍalamāgamma appoṭetvā āgaccha mayā saddhiṃ yujjhitvā gacchāti. So hasitvā ‘‘ahaṃ mahante purise pātesiṃ, ayaṃ rassadhātuko vāmanako mama ekahatthassāpi nappahotī’’ti appoṭetvā naditvā āgacchi. Te ubhopi aññamaññaṃ hatthaṃ parāmasiṃsu, bodhisatto taṃ ukkhipitvā ākāse bhamitvā bhūmiyaṃ pātento khandhaṭṭhiṃ bhinditvā pātesi. Sakalanagaravāsino ukkuṭṭhiṃ karontā appoṭetvā vatthābharaṇādīhi bodhisattaṃ pūjesuṃ. Bodhisatto taṃ mallayodhaṃ ujuṃ sayāpetvā khandhaṭṭhiṃ ujukaṃ katvā ‘‘gaccha ito paṭṭhāya evarūpaṃ mā karosī’’ti vatvā uyyojesi. So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave sarīrasīsādi dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddhabhūtopi piṭṭhirujādidukkhamanubhosi. Tasmā kadāci piṭṭhidukkhe uppanne sāriputtamoggallāne ‘‘ito paṭṭhāya dhammaṃ desethā’’ti vatvā sayaṃ sugatacīvaraṃ paññāpetvā sayati, kammapilotikaṃ nāma buddhamapi na muñcati. Vuttañhetaṃ –
"Back pain" means back-affliction. It is said that in the past, the Bodhisatta was born in a householder's family, strong and somewhat short in stature. At that time, a wrestler, victorious in wrestling matches in villages, towns, and capital cities throughout Jambudīpa, gradually reached the Bodhisatta's residential city, and having defeated the people there as well, began to leave. Then the Bodhisatta thought, "This one is leaving after winning in my place of residence," and coming to the city center, he clapped his hands and said, "Come and wrestle with me before you leave!" The wrestler laughed and said, "I have defeated great men; this short, dwarfish one is not even worth one of my hands." Scornfully, he roared and came. Both of them grappled each other's hands. The Bodhisatta lifted him up, whirled him in the air, and threw him to the ground, breaking his collarbone. All the city dwellers shouted, clapped their hands, and honored the Bodhisatta with clothes, ornaments, and other things. The Bodhisatta made the wrestler lie straight, straightened his collarbone, and said, "Go, from now on, do not do such things again," and sent him away. Due to that kammic result, in existence after existence, he experienced suffering of the body, head, etc. In this final existence, even as a Buddha, he experienced back pain and other sufferings. Therefore, when back pain arose, he would say to Sāriputta and Moggallāna, "From now on, teach the Dhamma," and himself, having the Sugata's robe spread out, would lie down. The kammapilotika, indeed, does not leave even the Buddha. It was said:
‘‘Nibbuddhe vattamānamhi, mallaputtaṃ niheṭhayiṃ;
"When enlightenment was occurring, I tormented the wrestler;
By that kammic result, I had back pain." (apa. thera 1.39.90);
atisāroti lohitapakkhandikāvirecanaṃ. Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto vejjakammena jīvikaṃ kappesi. So ekaṃ seṭṭhiputtaṃ rogena vicchitaṃ tikicchanto bhesajjaṃ katvā tikicchitvā tassa deyyadhammadāne pamādamāgamma aparaṃ osadhaṃ datvā vamanavirecanaṃ akāsi. Seṭṭhi bahudhanaṃ adāsi. So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave lohitapakkhandikābādhena vicchito ahosi. Imasmimpi pacchimattabhāve parinibbānasamaye cundena kammāraputtena pacitasūkaramaddavassa sakalacakkavāḷadevatāhi pakkhittadibbojena āhārena saha bhuttakkhaṇe lohitapakkhandikāvirecanaṃ ahosi. Koṭisatasahassānaṃ hatthīnaṃ balaṃ khayamagamāsi. Bhagavā visākhapuṇṇamāyaṃ kusinārāyaṃ parinibbānatthāya gacchanto anekesu ṭhānesu nisīdanto pipāsito pānīyaṃ pivitvā mahādukkhena kusināraṃ patvā paccūsasamaye parinibbāyi. Kammapilotikaṃ evarūpaṃ lokattayasāmimpi na vijahati. Tena vuttaṃ –
"Dysentery" means bloody diarrhea. It is said that in the past, the Bodhisatta, born in a householder's family, made a living as a physician. Treating a wealthy man's son afflicted with a disease, he prepared medicine, treated him, but neglecting to give the proper after-care, he gave another medicine, causing vomiting and diarrhea. The wealthy man gave much wealth. Due to that kammic result, in existence after existence, he was afflicted with bloody diarrhea. In this final existence as well, at the time of Parinibbāna, at the moment of eating the pig's flesh prepared by Cunda the metalworker, along with the divine essence placed by all the deities of the universe, he had bloody diarrhea. The strength of hundreds of thousands of elephants diminished. As the Blessed One was going to Kusinārā for Parinibbāna on the Visākha full moon day, sitting down in many places, drinking water when thirsty, with great difficulty, he reached Kusinārā and passed away at dawn. The kammapilotika of this kind does not abandon even the Lord of the three worlds. Therefore, it was said:
‘‘Tikicchako ahaṃ āsiṃ, seṭṭhiputtaṃ virecayiṃ;
"I was a physician, I purged the wealthy man's son;
By that kammic result, I have dysentery."
‘‘Evaṃ jino viyākāsi, bhikkhusaṅghassa aggato;
"Thus the Jina declared, in front of the Sangha of monks;
Having attained all-knowing power, at the great Anotatta Lake." (apa. thera 1.39.91, 96);
itthaṃ sudanti itthaṃ iminā pakārena heṭṭhā vuttanayena. Sudanti nipāto padapūraṇatthe āgato.Bhagavābhāgyasampanno pūritapāramimahāsatto –
"Thus indeed" means thus, in this manner, in the way described below. "Indeed" is a particle used to fill out the sentence. "The Blessed One" means the fortunate one, the great being who has fulfilled the pāramīs –
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
"Fortunate, victorious, endowed, and divided with fortunes;
Nourishing, having abandoned going, in existences, therefore, the Blessed One" –
attano buddhacariyaṃbuddhakāraṇaṃsambhāvayamānopākaṭaṃ kurumānobuddhāpadāniyaṃ nāmabuddhakāraṇapakāsakaṃ nāmadhammapariyāyaṃdhammadesanaṃ suttaṃabhāsitthakathesīti.
"Reflecting on his own Buddhacariya" meaning the cause of becoming a Buddha, "making it manifest" meaning making it apparent, "named Buddhāpadāniya" meaning the declaration of the cause of becoming a Buddha, "Dhamma discourse" meaning Dhamma teaching, Sutta, "spoke" meaning narrated.
Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya
Thus ends the Buddhaapadānasaṃvaṇṇanā in the Visuddhajanavilāsinī Apadāna Commentary.
Buddhaapadānasaṃvaṇṇanā samattā.
The Buddhaapadānasaṃvaṇṇanā is complete.
2.Paccekabuddhaapadānavaṇṇanā
2.Paccekabuddhaapadānavaṇṇanā
‘‘atha paccekabuddhāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha. Tesaṃ apadānattho heṭṭhā vuttoyeva.
"Now listen to the Paccekabuddhāpadāna" he said. The meaning of their Apadāna has already been stated below.
83.‘‘Suṇāthā’’ti vuttapadaṃ uppattinibbattivasena pakāsento‘‘tathāgataṃ jetavane vasanta’’ntiādimāha. Tattha jetakumārassa nāmavasena tathāsaññite vihāre catūhi iriyāpathavihārehi dibbabrahmaariyavihārehi vāvasantaṃviharantaṃ yathā purimakā vipassiādayo buddhā samattiṃsapāramiyo pūretvā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato. Taṃtathāgataṃjetavane vasantanti sambandho.Vedehamunīti vedeharaṭṭhe jātā vedehī, vedehiyā putto vedehiputto. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ito gato pavattoti muni. Vedehiputto ca so muni ceti ‘‘vedehiputtamunī’’ti vattabbe ‘‘vaṇṇāgamo’’tiādinā niruttinayena i-kārassa attaṃ putta-saddassa ca lopaṃ katvā ‘‘vedehamunī’’ti vuttaṃ. ‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ satimantānaṃ dhitimantānaṃ gatimantānaṃ bahussutānaṃ upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) etadagge ṭhapito āyasmā ānandonataṅgonamanakāyaṅgo añjaliko hutvā ‘‘bhante,paccekabuddhā nāmakīdisāhontī’’tiapucchīti sambandho.Tepaccekabuddhākehi hetubhikehi kāraṇehibhavantiuppajjanti.Vīrāti bhagavantaṃ ālapati.
83. While revealing the stated word "Listen" in terms of origin and rebirth, he said, "The Tathāgata dwelling in Jetavana" etc. There, in the monastery known by the name of Jetakumāra, "dwelling" meaning living with the four postures or with divine, Brahma, or Ariya abodes. As the previous Buddhas, Vipassī and others, having fulfilled the thirty perfections, came, so too our Blessed One has come, therefore, Tathāgata. The connection is "That Tathāgata dwelling in Jetavana." "Vedehamunī" means born in the Videha country, Videhī, son of Videhī is Videhiputta. Mona means knowledge; therefore, gone from here with that knowledge, he is Muni. One should say "Vedehiputtamunī", that is, Videhiputta and that Muni, but in the manner of Nirutti, according to "vaṇṇāgamo" etc., having omitted the i-kāra and the word "putta," it is said "Vedehamunī." Venerable Ānanda, who was placed in the foremost position in "This is foremost, monks, among my monastic disciples who are mindful, resolute, energetic, learned, attendants, namely, Ānanda" (a. ni. 1.219-223), "Nataṅgo" meaning one whose body bows down, with joined palms, "What kind of beings are the Paccekabuddhas?" thus asked. The connection is "By what causes" meaning by what reasons "do those" Paccekabuddhas "become?" meaning arise. "Vīrā" is an address to the Blessed One.
84-85.Tato paraṃ vissajjitākāraṃ dassento‘‘tadāha sabbaññuvaro mahesī’’tiādimāha. Sabbaṃ atītādibhedaṃ hatthāmalakaṃ viya jānātīti sabbaññū, sabbaññū ca so varo uttamo cetisabbaññuvaro. Mahantaṃ sīlakkhandhaṃ, samādhikkhandhaṃ, paññākkhandhaṃ, vimuttikkhandhaṃ, mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esati gavesatītimahesi. Ānandabhaddaṃmadhurena sarenatadātasmiṃ pucchitakāleāhakathesīti sambandho. Bho ānanda,yepaccekabuddhāpubbabuddhesupubbesu atītabuddhesukatādhikārākatapuññasambhārājinasāsanesu aladdhamokkhāappattanibbānā.Tesabbe paccekabuddhādhīrā idhaimasmiṃ lokesaṃvegamukhenaekapuggalaṃ padhānaṃ katvā paccekabuddhā jātāti attho.Sutikkhapaññāsuṭṭhu tikkhapaññā.Vināpi buddhehibuddhānaṃ ovādānusāsanīhi rahitā api.Parittakenapiappamattakenapiārammaṇenapaccekabodhiṃpaṭiekkaṃ bodhiṃ sammāsambuddhānantaraṃ bodhiṃanupāpuṇantipaṭivijjhanti.
84-85. Then, showing the manner of answering, he said, "Then the all-knowing excellent one, the great seer, said" etc. "Sabbaññuvaro" means one who knows everything—past, etc.—as clearly as a fruit in the palm of one's hand; and Sabbaññū and that Vara, the excellent one. "Mahesi" means one who seeks the great aggregate of virtue, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the great aggregate of knowledge and vision of liberation. The connection is "Then" at that time of questioning "he said" meaning he spoke to "Ānandabhaddaṃ" meaning with a sweet voice. "O Ānanda, those Paccekabuddhas who in previous Buddhas in former past Buddhas have done meritorious deeds have accumulated meritorious preparations, who did not attain liberation in the Jina's dispensations have not attained Nibbāna. Those all Paccekabuddhas, wise ones, here in this world through the doorway of Saṃvega having made a single person prominent, meaning the Paccekabuddhas are born. "Sutikkhapaññā" means one with very sharp wisdom. "Even without Buddhas" even without the advice and instructions of the Buddhas. "Even with little" even with a small "object" "Paccekabodhiṃ" each enlightenment, enlightenment immediately after the Sammāsambuddha, "anupāpuṇanti" attain.
86.Sabbamhilokamhisakalasmiṃ lokattayemamaṃ ṭhapetvāmaṃ vihāyapacekabuddhehi samovasadiso evanatthi, tesaṃ mahāmunīnaṃpaccekabuddhānaṃimaṃ vaṇṇaṃimaṃ guṇaṃpadesamattaṃsaṅkhepamattaṃahaṃtumhākaṃsādhusādhukaṃvakkhāmikathessāmīti attho.
86. "In the whole" "world" in the entire three worlds, "except for me" without me, "like the Paccekabuddhas" just like them "there is no one," of those great sages Paccekabuddhas, "this praise," this quality, "a small portion" a summary, "I" "to you" "well" very well "I will tell," I will say, is the meaning.
87.Anācariyakā hutvāsayameva buddhānaṃattanāva paṭividdhānaṃ isīnaṃ antaremahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃkhuddakamadhupaṭalaṃ ivasādhūnimadhurānivākyāniudānavacanānianuttaraṃuttaravirahitaṃbhesajaṃosadhaṃ nibbānaṃpatthayantāicchantāsabbetumhesupasannacittāsuppasannamanāsuṇāthamanasi karothāti attho.
87. Having become Anācariyaka, "by themselves, of the Buddhas" among the hermits who realized it by themselves, "like a honeycomb" like a small honeycomb, "auspicious" sweet "words" utterances of joy "the unsurpassed" without superior "medicine" the medicine, Nibbāna "desiring" wanting, "all of you" "with very serene minds" with very pleased minds "listen" pay attention, is the meaning.
88-89.Paccekabuddhānaṃ samāgatānanti rāsibhūtānaṃ uppannānaṃ paccekabuddhānaṃ. Ariṭṭho, upariṭṭho, tagarasikhi, yasassī, sudassano, piyadassī, gandhāro, piṇḍolo, upāsabho, nitho, tatho, sutavā, bhāvitatto, sumbho, subho, methulo, aṭṭhamo, sumedho, anīgho, sudāṭho, hiṅgu, hiṅgo, dvejālino, aṭṭhako, kosalo, subāhu, upanemiso, nemiso, santacitto, sacco, tatho, virajo, paṇḍito, kālo, upakālo, vijito, jito, aṅgo, paṅgo, guttijjito, passī, jahī, upadhiṃ, dukkhamūlaṃ, aparājito, sarabhaṅgo, lomahaṃso, uccaṅgamāyo, asito, anāsavo, manomayo, mānacchido, bandhumā, tadādhimutto, vimalo, ketumā, kotumbaraṅgo, mātaṅgo, ariyo, accuto, accutagāmi, byāmako, sumaṅgalo, dibbilo cātiādīnaṃ paccekabuddhasatānaṃyāniapadānāniparamparaṃpaccekaṃbyākaraṇāniyo caādīnavo yañca virāgavatthuṃanallīyanakāraṇaṃyathā cayena kāraṇenabodhiṃ anupāpuṇiṃsucatumaggañāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsu.Sarāgavatthusūti suṭṭhu allīyitabbavatthūsu vatthukāmakilesakāmesuvirāgasaññīvirattasaññavantorattamhi lokamhiallīyanasabhāvalokeviratacittāanallīyanamanāhitvā papañceti rāgo papañcaṃ doso papañcaṃ sabbakilesā papañcāti papañcasaṅkhāte kilese hitvājiya phanditānīti phanditāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni jinitvātathevatena kāraṇena evaṃbodhiṃ anupāpuṇiṃsupaccekabodhiñāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsūti attho.
88-89. "Of the Paccekabuddhas assembled" means of the arisen Paccekabuddhas who have been amassed. The Apadānas "which" of the hundreds of Paccekabuddhas such as Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhi, Yasassī, Sudassana, Piyadassī, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nitha, Tatha, Sutavā, Bhāvitatta, Sumba, Subha, Methula, Aṭṭhama, Sumedha, Anīgha, Sudāṭha, Hiṅgu, Hiṅga, Dvejālino, Aṭṭhaka, Kosala, Subāhu, Upanemisa, Nemisa, Santacitta, Sacca, Tatha, Viraja, Paṇḍita, Kāla, Upakāla, Vijita, Jita, Aṅga, Paṅga, Guttijjita, Passī, Jahī, Upadhiṃ, Dukkhamūlaṃ, Aparājita, Sarabhaṅga, Lomahaṃsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, Mānacchida, Bandhumā, Tadādhimutta, Vimala, Ketumā, Kotumbaraṅga, Mātaṅga, Ariya, Accuta, Accutagāmi, Byāmaka, Sumaṅgala, Dibbila, etc., "the sequence" "each" "explanations" and "that danger and that object of dispassion" the cause of non-attachment "and how" by which reason "they attained enlightenment" realized the four Magga knowledges directly. "In objects of passion" in things that should be clung to, in object-desires and defilement-desires, "mindful of dispassion" possessing the perception of detachment "in the passionate world" in the world with the nature of clinging "with detached minds" with unattached minds, "having abandoned papañca" means having abandoned the defilements called papañca, such as passion is papañca, hatred is papañca, all defilements are papañca, "having conquered the agitations" means having conquered the sixty-two kinds of wrong views, "just so" for that reason "they attained enlightenment" they directly experienced the Paccekabodhi knowledge, is the meaning.
90-91.Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti tajjanaphālanavadhabandhanaṃ nidhāya ṭhapetvātesaṃsabbasattānaṃ antareaññataraṃkañci ekampisattaṃaviheṭhayaṃaviheṭhayanto adukkhāpentomettena cittena‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’ti mettāsahagatena cetasāhitānukampīhitena anukampanasabhāvo. Atha vāsabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍantisabbesūti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ.Bhūtesūti bhūtā vuccanti tasā ca thāvarā ca. Yesaṃ tasiṇā taṇhā appahīnā, yesañca bhayabheravā appahīnā, te tasā. Kiṃ kāraṇā vuccanti tasā? Tasanti uttasanti paritasanti bhāyanti santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti tasā. Yesaṃ tasiṇā taṇhā pahīnā, yesañca bhayabheravā pahīnā, te thāvarā. Kiṃ kāraṇā vuccanti thāvarā? Thiranti na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhāyanti na santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti thāvarā.
90-91. Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa means having laid down the stick, which is threatening, beating, wounding, and binding; having laid down, having established, not harming any being, any single being, among all beings; not harming, not causing suffering; with a mind of loving-kindness, with a mind accompanied by loving-kindness, (thinking) "May all beings be happy;" compassionate for their welfare, having a nature of compassion for their welfare. Or rather, sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa means sabbesu: this is a term that encompasses all, everything, in every way, entirely, without remainder, completely. Bhūtesu means beings, both mobile (tasā) and immobile (thāvarā). Those whose craving (tasiṇā) and thirst (taṇhā) are not yet abandoned, and those whose fear and dread are not yet abandoned, are the mobile (tasā). Why are they called tasā? Because they tremble (tasanti), are agitated (uttasanti), are distressed (paritasanti), are afraid (bhāyanti), and experience terror (santāsaṃ āpajjanti), that is why they are called tasā. Those whose craving (tasiṇā) and thirst (taṇhā) are abandoned, and those whose fear and dread are abandoned, are the immobile (thāvarā). Why are they called thāvarā? Because they are firm (thiranti), do not tremble (na tasanti), are not agitated (na uttasanti), are not distressed (na paritasanti), are not afraid (na bhāyanti), and do not experience terror (na santāsaṃ āpajjanti), that is why they are called thāvarā.
Aviheṭhayaṃ aññatarampi tesanti ekamekampi sattaṃ pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayanto, sabbepi satte pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto aññatarampi tesaṃ.Na puttamiccheyya kuto sahāyantināti paṭikkhepo.Puttanti cattāro puttā atrajo putto, khettajo, dinnako, antevāsiko putto.Sahāyanti sahāyo vuccati yena saha āgamanaṃ phāsu, gamanaṃ phāsu, ṭhānaṃ phāsu, nisajjā phāsu, ālapanaṃ phāsu, sallapanaṃ phāsu, samullapanaṃ phāsu. Na puttamiccheyya kuto sahāyanti puttampi na iccheyya na sādiyeyya na pattheyya na pihayeyya nābhijappeyya, kuto mittaṃ vā sandiṭṭhaṃ vā sambhattaṃ vā sahāyaṃ vā iccheyya sādiyeyya pattheyya pihayeyya abhijappeyyāti na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ.Eko care khaggavisāṇakappoti so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṃ gatoti eko, eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
Aviheṭhayaṃ aññatarampi tesa means not harming even a single being with the hand, or with a clod of dirt, or with a stick, or with a weapon, or with oppression, or with a rope; not harming all beings with the hand, or with a clod of dirt, or with a stick, or with a weapon, or with oppression, or with a rope; not harming, not hurting any one of them. Na puttamiccheyya kuto sahāya means na is a negation. Putta means four kinds of sons: a son born of oneself (atrajo putto), a son born on one's land (khettajo), an adopted son (dinnako), and a pupil (antevāsiko putto). Sahāya means a friend (sahāyo), one with whom coming is easy, going is easy, staying is easy, sitting is easy, speaking is easy, conversing is easy, and discussing is easy. Na puttamiccheyya kuto sahāya means one should not desire a son, not approve of, not long for, not crave, not eagerly desire; how much less should one desire, approve of, long for, crave, or eagerly desire a friend, an acquaintance, a companion, or a comrade; that is, na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ. Eko care khaggavisāṇakappo means that Paccekabuddha is alone in the sense of renunciation (pabbajjāsaṅkhātena eko), alone in the sense of being without a second (adutiyaṭṭhena eko), alone in the sense of abandoning craving (taṇhāya pahānaṭṭhena eko), alone as utterly free from lust (ekantavītarāgoti eko), alone as utterly free from hatred (ekantavītadosoti eko), alone as utterly free from delusion (ekantavītamohoti eko), alone as utterly free from defilements (ekantanikkilesoti eko), alone as one who has gone on the solitary path (ekāyanamaggaṃ gatoti eko), alone as one who has awakened to unsurpassed complete self-enlightenment (eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko).
Kathaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko? So hi paccekasambuddho sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā, puttadārapalibodhaṃ chinditvā, ñātipalibodhaṃ, mittāmaccapalibodhaṃ, sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā nikkhamma anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā ekova carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko.
How is that Paccekabuddha alone in the sense of renunciation? That Paccekabuddha, having cut off all the encumbrances of household life, having cut off the encumbrance of sons and wives, having cut off the encumbrance of relatives, the encumbrance of friends and associates, the encumbrance of accumulation, having shaved off his hair and beard, having put on saffron robes, having gone forth from the house to homelessness, having attained a state of non-attachment, alone he wanders, dwells, moves, behaves, maintains, conducts, and lives; thus, that Paccekabuddha is alone in the sense of renunciation.
Kathaṃ so paccekasambuddho adutiyaṭṭhena eko? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamati, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so adutiyaṭṭhena eko.
How is that Paccekabuddha alone in the sense of being without a second? Having thus gone forth, alone he resorts to remote forest thickets and woodland areas, quiet, with little sound, with little noise, devoid of people, secluded from men, suitable for retreat. He alone stands, alone goes, alone sits, alone lies down, alone enters a village for alms, alone returns, alone sits in seclusion, alone walks back and forth, alone he wanders, dwells, moves, behaves, maintains, conducts, and lives; thus, he is alone in the sense of being without a second.
Kathaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko? So eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto mahāpadhānaṃ padahanto māraṃ sasenakaṃ namuciṃ kaṇhaṃ pamattabandhuṃ vidhametvā ca taṇhājāliniṃ visaritaṃ visattikaṃ pajahi vinodesi byantiṃ akāsi anabhāvaṃ gamesi.
How is that Paccekabuddha alone in the sense of abandoning craving? He, alone, without a second, diligent, ardent, resolute, dwelling, striving in great exertion, having destroyed Māra with his army, Namuci, the Dark One, the friend of the heedless, abandoned, removed, dispelled, brought to an end, made non-existent the net of craving, which is far-flung and clinging.
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
"Craving is the companion of a person wandering a long path;
Through being this and being otherwise, he does not overcome transmigration.
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
"Having known this danger, craving is the origin of suffering;
Free from craving, without grasping, the mindful bhikkhu should wander." (Itivu. 15, 105; Mahāni. 191) –
Evaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko.
Thus, that Paccekabuddha is alone in the sense of abandoning craving.
Kathaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko? Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṃ pahīnattā ekantanikkilesoti eko, evaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko.
How is that Paccekabuddha alone as utterly free from lust? Because of the abandonment of lust, he is alone as utterly free from lust; because of the abandonment of hatred, he is alone as utterly free from hatred; because of the abandonment of delusion, he is alone as utterly free from delusion; because of the abandonment of defilements, he is alone as utterly free from defilements; thus, that Paccekabuddha is alone as utterly free from lust.
Kathaṃ so paccekasambuddho ekāyanamaggaṃ gatoti eko? Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
How is that Paccekabuddha alone as one who has gone on the solitary path? The solitary path (ekāyanamaggo) means the four foundations of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right efforts (cattāro sammappadhānā), the four bases of success (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañcindriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī;
"The compassionate one, seeing the end of birth, knows the solitary path;
By this path the former ones crossed, and those who will cross, cross the flood." (Saṃ. Ni. 5.384; Mahāni. 191) –
Evaṃ so ekāyanamaggaṃ gatoti eko.
Thus, he is alone as one who has gone on the solitary path.
Kathaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko? Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ (mahāni. 191; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121). Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. So paccekasambuddho tena paccekabodhiñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti bujjhi. ‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti bujjhi, ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti bujjhi, ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti bujjhi, ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ti bujjhi, ‘‘phassapaccayā vedanā’’ti bujjhi, ‘‘vedanāpaccayā taṇhā’’ti bujjhi, ‘‘taṇhāpaccayā upādāna’’nti bujjhi, ‘‘upādānapaccayā bhavo’’ti bujjhi, ‘‘bhavapaccayā jātī’’ti bujjhi, ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti bujjhi. ‘‘Avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’’ti bujjhi…pe… ‘‘bhavanirodhā jātinirodho’’ti bujjhi, ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti bujjhi. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā’’ti bujjhi. ‘‘Ime āsavā’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti bujjhi…pe… ‘‘paṭipadā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā pahātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā bhāvetabbā’’ti bujjhi. Channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca…pe… nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti bujjhi.
How is that Paccekabuddha alone as one who has awakened to unsurpassed complete self-enlightenment? Enlightenment (bodhi) means knowledge in the four paths (Mahāni. 191; Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 121): wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the enlightenment factor of investigation of phenomena, examination, insight, right view. That Paccekabuddha, with that knowledge of self-enlightenment (paccekabodhiñāṇena) awakens to "all conditioned phenomena are impermanent," awakens to "all conditioned phenomena are suffering," awakens to "all phenomena are without self." He awakens to "Conditioned by ignorance are volitional formations," awakens to "Conditioned by volitional formations is consciousness," awakens to "Conditioned by consciousness is name-and-form," awakens to "Conditioned by name-and-form are the six sense bases," awakens to "Conditioned by the six sense bases is contact," awakens to "Conditioned by contact is feeling," awakens to "Conditioned by feeling is craving," awakens to "Conditioned by craving is clinging," awakens to "Conditioned by clinging is becoming," awakens to "Conditioned by becoming is birth," awakens to "Conditioned by birth is aging and death." He awakens to "With the cessation of ignorance, there is cessation of volitional formations," awakens to "With the cessation of volitional formations, there is cessation of consciousness"...pe... "With the cessation of becoming, there is cessation of birth," awakens to "With the cessation of birth, there is cessation of aging and death." He awakens to "This is suffering," awakens to "This is the origin of suffering," awakens to "This is the cessation of suffering," awakens to "This is the path leading to the cessation of suffering." He awakens to "These are the āsavas," awakens to "This is the arising of the āsavas"...pe... "the path," awakens to "These phenomena should be fully known," awakens to "These phenomena should be abandoned," awakens to "These phenomena should be realized," awakens to "These phenomena should be developed." He awakens to the arising and passing away, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases, the arising...pe...and escape from the five aggregates of clinging, the arising and passing away, the gratification, the danger, and the escape from the four great elements, awakens to "Whatever is of the nature of arising, all that is of the nature of ceasing."
Atha vā yaṃ bujjhitabbaṃ anubujjhitabbaṃ paṭibujjhitabbaṃ sambujjhitabbaṃ adhigantabbaṃ phassitabbaṃ sacchikātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena paccekabodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi adhigañchi phassesi sacchākāsīti, evaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
Or rather, whatever should be awakened to, understood, comprehended, fully awakened to, attained, touched, realized, all that he awakened to, understood, comprehended, fully awakened to, attained, touched, realized with that knowledge of self-enlightenment; thus, that Paccekabuddha is alone as one who has awakened to unsurpassed complete self-enlightenment.
Careti aṭṭha cariyāyo (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) – iriyāpathacariyā, āyatanacariyā, saticariyā, samādhicariyā, ñāṇacariyā, maggacariyā, patticariyā, lokatthacariyā. Iriyāpathacariyāti catūsu iriyāpathesu, āyatanacariyāti chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu, saticariyāti catūsu satipaṭṭhānesu, samādhicariyāti catūsu jhānesu, ñāṇacariyāti catūsu ariyasaccesu, maggacariyāti catūsu ariyamaggesu, patticariyāti catūsu sāmaññaphalesu, lokatthacariyāti tathāgatesu arahantesu sammāsambuddhesu, padesato paccekasambuddhesu, padesato sāvakesu.
Care means eight kinds of conduct (cariyāyo) (Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 121): conduct in terms of posture (iriyāpathacariyā), conduct in terms of sense-fields (āyatanacariyā), conduct in terms of mindfulness (saticariyā), conduct in terms of concentration (samādhicariyā), conduct in terms of knowledge (ñāṇacariyā), conduct in terms of the path (maggacariyā), conduct in terms of attainment (patticariyā), conduct in terms of benefiting the world (lokatthacariyā). Conduct in terms of posture is in the four postures; conduct in terms of sense-fields is in the six internal and external sense-fields; conduct in terms of mindfulness is in the four foundations of mindfulness; conduct in terms of concentration is in the four jhānas; conduct in terms of knowledge is in the four Noble Truths; conduct in terms of the path is in the four Noble Paths; conduct in terms of attainment is in the four fruits of recluseship; conduct in terms of benefiting the world is in the Tathāgatas, Arahants, Fully Enlightened Ones, partly in the Paccekabuddhas, and partly in the disciples.
Iriyāpathacariyā ca paṇidhisampannānaṃ, āyatanacariyā ca indriyesu guttadvārānaṃ, saticariyā ca appamādavihārīnaṃ, samādhicariyā ca adhicittamanuyuttānaṃ, ñāṇacariyā ca buddhisampannānaṃ, maggacariyā ca sammāpaṭipannānaṃ, patticariyā ca adhigataphalānaṃ, lokatthacariyā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ, padesato paccekasambuddhānaṃ, padesato sāvakānaṃ. Imā aṭṭha cariyāyo.
Conduct in terms of posture is for those who are accomplished in aspiration; conduct in terms of sense-fields is for those who guard the doors of their senses; conduct in terms of mindfulness is for those who dwell in diligence; conduct in terms of concentration is for those who are devoted to higher mind; conduct in terms of knowledge is for those who are accomplished in wisdom; conduct in terms of the path is for those who are rightly practicing; conduct in terms of attainment is for those who have attained the fruits; conduct in terms of benefiting the world is for the Tathāgatas, Arahants, Fully Enlightened Ones, partly for the Paccekabuddhas, and partly for the disciples. These are the eight kinds of conduct.
Aparāpi aṭṭha cariyāyo – adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhapento satiyā carati, avikkhepaṃ karonto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇacariyāya carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatananti āyatanacariyāya carati. Evaṃ paṭipanno visesamadhigacchatīti visesacariyāya carati. Imā aṭṭha cariyāyo.
Again, there are eight kinds of conduct: one conducts oneself by faith through conviction; one conducts oneself by effort through exertion; one conducts oneself by mindfulness through establishing; one conducts oneself by concentration through non-distraction; one conducts oneself by wisdom through understanding; one conducts oneself by the conduct of consciousness through discerning; for one who thus conducts oneself, skillful qualities increase, thus one conducts oneself by conduct in terms of sense-fields. One who thus conducts oneself attains distinction, thus one conducts oneself by conduct in terms of distinction. These are the eight kinds of conduct.
Aparāpi aṭṭha cariyāyo – dassanacariyā ca sammādiṭṭhiyā, abhiniropanacariyā ca sammāsaṅkappassa, pariggahacariyā ca sammāvācāya, samuṭṭhānacariyā ca sammākammantassa, vodānacariyā ca sammāājīvassa, paggahacariyā ca sammāvāyāmassa, upaṭṭhānacariyā ca sammāsatiyā, avikkhepacariyā ca sammāsamādhissa. Imā aṭṭha cariyāyo.
Again, there are eight kinds of conduct: conduct in terms of seeing with right view, conduct in terms of application with right thought, conduct in terms of appropriation with right speech, conduct in terms of arising with right action, conduct in terms of purification with right livelihood, conduct in terms of striving with right effort, conduct in terms of establishing with right mindfulness, conduct in terms of non-distraction with right concentration. These are the eight kinds of conduct.
Khaggavisāṇakappoti yathā khaggassa nāma visāṇaṃ ekameva hoti, adutiyaṃ, evameva so paccekasambuddho takkappo tassadiso tappaṭibhāgo. Yathā atiloṇaṃ vuccati loṇakappo, atitittakaṃ vuccati tittakappo, atimadhuraṃ vuccati madhurakappo, atiuṇhaṃ vuccati aggikappo, atisītaṃ vuccati himakappo, mahāudakakkhandho vuccati samuddakappo, mahābhiññābalappatto sāvako vuccati satthukappoti. Evameva so paccekasambuddho khaggavisāṇakappo, khaggavisāṇasadiso khaggavisāṇapaṭibhāgo eko adutiyo muttabandhano sammā loke carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti eko care khaggavisāṇakappo. Tenāhu paccekasambuddhā –
Khaggavisāṇakappo means just as a rhinoceros (khagga) has only one horn (visāṇaṃ), without a second, even so, that Paccekabuddha is of that kind (takkappo), like that (tassadiso), similar to that (tappaṭibhāgo). Just as what is excessively salty is called of the nature of salt (loṇakappo), what is excessively bitter is called of the nature of bitter (tittakappo), what is excessively sweet is called of the nature of sweet (madhurakappo), what is excessively hot is called of the nature of fire (aggikappo), what is excessively cold is called of the nature of frost (himakappo), a great mass of water is called of the nature of the ocean (samuddakappo), a disciple who has attained great power of direct knowledge is called of the nature of the Teacher (satthukappoti), even so, that Paccekabuddha is of the nature of a rhinoceros horn, like a rhinoceros horn, similar to a rhinoceros horn, alone, without a second, free from bonds, rightly he wanders, dwells, moves, behaves, maintains, conducts, and lives in the world; that is, eko care khaggavisāṇakappo. Therefore, the Paccekabuddhas said:
‘‘Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
"Having laid down the rod for all beings,
Not harming any one of them;
One should not desire a son; how much less a companion?
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
"Affection arises for one who associates,
From affection this suffering arises in abundance;
Seeing the danger born of affection,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
"Being sympathetic towards friends and companions,
One loses the goal with a mind bound (by affection);
Seeing this fear in intimacy,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
"Like bamboo, with its shoots entangled,
Is the longing for sons and wives;
Like a bamboo shoot unentangled in the bamboo,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
"As a deer in the forest, unbound,
Goes wherever it pleases for pasture;
The wise man, seeing freedom,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ca ṭhāne gamane cārikāya;
"There is conversation among friends,
In dwelling, staying, going, and wandering;
Not craving, seeing freedom,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu pemaṃ vipulañca hoti;
"There is play and delight among friends,
And abundant affection for sons;
Avoiding separation from loved ones,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
"Being without bias in all four directions,
Contented with whatever comes;
Enduring hardships, unperturbed,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
"Some recluses are difficult to get along with,
And so are householders living at home;
Being unconcerned about the children of others,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Oropayitvā gihibyañjanāni, sañchinnapatto yathā koviḷāro;
"Having discarded the signs of a householder,
Like a coral tree with its leaves shed;
Having cut off the bonds of a householder, the hero,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
"If one obtains a prudent companion,
Living righteously, wise, and of good conduct;
Overcoming all dangers,
One should wander with him, happy and mindful.
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
"If one does not obtain a prudent companion,
Living righteously, wise, and of good conduct;
Like a king who abandons his conquered kingdom,
One should wander alone, like an elephant in the Matanga forest.
‘‘Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
"Indeed, we praise the attainment of friends,
Superior and equal friends should be cultivated;
Not obtaining these, eating blameless food,
Alone one should wander, like a rhinoceros horn.
‘‘Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
"Seeing bright, well-made gold,
Fashioned by a goldsmith's son;
Two (bracelets) clanging on the arms (are not desirable);
Alone one should wander, like a rhinoceros horn."
‘‘Evaṃ dutīyena sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
"Thus, with a second person there is attachment and talk, and scolding; Seeing this fear in the future, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
"For sensual pleasures are diverse, sweet, and delightful, they agitate the mind in various forms; Seeing the danger in sensual qualities, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
"Misfortune, disease, trouble, sickness, an arrow, and fear—this is also for me; Seeing this fear in sensual qualities, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
"Cold and heat, hunger and thirst, wind and sun, and gadflies and creeping things; Overcoming all these, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
"Like an elephant forsaking the herd, with well-developed shoulders, a lotus-like heart, generous; Dwelling at will in the forest, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ;
"There is no steadiness in associating with those fond of company, which is the occasional release that one might experience; Hearing the words of the Kinsman of the Sun, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
"Having completely overcome the barbs of wrong views, having attained the norm, having found the path; 'I am one with arisen knowledge, not to be led by others,' one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkha niddhantakasāvamoho;
"Unattached, without deceit, without thirst, without hypocrisy, having dispelled illusion and confusion; Having become without longing in all the world, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
"One should avoid a bad companion, one who sees no profit, who is set on a devious path; One should not associate with one who is addicted and heedless, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
"One should associate with the learned, a follower of the Dhamma, a noble friend, eloquent; Understanding meanings, removing doubts, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
"Amusement, delight, and sensual pleasure in the world, without indulging, without expecting; Refraining from adornment, a speaker of truth, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni;
"A son, wife, father, and mother, wealth, grain, and relatives; Having abandoned the desirable sensual pleasures as appropriate, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamevettha bhiyyo;
"This association is limited, here is little happiness, little enjoyment, here is mostly suffering; Knowing this is a hook, the wise one, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Sandālayitvāna saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī,
"Having destroyed the fetters, breaking the net like a fish in the water, like fire burning, not turning back, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
"With downcast eyes, not restless with the feet, with guarded senses, with protected mind; Unstained, not burning with desire, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto yathā pārichatto;
"Having discarded the marks of a householder, like a pāricchatta tree with its fallen leaves; Having gone forth wearing the saffron robe, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
"Without greed for flavors, unattached, not dependent on others, wandering for alms from place to place; With mind unattached in every family, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
"Having abandoned the five mental hindrances, having dispelled all defilements; Unattached, cutting off affection and aversion, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Vipiṭṭhikatvāna sukhañca dukkhaṃ, pubbeva somanassadomanassaṃ;
"Having turned your back on pleasure and pain, as before on joy and sorrow; Having obtained equanimity, calmed and purified, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
"With aroused energy for the attainment of the highest goal, with unflagging mind, with unslothful conduct; With firm exertion, endowed with strength and power, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
"Not neglecting seclusion and jhāna, constantly practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma; Comprehending the danger in existence, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo sutavā satīmā;
"Desiring the destruction of craving, unheedful, not stammering, learned, mindful; With well-known Dhamma, resolute, diligent, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
"Like a lion not trembling at sounds, like the wind not clinging to the net; Like a lotus not stained by water, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
"Just as a lion, mighty with teeth, overpowering, a king of beasts, wanders; One should frequent secluded lodgings, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
"Cultivating loving-kindness, equanimity, and compassion, and gladness at the right time; Not conflicting with the entire world, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
"Having abandoned lust, hatred, and delusion, having destroyed the fetters; Not trembling at the cessation of life, one should wander alone like a rhinoceros horn.
‘‘Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
"They associate and attend for personal reasons, friends without reason are hard to find today; Those whose wisdom is for their own sake are impure people, one should wander alone like a rhinoceros horn."
sabbesu bhūtesūti khaggavisāṇapaccekabuddhāpadānasuttaṃ. Kā uppatti? Sabbasuttānaṃ catubbidhā uppatti – attajjhāsayato, parajjhāsayato, aṭṭhuppattito, pucchāvasitoti. Tattha khaggavisāṇasuttassa avisesena pucchāvasito uppatti. Visesena pana yasmā ettha kāci gāthā tena tena paccekabuddhena puṭṭhena vuttā, kāci apuṭṭhena attanā adhigatamagganayānurūpaṃ udānaṃyeva udānentena, tasmā kāyaci gāthāya pucchāvasito, kāyaci attajjhāsayato uppatti. Tattha yā ayaṃ avisesena pucchāvasito uppatti, sā ādito pabhuti evaṃ veditabbā –
In all beings: thus ends the Khaggavisāṇa Paccekabuddha Apadāna Sutta. What is the origin? All suttas have four kinds of origin: from one's own intention, from another's intention, from the event, and from a question. Of these, the origin of the Khaggavisāṇa Sutta is, without distinction, from a question. But specifically, since in this sutta some verses were spoken when asked by this or that Paccekabuddha, and some were spoken unasked, simply as an utterance in accordance with the way of the path realized by oneself, therefore, the origin of some verses is from a question, and of some from one's own intention. Therein, this origin from a question without distinction, from the beginning, should be understood thus:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmato ānandassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘buddhānaṃ patthanā ca abhinīhāro ca dissati, tathā sāvakānaṃ, paccekabuddhānaṃ na dissati, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā puccheyya’’nti? So paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yathākkamena etamatthaṃ pucchi. Athassa bhagavā pubbayogāvacarasuttaṃ abhāsi –
At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī. Then to venerable Ānanda, while alone in seclusion, this thought occurred: "The aspiration and resolution of Buddhas are seen, likewise of disciples, but that of Paccekabuddhas is not seen. What if I were to approach the Blessed One and ask?" So, rising from seclusion, he approached the Blessed One and respectfully asked about this matter. Then the Blessed One spoke to him about the Pubbayogāvacara Sutta:
‘‘Pañcime, ānanda, ānisaṃsā pubbayogāvacare diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti. No ce diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti. Atha devaputto samāno aññaṃ ārādheti. Atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti. Atha pacchime kāle paccekasambuddho hotī’’ti.
"These five are, Ānanda, the advantages of one who formerly practiced yoga: in this very life, he quickly cultivates something different. If he does not quickly cultivate something different in this very life, then at the time of death he cultivates something different. Then, becoming a deva-son, he cultivates something different. Then, in the presence of Buddhas, he is quick in higher knowledge. Then, in the last time, he becomes a Paccekasambuddha."
Evaṃ vatvā puna āha –
Having said this, he said again:
‘‘Paccekasambuddhā nāma, ānanda, abhinīhārasampannā pubbayogāvacarā honti, tasmā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ sabbesaṃ patthanā ca abhinīhāro ca icchitabbo’’ti.
"Paccekasambuddhas, Ānanda, are accomplished in resolution, those who formerly practiced yoga; therefore, the aspiration and resolution of all Paccekabuddhas and Buddhas' disciples should be desired."
So āha – ‘‘buddhānaṃ, bhante, patthanā kīva ciraṃ vaṭṭatī’’ti. Buddhānaṃ, ānanda, heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasa asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca. Ete ca bhedā paññādhikasaddhādhikavīriyādhikānaṃ vasena ñātabbā. Paññādhikānañhi saddhā mandā hoti, paññā tikkhā. Saddhādhikānaṃ paññā majjhimā hoti, saddhā tikkhā. Vīriyādhikānaṃ saddhā paññā mandā hoti, vīriyaṃ tikkhanti. Appatvā pana cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca divase divase vessantaradānasadisaṃ dānaṃ dentopi tadanurūpe sīlādipāramidhamme ācinantopi antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Ñāṇaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Yathā nāma timāsacatumāsapañcamāsaccayena nipphajjanakaṃ sassaṃ taṃ taṃ kālaṃ appatvā divase divase satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ keḷāyantopi udakena siñcantopi antarā pakkhena vā māsena vā nipphādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Sassaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Evamevaṃ appatvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Tasmā yathāvuttameva kālaṃ pāramipūraṇaṃ kātabbaṃ ñāṇaparipākatthāya. Ettakenāpi ca kālena buddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe aṭṭha sampattiyo icchitabbā. Ayañhi –
He asked, "How long, venerable sir, does the aspiration of Buddhas last?" For Buddhas, Ānanda, by the lowest limit, four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons; by the middle limit, eight asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons; by the highest limit, sixteen asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons. These differences should be understood according to whether wisdom, faith, or effort are predominant. For those with predominant wisdom, faith is weak, but wisdom is sharp. For those with predominant faith, wisdom is moderate, but faith is sharp. For those with predominant effort, faith and wisdom are weak, but effort is sharp. But without attaining four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons, even if one gives a gift equal to the gift of Vessantara day by day, and accumulates the pāramī-Dhamma of conduct and so on in accordance with that, the situation that he will become a Buddha in between does not exist. Why? Knowledge does not take hold in the womb, does not attain fullness, does not reach maturity. Just as, for example, a crop that will produce in three, four, or five months, even if one irrigates it with water a hundred or a thousand times a day without reaching that time, the situation that it will produce in between by a fortnight or a month does not exist. Why? The crop does not take hold in the womb, does not attain fullness, does not reach maturity. Just so, without attaining four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons, the situation that he will become a Buddha in between does not exist. Therefore, the fulfillment of the pāramīs must be done for the sake of the maturation of knowledge at the time mentioned. And even in this time, for one aspiring to Buddhahood when making a resolution, eight accomplishments should be desired. For this—
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
"Human existence, accomplishment of gender, cause, seeing the Teacher;
Abhinīhāroti mūlapaṇidhānassetaṃ adhivacanaṃ. Tatthamanussattanti manussajāti. Aññatra hi manussajātiyā avasesajātīsu devajātiyampi ṭhitassa paṇidhi na ijjhati, tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthayantena dānādīni puññakammāni katvā manussattaṃyeva patthetabbaṃ, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati.Liṅgasampattīti purisabhāvo. Mātugāmanapuṃsakaubhatobyañjanakānañhi manussajātiyaṃ ṭhitānampi paṇidhi na ijjhati. Tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā purisabhāvoyeva patthetabbo, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati.Hetūti arahattassa upanissayasampatti. Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyamanto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa paṇidhi samijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkarapādamūle pabbajitvā tenattabhāvena arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho ahosi.Satthāradassananti buddhānaṃ sammukhādassanaṃ. Evañhi ijjhati, no aññathā yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkaraṃ sammukhā disvā paṇidhiṃ akāsi.Pabbajjāti anagāriyabhāvo. So ca kho sāsane vā kammavādikiriyavāditāpasaparibbājakanikāye vā vaṭṭati yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi sumedho nāma tāpaso hutvā paṇidhiṃ akāsi.Guṇasampattīti jhānādiguṇapaṭilābho. Pabbajitassapi hi guṇasampannasseva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi pañcābhiñño ca aṭṭhasamāpattilābhī ca hutvā paṇidhesi.Adhikāroti adhikakāro, pariccāgoti attho. Jīvitādipariccāgañhi katvā paṇidahatoyeva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi –
Ordination, accomplishment of qualities, authority, and desire;
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
With the combination of these eight things, the resolution is fulfilled." (bu. vaṃ. 2.59);
Chandatāti kattukamyatā. Sā yassa balavatī hoti, tassa ijjhati paṇidhi. Sā ca sace koci vadeyya ‘‘ko cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca niraye paccitvā buddhattaṃ icchatī’’ti. Taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Tathā yadi koci vadeyya ‘‘ko sakalacakkavāḷaṃ vītaccikānaṃ aṅgārānaṃ pūraṃ akkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ sattisūlehi ākiṇṇaṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ samatittikaṃ udakapuṇṇaṃ uttaritvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ nirantaraṃ veḷugumbasañchannaṃ maddanto atikkamitvā buddhattaṃ icchatī’’ti, taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Evarūpena ca kattukamyatāchandena samannāgato sumedhapaṇḍito paṇidhesīti.
"Having stepped over me, may the Buddha go with his disciples;
Evaṃ samiddhābhinīhāro ca bodhisatto imāni aṭṭhārasa abhabbaṭṭhānāni na upeti. So hi tato pabhuti na jaccandho hoti na jaccapadhiro, na ummattako, na eḷamugo, na pīṭhasappi, na milakkhesu uppajjati, na dāsiyā kucchimhi nibbattati, na niyatamicchādiṭṭhiko hoti, nāssa liṅgaṃ parivattati, na pañcānantariyakammāni karoti, na kuṭṭhī hoti, na tiracchānayoniyaṃ vaṭṭakato pacchimattabhāvo hatthito adhikattabhāvo hoti, na khuppipāsikanijjhāmataṇhikapetesu uppajjati, na kālakañcikāsuresu, na avīciniraye, na lokantarikesu uppajjati. Kāmāvacaresu pana na māro hoti, rūpāvacaresu na asaññībhave, na suddhāvāsesu uppajjati, na arūpabhavesu, na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamati.
May he not step on the mire, it will be for my benefit." (bu. vaṃ. 2.53);
Yā cimā ussāho ca ummaṅgo ca avatthānañca hitacariyā cāti catasso buddhabhūmiyo, tāhi samannāgato hoti. Tattha –
Chandatā (desire) is the willingness to do. The resolution is fulfilled for one whose willingness is strong. And if someone should say, "Who, having suffered in hell for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons, desires Buddhahood?" It should be known that the willingness is strong for one who, having heard that, dares to say "I." Likewise, if someone should say, "Who, having stepped over a whole universe filled with burning coals without ashes, desires Buddhahood? Who, stepping over a whole universe crowded with javelins, desires Buddhahood? Who, having crossed a whole universe filled with water the height of a man, desires Buddhahood? Who, having crushed and crossed a whole universe constantly covered with bamboo thickets, desires Buddhahood?" It should be known that the willingness is strong for one who, having heard that, dares to say "I." Endowed with such a willingness to do, the wise Sumedha made the resolution.
‘‘Ussāho vīriyaṃ vuttaṃ, ummaṅgo paññā pavuccati;
The Bodhisatta whose resolution is thus fulfilled does not undergo these eighteen unfit conditions. For from then on he is not born blind, not born deaf, not mad, not stuttering, not afflicted with putrid ulcers, not born among barbarians, not born in the womb of a female slave, not one of fixed wrong view, his gender does not change, he does not commit the five heinous crimes, he is not a leper, he is not reborn in the animal realm—the last existence as a quail, the greater existence as an elephant, he is not born among the hungry ghosts afflicted with hunger and thirst, heat and craving, not among the Kālakañcika Asuras, not in Avīci hell, not born in the Lokantarika hells. But in the sense-sphere he is not Māra, in the form-sphere not in the unconscious state, not born in the Pure Abodes, not in the formless realms, he does not go to another universe.
Veditabbā. Ye ca ime nekkhammajjhāsayo, pavivekajjhāsayo, alobhajjhāsayo, adosajjhāsayo, amohajjhāsayo, nissaraṇajjhāsayoti cha ajjhāsayā bodhiparipākāya saṃvattanti, yehi samannāgatattā nekkhammajjhāsayā ca bodhisattā kāmesu dosadassāvino, pavivekajjhāsayā ca bodhisattā saṅgaṇikāya dosadassāvino, alobhajjhāsayā ca bodhisattā lobhe dosadassāvino, adosajjhāsayā ca bodhisattā dose dosadassāvino, amohajjhāsayā ca bodhisattā mohe dosadassāvino, nissaraṇajjhāsayā ca bodhisattā sabbabhavesu dosadassāvinoti vuccanti, tehi ca samannāgato hoti.
Should be understood. These six inclinations—inclination towards renunciation, inclination towards solitude, inclination towards non-greed, inclination towards non-hatred, inclination towards non-delusion, and inclination towards detachment—lead to the maturation of wisdom, because bodhisattvas endowed with these are called those who see the faults in sensual pleasures due to their inclination towards renunciation; those who see the faults in association due to their inclination towards solitude; those who see the faults in greed due to their inclination towards non-greed; those who see the faults in hatred due to their inclination towards non-hatred; those who see the faults in delusion due to their inclination towards non-delusion; and those who see the faults in all existences due to their inclination towards detachment, he is endowed with these inclinations.
Paccekabuddhānaṃ pana kīva ciraṃ patthanā vaṭṭatīti? Paccekabuddhānaṃ dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, tato oraṃ na sakkā, pubbe vuttanayenevettha kāraṇaṃ veditabbaṃ. Ettakenāpi ca kālena paccekabuddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe pañca sampattiyo icchitabbā. Tesañhi –
But how long does the aspiration of Paccekabuddhas last? For Paccekabuddhas, it is two asaṅkhyeyya and one hundred thousand kappas; it is not possible less than that. The reason here should be understood in the manner previously stated. Even in this period, when making the initial aspiration to become a Paccekabuddha, five accomplishments are desirable. For them—
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, vigatāsavadassanaṃ;
‘‘Human existence, perfection of gender, seeing the absence of defilements;
Ability and willingness, these are the causes for initial aspiration.’’
vigatāsavadassananti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho. Sesaṃ vuttanayameva.
vigatāsavadassana means seeing the absence of defilements in the teaching of any Buddha, Paccekabuddha, or Buddha's disciple. The rest is as previously stated.
Atha ‘‘sāvakānaṃ patthanā kittakaṃ vaṭṭatī’’ti? Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca, asītimahāsāvakānaṃ kappasatasahassameva. Tathā buddhassa mātāpitūnaṃ upaṭṭhākassa puttassa cāti, tato oraṃ na sakkā, tattha kāraṇaṃ vuttanayameva. Imesaṃ pana sabbesampi adhikāro ca chandatāti dvaṅgasamannāgatoyeva abhinīhāro hoti.
Then, "how long does the aspiration of disciples last?" For the two chief disciples, it is one asaṅkhyeyya and one hundred thousand kappas, and for the eighty great disciples, it is only one hundred thousand kappas. Similarly, for the Buddha's parents, the attendant, and the son, it is not possible less than that, and the reason there is as previously stated. However, for all of these, the initial aspiration is accomplished only with the combination of ability and willingness.
‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’ntiādinā nayena imaṃ khaggavisāṇasuttaṃ abhāsi. Ayaṃ tāva avisesena pucchāvasito khaggavisāṇasuttassa uppatti.
He spoke this Khaggavisāṇa Sutta in the way beginning with ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’. This much is the origin of the Khaggavisāṇa Sutta, concluded with a general question.
gatapaccāgatavattaṃnāma? Haraṇapaccāharaṇanti. Taṃ yathā vibhūtaṃ hoti, tathā kathessāma.
What is gatapaccāgatavattaṃ? It is taking and returning. We will explain how it becomes clear.
‘‘harati na paccāharatī’’ti.
‘‘He takes but does not return’’.
‘‘paccāharati na haratī’’ti. Edisā hi bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā buddhasāsane arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā, sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ taṃ āsanaṃ natthi, yattha bhikkhū nisinnā yāguṃ pivitvā arahattaṃ appattā.
‘‘He returns but does not take’’. Indeed, those monks who, after drinking rice gruel and developing insight, attained arahantship in the Buddha's dispensation, have surpassed enumeration. In Sri Lanka alone, in those various villages, there is no such assembly hall where monks, having sat, drunk rice gruel, and not attained arahantship.
‘‘neva harati na paccāharatī’’ti.
‘‘He neither takes nor returns’’.
Yo pana pageva vuṭṭhāya purimanayeneva sabbavattāni paripūretvā yāva bhikkhācāravelā, tāva pallaṅkaṃ ābhujitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Kammaṭṭhānaṃ nāma duvidhaṃ – sabbatthakañca pārihāriyañca. Tattha sabbatthakaṃ nāma mettā ca maraṇānussati ca. Tañhi sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti ‘‘sabbatthaka’’nti vuccati. Mettā nāma āvāsādīsu sabbattha icchitabbā. Āvāsesu hi mettāvihārī bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo, tena phāsu asaṅghaṭṭho viharati. Devatāsu mettāvihārī devatāhi rakkhitagopito sukhaṃ viharati. Rājarājamahāmattādīsu mettāvihārī tehi mamāyito sukhaṃ viharati. Gāmanigamādīsu mettāvihārī sabbattha bhikkhācariyādīsu manussehi sakkato garukato sukhaṃ viharati. Maraṇānussatibhāvanāya jīvitanikantiṃ pahāya appamatto viharati.
But one who wakes up early and completes all the duties in the manner previously described, until the time for the alms round, then sits cross-legged and contemplates a meditation subject. A meditation subject (kammaṭṭhāna) is of two kinds: the universal and the preparatory. Among them, the universal is loving-kindness (mettā) and mindfulness of death (maraṇānussati). It is called "universal" (sabbatthaka) because it should be practiced everywhere, it is desirable. Loving-kindness should be wished for everywhere, such as in monasteries. Indeed, a monk who dwells in loving-kindness in the monastery is dear and pleasing to his fellow monks, and he dwells comfortably and without conflict. One who dwells in loving-kindness among the deities is protected and guarded by the deities and dwells happily. One who dwells in loving-kindness among kings, chief ministers, and others is cherished by them and dwells happily. One who dwells in loving-kindness in villages, towns, and elsewhere is respected and honored by people in alms rounds and dwells happily. By cultivating mindfulness of death, he abandons attachment to life and dwells diligently.
‘‘pārihāriya’’nti vuccati, mūlakammaṭṭhānantipi tadeva. Atthakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti – ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā. Tasmā gamane uppannakilese gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilese sayaneyeva niggaṇhathā’’ti.
It is called ‘‘pārihāriya’’, and that is also the fundamental meditation subject. For sons of good families, desiring benefit, having gone forth in the dispensation, living together in groups of ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred, they live having made an agreement: "Friends, you have not gone forth because of debt, fear, or difficulty in livelihood, but you have gone forth here desiring to be freed from suffering. Therefore, restrain the defilements that arise while walking during the walk itself, and restrain the defilements that arise while standing, sitting, or lying down during the standing, sitting, or lying down itself."
Ālindakavāsī mahāphussadevattheroviya.
Like the Elder Mahāphussadeva, who lived at Ālindaka.
So kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento evaṃ vihāsi. Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni karontā ca theraṃ tathā gacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kiṃ nu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti. So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayuttena citteneva samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi. Arahattapattadivaseyevassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi, cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ āgamiṃsu. Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi – ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so’’ti? Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti maṇiobhāsopī’’ti evamādimāha. So ‘‘paṭicchādetha tumhe’’ti nibaddho ‘‘āmā’’ti paṭijānitvā ārocesi.
It is said that he lived like this, fulfilling the practice of going and returning for nineteen years. People, seeing the Elder going like that while plowing, sowing, treading, and doing various tasks in the middle of the road, would say, "This Elder keeps turning back again and again; has he lost his way, or has he forgotten something?" Without paying attention to that, doing the ascetic practice with a mind engaged in meditation, he attained arahantship within twenty years. On the very day he attained arahantship, the deity dwelling at the corner of his walking path lit a lamp with her fingers and stood there. The four great kings, Sakka, the lord of the gods, and Brahmā Sahampati came to attend on him. Seeing that radiance, the Elder Mahātissa, who lived in the forest, asked him the next day, "Venerable sir, there was a radiance near you in the night; what was that?" The Elder, trying to evade the question, said, "A radiance can be the radiance of a lamp or the radiance of a jewel," and so on. When he was pressed, he acknowledged, "Yes," and told the truth.
Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgattheroviya ca. Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento ‘‘paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmī’’ti satta vassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi, puna soḷasa vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. Evaṃ kammaṭṭhānamanuyuttacitteneva pādaṃ uddharanto vippayuttena cittena uddhaṭe paṭinivattanto gāmasamīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu kho pabbajito nu kho’’ti āsaṅkanīyappadese ṭhatvā saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā gāmadvāraṃ patvā kacchakantarato udakaṃ gahetvā gaṇḍūsaṃ katvā gāmaṃ pavisati ‘‘bhikkhaṃ vā dātuṃ vandituṃ vā upagate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenāpi mā me kammaṭṭhānavikkhepo ahosī’’ti. Sace pana naṃ ‘‘ajja, bhante, kiṃ sattamī, udāhu aṭṭhamī’’ti divasaṃ pucchanti, udakaṃ gilitvā āroceti. Sace divasapucchakā na honti, nikkhamanavelāyaṃ gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.
And like the Elder Mahānāga, who lived at Kāḷavallimaṇḍapa. It is said that he, while fulfilling the practice of going and returning, first resolved, "First, I will honor the Great Renunciation of the Blessed One," and dedicated himself to standing and walking for seven years. Then, after fulfilling the practice of going and returning for sixteen years, he attained arahantship. Thus, with his mind engaged in meditation, lifting his foot and returning it with an unattached mind, he would go near the village and stand in a place where he might be suspected of being either a cow or an ascetic. After robing himself in his outer robe, taking his bowl, and reaching the village gate, he would take water from his armpit, make a mouthful, and enter the village, thinking, "Even with just the utterance of 'May you live long' to people who approach to give alms or to pay respects, may there not be a distraction to my meditation." But if they ask him, "Venerable sir, is it the seventh or the eighth day today?" he would swallow the water and tell them. If there are none who ask about the day, he would spit at the village gate when leaving and then depart.
kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsa bhikkhūviya ca. Te kira vassūpanāyikauposathadivase katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā na aññamaññaṃ ālapissāmā’’ti. Gāmañca piṇḍāya pavisantā gāmadvāre udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu, divase pucchite udakaṃ gilitvā ārocesuṃ, apucchite gāmadvāre niṭṭhubhitvā vihāraṃ āgamaṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṭṭhānaṃ disvā jāniṃsu – ‘‘ajja eko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi, yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, handa nesaṃ aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti. Sabbe vihāraṃ agamaṃsu. Tattha paññāsāya bhikkhūsu vassaṃ upagatesu dve bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato tesu yo cakkhumā puriso, so evamāha – ‘‘na, bho, kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaparibhojanīya’’nti, te tato nivattā. Tepi bhikkhū antovasseyeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
And like the fifty monks who observed the rains retreat at Kalambatittha Vihāra. It is said that on the day of the Observance for entering the rains retreat, they made an agreement: "We will not speak to each other until we attain arahantship." When entering the village for alms, they would make a mouthful of water at the village gate and enter. If asked about the day, they would swallow the water and tell them. If not asked, they would spit at the village gate and return to the monastery. There, seeing the place where they spat, people knew, "Today one came, today two came." And they thought, "Why do these monks not converse even with us, or even with each other? If they do not even converse with each other, they must surely have had a quarrel. Let us reconcile them to each other." All went to the monastery. There, among the fifty monks who had entered the rains retreat, they did not see two monks in one place. Then, the man among them who had sight said, "No, venerable sirs, the dwelling place of those who quarrel is not like this; the courtyard of the stupa and the courtyard of the Bodhi tree are well-swept, the brooms are well-placed, and the drinking and washing water is well-prepared." Then they turned back. Those monks, too, developing insight during the rains retreat, attained arahantship and celebrated the purification Observance on the great Pavāraṇā day.
‘‘harati ca paccāharati cā’’ti. Evametaṃ haraṇapaccāharaṇaṃ gatapaccāgatavattanti vuccati.
‘‘He both takes and returns’’. In this way, this taking and returning is called the practice of going and returning.
Etaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye pāpuṇāti. No ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye pāpuṇāti. No ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā pāpuṇāti. No ce devaputto hutvā pāpuṇāti, atha paccekasambuddho hutvā parinibbāti. No ce paccekasambuddho hutvā parinibbāti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti seyyathāpi thero bāhiyo, mahāpañño vā hoti seyyathāpi thero sāriputtoti.
While fulfilling this, if he is endowed with supporting conditions, he attains arahantship in his early years. If he does not attain it in his early years, then he attains it in his middle years. If he does not attain it in his middle years, then he attains it at the time of death. If he does not attain it at the time of death, then he is reborn as a deva and attains it. If he is not reborn as a deva and attains it, then he becomes a Paccekasambuddha and attains final Nibbāna. If he does not become a Paccekasambuddha and attain final Nibbāna, then in the presence of Buddhas, he becomes one of swift comprehension, just like the Elder Bāhiya, or he becomes one of great wisdom, just like the Elder Sāriputta.
Ayaṃ pana paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā vīsati vassasahassāni etaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūretvā kālaṃ katvā kāmāvacaradevaloke uppajji. Tato cavitvā bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi. Kusalā itthiyo tadaheva gabbhasaṇṭhānaṃ jānanti. Sā ca tāsaṃ aññatarā, tasmā esāpi taṃ gabbhapatiṭṭhānaṃ rañño nivedesi. Dhammatā esā, yaṃ puññavante satte gabbhe uppanne mātugāmo gabbhaparihāraṃ labhati. Tasmā rājā tassā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā tato pabhuti nāccuṇhaṃ kiñci ajjhoharituṃ labhati, nātisītaṃ nāccambilaṃ nātiloṇaṃ nātikaṭukaṃ nātitittakaṃ. Accuṇhe hi mātarā ajjhohaṭe gabbhassa lohakumbhivāso viya hoti, atisīte lokantarikavāso viya, accambilaloṇakaṭukatittakesu bhuttesu satthena phāletvā ambilādīhi sittāni viya dārakassa aṅgāni tibbavedanāni honti. Aticaṅkamanaṭṭhānanisajjasayanatopi naṃ nivārenti ‘‘kucchigatassa sañcalanadukkhaṃ mā ahosī’’ti. Mudukattharaṇatthatāya bhūmiyā caṅkamanādīni mattāya kātuṃ labhati, vaṇṇagandhādisampannaṃ sāduṃ sappāyaṃ annapānaṃ bhuñjituṃ labhati. Pariggahetvāva naṃ caṅkamāpenti nisīdāpenti vuṭṭhāpenti.
This Paccekabodhisatta, having gone forth in the dispensation of the Blessed Kassapa and having become a forest dweller, fulfilled this practice of going and returning for twenty thousand years, passed away, and was reborn in the sensual-sphere heaven. Having passed away from there, he took rebirth in the womb of the chief queen of the King of Bārāṇasī. Skilled women know the formation of the embryo on the very day. She was one of those women, so she reported that pregnancy to the king. This is the natural law: when a meritorious being arises in the womb, the mother receives prenatal care. Therefore, the king gave her prenatal care. From then on, she could not consume anything too hot, too cold, too sour, too salty, too bitter, or too pungent. If the mother consumes something too hot, it is like living in an iron cauldron for the embryo; if it is too cold, it is like living in the realm between worlds. If she consumes something too sour, salty, bitter, or pungent, it is as if the limbs of the child are being cut with a knife and sprinkled with sour things, causing intense pain. They also prevent her from walking too much, standing, sitting, or lying down, thinking, "May there not be suffering from the movement of the one in the womb." She is allowed to walk, stand, and so on on the ground covered with a soft spread in moderation, and she is allowed to consume tasty and wholesome food and drink with good color, smell, and so on. They support her when she walks, sit, and get up.
Sā evaṃ parihariyamānā gabbhaparipākakāle sūtigharaṃ pavisitvā paccūsasamaye puttaṃ vijāyi pakkatelamadditamanosilāpiṇḍisadisaṃ dhaññapuññalakkhaṇūpetaṃ. Tato naṃ pañcamadivase alaṅkatapaṭiyattaṃ rañño dassesuṃ, rājā tuṭṭho chasaṭṭhiyā dhātīhi upaṭṭhāpesi. So sabbasampattīhi vaḍḍhamāno nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Soḷasavassuddesikaṃ naṃ rājā rajjena abhisiñci, vividhanāṭakāhi ca upaṭṭhāpesi. Abhisitto rājaputto rajjaṃ kāresi nāmena brahmadatto, sakalajambudīpe vīsatiyā nagarasahassesu. Jambudīpe kira pubbe caturāsīti nagarasatasahassāni ahesuṃ, tāni parihāyantāni saṭṭhi ahesuṃ, tato parihāyantāni cattālīsaṃ, sabbaparihāyanakāle pana vīsatisahassāni honti. Ayañca brahmadatto sabbaparihāyanakāle uppajji, tenassa vīsati nagarasahassāni ahesuṃ vīsati pāsādasahassāni, vīsati hatthisahassāni, vīsati assasahassāni, vīsati rathasahassāni, vīsati pattisahassāni, vīsati itthisahassāni orodhā ca nāṭakitthiyo ca, vīsati amaccasahassāni.
Being thus cared for, at the time of the maturation of the pregnancy, she entered the lying-in room and gave birth to a son at dawn, like a lump of orpiment rubbed with well-cooked oil, endowed with the marks of merit. Then, on the fifth day, they showed him to the king, adorned and prepared. The king, pleased, appointed sixty-six nurses to attend to him. Growing up with all prosperity, he soon reached maturity. At the age of sixteen, the king consecrated him as king and entertained him with various dramas. The consecrated prince ruled the kingdom named Brahmadatta, in twenty thousand cities throughout Jambudīpa. It is said that formerly in Jambudīpa there were eighty-four hundred thousand cities, but they decreased to sixty, then decreased to forty, and in the time of complete decline, there were twenty thousand. This Brahmadatta arose in the time of complete decline, so he had twenty thousand cities, twenty thousand palaces, twenty thousand elephants, twenty thousand horses, twenty thousand chariots, twenty thousand infantry, twenty thousand women, including the harem and dancing girls, and twenty thousand ministers.
So mahārajjaṃ kārayamānoyeva kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññāyo, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattesi. Yasmā pana abhisittaraññā nāma avassaṃ aṭṭakaraṇe nisīditabbaṃ, tasmā ekadivasaṃ pageva pātarāsaṃ bhuñjitvā vinicchayaṭṭhāne nisīdi. Tattha uccāsaddamahāsaddaṃ akaṃsu, so ‘‘ayaṃ saddo samāpattiyā upakkileso’’ti pāsādatalaṃ abhiruhitvā ‘‘samāpattiṃ appemī’’ti nisinno nāsakkhi appetuṃ rajjavikkhepena samāpatti parihīnā. Tato cintesi – ‘‘kiṃ rajjaṃ varaṃ, udāhu samaṇadhammo’’ti? Tato ‘‘rajjasukhaṃ parittaṃ anekādīnavaṃ, samaṇadhammasukhaṃ pana vipulaṃ anekānisaṃsaṃ uttamapurisehi sevitañcā’’ti ñatvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘imaṃ rajjaṃ dhammena samena anusāsa, mā kho adhammakāraṃ kāresī’’ti sabbaṃ tassa niyyātetvā pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattisukhena vītināmesi, na koci upasaṅkamituṃ labhati aññatra mukhadhovanadantakaṭṭhadāyakabhattanīhārakādīhi.
While ruling the great kingdom, he developed the five supernormal knowledges and the eight attainments by doing the preliminary work for the kasiṇa. Since a consecrated king must necessarily sit in judgment, one day, after eating his morning meal early, he sat in the place of judgment. There, they made a loud and great noise. He thought, "This noise is a disturbance to my attainment," and ascending to the palace terrace, he sat down thinking, "I will enter the attainment," but he could not enter it; due to the distraction of the kingdom, the attainment declined. Then he thought, "Which is better, the kingdom or the ascetic life?" Then, knowing that "the happiness of the kingdom is little and has many drawbacks, but the happiness of the ascetic life is vast, has many benefits, and is cultivated by excellent people," he ordered a certain minister, "Rule this kingdom with righteousness and fairness; do not cause unrighteousness," and after entrusting everything to him, he ascended to the palace and spent his time in the bliss of attainment. No one was allowed to approach him except those who provided water for washing his face, tooth sticks, and food.
Tato addhamāsamatte vītikkante mahesī pucchi – ‘‘rājā uyyānagamanabaladassananāṭakādīsu katthaci na dissati, kuhiṃ gato’’ti? Tassā tamatthaṃ ārocesuṃ. Sā amaccassa pāhesi – ‘‘rajje paṭicchite ahampi paṭicchitā homi, etu mayā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetū’’ti. So ubho kaṇṇe thaketvā ‘‘asavanīyameta’’nti paṭikkhipi. Sā punapi dvattikkhattuṃ pesetvā anicchamānaṃ santajjāpesi ‘‘yadi na karosi, ṭhānāpi taṃ cāvemi. Jīvitāpi taṃ voropemī’’ti. So bhīto ‘‘mātugāmo nāma daḷhanicchayo, kadāci evampi kārāpeyyā’’ti. Ekadivasaṃ raho gantvā tāya saddhiṃ sirisayane saṃvāsaṃ kappesi. Sā puññavatī sukhasamphassā, so tassā samphassarāgena ratto tattha abhikkhaṇaṃ saṅkitasaṅkitova agamāsi. Anukkamena attano gharasāmiko viya nibbisaṅko pavisitumāraddho.
Then, after about half a month had passed, the queen asked, "The king is not seen anywhere in pleasure gardens, at displays of strength, or at theatrical performances. Where has he gone?" They told her the reason. She sent a message to the minister: "If the kingship is offered, I too am offered. Let him come and share my life." He blocked both ears and refused, saying, "This is not to be heard." She sent the message again two or three times, and when he still refused, she threatened him: "If you do not do it, I will remove you from your position. I will even take your life." He, being frightened, thought, "A woman is indeed determined; she might even make me do this." One day, going in secret, he shared a bed with her on the royal couch. She, being virtuous, had pleasant touches, and he, being infatuated with the pleasure of her touch, went there frequently, though with some apprehension. Gradually, he began to enter without hesitation, like the master of the house.
Tato rājamanussā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā na saddahati. Dutiyampi tatiyampi ārocesuṃ, tato rājā nilīno sayameva disvā sabbe amacce sannipātāpetvā ārocesi. Te ‘‘ayaṃ rājāparādhiko hatthacchedaṃ arahati, pādacchedaṃ arahatī’’ti yāva sūle uttāsanaṃ, tāva sabbakammakāraṇāni niddisiṃsu. Rājā ‘‘etassa vadhabandhanatāḷane mayhaṃ vihiṃsā uppajjeyya, jīvitā voropane pāṇātipāto bhaveyya, dhanaharaṇe adinnādānaṃ bhaveyya, alaṃ evarūpehi katehi, imaṃ mama rajjā nikkaḍḍhathā’’ti āha. Amaccā taṃ nibbisayaṃ akaṃsu. So attano dhanasārañca puttadārañca gahetvā paravisayaṃ agamāsi. Tattha rājā sutvā ‘‘kiṃ āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Deva, icchāmi taṃ upaṭṭhātu’’nti. So taṃ sampaṭicchi. Amacco katipāhaccayena laddhavissāso taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amakkhikaṃ madhuṃ passāmi, taṃ khādanto natthī’’ti. Rājā ‘‘kiṃ etaṃ uppaṇḍetukāmo bhaṇatī’’ti na suṇāti. So antaraṃ labhitvā punapi suṭṭhutaraṃ vaṇṇetvā avoca. Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi. ‘‘Bārāṇasirajjaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘kiṃ maṃ netvā māretukāmosī’’ti āha. So ‘‘mā, deva, evaṃ avaca, yadi na saddahasi, manusse pesehī’’ti. So manusse pesesi. Te gantvā gopuraṃ khaṇitvā rañño sayanaghare uṭṭhahiṃsu.
Then the king's men reported this matter to the king. The king did not believe it. They reported it a second and a third time. Then the king, hiding himself, saw it himself and, having assembled all the ministers, announced it. They pointed out all the reasons for punishment, saying, "This man is guilty of treason and deserves to have his hands cut off, his feet cut off," even up to impalement on a stake. The king said, "If I were to kill, bind, or beat him, harm would arise for me; if I were to take his life, there would be the offense of taking life; if I were to take his wealth, there would be the offense of taking what is not given. Enough of such actions. Expel him from my kingdom." The ministers banished him. He, taking his wealth and his wife and children, went to another kingdom. There, the king, hearing of it, asked, "Why have you come?" "O King, I wish to serve you." The king accepted him. After a few days, having gained trust, the minister said to that king, "O Great King, I see unadulterated honey, but there is no one to eat it." The king, thinking, "What is he saying, trying to deceive me?" did not listen. Gaining an opportunity, he praised it again very well. The king asked, "What is it?" "The kingdom of Bārāṇasī, O King." The king said, "Do you intend to lead me there to be killed?" He said, "No, O King, do not say so. If you do not believe me, send men." So he sent men. Going there, they dug through the city gate and emerged in the king's bedchamber.
Rājā disvā ‘‘kissa āgatatthā’’ti pucchi. ‘‘Corā mayaṃ, mahārājā’’ti. Rājā tesaṃ dhanaṃ dāpetvā ‘‘mā puna evaṃ akatthā’’ti ovaditvā vissajjesi. Te āgantvā tassa rañño ārocesuṃ. So punapi dvattikkhattuṃ tatheva vīmaṃsitvā ‘‘sīlavā rājā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sīmantare ekaṃ nagaraṃ upagamma tattha amaccassa pāhesi ‘‘nagaraṃ vā me dehi, yuddhaṃ vā’’ti. So brahmadattassa rañño tamatthaṃ ārocāpesi – ‘‘āṇāpetu, deva, ‘kiṃ yujjhāmi, udāhu nagaraṃ demī’’’ti. Rājā ‘‘na yujjhitabbaṃ, nagaraṃ datvā idhāgacchā’’ti pesesi. So tathā akāsi. Paṭirājāpi taṃ nagaraṃ gahetvā avasesanagaresupi tatheva dūtaṃ pesesi. Tepi amaccā tatheva brahmadattassa ārocetvā tena ‘‘na yujjhitabbaṃ, idhāgantabba’’nti vuttā bārāṇasiṃ āgamaṃsu.
The king, seeing them, asked, "Why have you come?" "We are thieves, O Great King." The king gave them wealth and, advising them, "Do not do such a thing again," released them. They came and reported to that king. He, having considered it in the same way two or three times, thinking, "The king is virtuous," gathered a fourfold army, approached a city on the border, and sent a message to the minister: "Give me the city, or fight." He had that matter announced to King Brahmadatta: "Give the order, O King, 'Shall I fight, or shall I give the city?'" The king sent word, "Do not fight; give the city and come here." He did so. The opposing king, taking that city, sent a messenger in the same way to the remaining cities. Those ministers too, having announced it to Brahmadatta in the same way and being told by him, "Do not fight; come here," came to Bārāṇasī.
Tato amaccā brahmadattaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tena saha yujjhamā’’ti. Rājā ‘‘mama pāṇātipāto bhavissatī’’ti vāresi. Amaccā ‘‘mayaṃ, mahārāja, taṃ jīvaggāhaṃ gahetvā idheva ānessāmā’’ti nānāupāyehi rājānaṃ saññāpetvā ‘‘ehi, mahārājā’’ti gantumāraddhā. Rājā ‘‘sace sattamāraṇappaharaṇavilumpanakammaṃ na karotha, gacchāmī’’ti bhaṇati. Amaccā ‘‘na, deva, karoma, bhayaṃ dassetvā palāpemā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā ghaṭesu dīpe pakkhipitvā rattiṃ gacchiṃsu. Paṭirājā taṃ divasaṃ bārāṇasisamīpe nagaraṃ gahetvā idāni kinti rattiṃ sannāhaṃ mocāpetvā pamatto niddaṃ okkami saddhiṃ balakāyena. Tato amaccā brahmadattarājānaṃ ādāya paṭirañño khandhāvāraṃ gantvā sabbaghaṭehi dīpe nīharāpetvā ekapajjotaṃ katvā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. Paṭirañño amacco mahābalakāyaṃ disvā bhīto attano rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘uṭṭhehi amakkhikaṃ madhuṃ khādāhī’’ti mahāsaddaṃ akāsi. Tathā dutiyopi tatiyopi. Paṭirājā tena saddena paṭibujjhitvā bhayaṃ santāsaṃ āpajji. Ukkuṭṭhisatāni pavattiṃsu. So ‘‘paravacanaṃ saddahitvā amittahatthaṃ pattomhī’’ti sabbarattiṃ taṃ taṃ vippalapitvā dutiyadivase ‘‘dhammiko rājā, uparodhaṃ na kareyya gantvā khamāpemī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā ‘‘khama, mahārāja, mayhaṃ aparādha’’nti āha. Rājā taṃ ovaditvā ‘‘uṭṭhehi, khamāmi te’’ti āha. So raññā evaṃ vuttamatteyeva paramassāsappatto ahosi. Bārāṇasirañño samīpeyeva janapade rajjaṃ labhi. Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ.
Then the ministers said to Brahmadatta, "O Great King, let us fight with him." The king forbade it, saying, "For me, there will be the taking of life." The ministers, convincing the king with various means, saying, "We, O Great King, will take him alive and bring him here," started to go, saying, "Come, O Great King." The king said, "If you do not commit the act of killing, striking, plundering, and destroying, I will go." The ministers, "No, O King, we will not do it; we will frighten him and make him flee," gathered a fourfold army, put lamps in pots, and went at night. The opposing king, having taken a city near Bārāṇasī that day, now, thinking, "What next?" removed his armor and fell into heedless sleep, together with his army. Then the ministers, taking King Brahmadatta, went to the opposing king's camp, had the lamps taken out from all the pots, made a single light, and shouted loudly. The opposing king's minister, seeing a large army, frightened, approached his king and shouted loudly, "Arise, eat unadulterated honey!" Likewise, a second and a third time. The opposing king, awakened by that sound, fell into fear and terror. Hundreds of shouts arose. He, thinking, "Having trusted the words of another, I have fallen into the hands of enemies," lamenting that all night, on the second day, thinking, "The king is righteous; he would not cause harm. I will go and ask forgiveness," approached the king, knelt down, and said, "Forgive, O Great King, my offense." The king, advising him, said, "Arise, I forgive you." As soon as he was spoken to in this way by the king, he attained great relief. He obtained a kingdom in the country near the King of Bārāṇasī. They became mutual friends.
‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’nti.
"Having laid aside the rod in all beings."
sabbesūti anavasesesu.Bhūtesūti sattesu. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana ratanasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.Nidhāyāti nikkhipitvā.Daṇḍanti kāyavacīmanodaṇḍaṃ, kāyaduccaritādīnametaṃ adhivacanaṃ. Kāyaduccaritañhi daṇḍayatīti daṇḍaṃ, bādheti anayabyasanaṃ pāpetīti vuttaṃ hoti. Evaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritañca. Paharaṇadaṇḍo eva vā daṇḍo, taṃ nidhāyātipi vuttaṃ hoti.Aviheṭhayanti aviheṭhayanto.Aññatarampīti yaṃkiñci ekampi.Tesanti tesaṃ sabbabhūtānaṃ.Na puttamiccheyyāti atrajo, khettajo, dinnako, antevāsikoti imesu catūsu puttesu yaṃkiñci puttaṃ na iccheyya.Kuto sahāyanti sahāyaṃ pana iccheyyāti kuto eva etaṃ.
Sabbesu: in all, without exception. Bhūtesu: in beings, creatures. This is the summary here, but we will speak of the detail in the commentary on the Ratanasutta. Nidhāya: having laid aside, having put down. Daṇḍaṃ: the rod of body, speech, and mind; this is a designation for bodily misconduct and so on. For bodily misconduct punishes, therefore it is a rod; it harms, it causes misfortune and calamity, it is said. Likewise, verbal misconduct and mental misconduct. Or else, the rod of striking is the rod; having laid that aside, it is said. Aviheṭhayaṃ: not harming. Aññatarampi: even any one whatsoever. Tesaṃ: of those, of all beings. Na puttam iccheyya: he should not desire a son, whether self-begotten (atrajo), begotten through another (khettajo), given (dinnako), or a pupil (antevāsiko); among these four kinds of sons, he should not desire any son. Kuto sahāyaṃ: whence a companion; how could he desire a companion?
Ekoti pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavigatakilesoti eko, eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. Samaṇasahassassāpi hi majjhe vattamāno gihisaṃyojanassa chinnattā eko, evaṃpabbajjāsaṅkhātenaeko. Eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko iriyati vattatīti evaṃadutiyaṭṭhenaeko.
Eko: alone, in the sense of solitude (pabbajjāsaṅkhātena), alone in the sense of being without a second (adutiyaṭṭhena), alone in the sense of abandoning craving (taṇhāya pahānaṭṭhena), alone in the sense of being utterly free from defilements (ekantavigatakilesoti), alone in the sense of awakening to individual enlightenment (eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti). For even while living in the midst of a thousand monks, he is alone because he has cut off the bonds of household life; thus, alone in the sense of solitude. He stands alone, he goes alone, he sits alone, he lies down alone, he moves and behaves alone; thus, alone in the sense of being without a second.
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ;
"Craving is the second of a person, wandering a long path in saṃsāra;
Passing through states of being this and that, he does not overcome saṃsāra.
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
"Having known this danger, craving, the origin of suffering,
Without craving, without attachment, a mindful bhikkhu should wander." (Itivuttaka 15, 105; Mahāniddesa 191; Cūḷaniddesa, Pārāyanānugītigāthāniddesa 107) –
taṇhāpahānaṭṭhenaeko. Sabbakilesāssa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti evaṃekantavigatakilesoti eko. Anācariyako hutvā sayambhū sāmaṃyeva paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti evaṃeko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
alone in the sense of abandoning craving. All his defilements are abandoned, their roots cut off, made like a palm stump, made non-existent, not subject to future arising; thus, alone in the sense of being utterly free from defilements. Having become without a teacher, self-arisen, having awakened to individual enlightenment by himself; thus, alone in the sense of awakening to individual enlightenment.
Careti yā imā aṭṭha cariyāyo. Seyyathidaṃ – paṇidhisampannānaṃ catūsu iriyāpathesu iriyāpathacariyā, indriyesu guttadvārānaṃ chasu ajjhattikāyatanesu āyatanacariyā, appamādavihārīnaṃ catūsu satipaṭṭhānesu saticariyā, adhicittamanuyuttānaṃ catūsu jhānesu samādhicariyā, buddhisampannānaṃ catūsu ariyasaccesu ñāṇacariyā, sammāpaṭipannānaṃ catūsu ariyasaccesu maggacariyā, adhigatapphalānaṃ catūsu sāmaññaphalesu patticariyā, tiṇṇaṃ buddhānaṃ sabbasattesu lokatthacariyā, tattha padesato paccekabuddhabuddhasāvakānanti. Yathāha – ‘‘cariyāti aṭṭha cariyāyo iriyāpathacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) vitthāro. Tāhi cariyāhi samannāgato bhaveyyāti attho. Atha vā yā imā adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhahanto satiyā carati, avikkhitto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇena carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatantīti āyatanacariyāya carati, evaṃ paṭipanno visesaṃ adhigacchatīti visesacariyāya caratīti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) evaṃ aparāpi aṭṭha cariyāyo vuttā, tāhipi samannāgato bhaveyyāti attho.Khaggavisāṇakappoti ettha khaggavisāṇaṃ nāma khaggamigasiṅgaṃ. Kappa-saddassa atthaṃ vitthārato maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ pakāsayissāma, idha panāyaṃ ‘‘satthukappena vata, bho, kira sāvakena saddhiṃ mantayamānā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.260) viya paṭibhāgo veditabbo. Khaggavisāṇakappoti khaggavisāṇasadisoti vuttaṃ hoti. Ayaṃ tāvettha padato atthavaṇṇanā.
Care: should wander; these are the eight kinds of conduct (cariyā). That is, for those accomplished in aspiration, there is conduct in the four postures (iriyāpathacariyā); for those with guarded senses, there is conduct in the six internal sense bases (āyatanacariyā); for those who dwell in mindfulness, there is mindfulness conduct in the four foundations of mindfulness (saticariyā); for those devoted to higher mind, there is concentration conduct in the four jhānas (samādhicariyā); for those accomplished in wisdom, there is knowledge conduct in the four noble truths (ñāṇacariyā); for those who have rightly undertaken, there is path conduct in the four noble truths (maggacariyā); for those who have attained the fruit, there is attainment conduct in the four fruits of monastic life (patticariyā); for the three Buddhas, there is world-benefit conduct towards all beings (lokatthacariyā); among those, partially, for the Paccekabuddhas, Buddhas, and disciples. As it was said, "Conduct: there are eight kinds of conduct, posture conduct," and so on (Paṭisambhidāmagga 1.197; 3.28), in detail. The meaning is that one should be endowed with those kinds of conduct. Or else, as he inclines, he conducts himself with faith; as he exerts, he conducts himself with energy; as he establishes, he conducts himself with mindfulness; undistracted, he conducts himself with concentration; understanding, he conducts himself with wisdom; discerning, he conducts himself with consciousness; thus, for one who has undertaken, wholesome qualities extend; he conducts himself with sense-base conduct (āyatanacariyā); thus, having undertaken, he attains distinction; he conducts himself with distinctive conduct (visesacariyāya); thus, also, other eight kinds of conduct are spoken of (Paṭisambhidāmagga 1.197; 3.28); the meaning is that one should be endowed with those as well. Khaggavisāṇakappo: here, khaggavisāṇa means the horn of a rhinoceros. We will explain the meaning of the word kappa in detail in the commentary on the Maṅgalasutta; here, however, it should be understood as resemblance, as in "Like the Teacher, indeed, are they consulting with the disciple" and so on (Majjhima Nikāya 1.260). Khaggavisāṇakappo means like a rhinoceros horn. This, then, is the word-by-word meaning explanation here.
Adhippāyānusandhito pana evaṃ veditabbo – yvāyaṃ vuttappakāro daṇḍo bhūtesu pavattiyamāno ahito hoti, taṃ tesu appavattanena tappaṭipakkhabhūtāya mettāya parahitūpasaṃhārena ca sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, nihitadaṇḍattā eva ca yathā anihitadaṇḍā sattā bhūtāni daṇḍena vā satthena vā pāṇinā vā leḍḍunā vā viheṭhayanti, tathā aviheṭhayaṃ, aññatarampi tesaṃ imaṃ mettākammaṭṭhānamāgamma yadeva tattha vedanāgataṃ saññāsaṅkhāraviññāṇagataṃ tañca tadanusāreneva tadaññañca saṅkhāragataṃ vipassitvā imaṃ paccekabodhiṃ adhigatomhīti ayaṃ tāva adhippāyo.
But the contextual interpretation should be understood in this way: that rod, of the kind spoken of, when it is set in motion among beings, is harmful; by not setting it in motion among them, by its opposite, by loving-kindness, and by bringing about benefit for others, having laid aside the rod in all beings, and precisely because the rod is laid aside, just as beings who have not laid aside the rod harm beings with a rod, a weapon, a hand, or a clod, likewise not harming, coming to even any one of them, to this practice of loving-kindness, whatever there is that has come to feeling, to perception, to mental formation, to consciousness, having insightfully seen that and other formations in accordance with that, "I have attained this individual enlightenment"; this, then, is the intention.
Ayaṃ pana anusandhi – evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘idāni, bhante, kuhiṃ gacchathā’’ti? Tato tena ‘‘pubbe paccekabuddhā kattha vasantī’’ti āvajjetvā ñatvā ‘‘gandhamādanapabbate’’ti vutte puna āhaṃsu – ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti. Atha paccekasambuddho āha ‘‘na puttamiccheyyā’’ti sabbaṃ. Tatrādhippāyo – ahaṃ idāni atrajādīsu yaṃkiñci puttampi na iccheyyaṃ, kuto pana tumhādisaṃ sahāyaṃ. Tasmā tumhesupi yo mayā saddhiṃ gantuṃ mādiso vā hotuṃ icchati, so eko care khaggavisāṇakappo. Atha vā tehi ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti vutte so paccekasambuddho ‘‘na puttamiccheyya kuto sahāya’’nti vatvā attano yathāvuttenatthena ekacariyāya guṇaṃ disvā pamudito pītisomanassajāto imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Evaṃ vatvā pekkhamānasseva mahājanassa ākāse uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
But this is the connection: when this was said, those ministers said, "Now, venerable sir, where are you going?" Then, having considered, "Where did the Paccekabuddhas dwell in the past?" and knowing, "On Mount Gandhamādana," they said again, "Now, venerable sir, you abandon us; do you not want us?" Then the Paccekasambuddha said, "He should not desire a son," and so on, everything. There, the intention is: "Now I would not desire even any son whatsoever, whether self-begotten and so on; whence a companion like you?" Therefore, even among you, whoever wants to go with me or be like me, let him wander alone like a rhinoceros horn. Or else, when they said, "Now, venerable sir, you abandon us; do you not want us?" that Paccekasambuddha, having said, "He should not desire a son; whence a companion?" seeing the quality of the solitary life in his own way, rejoiced, experiencing joy and gladness, uttered this exclamation: "Let him wander alone like a rhinoceros horn." Having said this, while the great crowd was still watching, he rose into the sky and went to Gandhamādana.
Gandhamādano nāma himavati cūḷakāḷapabbataṃ mahākāḷapabbataṃ nāgapaliveṭhanaṃ candagabbhaṃ sūriyagabbhaṃ suvaṇṇapassaṃ himavantapabbatanti satta pabbate atikkamma hoti. Tattha nandamūlakaṃ nāma pabbhāraṃ paccekabuddhānaṃ vasanokāso, tisso ca guhāyo – suvaṇṇaguhā, maṇiguhā, rajataguhāti. Tattha maṇiguhādvāre mañjūsako nāma rukkho yojanaṃ ubbedhena, yojanaṃ vitthārena. So yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni tāni pupphayati, visesena paccekabuddhāgamanadivase. Tassūparito sabbaratanamāḷo hoti. Tattha sammajjanakavāto kacavaraṃ chaḍḍeti, samakaraṇavāto sabbaratanamayavālukaṃ samaṃ karoti, siñcanakavāto anotattadahato ānetvā udakaṃ siñcati, sugandhakaraṇavāto himavantato sabbesaṃ sugandharukkhānaṃ gandhe āneti, ocinakavāto pupphāni ocinitvā pāteti, santharakavāto sabbattha santharati. Sadā supaññattāneva cettha āsanāni honti, yesu paccekabuddhuppādadivase, uposathadivase ca sabbe paccekabuddhā sannipatitvā nisīdanti. Ayaṃ tattha pakati. Ayaṃ paccekabuddho tattha gantvā paññattāsane nisīdati. Tato sace tasmiṃ kāle aññepi paccekabuddhā saṃvijjanti, tepi taṅkhaṇeyeva sannipatitvā paññattāsanesu nisīdanti. Nisīditvā ca kiñcideva samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhahanti. Tato saṅghatthero adhunāgatapaccekabuddhaṃ sabbesaṃ anumodanatthāya ‘‘kathamadhigata’’nti evaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchati, tadāpi so tameva attano udānabyākaraṇagāthaṃ bhāsati. Puna bhagavāpi āyasmatā ānandena puṭṭho tameva gāthaṃ bhāsati. Ānandopi saṅgītiyanti evaṃ ekekā gāthā paccekasambodhiabhisambuddhaṭṭhāne, mañjūsakamāḷe, ānandena pucchitakāle, saṅgītiyanti catukkhattuṃ bhāsitā hotīti.
Gandhamādana is the name of a mountain in Himavat, passing seven mountains: Cūḷakāḷapabbata, Mahākāḷapabbata, Nāgapaliveṭhana, Candagabbha, Sūriyagabbha, Suvaṇṇapassa, and Himavantapabbata. Therein, Nandamūlaka is the name of a rock cave that is the dwelling place of the Paccekabuddhas, and there are three caves: Suvaṇṇaguhā (golden cave), Maṇiguhā (gem cave), and Rajataguhā (silver cave). At the entrance of the Maṇiguhā, there is a tree named Mañjūsaka, one yojana in height and one yojana in width. It blooms with all kinds of flowers from water and land, especially on the day of the Paccekabuddhas' arrival. Above it is a terrace made of all kinds of jewels. There, the sweeping wind blows away the rubbish, the leveling wind smooths the sand of all kinds of jewels, the sprinkling wind brings water from Anotatta Lake and sprinkles it, the perfuming wind brings the scents of all the fragrant trees from Himavanta, the gathering wind gathers the flowers and drops them, and the scattering wind scatters them everywhere. Seats are always well-prepared there, and on the day of the Paccekabuddhas' arising and on the Uposatha day, all the Paccekabuddhas gather and sit. This is the custom there. This Paccekabuddha goes there and sits on the prepared seat. Then, if there are other Paccekabuddhas existing at that time, they also gather at that moment and sit on the prepared seats. Having sat, they enter into some kind of attainment and then arise. Then, the Saṅghatthera (elder of the Saṅgha) asks the newly arrived Paccekabuddha, for the sake of all's approval, "How was it attained?" At that time, he also speaks that same verse of his own Udānabyākaraṇa. Again, the Blessed One also speaks the same verse when asked by the Venerable Ānanda. Thus, each verse is spoken four times: at the place of Paccekasambodhi-abhisambuddha, on the Mañjūsaka terrace, when asked by Ānanda, and at the Saṅgīti.
Paṭhamagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Verse is Finished.
92.Saṃsaggajātassāti gāthā kā uppatti? Ayampi paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane vīsati vassasahassāni purimanayeneva samaṇadhammaṃ karonto kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattetvā nāmarūpaṃ vavatthapetvā lakkhaṇasammasanaṃ katvā ariyamaggaṃ anadhigamma brahmaloke nibbatti. So tato cuto bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi uppajjitvā purimanayeneva vaḍḍhamāno yato pabhuti ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti visesaṃ aññāsi. Tadupādāya itthīnaṃ hatthe na ramati, ucchādananhāpanamaṇḍanādimattampi na sādiyati. Taṃ purisā eva posenti. Thaññapāyanakāle dhātiyo kañcukaṃ paṭimuñcitvā purisavesena thaññaṃ pāyenti. So itthīnaṃ gandhaṃ ghāyitvā saddaṃ vā sutvā rodati, viññutaṃ pattopi itthiyo passituṃ na icchati. Tena taṃanitthigandhotveva sañjāniṃsu.
92.Saṃsaggajātassāti, what is the origin of this verse? This Paccekabodhisatta, too, in the Sāsana of Kassapa Buddha, while practicing the life of a Samana for twenty thousand years in the same manner as before, having done the preparatory work for the kasiṇa, having developed the first jhāna, having determined name and form, having done the characteristics-comprehension, without attaining the Ariyamagga, was reborn in the Brahma realm. Having passed away from there, he was born in the womb of the chief queen of the King of Bārāṇasī, and growing up in the same manner as before, from the time he knew the distinction, "This is a woman, this is a man," from that point on, he did not delight in the hands of women, nor did he approve of even being rubbed with powder, bathed, adorned, etc. Only men took care of him. During the time of breastfeeding, the nurses would cover their breasts and breastfeed him in the guise of men. He would cry upon smelling the scent of women or hearing their voices, and even when he reached maturity, he did not want to see women. Therefore, they recognized him as anitthigandho (one who has no womanly smell).
Tasmiṃ soḷasavassuddesike jāte rājā ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti nānākulehi tassa anurūpā kaññāyo ānetvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘kumāraṃ ramāpehī’’ti. Amacco upāyena taṃ ramāpetukāmo tassa avidūre sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā nāṭakāni payojāpesi. Kumāro gītavāditasaddaṃ sutvā ‘‘kasseso saddo’’ti āha. Amacco ‘‘taveso, deva, nāṭakitthīnaṃ saddo, puññavantānaṃ īdisāni nāṭakāni honti. Abhirama, deva, mahāpuññosi tva’’nti āha. Kumāro amaccaṃ daṇḍena tāḷāpetvā nikkaḍḍhāpesi. So rañño ārocesi. Rājā kumārassa mātarā saha gantvā kumāraṃ khamāpetvā puna amaccaṃ āṇāpesi. Kumāro tehi atinippīḷiyamāno seṭṭhasuvaṇṇaṃ datvā suvaṇṇakāre āṇāpesi ‘‘sundaraṃ itthirūpaṃ karothā’’ti. Te vissakammunā nimmitasadisaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ itthirūpaṃ karitvā dassesuṃ. Kumāro disvā vimhayena sīsaṃ cāletvā mātāpitūnaṃ pesesi – ‘‘yadi īdisiṃ itthiṃ labhissāmi, gaṇhissāmī’’ti. Mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ tena saha katapuññā kāci dārikā loke uppannā bhavissatī’’ti taṃ suvaṇṇarūpaṃ rathaṃ āropetvā amaccānaṃ appesuṃ – ‘‘gacchatha, īdisiṃ dārikaṃ gavesathā’’ti. Te taṃ gahetvā soḷasamahājanapade vicarantā taṃ taṃ gāmaṃ gantvā udakatitthādīsu yattha yattha janasamūhaṃ passanti, tattha tattha devataṃ viya suvaṇṇarūpaṃ ṭhapetvā nānāpupphavatthālaṅkārehi pūjaṃ katvā vitānaṃ bandhitvā ekamantaṃ tiṭṭhanti ‘‘yadi kenaci evarūpā diṭṭhapubbā bhavissati, so kathaṃ samuṭṭhāpessatī’’ti? Etenupāyena aññatra maddaraṭṭhā sabbajanapade āhiṇḍitvā taṃ ‘‘khuddakaraṭṭha’’nti avamaññamānā tattha paṭhamaṃ agantvā nivattiṃsu.
Tato nesaṃ etadahosi – ‘‘maddaraṭṭhampi tāva gacchāma, mā no bārāṇasiṃ paviṭṭhepi rājā puna pesesī’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Sāgalanagare ca maddavo nāma rājā. Tassa dhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi. Tassā vaṇṇadāsiyo nhānodakatthāya titthaṃ gacchanti. Tattha amaccehi ṭhapitaṃ taṃ suvaṇṇarūpaṃ dūratova disvā ‘‘amhe udakatthāya pesetvā rājaputtī sayameva āgatā’’ti bhaṇantiyo samīpaṃ gantvā ‘‘nāyaṃ sāminī, amhākaṃ sāminī ito abhirūpatarā’’ti āhaṃsu. Amaccā taṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā anurūpena nayena dārikaṃ yāciṃsu. Sopi adāsi. Te bārāṇasirañño pāhesuṃ – ‘‘laddhā, deva, kumārikā, sāmaṃ āgacchatha, udāhu amheva ānemā’’ti. So ‘‘mayi āgacchante janapadapīḷā bhavissati, tumheva naṃ ānethā’’ti pesesi.
Then it occurred to them, "Let us go to Maddaraṭṭha also, lest the king send us again even after we have entered Bārāṇasī." They went to Sāgalanagara in Maddaraṭṭha. In Sāgalanagara, there was a king named Maddava. He had a daughter, about sixteen years old, who was beautiful. Her handmaidens were going to the bathing place for bathing water. Seeing that golden figure placed by the ministers from afar, they said, "The princess herself has come, having sent us for water," and going near, they said, "This is not the mistress; our mistress is more beautiful than this." Hearing that, the ministers approached the king and asked for the girl in a suitable manner. He also gave her. They sent word to the King of Bārāṇasī, "A princess like the golden figure has been found, O King; come yourself, or shall we bring her?" He sent word, "If I come, there will be oppression of the countryside; you bring her yourselves."
Amaccāpi dārikaṃ gahetvā nagarā nikkhamitvā kumārassa pāhesuṃ – ‘‘laddhā suvaṇṇarūpasadisā kumārikā’’ti. Kumāro sutvāva rāgena abhibhūto paṭhamajjhānā parihāyi. So dūtaparamparāya pesesi – ‘‘sīghaṃ ānetha, sīghaṃ ānethā’’ti. Te sabbattha ekarattivāsena bārāṇasiṃ patvā bahinagare ṭhitā rañño pesesuṃ – ‘‘ajjeva pavisitabbaṃ, no’’ti. Rājā ‘‘seṭṭhakulā ānītā dārikā, maṅgalakiriyaṃ katvā mahāsakkārena pavesessāma, uyyānaṃ tāva naṃ nethā’’ti āha. Te tathā akaṃsu. Sā accantasukhumālā kumārikā yānugghāṭena ubbāḷhā addhānaparissamena uppannavātarogā milātamālā viya hutvā rattibhāge kālamakāsi. Amaccā ‘‘sakkārā paribhaṭṭhamhā’’ti parideviṃsu. Rājā ca nāgarā ca ‘‘kulavaṃso vinaṭṭho’’ti parideviṃsu. Sakalanagaraṃ kolāhalaṃ ahosi. Kumārassa sutamatteyeva mahāsoko udapādi.
The ministers, taking the girl, left the city and sent word to the prince, "A princess like the golden figure has been found." The prince, as soon as he heard, was overcome with passion and fell away from the first jhāna. He sent a succession of messengers, saying, "Bring her quickly, bring her quickly." They, reaching Bārāṇasī with an overnight stay everywhere, stood outside the city and sent word to the king, "Should we enter today or not?" The king said, "The girl has been brought from a noble family; we will perform the auspicious rites and bring her in with great honor; take her to the park for now." They did so. That extremely delicate princess, exhausted by the swaying of the vehicle, afflicted with wind disease arising from the fatigue of the journey, became like a withered garland and passed away during the night. The ministers lamented, "We have missed the honors." The king and the citizens lamented, "The lineage is destroyed." The whole city was in an uproar. As soon as the prince heard, great sorrow arose in him.
Tato kumāro sokassa mūlaṃ khanituṃ āraddho. So evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ soko nāma na ajātassa hoti, jātassa pana hoti. Tasmā jātiṃ paṭicca soko. Jāti pana kiṃ paṭiccāti? Bhavaṃ paṭicca jātī’’ti. Evaṃ pubbabhāvanānubhāvena yoniso manasikaronto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ disvā puna anulomañca saṅkhāre sammasanto tattheva nisinno paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Amaccā taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ nisinnaṃ disvā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘mā soci, deva, mahanto jambudīpo, aññaṃ tato sundarataraṃ kaññaṃ ānessāmā’’ti. So āha – ‘‘na socāmi, nissoko paccekabuddho aha’’nti. Ito paraṃ sabbaṃ vuttapurimagāthāsadisameva ṭhapetvā gāthāvaṇṇanaṃ.
Then the prince began to dig up the root of sorrow. He thought, "This sorrow does not arise for one who is not born, but it arises for one who is born. Therefore, sorrow is conditioned by birth. But what is birth conditioned by? Birth is conditioned by existence (bhava)." Thus, contemplating wisely by the power of previous cultivation, seeing the Paṭiccasamuppāda (dependent origination) in forward and reverse order, and again comprehending the Saṅkhāras (fabrications) in forward order, he attained Paccekasambodhi (individual enlightenment) while sitting there. The ministers, seeing him sitting, delighted in the bliss of the path and fruition, with calmed senses and a calmed mind, bowed down and said, "Do not grieve, O King, Jambudīpa is vast; we will bring another maiden more beautiful than her." He said, "I do not grieve; I am a sorrowless Paccekabuddha." From here on, keep everything similar to what was said in the previous verse.
saṃsaggajātassāti jātasaṃsaggassa. Tattha dassanasavanakāyasamullapanasambhogasaṃsaggavasena pañcavidho saṃsaggo. Tattha aññamaññaṃ disvā cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgodassanasaṃsaggonāma. Tattha sīhaḷadīpe kāḷadīghavāpī gāme piṇḍāya carantaṃ kalyāṇavihāravāsidīghabhāṇakadaharabhikkhuṃ disvā paṭibaddhacittā kenaci upāyena taṃ alabhitvā kālaṅkatā kuṭumbiyadhītā ca tassā nivāsanacoḷakhaṇḍaṃ disvā ‘‘evarūpaṃ vatthaṃ dhāriniyā nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālabhi’’nti phalitahadayo kālaṅkato. So eva daharo ca nidassanaṃ.
saṃsaggajātassāti, of one for whom contact is born. Therein, there are five kinds of contact (saṃsaggo): contact through seeing (dassanasavanakāyasamullapanasambhogasaṃsaggavasena). Therein, the lust that arises in the way of eye-consciousness because of seeing each other is called dassanasaṃsaggo (contact through seeing). There, the daughter of a family in the village of Kāḷadīghavāpī in the island of Sīhaḷa, having her mind attached to a young bhikkhu, a reciter of scriptures living in Kalyāṇavihāra, who was walking for alms, and having failed to obtain him by any means, died, and a young bhikkhu, seeing a piece of her garment and thinking, "I did not get to live with one who wears such a garment," died with a broken heart. That young bhikkhu is an example.
savanasaṃsaggonāma. Tatrāpi girigāmavāsikammāradhītāya pañcahi kumārikāhi saddhiṃ padumassaraṃ gantvā nhatvā mālaṃ āropetvā uccāsaddena gāyantiyā saddaṃ sutvā ākāsena gacchanto kāmarāgena visesā parihāyitvā byasanaṃ patto pañcaggaḷaleṇavāsī tissadaharo nidassanaṃ.
savanasaṃsaggo (contact through hearing). There, the young Tissa bhikkhu, living in Pañcaggaḷalena, who was going through the sky, hearing the sound of a smith's daughter living in Girigāma, singing loudly with five girls after bathing and putting on a garland, was overcome by lust and fell into misfortune, is an example.
kāyasaṃsaggonāma. Dhammabhāsanadaharabhikkhu ca rājadhītā cettha nidassanaṃ. Mahāvihāre kira daharabhikkhu dhammaṃ bhāsati. Tattha mahājano āgato, rājāpi aggamahesiyā rājadhītāya ca saddhiṃ agamāsi. Tato rājadhītāya tassa rūpañca sarañca āgamma balavarāgo uppanno, tassa daharassāpi. Taṃ disvā rājā sallakkhetvā sāṇipākārena parikkhipāpesi. Te aññamaññaṃ parāmasitvā āliṅgiṃsu. Puna sāṇipākāraṃ apanetvā passantā dvepi kālaṅkateyeva addasaṃsūti.
kāyasaṃsaggo (contact through body). A young bhikkhu who taught Dhamma and a king's daughter are an example here. It is said that a young bhikkhu was teaching the Dhamma in the Mahāvihāra. There, a large crowd came, and the king also came with his chief queen and the king's daughter. Then, a strong passion arose in the king's daughter because of his form and voice, and also in that young bhikkhu. Seeing that, the king noticed and had a rampart built around them. They touched and embraced each other. Again, when the rampart was removed, they saw that both had already died.
samullapanasaṃsaggonāma. Bhikkhu bhikkhunīhi saddhiṃ paribhogakaraṇe uppannarāgosambhogasaṃsaggonāma. Dvīsupi etesu pārājikappatto bhikkhu ca bhikkhunī ca nidassanaṃ. Maricavaṭṭināmamahāvihāramahe kira duṭṭhagāmaṇiabhayarājā mahādānaṃ paṭiyādetvā ubhatosaṅghaṃ parivisati. Tattha uṇhayāguyā dinnāya saṅghanavakasāmaṇerī anādhārakassa saṅghanavakassa sāmaṇerassa dantavalayaṃ datvā samullapanamakāsi. Te ubhopi upasampajjitvā saṭṭhivassā hutvā paratīraṃ gatā aññamaññaṃ samullapanena pubbasaññaṃ paṭilabhitvā tāvadeva sañjātasinehā sikkhāpadaṃ vītikkamitvā pārājikā ahesunti. Evaṃ pañcavidhe saṃsagge yena kenaci saṃsaggena jātasaṃsaggassabhavati sneho,purimarāgapaccayo balavarāgo uppajjati. Tatosnehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotitameva snehaṃ anugacchantaṃ sandiṭṭhikasamparāyikaṃ sokaparidevādinānappakārakaṃ idaṃ dukkhaṃ pahoti pabhavati jāyati.
samullapanasaṃsaggo (contact through speech). The lust that arises in a bhikkhu who is associated with bhikkhunīs is called sambhogasaṃsaggo (contact through enjoyment). In both of these, the bhikkhu and bhikkhunī who have fallen into Pārājika are an example. It is said that King Duṭṭhagāmaṇi Abhaya, in the great Maricavaṭṭi-nāma-Mahāvihāra, prepared a great offering and served both the Saṅghas. There, when hot rice gruel was given, a young female novice in the Saṅgha gave a toothpick to a young male novice in the Saṅgha who had no support, and they made conversation. Both of them, having been ordained and being sixty years old, went to the other shore, and having regained their former recognition through conversation with each other, and affection having arisen immediately, they transgressed the training rule and became Pārājika. Thus, in these five kinds of contact, with whatever contact, bhavati sneho (affection arises) for one for whom contact is born, a strong passion arises due to previous passion. Then, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti (this suffering follows affection); this suffering, which is immediate and in the future, of various kinds such as sorrow and lamentation, which follows that very affection, arises, originates, is born.
Apare ‘‘ārammaṇe cittassa vossaggo saṃsaggo’’ti bhaṇanti. Tato sneho, snehadukkhamidanti. Evamatthappabhedaṃ imaṃ aḍḍhagāthaṃ vatvā so paccekabuddho āha – ‘‘svāyaṃ yamidaṃ snehanvayaṃ sokādidukkhaṃ pahoti, tameva snehaṃ anugatassa dukkhassa mūlaṃ khananto paccekabodhiṃ adhigato’’ti.
Others say, "The abandoning of the mind in an object is contact." Then affection, this suffering of affection. Having stated this half-verse with such a difference in meaning, that Paccekabuddha said, "I have attained Paccekabodhi while digging up the root of the suffering that is followed by affection, which is the root of the suffering that follows affection."
ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Ettha ca yaṃ taṃ ‘‘snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī’’ti vuttaṃ, tadeva sandhāya ‘‘ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Atha vā yathāvuttena saṃsaggena ‘saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti’, evaṃ yathābhūtaṃ ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno ahamadhigatoti evaṃ sambandhitvā catutthapādo pubbe vuttanayeneva snehavasena vuttoti veditabbo. Tato paraṃ sabbaṃ purimagāthāya vuttasadisamevāti.
ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Here, it should be understood that this is said referring to what was said as "snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī," "ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno" (seeing the danger born of affection). Or, "I have attained seeing the danger born of affection yathābhūtaṃ (as it actually is) with the contact that has been said, 'saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti.'" Thus, having connected in this way, the fourth line should be understood as being said in terms of affection in the manner previously stated. From then on, everything is similar to what was said in the previous verse.
Saṃsaggagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Saṃsaggagāthā Verse is Finished.
93.Mitte suhajjeti kā uppatti? Ayaṃ paccekabodhisatto purimagāthāya vuttanayeneva uppajjitvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārento paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā ‘‘kiṃ samaṇadhammo varo, rajjaṃ vara’’nti vīmaṃsitvā amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā samaṇadhammaṃ akāsi. Amaccā ‘‘dhammena samena karothā’’ti vuttāpi lañjaṃ gahetvā adhammena karonti. Te lañjaṃ gahetvā sāmike parājayantā ekadā aññataraṃ rājavallabhaṃ parājesuṃ. So rañño bhattakārakehi saddhiṃ pavisitvā sabbaṃ ārocesi. Rājā dutiyadivase sayaṃ vinicchayaṭṭhānaṃ agamāsi. Tato mahājanā – ‘‘amaccā, deva, sāmike asāmike karontī’’ti uccāsaddaṃ karontā mahāyuddhaṃ viya akaṃsu. Atha rājā vinicchayaṭṭhānā vuṭṭhāya pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattiṃ appetuṃ nisinno. Tena saddena vikkhittacitto na sakkoti appetuṃ. So ‘‘kiṃ me rajjena, samaṇadhammo vara’’nti rajjasukhaṃ pahāya puna samāpattiṃ nibbattetvā pubbe vuttanayeneva vipassitvā paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Kammaṭṭhānañca pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
93. Mitte suhajje: What is the origin (of this verse)? This Paccekabodhisatta, having arisen in the manner stated in the previous verse and ruling in Bārāṇasī, developed the first jhāna. Then, reflecting, "Which is superior, the life of a recluse or kingship?" he handed over the kingdom to his ministers and adopted the life of a recluse. The ministers, although told to "govern with Dhamma and equity," took bribes and governed unjustly. Taking bribes, they defeated their rightful owners, and one day they defeated a certain favorite of the king. He entered with the king's cooks and reported everything. On the second day, the king himself went to the judgment seat. Then the people, shouting loudly, "The ministers, O King, are making owners non-owners!" created what seemed like a great battle. Then the king, rising from the judgment seat, ascended to his palace and sat down to attain samāpatti. His mind was distracted by the noise, and he could not attain it. He thought, "What is the use of kingship to me? The life of a recluse is superior!" Abandoning the pleasure of kingship, he again developed samāpatti, and having insight in the manner previously stated, he realized Paccekasambodhi. When asked about his meditation subject, he spoke this verse.
mittā. Suhadayabhāvenasuhajjā. Keci ekantahitakāmatāya mittāva honti na suhajjā. Keci gamanāgamanaṭṭhānanisajjāsamullāpādīsu, hadayasukhajananena suhajjāva honti, na mittā. Keci tadubhayavasena suhajjā ceva mittā ca honti. Te duvidhā agāriyā ca anagāriyā ca. Tattha agāriyā tividhā honti upakāro samānasukhadukkho anukampakoti. Anagāriyā visesena atthakkhāyino eva. Te catūhi aṅgehi samannāgatā honti. Yathāha –
mittā: Because of their affectionate nature, suhajjā. Some are friends (mittā) only because they wish well, not because they are affectionate (suhajjā). Some are affectionate (suhajjā) only because they create pleasure of heart in coming and going, sitting and conversing, etc., not because they are friends (mittā). Some are both affectionate (suhajjā) and friends (mittā) because of both reasons. These are of two kinds: householders (agāriyā) and homeless ones (anagāriyā). Among these, householders are of three kinds: those who help (upakāro), those who share pleasure and pain (samānasukhadukkho), and those who are compassionate (anukampako). Homeless ones are especially those who explain the meaning (atthakkhāyino). These are endowed with four qualities. As it is said:
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti’’ (dī. ni. 3.261).
"In four ways, householder's son, a friend who helps should be recognized as affectionate: he protects the heedless, he protects the property of the heedless, he is a refuge to the frightened, and when duties arise, he supplies twice as much as is needed" (Dīgha Nikāya 3.261).
Tathā –
Similarly:
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti’’ (dī. ni. 3.262).
"In four ways, householder's son, a friend who shares pleasure and pain should be recognized as affectionate: he reveals his secrets, he conceals the secrets of the other, he does not abandon him in adversity, and his life is freely given for the sake of the other" (Dīgha Nikāya 3.262).
Tathā –
Similarly:
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati’’ (dī. ni. 3.264).
"In four ways, householder's son, a compassionate friend should be recognized as affectionate: he does not rejoice in the other's misfortune, he rejoices in the other's fortune, he prevents those who speak ill of the other, and he praises those who speak well of the other" (Dīgha Nikāya 3.264).
Tathā –
Similarly:
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mittā suhado veditabbo. Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhatī’’ti (dī. ni. 3.263).
"In four ways, householder's son, a friend who declares profitable things should be recognized as affectionate: he restrains him from evil, he encourages him to do good, he makes him hear what he has not heard, and he points out the path to heaven" (Dīgha Nikāya 3.263).
mitte suhajje anukampamānoti anudayamāno, tesaṃ sukhaṃ upasaṃharitukāmo dukkhaṃ apaharitukāmo ca.
mitte suhajje anukampamāno: being compassionate, wishing to bring them happiness and remove their suffering.
Hāpeti atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthavasena tividhaṃ, tathā attatthaparatthaubhayatthavasenāpi tividhaṃ atthaṃ laddhavināsanena aladdhānuppādanenāti dvidhāpi hāpeti vināseti.Paṭibaddhacittoti ‘‘ahaṃ imaṃ vinā na jīvāmi, esa me gati, esa me parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ nīce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. ‘‘Ime maṃ vinā na jīvanti, ahaṃ tesaṃ gati, ahaṃ tesaṃ parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. Idha pana evaṃ paṭibaddhacitto adhippeto.Etaṃ bhayanti etaṃ atthahāpanabhayaṃ, attano samāpattihāniṃ sandhāyāha.Santhaveti tividho santhavo taṇhādiṭṭhimittasanthavavasena. Tattha aṭṭhasatapabhedāpi taṇhā taṇhāsanthavo, dvāsaṭṭhibhedāpi diṭṭhi diṭṭhisanthavo, paṭibaddhacittatāya mittānukampanā mittasanthavo. Tesu so idha adhippeto. Tena hissa samāpatti parihīnā. Tenāha – ‘‘etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno ahaṃ adhigato’’ti. Sesaṃ vuttasadisamevāti.
Hāpeti attha: loses meaning, which is threefold in terms of visible, future, and ultimate benefit, and also threefold in terms of benefit to oneself, benefit to others, and benefit to both; and twofold in terms of losing what has been gained and not generating what has not been gained; thus, he destroys it. Paṭibaddhacitto: one whose mind is bound, even placing oneself in a lower position, thinking, "Without this one, I cannot live; this one is my refuge, this one is my final support," one's mind is bound. Even placing oneself in a higher position, thinking, "Without me, these ones cannot live; I am their refuge, I am their final support," one's mind is bound. Here, however, the mind bound in this way is intended. Etaṃ bhaya: this fear of losing benefit, he speaks with reference to the loss of his own samāpatti. Santhave: attachment is threefold: attachment to craving, attachment to views, and attachment to friends. Among these, craving, which has one hundred and eight divisions, is attachment to craving; views, which have sixty-two divisions, are attachment to views; and affection for friends due to a bound mind is attachment to friends. Among these, the last is intended here. Because of this, his samāpatti was impaired. Therefore, he said, "Seeing this fear in attachment, I have attained." The rest is similar to what has been said.
Mittasuhajjagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mittasuhajjagāthā is finished.
94.Vaṃso visāloti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane tayo paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājakule nibbatto, itare dve paccantarājakulesu. Te ubhopi kammaṭṭhānaṃ uggahetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya ‘‘mayaṃ kiṃ kammaṃ katvā imaṃ lokuttarasukhaṃ anuppattā’’ti āvajjetvā paccavekkhamānā kassapabuddhakāle attano attano cariyaṃ addasaṃsu. Tato ‘‘tatiyo kuhi’’nti āvajjentā bārāṇasirajjaṃ kārentaṃ disvā tassa guṇe saritvā ‘‘so pakatiyāva appicchatādiguṇasamannāgato hoti, amhākaṃyeva ovādako vattā vacanakkhamo pāpagarahī, handa, naṃ ārammaṇaṃ dassetvā ārocemā’’ti okāsaṃ gavesantā taṃ ekadivasaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ uyyānaṃ gacchantaṃ disvā ākāsenāgantvā uyyānadvāre veḷugumbamūle aṭṭhaṃsu. Mahājano atitto rājadassanena rājānaṃ ulloketi. Tato rājā ‘‘atthi nu kho koci mama dassane byāpāraṃ na karotī’’ti olokento paccekabuddhe addakkhi. Saha dassaneneva cassa tesu sineho uppajji. So hatthikkhandhā oruyha santena ācārena upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kiṃ nāma tumhe’’ti pucchi. Te ‘‘mayaṃ, mahārāja, asajjamānā nāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Bhante, asajjamānāti etassa ko attho’’ti? ‘‘Alagganattho, mahārājā’’ti. Tato veḷugumbaṃ dassetvā āhaṃsu – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, imaṃ veḷugumbaṃ sabbaso mūlakhandhasākhānusākhāhi saṃsibbitvā ṭhitaṃ asihattho puriso mūle chetvā āviñchanto na sakkuṇeyya uddharituṃ, evameva tvaṃ anto ca bahi ca jaṭāya jaṭito āsattavisatto tattha vilaggo. Seyyathāpi vā panassa vemajjhagatopi ayaṃ vaṃsakaḷīro asañjātasākhattā kenaci alaggova ṭhito, sakkā ca pana agge vā mūle vā chetvā uddharituṃ, evameva mayaṃ katthaci asajjamānā sabbā disā gacchāmā’’ti tāvadeva catutthajjhānaṃ samāpajjitvā passato eva rañño ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Tato rājā cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi evaṃ asajjamāno bhaveyya’’nti tattheva ṭhito vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Purimanayeneva kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
94. Vaṃso visālo: What is the origin (of this verse)? It is said that in the dispensation of the Buddha Kassapa, three Paccekabodhisattas, having gone forth and fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, were reborn in the deva world. Having passed away from there, the eldest of them was born in the royal family of Bārāṇasī, the other two in royal families of border regions. Both of them, having learned a meditation subject, renounced their kingdoms and went forth, and gradually becoming Paccekabuddhas, they lived on Nandamūlaka mountain. One day, rising from samāpatti, and reflecting, "What deed did we do to attain this supramundane happiness?" they saw their own conduct in the time of the Buddha Kassapa. Then, thinking, "Where is the third one?" and discerning that he was ruling in Bārāṇasī, recalling his virtues, "He is naturally endowed with virtues such as fewness of wishes; indeed, he is our advisor, speaker, capable of being spoken to, and criticizer of evil. Let us show him an object and inform him," seeking an opportunity, they saw him one day, adorned with all ornaments, going to the park. Coming through the sky, they stood at the gate of the park at the base of a bamboo clump. The great crowd, not satiated with seeing the king, gazed up at him. Then the king, looking around, "Is there anyone who is not engaged in looking at me?" saw the Paccekabuddhas. With the very sight of them, affection arose in him. He descended from the elephant's neck, and approaching with a peaceful demeanor, he asked, "Venerable ones, what are your names?" They said, "We, O King, are called 'non-attached' (asajjamānā)." "Venerable ones, what is the meaning of 'non-attached'?" "It means 'without clinging', O Great King." Then, showing the bamboo clump, they said, "Just as this bamboo clump is entirely intertwined with root, trunk, branches, and sub-branches, and a strong man, cutting it at the root and pulling, would not be able to uproot it; even so, you are entangled and bound both internally and externally by the tangle (jaṭā), clinging and attached there. Or, just as this bamboo shoot, even though it is in the middle, stands unattached by anyone because its branches have not grown, and it is possible to uproot it by cutting it at the top or at the root; even so, we, being unattached anywhere, go in all directions." As soon as the king saw them attaining the fourth jhāna, they went through the sky to Nandamūlaka mountain. Then the king thought, "When will I also be non-attached like this?" Standing there itself, developing insight, he realized Paccekabodhi. When asked about his meditation subject in the same way as before, he spoke this verse.
vaṃsoti veḷu.Visāloti vitthiṇṇo.Va-kāro avadhāraṇattho,eva-kāro vā ayaṃ, sandhivasena etthae-kāro naṭṭhā. Tassa parapadena sambandho. Taṃ pacchā yojessāma.Yathāti paṭibhāge.Visattoti laggo jaṭito saṃsibbito.Puttesu dāresu cāti puttadhītubhariyāsu.Yā apekkhāti yā taṇhā yo sineho.Vaṃsakkaḷīrova asajjamānoti vaṃsakaḷīro viya alaggamāno. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā vaṃso visālo visatto eva hoti, puttesu dāresu ca yā apekkhā, sāpi evaṃ tāni vatthūni, saṃsibbitvā ṭhitattā visattā eva. Svāhaṃ tāya apekkhāya apekkhavā visālo vaṃso viya visattoti evaṃ apekkhāya ādīnavaṃ disvā taṃ apekkhaṃ maggañāṇena chindanto ayaṃ vaṃsakaḷīrova rūpādīsu vā lābhādīsu vā kāmabhavādīsu vā diṭṭhādīsu vā taṇhāmānadiṭṭhivasena asajjamāno paccekabodhiṃ adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
vaṃso: bamboo. Visālo: extensive. The syllable va is for emphasis, or it is the syllable eva, the e being lost here due to sandhi. Its connection is with the subsequent word. We will connect that later. Yathā: in comparison. Visatto: clinging, tangled, intertwined. Puttesu dāresu ca: in sons, daughters, and wives. Yā apekkhā: whatever craving, whatever affection. Vaṃsakkaḷīrova asajjamāno: like a bamboo shoot, not clinging. What is said? Just as bamboo is extensive and clinging, so also whatever craving there is in sons and wives, that also, those things, being intertwined, are clinging. So, seeing the danger in that craving, and cutting off that craving with the knowledge of the path, just as this bamboo shoot is unattached to forms, etc., or gains, etc., or the realms of desire, etc., or views, etc., through craving, conceit, and views, he attained Paccekabodhi. The rest should be understood in the same way as before.
Vaṃsakkaḷīragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vaṃsakkaḷīragāthā is finished.
95.Migoaraññamhīti kā uppatti? Eko kira bhikkhu kassapassa bhagavato sāsane yogāvacaro kālaṃ katvā bārāṇasiyaṃ seṭṭhikule uppanno aḍḍhe mahaddhane mahābhoge. So subhago ahosi, tato paradāriko hutvā kālaṅkato niraye nibbatto tattha paccitvā pakkāvasesena seṭṭhibhariyāya kucchimhi itthī hutvā paṭisandhiṃ gaṇhi. Nirayato āgatānaṃ sattānaṃ gattāni uṇhāni honti. Tena seṭṭhibhariyā ḍayhamānena udarena kicchena kasirena taṃ gabbhaṃ dhāretvā kālena dārikaṃ vijāyi. Sā jātadivasato pabhuti mātāpitūnaṃ sesabandhuparijanānañca dessā ahosi. Vayappattā ca yamhi kule dinnā, tatthāpi sāmikasassusasurānaṃ dessāva ahosi appiyā amanāpā. Atha nakkhatte ghosite seṭṭhiputto tāya saddhiṃ kīḷituṃ anicchanto vesiṃ ānetvā kīḷati. Sā taṃ dāsīnaṃ santikā sutvā seṭṭhiputtaṃ upasaṅkamitvā nānappakārehi anunayitvā ca āha – ‘‘ayyaputta, itthī nāma sacepi dasannaṃ rājūnaṃ kaniṭṭhā hoti, cakkavattino vā dhītā, tathāpi sāmikassa pesanakarā hoti. Sāmike anālapante sūle āropitā viya dukkhaṃ paṭisaṃvedeti. Sace ahaṃ anuggahārahā anuggahetabbā, no ce, vissajjetabbā. Attano ñātikulaṃ gamissāmī’’ti. Seṭṭhiputto – ‘‘hotu, bhadde, mā soci kīḷanasajjā hohi, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āha. Seṭṭhidhītā tāvattakena sallāpamattena ussāhajātā ‘‘sve nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti bahuṃ khajjabhojjaṃ paṭiyādeti. Seṭṭhiputto dutiyadivase anārocetvāva kīḷanaṭṭhānaṃ gato. Sā ‘‘idāni pesessati, idāni pesessatī’’ti maggaṃ olokentī nisinnā ussūraṃ disvā manusse pesesi. Te paccāgantvā ‘‘seṭṭhiputto gato’’ti ārocesuṃ. Sā taṃ sabbaṃ paṭiyāditaṃ ādāya yānaṃ abhiruhitvā uyyānaṃ gantuṃ āraddhā.
95. Migo araññamhī: What is the origin (of this verse)? It is said that a certain bhikkhu in the dispensation of the Buddha Kassapa, a practitioner of yoga, having died, was born in a wealthy merchant family in Bārāṇasī, rich in great wealth and great possessions. He was fortunate, but then becoming an adulterer, he died and was reborn in hell. Having suffered there, with the residual effect remaining, he was reborn as a female in the womb of the merchant's wife. The bodies of beings who come from hell are hot. Therefore, the merchant's wife, with a burning womb, bore that embryo with difficulty and hardship, and in time she gave birth to a girl. From the day she was born, she was hateful to her parents, relatives, and family. When she came of age and was given in marriage to whatever family, there too she was hateful, disliked, and unpleasant to her husband, mother-in-law, and father-in-law. Then, when a festival was announced, the merchant's son, unwilling to play with her, brought a courtesan and played. Hearing this from the female slaves, she approached the merchant's son and, coaxing him in various ways, said, "Noble son, even if a woman is the youngest of ten kings, or the daughter of a wheel-turning monarch, she is still a servant of her husband. When the husband does not speak to her, she feels pain as if impaled on a stake. If I am worthy of favor, favor me; if not, release me. I will go to my own family." The merchant's son said, "Very well, my dear, do not grieve, be prepared for play, we will play at the festival." The merchant's daughter, excited by that much conversation, prepared much food and delicacies, thinking, "Tomorrow I will play at the festival." On the second day, the merchant's son went to the place of play without informing her. She, sitting and watching the road, thinking, "Now he will send for me, now he will send for me," seeing the sun rise, sent people. They returned and reported, "The merchant's son has gone." Taking all that had been prepared, she mounted a vehicle and began to go to the park.
Atha nandamūlakapabbhāre paccekasambuddho sattame divase nirodhā vuṭṭhāya nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ‘‘kattha ajja bhikkhaṃ carissāmā’’ti āvajjento taṃ seṭṭhidhītaraṃ disvā ‘‘mayi imissā saddhākāraṃ kāretvā taṃ kammaṃ parikkhayaṃ gamissatī’’ti ñatvā pabbhārasamīpe saṭṭhiyojanamanosilātale ṭhatvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā ākāsenāgantvā tassā paṭipathe oruyha bārāṇasiṃ abhimukho agamāsi. Taṃ disvāva dāsiyo seṭṭhidhītāya ārocesuṃ. Sā yānā oruyha sakkaccaṃ vanditvā pattaṃ sabbarasasampannena khādanīyena bhojanīyena pūretvā padumapupphena paṭicchādetvā heṭṭhāpi padumapupphaṃ katvā pupphakalāpaṃ hatthena gahetvā paccekabuddhassa hatthe pattaṃ datvā vanditvā pupphakalāpahatthā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhante, yathā idaṃ pupphaṃ, evāhaṃ yattha yattha upapajjāmi, tattha tattha mahājanassa piyā bhaveyyaṃ manāpā’’ti. Evaṃ patthetvā dutiyampi patthesi – ‘‘bhante, dukkho gabbhavāso, taṃ anupagamma padumapupphe eva paṭisandhi bhaveyyā’’ti. Tatiyampi patthesi – ‘‘bhante, jeguccho mātugāmo, cakkavattidhītāpi paravasaṃ gacchati. Tasmā ahaṃ itthibhāvaṃ anupagamma puriso bhaveyya’’nti. Catutthampi patthesi – ‘‘bhante, imaṃ saṃsāradukkhaṃ atikkamma pariyosāne tumhehi pattaṃ amataṃ pāpuṇeyya’’nti. Evaṃ caturo paṇidhī katvā taṃ padumapupphakalāpaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘pupphasadiso eva me gandho ceva vaṇṇo ca hotū’’ti imaṃ pañcamaṃ paṇidhiṃ akāsi.
Then, on the seventh day, a Paccekabuddha, rising from cessation on Nandamūlaka mountain, having chewed a nāgalatā toothpick and washed his face in Anotatta Lake, reflecting, "Where shall I go for alms today?" saw that merchant's daughter, and knowing, "By causing her to perform an act of faith in me, that karma will come to an end," he stood on a sixty-yojana stone slab near the mountain, and taking his bowl and robes, attaining jhāna which is the basis for supernormal power, he came through the sky and descended on her path, going towards Bārāṇasī. Seeing him, the female slaves reported to the merchant's daughter. Descending from the vehicle, she respectfully greeted him and filled the bowl with food and delicacies of all flavors, covered it with a lotus flower, placed a lotus flower underneath, and taking a bunch of flowers in her hand, gave the bowl to the Paccekabuddha in his hand, greeted him, and with the bunch of flowers in her hand, made a wish, "Venerable sir, just as this flower, wherever I am reborn, may I be beloved and pleasing to the great crowd." Wishing thus, she wished a second time, "Venerable sir, dwelling in the womb is painful; without undergoing that, may rebirth occur in a lotus flower itself." She wished a third time, "Venerable sir, womanhood is disgusting; even the daughter of a wheel-turning monarch goes under the control of another. Therefore, without undergoing womanhood, may I become a man." She wished a fourth time, "Venerable sir, having overcome this suffering of saṃsāra, may I attain the deathless attained by you in the end." Having made these four aspirations, worshiping with that bunch of lotus flowers, greeting with the fivefold prostration, she made this fifth aspiration, "May my fragrance and complexion be like the flower."
Tato paccekabuddho pattañca pupphakalāpañca gahetvā ākāse ṭhatvā –
Then the Paccekabuddha, standing in the sky with the bowl and the bunch of flowers, said:
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
"May your desired and longed-for wish quickly be fulfilled;
May all your intentions be fulfilled, like the moon on the fifteenth day."
Imāya gāthāya seṭṭhidhītāya anumodanaṃ katvā ‘‘seṭṭhidhītā maṃ gacchantaṃ passatū’’ti adhiṭṭhahitvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Seṭṭhidhītāya taṃ passantiyā mahatī pīti uppajji. Bhavantare kataṃ akusalaṃ kammaṃ anokāsatāya parikkhīṇaṃ ciñcambiladhotatambalohabhājanamiva suddhā jātā. Tāvadevassā patikule ñātikule ca sabbo jano tuṭṭho. ‘‘Kiṃ karomā’’ti piyavacanāni ca paṇṇākārāni ca pesesi. Sāmikopi manusse pesesi – ‘‘seṭṭhidhītaraṃ sīghaṃ ānetha, ahaṃ vissaritvā uyyānaṃ āgato’’ti. Tato pabhuti ca naṃ ure vilittacandanaṃ viya āmuttamuttāhāraṃ viya pupphamālā viya ca piyāyanto parihari. Sā tattha yāvatāyukaṃ issariyabhogayuttasukhaṃ anubhavitvā kālaṃ katvā purisabhāvena devaloke padumapupphe uppajji. So devaputto gacchantopi padumapupphagabbhe eva gacchati, tiṭṭhantopi nisīdantopi sayantopi padumapupphagabbheyeva sayati. ‘‘Mahāpadumadevaputto’’ti ca naṃ vohariṃsu. Evaṃ so tena iddhānubhāvena anulomapaṭilomaṃ cha devaloke eva saṃsarati.
Having given thanks with this verse for the merchant's daughter, and resolving, "May the merchant's daughter see me as I go," he went through the sky to the Nandamūlaka mountain cliff. As the merchant's daughter saw him, great joy arose in her. The unwholesome deed done in a previous existence was exhausted due to lack of opportunity, and she became pure like a lacquered, oiled, dyed, or red-painted vessel. Immediately, all the people in her husband's and relatives' families were pleased. Sending affectionate words and gifts, saying, "What shall we do?" Her husband also sent people, saying, "Bring the merchant's daughter quickly; I came to the garden having forgotten her." From then on, he cherished her, loving her like sandalwood smeared on his chest, like a pearl necklace, like a garland of flowers. She, having experienced happiness endowed with wealth and enjoyment there for as long as she lived, passed away and was reborn in the realm of the devas as a male being within a lotus flower. That deva son, even while going, goes within a lotus flower; even while standing, sitting, or lying down, he lies down within a lotus flower. They called him "Mahāpaduma-devaputta". Thus, through that power of his attainment, he wandered in a forward and backward motion through the six deva realms.
Tena ca samayena bārāṇasirañño vīsati itthisahassāni honti. Tāsu ekāpi puttaṃ na labhati. Amaccā rājānaṃ viññāpesuṃ – ‘‘deva, kulavaṃsānupālako putto icchitabbo, atraje avijjamāne khettajopi kulavaṃsadharo hotī’’ti. Atha rājā ‘‘ṭhapetvā mahesiṃ avasesā itthiyo sattāhaṃ dhammanāṭakaṃ karothā’’ti yathākāmaṃ bahi carāpesi, tathāpi puttaṃ nālattha. Puna amaccā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, mahesī nāma puññena ca paññāya ca sabbaitthīnaṃ aggā, appeva nāma devo mahesiyā kucchimhi puttaṃ labheyyā’’ti. Rājā mahesiyā etamatthaṃ ārocesi. Sā āha – ‘‘mahārāja, yā itthī sīlavatī saccavādinī, sā puttaṃ labheyya, hirottapparahitāya kuto putto’’ti pāsādaṃ abhiruhitvā pañca sīlāni samādiyitvā punappunaṃ āvajjesi, sīlavatiyā rājadhītāya pañca sīlāni āvajjentiyā puttapatthanācitte uppannamatte sakkassa āsanaṃ saṃkampi.
At that time, the king of Bārāṇasī had twenty thousand women. Not one of them obtained a son. The ministers informed the king, "Your Majesty, a son to continue the lineage should be desired; in the absence of an own son, even a son begotten on another's wife can maintain the lineage." Then the king, "Except for the queen consort, let the remaining women perform a drama of Dhamma for a week," he allowed them to wander outside as they pleased, but still, he did not obtain a son. Again, the ministers said, "Great King, the queen consort is the foremost of all women in merit and wisdom; perhaps the king might obtain a son in the queen consort's womb." The king announced this matter to the queen consort. She said, "Great King, that woman who is virtuous and truthful, may obtain a son; how can one without shame and fear of wrongdoing have a son?" Ascending to the palace, she undertook the five precepts, repeatedly reflecting on them, and as the virtuous royal daughter reflected on the five precepts, at the very moment the thought of desiring a son arose, Sakka's throne trembled.
Atha sakko āvajjento etamatthaṃ viditvā – ‘‘sīlavatiyā rājadhītāya puttavaraṃ demī’’ti ākāsenāgantvā deviyā sammukhe ṭhito ‘‘kiṃ varesi, devī’’ti? ‘‘Puttaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Dammi te, devi, puttaṃ, mā cintayī’’ti vatvā devalokaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho ettha khīṇāyuko’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ mahāpadumo uparidevalokaṃ gantukāmo ca bhavissatī’’ti ñatvā tassa vimānaṃ gantvā ‘‘tāta mahāpaduma, manussalokaṃ gacchāhī’’ti yāci. So ‘‘mā evaṃ, mahārāja, bhaṇa, jegucchito manussaloko’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ manussaloke puññaṃ katvā idhūpapanno, tattheva ṭhatvā pāramiyo pūretabbā, gaccha, tātā’’ti. ‘‘Dukkho, mahārāja, gabbhavāso, na sakkomi tattha vasitu’’nti. ‘‘Tāta, te gabbhavāso natthi, tathā hi tvaṃ kammamakāsi, yathā padumagabbheyeva nibbattissasi, gaccha, tātā’’ti punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi.
Then Sakka, reflecting and knowing this matter, thinking, "I will give a choice son to the virtuous royal daughter," came through the sky and stood before the queen, "What do you desire, O Queen?" "A son, Great King." "I will give you a son, O Queen, do not worry," he said, and going to the deva realm, reflecting, "Is there anyone here whose lifespan is exhausted?" knowing, "This Mahāpaduma also desires to go to the upper deva realm," he went to his celestial mansion and requested, "Dear Mahāpaduma, go to the human world." He said, "Do not speak thus, Great King, the human world is disgusting." "Dear one, you performed merit in the human world and arose here; you must fulfill the perfections while staying there, go, dear one." "Gabbhavāsa (dwelling in the womb) is painful, Great King; I am unable to dwell there." "Dear one, there is no dwelling in the womb for you; because you performed such a deed, you will be born within a lotus flower, go, dear one," being repeatedly told, he consented.
So devalokā cavitvā bārāṇasirañño uyyāne silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe nibbatto. Tañca rattiṃ paccūsasamaye mahesī supinantena vīsatiitthisahassaparivutā uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe puttaṃ laddhā viya ahosi. Sā pabhātāya rattiyā sīlāni rakkhamānā tattha gantvā ekaṃ padumapupphaṃ addasa, taṃ neva tīre hoti na gambhīre. Saha dassaneneva cassā tattha puttasineho uppajji. Sā sayaṃ eva otaritvā taṃ pupphaṃ aggahesi, pupphe gahitamatteyeva pattāni vikasiṃsu. Tattha suvaṇṇapaṭimaṃ viya dārakaṃ addasa, disvāva ‘‘putto me laddho’’ti saddaṃ nicchāresi. Mahājano sādhukārasahassāni pavattesi. Rañño ca pesesi. Rājā sutvā ‘‘kattha laddho’’ti pucchitvā laddhokāsaṃ sutvā ‘‘uyyānañca pokkharaṇiyaṃ padumañca amhākaṃyeva, tasmā amhākaṃ khette jātattā khettajo nāmāyaṃ putto’’ti vatvā nagaraṃ pavesetvā vīsatisahassaitthiyo dhātikiccaṃ kāresi. Yā yā kumārassa ruciṃ ñatvā patthitaṃ patthitaṃ khādanīyaṃ khādāpeti, sā sā sahassaṃ labhati. Sakalabārāṇasī calitā, sabbo jano kumārassa paṇṇākārasahassāni pesesi. Kumāro taṃ taṃ atinetvā ‘‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’’ti vuccamāno bhojanena ubbāḷho ukkaṇṭhito hutvā gopuradvāraṃ gantvā lākhāguḷakena kīḷati.
Having passed away from the deva realm, he was born in a lotus flower in the stone-slab pond in the garden of the king of Bārāṇasī. That night, at dawn, the queen consort, as if in a dream, surrounded by twenty thousand women, went to the garden and seemed to have obtained a son within a lotus flower in the stone-slab pond. As she guarded the precepts on the following morning, she went there and saw a lotus flower, which was neither on the bank nor in the deep water. With the very sight of it, maternal love arose in her. She herself descended and grasped that flower, and as soon as she grasped the flower, the petals unfolded. There, she saw a child like a golden image, and having seen him, she uttered the sound, "I have obtained a son!" The great crowd raised thousands of cheers of "Sādhu!". She sent word to the king. Having heard it, the king asked, "Where was he found?" and hearing where he was found, "The garden and the pond and the lotus belong to us, therefore, since he was born in our field, this son is named Khettaja (born in the field)," he said, and bringing him into the city, he had twenty thousand women perform the duties of nurses. Whichever one, knowing the prince's taste, fed him the desired delicacies, received a thousand (coins). All of Bārāṇasī was stirred up; all the people sent thousands of gifts to the prince. The prince, having passed beyond that, being told, "Eat this, consume this," being overwhelmed and disgusted with food, going to the city gate, plays with a ball of lac.
Tadā aññataro paccekabuddho bārāṇasiṃ nissāya isipatane vasati. So kālasseva vuṭṭhāya senāsanavattasarīraparikammamanasikārādīni sabbakiccāni katvā paṭisallānā vuṭṭhito ‘‘ajja kattha bhikkhaṃ gahessāmī’’ti āvajjento kumārassa sampattiṃ disvā ‘‘esa pubbe kiṃ kammaṃ karī’’ti vīmaṃsanto ‘‘mādisassa piṇḍapātaṃ datvā catasso patthanā patthesi, tattha tisso siddhā, ekā tāva na sijjhati, tassa upāyena ārammaṇaṃ dassemī’’ti bhikkhācāravasena kumārassa santikaṃ agamāsi. Kumāro taṃ disvā ‘‘samaṇa, mā idha āgacchi, ime hi tampi ‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’ti vadeyyu’’nti āha. So ekavacaneneva tato nivattitvā attano senāsanaṃ agamāsi. Kumāro parijanaṃ āha – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā vuttamattova nivatto, kuddho nu kho mamā’’ti. So tehi ‘‘pabbajitā nāma na kodhaparāyaṇā honti, parena pasannamanena yaṃ dinnaṃ, tena yāpentī’’ti vuccamānepi ‘‘duṭṭho evarūpo nāma samaṇo, khamāpessāmi na’’nti mātāpitūnaṃ ārocetvā hatthiṃ abhiruhitvā mahatā rājānubhāvena isipatanaṃ gantvā migayūthaṃ disvā pucchi – ‘‘kinnāmete’’ti? ‘‘Ete, sāmi, migā nāmā’’ti. ‘‘Etesaṃ ‘imaṃ khādatha, imaṃ bhuñjatha, imaṃ sāyathā’ti vatvā paṭijaggantā atthī’’ti? ‘‘Natthi, sāmi, yattha tiṇodakaṃ sulabhaṃ tattha vasantī’’ti.
At that time, a certain Paccekabuddha, relying on Bārāṇasī, was living in Isipatana. He, having risen early, having done all the duties such as the maintenance of the dwelling, care of the body, and reflection, having risen from seclusion, reflecting, "Where shall I go for alms today?" seeing the prince's prosperity, investigating, "What deed did he do in the past?" "Having given alms to one like me, he made four wishes, of which three have been fulfilled, one is not yet fulfilled, I will show him the object by means of a device," he went to the prince by means of the alms round. The prince, seeing him, said, "Ascetic, do not come here, for these would say, 'Eat this, consume this.'" He, with that single word, turned back from there and went to his own dwelling. The prince said to his retinue, "That ascetic turned back as soon as I spoke, is he angry with me?" Being told by them, "Those who have gone forth are not prone to anger, they live on what is given by others with a pleased mind," even then, "Such an ascetic is surely angry, I will appease him," having announced it to his parents, mounting an elephant, with great royal power, going to Isipatana, seeing a herd of deer, he asked, "What are these called?" "These, O Lord, are called deer." "Is there anyone who tends to them, saying, 'Eat this, consume this, taste this'?" "No, O Lord, they live where grass and water are easily available."
Kumāro ‘‘yathā ime arakkhiyamānāva yattha icchanti, tattha vasanti, kadā nu kho ahampi evaṃ vaseyya’’nti etaṃ ārammaṇaṃ aggahesi. Paccekabuddhopi tassa āgamanaṃ ñatvā senāsanamaggañca caṅkamanañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā ekadvattikkhattuṃ caṅkamitvā padanikkhepaṃ dassetvā divāvihārokāsañca paṇṇasālañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā pavisanapadanikkhepaṃ dassetvā nikkhamanapadanikkhepaṃ adassetvā aññatra agamāsi. Kumāro tattha gantvā taṃ padesaṃ sammajjitvā maṭṭhakataṃ disvā ‘‘vasati maññe ettha so paccekabuddho’’ti parijanena bhāsitaṃ sutvā āha – ‘‘pātopi so samaṇo dussati, idāni hatthiassādīhi attano okāsaṃ akkantaṃ disvā suṭṭhutaraṃ dusseyya, idheva tumhe tiṭṭhathā’’ti hatthikkhandhā oruyha ekakova senāsanaṃ paviṭṭho vattasīsena susammaṭṭhokāse padanikkhepaṃ disvā ‘‘so dānāyaṃ samaṇo ettha caṅkamanto na vaṇijjādikammaṃ cintesi, addhāyaṃ attano hitameva cintesi maññe’’ti pasannamānaso caṅkamaṃ abhiruhitvā dūrīkataputhuvitakko gantvā pāsāṇaphalake nisīditvā sañjātaekaggo hutvā paṇṇasālaṃ pavisitvā vipassanto paccekabodhiñāṇaṃ adhigantvā purimanayeneva purohitena kammaṭṭhānaṃ pucchito gaganatale nisinno imaṃ gāthamabhāsi.
The prince, "Just as these, being unguarded, live wherever they wish, when indeed shall I also live thus?" he grasped this object. The Paccekabuddha also, knowing of his arrival, having swept and cleaned the path to the dwelling and the walking path, having walked back and forth once or twice, showing the placement of his feet, and having swept and cleaned the daytime dwelling space and the leaf hut, showing the placement of his feet as he entered, without showing the placement of his feet as he left, he went elsewhere. The prince, going there, seeing that place swept and cleaned, "That Paccekabuddha dwells here, I think," having heard it spoken by his retinue, said, "Even this morning that ascetic is angry, now, seeing his place trampled by elephants and horses, he might be even more angry, you stay here," descending from the elephant's neck, alone he entered the dwelling, seeing the placement of feet on the well-swept place with the whisk, "This ascetic, while walking here, did not think of business or other activities, truly he thought only of his own good, I think," with a pleased mind, ascending the walking path, having eliminated coarse thoughts, going and sitting on the stone slab, having become single-minded, entering the leaf hut and contemplating, attaining Paccekabodhi-ñāṇa (enlightenment of a Paccekabuddha), being asked about the meditation subject by the chaplain in the same manner as before, sitting in the sky, he spoke this verse.
migoti dve migā – eṇīmigo ca pasadamigo ca. Apica sabbesaṃ āraññikānaṃ catuppadānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Idha pana pasadamigo adhippetoti vadanti.Araññamhīti gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā avasesaṃ araññaṃ, idha pana uyyānaṃ adhippetaṃ, tasmā ‘‘uyyānamhī’’ti vuttaṃ hoti.Yathāti paṭibhāge.Abaddhoti rajjubandhanādīhi abaddho, etena vissatthacariyaṃ dīpeti.Yenicchakaṃ gacchati vocarāyāti yena yena disābhāgena gantumicchati, tena tena disābhāgena gocarāya gacchati. Vuttampi cetaṃ bhagavatā –
Migo (deer): there are two kinds of deer – the doe and the Pasada deer. Moreover, this is a designation for all forest-dwelling quadrupeds. Here, however, it is said that the Pasada deer is intended. Araññamhi (in the forest): except for the village and the vicinity of the village, the remainder is the forest; here, however, the garden is intended, therefore "in the garden" is said. Yathā (as): in the manner of. Abaddho (unbound): unbound by ropes or other bonds, by this, it indicates unrestrained conduct. Yenicchakaṃ gacchati vocarāya (goes wherever he wishes for pasture): by whichever direction he wishes to go, he goes in that direction for pasture. This was also said by the Blessed One:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Taṃ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu antamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato’’ti (ma. ni. 1.287; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125) vitthāro.
"Just as, monks, a forest-dwelling deer, wandering in the forest thicket, goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. What is the reason for that? He has not fallen into the range of the hunter, monks. Just so, monks, a bhikkhu, quite secluded from sense pleasures… attains and abides in the first jhāna. This, monks, is called a bhikkhu who has made an end to Māra, without a trace, having slain Māra's eye, gone out of sight of the Evil One," (M.N. 1.287; Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 125) and so on at length.
Seritanti sacchandavuttitaṃ aparāyattataṃ vā, idaṃ vuttaṃ hoti – yathā migo araññamhi abaddho yenicchakaṃ gacchati gocarāya, tathā kadā nu kho ahampi taṇhābandhanaṃ chinditvā evaṃ gaccheyyanti.Viññūpaṇḍito naro seritaṃ pekkhamāno eko careti.
Seritaṃ (freedom): acting according to one's own will or independence, this is said: just as a deer in the forest, unbound, goes wherever he wishes for pasture, so when indeed shall I also, having cut the bond of craving, go thus? Viññū (the wise): the wise person, foreseeing freedom, should wander alone.
Migoaraññagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Deer in the Forest Verse is Concluded.
96.Āmantanā hotīti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira mahāupaṭṭhānasamaye amaccā upasaṅkamiṃsu. Tesu eko amacco ‘‘deva, sotabbaṃ atthī’’ti ekamantaṃ gamanaṃ yāci. So uṭṭhāyāsanā agamāsi. Puna eko mahāupaṭṭhāne nisinnaṃ yāci, eko hatthikkhandhe nisinnaṃ, eko assapiṭṭhiyaṃ nisinnaṃ, eko suvaṇṇarathe nisinnaṃ, eko sivikāya nisīditvā uyyānaṃ gacchantaṃ yāci. Rājā tato orohitvā agamāsi. Aparo janapadacārikaṃ gacchantaṃ yāci, tassapi vacanaṃ sutvā hatthikkhandhato oruyha ekamantaṃ agamāsi. Evaṃ so tehi nibbinno hutvā pabbaji. Amaccā issariyena vaḍḍhanti. Tesu eko gantvā rājānaṃ āha – ‘‘asukaṃ nāma, mahārāja, janapadaṃ mayhaṃ dehī’’ti. Rājā taṃ ‘‘itthannāmo bhuñjatī’’ti bhaṇati. So rañño vacanaṃ anādiyitvā ‘‘gacchāmahaṃ taṃ janapadaṃ gahetvā bhuñjāmī’’ti tattha gantvā kalahaṃ katvā puna ubhopi rañño santikaṃ āgantvā aññamaññassa dosaṃ ārocenti. Rājā ‘‘na sakkā ime tosetu’’nti tesaṃ lobhe ādīnavaṃ disvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. So purimanayena imaṃ udānaṃ abhāsi.
96.Āmantanā hotī (there is entreaty): what is the origin? It is said that during the grand audience of the king of Bārāṇasī, the ministers approached. Among them, one minister requested to go aside, "Your Majesty, there is something to be heard." He rose from his seat and went. Again, one requested while he was sitting in the grand audience, one while he was sitting on the elephant's neck, one while he was sitting on the horse's back, one while he was sitting in a golden chariot, one while he was sitting in a palanquin and going to the garden. The king descended from there and went aside. Another requested while he was going on a tour of the countryside; hearing his words also, he descended from the elephant's neck and went aside. Thus, being disgusted by them, he went forth. The ministers grow in power. One of them went and said to the king, "Grant me such and such a country, Great King." The king says to him, "So-and-so is enjoying it." Disregarding the king's words, "I will go and seize that country and enjoy it," going there and making a quarrel, both came again to the king and accused each other of faults. The king, "It is not possible to please these," seeing the danger in their greed, contemplating, realized Paccekabodhi (enlightenment of a Paccekabuddha). In the same manner as before, he uttered this exclamation.
vāseca, mahāupaṭṭhānasaṅkhāteṭhāneca, uyyānagamanasaṅkhātegamaneca, janapadacārikasaṅkhātāyacārikāyaca, ‘‘idaṃ me suṇa, idaṃ me dehī’’tiādinā nayena tathā tathā āmantanā hoti, tasmā ahaṃ tattha nibbijjitvā yāyaṃ ariyajanasevitā anekānisaṃsā ekantasukhā, evaṃ santepi lobhābhibhūtehi sabbakāpurisehi anabhipatthitā pabbajjā, taṃanabhijjhitaṃparesaṃ avasavattanena bhabbapuggalavasenaseritañca pekkhamānovipassanaṃ ārabhitvā anukkamena paccekabodhiṃ adhigatosmi. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Vāse (in the dwelling), which is reckoned as the grand audience; ṭhāne (in the place); gamane (in the going), which is reckoned as going to the garden; cārikāya (in the wandering), which is reckoned as a tour of the countryside, there is entreaty in such and such a way with the manner of "Hear this from me, give this to me," therefore, having become disgusted there, that going forth which is cultivated by noble beings, which has countless benefits, which is solitary happiness, even though it is such, it is not desired by all base men who are overcome by greed, anabhijjhitaṃ (unenvied), foreseeing seritañca (freedom), due to being under the control of others, and with the possibility of a worthy individual, having begun insight, gradually I attained Paccekabodhi (enlightenment of a Paccekabuddha). The rest is the same as said before, except for the explanation of the meaning of the verse.
Āmantanāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Entreaty Verse is Concluded.
97.Khiḍḍāratīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira ekaputtakabrahmadatto nāma rājā ahosi. So tassa ekaputtako piyo ahosi manāpo pāṇasamo, rājā sabbairiyāpathesu puttakaṃ gahetvāva vattati. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto taṃ ṭhapetvā gato. Kumāropi taṃ divasaṃyeva uppannena byādhinā mato. Amaccā ‘‘puttasinehena rañño hadayampi phaleyyā’’ti anārocetvāva naṃ jhāpesuṃ. Rājā uyyāne surāmadena matto puttaṃ neva sarati, tathā dutiyadivasepi nhānabhojanavelāsu. Atha bhuttāvī nisinno saritvā ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti āha. Tassa anurūpena vidhānena taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Tato sokābhibhūto nisinno evaṃ yoniso manasākāsi – ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti. Evaṃ anukkamena anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ sammasanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Sesaṃ saṃsaggagāthāvaṇṇanāyaṃ vuttasadisameva ṭhapetvā gāthāyatthavaṇṇanaṃ.
97.Khiḍḍāratī (delight in play): what is the origin? It is said that in Bārāṇasī there was a king named Brahmadatta who had an only son. That only son was dear and pleasing to him, as dear as life itself; the king conducted himself in all activities with the son. One day, as he was going to the garden, he left him behind and went. On that very day, the prince died from a disease that had arisen. The ministers, "Lest the king's heart should break with affection for his son," without announcing it, cremated him. The king, intoxicated with the liquor of pleasure in the garden, did not remember his son, and so also on the second day, at the times of bathing and eating. Then, having eaten, while sitting, remembering, he said, "Bring me my son." They announced that occurrence to him with the appropriate procedure. Then, overcome with grief, while sitting, he reflected in this way: "When this exists, this comes to be; with the arising of this, this arises." Thus, gradually contemplating the dependent origination in a forward and backward motion, he realized Paccekasambodhi (enlightenment of a Paccekabuddha). The rest is the same as said in the commentary on the Saṃsagga verse, except for the explanation of the meaning of the verse.
khiḍḍāti kīḷanā. Sā duvidhā hoti kāyikā ca vācasikā ca. Tattha kāyikā nāma hatthīhipi kīḷanti, assehipi rathehipi dhanūhipi tharūhipīti evamādi. Vācasikā nāma gītaṃ silokabhaṇanaṃ mukhabheriālambarabherīti evamādi.Ratīti pañcakāmaguṇarati.Vipulanti yāva aṭṭhimiñjaṃ ahacca ṭhānena sakalattabhāvabyāpakaṃ. Sesaṃ pākaṭameva. Anusandhiyojanāpi cettha saṃsaggagāthāya vuttanayeneva veditabbā, tato parañca sabbaṃ.
Khiḍḍā means playing. It is of two kinds: physical and verbal. Therein, physical means playing with elephants, horses, chariots, bows, arrows, and so on. Verbal means singing, reciting verses, playing mukhabheri and alambarabheri, and so on. Ratī means delight in the five strands of sense pleasure. Vipulaṃ means pervasive throughout the entire body, to the extent of striking the marrow in the bones. The rest is obvious. Here, the connection of the verses should be understood in the same manner as stated in the saṃsaggagāthā, and everything after that as well.
Khiḍḍāratigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Khiḍḍāratigāthā is complete.
98.Cātuddisoti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane pañca paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke nibbattā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājā ahosi, sesā pākatikarājāno. Te cattāropi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva attano kammañca sahāyañca āvajjetvā ñatvā bārāṇasirañño upāyena ārammaṇaṃ dassetuṃ okāsaṃ gavesanti. So ca rājā tikkhattuṃ rattiyā ubbijjati, bhīto vissaraṃ karoti, mahātale dhāvati. Purohitena kālasseva vuṭṭhāya sukhaseyyaṃ pucchitopi ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Purohitopi ‘‘ayaṃ rogo na sakkā yena kenaci uddhaṃ virecanādinā bhesajjakammena vinetuṃ, mayhaṃ pana khādanūpāyo uppanno’’ti cintetvā ‘‘rajjahānijīvitantarāyādīnaṃ pubbanimittaṃ etaṃ, mahārājā’’ti rājānaṃ suṭṭhutaraṃ ubbejetvā ‘‘tassa vūpasamanatthaṃ ettake ca ettake ca hatthiassarathādayo hiraññasuvaṇṇañca dakkhiṇaṃ datvā yañño yajitabbo’’ti yaññayajane samādapesi.
98.Cātuddiso: What is its origin? It is said that in the dispensation of Kassapa Buddha, five Paccekabodhisattas went forth and, having fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, were reborn in the deva world. After passing away from there, the eldest of them became the king of Bārāṇasī, and the others became ordinary kings. All four of them, having learned a subject of meditation, renounced their kingdoms and went forth, eventually becoming Paccekabuddhas. While dwelling on the Nandamūlaka mountain, one day after arising from samāpatti, in the manner described in the Vaṃsakkaḷīragāthā, they reflected on their own deeds and their companions, and, realizing that the king of Bārāṇasī was suitable to be shown the object (of meditation) by means of a device, they sought an opportunity. And that king would startle awake three times during the night, scream in fear, and run on the great earth. When asked about his peaceful sleep by the chaplain, who had risen early in the morning, he reported all that had happened, saying, "How can I have peace, Ācariya?" The chaplain, thinking, "This disease cannot be cured by anyone with medicine such as upward purgation, but an expedient has occurred to me," greatly alarmed the king, saying, "This is a preliminary sign of the loss of kingdom and danger to life, O Great King," and persuaded him to perform a sacrifice, saying, "To pacify it, a sacrifice should be performed, giving such and such elephants, horses, chariots, and so on, as well as gold and silver, as a gift."
Tato paccekabuddhā anekāni pāṇasahassāni yaññatthāya sampiṇḍiyamānāni disvā ‘‘etasmiṃ kamme kate dubbodhaneyyo bhavissati, handa naṃ paṭikacceva gantvā pekkhāmā’’ti vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayena āgantvā piṇḍāya caramānā rājaṅgaṇe paṭipāṭiyā agamaṃsu. Rājā sīhapañjare ṭhito rājaṅgaṇaṃ olokayamāno te addakkhi, saha dassaneneva cassa sineho uppajji. Tato te pakkosāpetvā ākāsatale paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ bhojetvā katabhattakicce ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, cātuddisā nāmā’’ti. ‘‘Bhante, cātuddisāti imassa ko attho’’ti? ‘‘Catūsu disāsu katthaci kutoci bhayaṃ vā cittutrāso vā amhākaṃ natthi, mahārājā’’ti. ‘‘Bhante, tumhākaṃ taṃ bhayaṃ kiṃ kāraṇā na hotī’’ti? ‘‘Mayaṃ, mahārāja, mettaṃ bhāvema, karuṇaṃ bhāvema, muditaṃ bhāvema, upekkhaṃ bhāvema. Tena no taṃ bhayaṃ na hotī’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā attano vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
Then the Paccekabuddhas, seeing many thousands of beings being gathered for the sake of the sacrifice, thought, "If this deed is done, he will be difficult to teach. Come, let us go and see him right away," and, in the manner described in the Vaṃsakkaḷīragāthā, they arrived and walked for alms in the royal courtyard in due order. The king, standing in the lion's cage and looking out over the royal courtyard, saw them, and affection arose in him at the very sight. Then, having summoned them and seated them on seats prepared in the sky, and having respectfully fed them and completed the meal duties, he asked, "Who are you?" "We, O Great King, are called Cātuddisā." "Bhante, what is the meaning of 'Cātuddisā'?" "We have no fear or fright from anywhere in the four directions, O Great King." "Bhante, why do you not have that fear?" "We, O Great King, cultivate mettā, we cultivate karuṇā, we cultivate muditā, we cultivate upekkhā. Therefore, we do not have that fear," they said, and rising from their seats, they went to their dwelling place.
Tato rājā cintesi – ‘‘ime samaṇā ‘mettādibhāvanāya bhayaṃ na hotī’ti bhaṇanti, brāhmaṇā pana anekasahassapāṇavadhaṃ vaṇṇayanti, kesaṃ nu kho vacanaṃ sacca’’nti? Athassa etadahosi – ‘‘samaṇā suddhena asuddhaṃ dhovanti, brāhmaṇā pana asuddhena asuddhaṃ. Na sakkā kho pana asuddhena asuddhaṃ dhovituṃ, pabbajitānaṃ eva vacanaṃ sacca’’nti. So ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena mettādayo cattāropi brahmavihāre bhāvetvā hitapharaṇena cittena amacce āṇāpesi – ‘‘sabbe pāṇe muñcatha, sītāni pānīyāni pivantu, haritāni tiṇāni khādantu, sīto ca vāto tesaṃ upavāyatū’’ti. Te tathā akaṃsu.
Then the king thought, "These samaṇas say that 'fear does not arise through the cultivation of mettā, etc.,' but the brāhmaṇas praise the killing of many thousands of beings. Whose words are true?" Then it occurred to him, "The samaṇas cleanse the impure with the pure, but the brāhmaṇas cleanse the impure with the impure. But it is not possible to cleanse the impure with the impure. The words of the renunciants are true." He, cultivating the four brahmavihāras—mettā, etc.—in the manner beginning with "May all beings be happy," and with a mind imbued with beneficence, ordered his ministers, "Release all beings. Let them drink cool water, let them eat green grass, and let a cool breeze blow upon them." They did so.
Tato rājā ‘‘kalyāṇamittānaṃ vacanena pāpakammato muttomhī’’ti tattheva nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Amaccehi ca bhojanavelāyaṃ ‘‘bhuñja, mahārāja, kālo’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’ti purimanayeneva sabbaṃ vatvā imaṃ udānabyākaraṇagāthaṃ abhāsi.
Then the king, thinking, "By the words of good friends, I am freed from evil deeds," while sitting there, having seen (things) discerningly, realized Paccekabodhi. When the ministers said to him at mealtime, "Eat, O Great King, it is time," he said, "I am not the king," and in the same manner as before, he uttered this udānabyākaraṇagāthā.
cātuddisoti catūsu disāsu yathāsukhavihārī, ‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā vā nayena brahmavihārabhāvanāya pharitā catasso disā assa santīti cātuddiso. Tāsu catūsu disāsu katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihanatītiappaṭigho. Santussamānoti dvādasavidhassa santosassa vasena santussako ca.Itarītarenāti uccāvacena paccayena.Parissayānaṃ sahitā achambhīti ettha parissayanti kāyacittāni, parihāpenti vā tesaṃ sampattiṃ, tāni vā paṭicca sayantīti parissayā, bāhirānaṃ sīhabyagghādīnaṃ abbhantarānañca kāmacchandādīnaṃ kāyacittupaddavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Te parissaye adhivāsanakhantiyā ca vīriyādīhi dhammehi ca sahatīti parissayānaṃ sahitā. Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā te cattāro samaṇā, evaṃ itarītarena paccayena santussamāno ettha paṭipattipadaṭṭhāne santose ṭhito catūsu disāsu mettādibhāvanāya cātuddiso, sattasaṅkhāresu paṭihananabhayābhāvena appaṭigho ca hoti. So cātuddisattā vuttappakārānaṃ parissayānaṃ sahitā, appaṭighattā achambhī ca hotīti evaṃ paṭipattiguṇaṃ disvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Atha vā te samaṇā viya santussamāno itarītarena vuttanayena cātuddiso hotīti ñatvā evaṃ cātuddisabhāvaṃ patthayanto yoniso paṭipajjitvā adhigatomhi. Tasmā aññopi īdisaṃ ṭhānaṃ patthayanto cātuddisatāya parissayānaṃ sahitā appaṭighatāya ca achambhī hutvā eko care khaggavisāṇakappoti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
cātuddiso means one who dwells happily in the four directions, or in the manner beginning with "He dwells pervading one direction," because the four directions are pervaded by the cultivation of the brahmavihāras, he possesses the four directions; appaṭigho because in those four directions, he does not repel any beings or saṅkhāras with fear; Santussamāno one who is content by way of the twelvefold contentment; Itarītarenā by whatever conditions there may be; Parissayānaṃ sahitā achambhī here, parissayanti (they vex) the body and mind, or they diminish their attainment, or they lie upon them, therefore parissayā, this is a designation for disturbances of the body and mind, both external—such as lions and tigers—and internal—such as kāmacchanda. One who endures those parissayas with adhivāsanakhanti and is accompanied by qualities such as viriya, therefore parissayānaṃ sahitā. Achambhī, without fear due to rigidity. What is said? Just as those four samaṇas, so too, being content with whatever conditions there may be, being established in contentment in this place of practice, is cātuddiso by cultivating mettā, etc., in the four directions, and appaṭigho because there is no fear of repelling beings and saṅkhāras. Being cātuddiso, he is sahitā of the parissayas described above, and being appaṭigho, he is achambhī; thus, having seen the qualities of practice, having wisely practiced, I have attained Paccekabodhi. Or, knowing that one who is content, like those samaṇas, becomes cātuddiso in the manner described, thus desiring to be cātuddisa, having wisely practiced, I have attained it. Therefore, anyone else desiring such a state, being sahitā of the parissayas by being cātuddisa, and being achambhī by being appaṭigha, let him wander alone like a rhinoceros. The rest is as has been said.
Cātuddisagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cātuddisagāthā is complete.
99.Dussaṅgahāti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira aggamahesī kālamakāsi. Tato vītivattesu sokadivasesu ekadivasaṃ amaccā ‘‘rājūnaṃ nāma tesu tesu kiccesu aggamahesī avassaṃ icchitabbā, sādhu devo aññampi deviṃ ānetū’’ti yāciṃsu. Rājā ‘‘tena hi, bhaṇe, jānāthā’’ti āha. Te pariyesantā sāmantarajje rājā mato, tassa devī rajjaṃ anusāsati, sā ca gabbhinī ahosi, amaccā ‘‘ayaṃ rañño anurūpā’’ti ñatvā taṃ yāciṃsu. Sā ‘‘gabbhinī nāma manussānaṃ amanāpā hoti. Sace āgametha, yāva vijāyāmi, evaṃ sādhu. No ce, aññaṃ pariyesathā’’ti āha. Te raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā ‘‘gabbhinīpi hotu, ānethā’’ti āha. Te ānesuṃ. Rājā taṃ abhisiñcitvā sabbaṃ mahesiyā bhogaṃ adāsi, tassā parijanānañca nānāvidhehi paṇṇākārehi saṅgaṇhāti. Sā kālena puttaṃ vijāyi. Rājā taṃ attano puttaṃ viya sabbiriyāpathesu aṅke ca ure ca katvā viharati. Tadā deviyā parijanā cintesuṃ – ‘‘rājā ativiya saṅgaṇhāti, kumāre ativissāsaṃ karoti, handa, naṃ paribhindissāmā’’ti.
99.Dussaṅgahā: What is its origin? It is said that the chief queen of the king of Bārāṇasī passed away. After those days of mourning had passed, one day the ministers requested, "For kings, a chief queen is certainly desired in such and such affairs. It would be good if the Deva were to bring another queen." The king said, "Then, sirs, find out." While searching, in a border kingdom, the king had died, and his queen was ruling the kingdom. She was pregnant, and the ministers, knowing that "she is suitable for the king," requested her. She said, "A pregnant woman is displeasing to people. If you come, it would be good until I give birth. If not, seek another." They reported this matter to the king. The king said, "Let her be pregnant, bring her." They brought her. The king, having consecrated her, gave her all the enjoyment of a queen, and he treated her retinue with various kinds of gifts. In time, she gave birth to a son. The king treated him like his own son, carrying him in his lap and on his chest in all his postures. Then the queen's attendants thought, "The king is treating him excessively well, he is overly trusting of the boy. Come, let us turn him against him."
Tato kumāraṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, tāta, amhākaṃ rañño putto, na imassa rañño putto. Mā ettha vissāsaṃ āpajjī’’ti. Atha kumāro ‘‘ehi puttā’’ti raññā vuccamānopi hatthena ākaḍḍhiyamānopi pubbe viya rājānaṃ na allīyati. Rājā ‘‘kiṃ kāraṇa’’nti vīmaṃsanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ete mayā saṅgahitāpi paṭikkūlavuttino evā’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajito. ‘‘Rājā pabbajito’’ti amaccaparijanāpi bahū pabbajiṃsu. Saparijano rājā pabbajitopi manussā paṇīte paccaye upanenti, rājā paṇīte paccaye yathāvuḍḍhaṃ dāpesi. Tattha ye sundaraṃ labhanti, te tussanti. Itare ujjhāyanti ‘‘mayaṃ pariveṇādīni sammajjantā sabbakiccāni karonti, lūkhabhattaṃ jiṇṇavatthañca labhāmā’’ti. So tampi ñatvā ‘‘ime yathāvuḍḍhaṃ dīyamānāpi ujjhāyanti, aho dussaṅgahā parisā’’ti pattacīvaramādāya ekova araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tattha āgatehi ca kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthamabhāsi. Sā atthato pākaṭā eva. Ayaṃ pana yojanā – dussaṅgahā pabbajitāpi eke, ye asantosābhibhūtā, tathāvidhā eva ca atho gahaṭṭhā gharamāvasantā. Etāhaṃ dussaṅgahabhāvaṃ jigucchanto vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
Then they said to the boy, "You, dear, are the son of our king, not the son of this king. Do not trust him here." Then the boy, even when being called by the king, "Come, son," and being pulled by his hand, did not cling to the king as before. The king, investigating "What is the reason?" and learning of the matter, became disgusted, thinking, "Even though they have been treated well by me, they are of contrary behavior," and renounced the kingdom and went forth. When the ministers and attendants (heard) "The king has gone forth," many also went forth. Even after the king had gone forth with his retinue, people would bring him excellent requisites, and the king would give the excellent requisites according to seniority. Those who received something beautiful were pleased. The others complained, "We sweep the enclosures and do all the duties, but we receive coarse food and old clothes." Knowing that too, thinking, "Even when given according to seniority, they complain; alas, the assembly is difficult to manage," taking his bowl and robe, he went alone into the forest and, having undertaken vipassanā, realized Paccekabodhi. When asked about the subject of meditation by those who had come there, he spoke this verse. Its meaning is obvious. But this is the connection: even some who have gone forth are dussaṅgahā, those who are overcome by discontent, and just so are householders who dwell at home. I, abhorring this state of being dussaṅgahā, having undertaken vipassanā, have attained it. The rest should be understood in the same manner as before.
Dussaṅgahagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Dussaṅgahagāthā is complete.
100.Oropayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cātumāsikabrahmadatto nāma rājā gimhānaṃ paṭhame māse uyyānaṃ gato. Tattha ramaṇīye bhūmibhāge nīlaghanapattasañchannaṃ koviḷārarukkhaṃ disvā ‘‘koviḷāramūle mama sayanaṃ paññāpethā’’ti vatvā uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappesi. Puna gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ gato, tadā koviḷāro pupphito hoti, tadāpi tatheva akāsi. Punapi gimhānaṃ pacchime māse gato, tadā koviḷāro sañchinnapatto sukkharukkho viya hoti, tadāpi rājā adisvāva taṃ rukkhaṃ pubbaparicayena tattheva seyyaṃ āṇāpesi. Amaccā jānantāpi rañño āṇattiyā tattha sayanaṃ paññāpesuṃ. So uyyāne kīḷitvā sāyanhasamaye tattha seyyaṃ kappento taṃ rukkhaṃ disvā ‘‘are, ayaṃ pubbe sañchannapatto maṇimayo viya abhirūpadassano ahosi, tato maṇivaṇṇasākhantare ṭhapitapavāḷaṅkurasadisehi pupphehi sassirikadassano ahosi, muttajālasadisavālikākiṇṇo cassa heṭṭhābhūmibhāgo bandhanā pavuttapupphasañchanno rattakambalasanthato viya ahosi. So nāmajja sukkharukkho viya sākhāmattāvaseso ṭhito, aho jarāya upahato koviḷāro’’ti cintetvā ‘‘anupādiṇṇampi tāya jarāya haññati, kimaṅgaṃ pana upādiṇṇa’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Tadanusāreneva sabbasaṅkhāre dukkhato anattato ca vipassantova ‘‘aho vatāhampi sañchinnapatto koviḷāro viya apagatagihibyañjano bhaveyya’’nti patthayamāno anupubbena tasmiṃ sayanatale dakkhiṇena passena nipannoyeva vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tato gamanakāle amaccehi ‘‘kālo, deva, gantu’’nti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’tiādīni vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi.
100.Oropayitvā: What is its origin? It is said that in Bārāṇasī there was a king named Cātumāsikabrahmadatta, who went to the park in the first month of summer. There, seeing a koviḷāra tree covered with dense blue leaves in a delightful part of the ground, he said, "Prepare my bed at the base of the koviḷāra tree," and having played in the park, in the evening he arranged his bed there. Again, in the middle month of summer, he went to the park; at that time, the koviḷāra tree was in bloom, and he did the same as before. Again, in the last month of summer, he went; at that time, the koviḷāra tree had shed its leaves and was like a dry tree. Even then, the king, without seeing that tree, ordered his bed to be prepared there out of past habit. The ministers, though knowing, prepared the bed there at the king's command. Having played in the park, as he was arranging his bed there in the evening, seeing that tree, he thought, "Alas, this was formerly covered with leaves, beautiful to behold like something made of jewels; then it was splendidly beautiful with flowers like coral shoots placed among branches of the color of jewels; and the ground beneath it was strewn with sand resembling a net of pearls, covered with fallen flowers like a red blanket spread out. That same tree today stands like a dry tree, with only branches remaining. Alas, the koviḷāra is afflicted by old age!" and he regained the perception of impermanence, thinking, "Even what is not clung to is destroyed by that old age; what then of what is clung to?" While discerning all saṅkhāras as dukkha and anatta in accordance with that (perception), desiring "Oh, that I too might be like a koviḷāra with its leaves shed, devoid of the signs of a householder," he realized Paccekabodhi while lying on that bed on his right side. Then, when the ministers said to him as he was about to leave, "It is time to go, O Deva," he spoke this verse in the same manner as before, saying "I am not the king," etc.
oropayitvāti apanetvā.Gihibyañjanānīti kesamassuodātavatthālaṅkāramālāgandhavilepanaputtadāradāsidāsādīni. Etāni gihibhāvaṃ byañjayanti, tasmā ‘‘gihibyañjanānī’’ti vuccanti.Sañchinnapattoti patitapatto.Chetvānāti maggañāṇena chinditvā.Vīroti maggavīriyena samannāgato.Gihibandhanānīti kāmabandhanāni. Kāmā hi gihīnaṃ bandhanāni. Ayaṃ tāva padattho. Ayaṃ pana adhippāyo – ‘‘aho vatāhampi oropayitvā gihibyañjanāni sañchinnapatto yathā koviḷāro bhaveyya’’nti evaṃ cintayamāno vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
oropayitvā means having removed. Gihibyañjanāni means hair, beard, white clothes, ornaments, garlands, perfumes, unguents, sons, wives, male and female servants, and so on. These signify the state of being a householder; therefore, they are called "gihibyañjanāni". Sañchinnapatto means with fallen leaves. Chetvānā means having cut off with the knowledge of the path. Vīro means endowed with the viriya of the path. Gihibandhanāni means the bonds of kāma. For kāmas are the bonds of householders. This, indeed, is the word meaning. But this is the intended meaning: Thinking, "Oh, that I too, having cast off the signs of a householder, might be like a koviḷāra with its leaves shed," having undertaken vipassanā, I have attained it. The rest should be understood in the same manner as before.
Koviḷāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Koviḷāragāthā is complete.
Paṭhamavaggo niṭṭhito.
The First Vagga is complete.
101-2.Sacelabhethāti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane dve paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirañño putto, kaniṭṭho purohitassa putto ahosi. Te ekadivasaṃyeva paṭisandhiṃ gahetvā ekadivasameva mātu kucchito nikkhamitvā sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ. Purohitaputto paññavā ahosi. So rājaputtaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ tava pituno accayena rajjaṃ labhissasi, ahaṃ purohitaṭṭhānaṃ, susikkhitena ca rajjaṃ anusāsituṃ sakkā, ehi sippaṃ uggaṇhissāmā’’ti. Tato ubhopi yaññopacitā hutvā gāmanigamādīsu bhikkhaṃ caramānā paccantajanapadagāmaṃ gatā. Tañca gāmaṃ pañca paccekabuddhā bhikkhācāravelāya pavisiṃsu. Tattha manussā paccekabuddhe disvā ussāhajātā āsanāni paññāpetvā paṇītaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā upanāmetvā pūjenti. Tesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi sadisā uccākulikā nāma natthi, api ca panime manussā yadi icchanti, amhākaṃ bhikkhaṃ denti, yadi nicchanti, na denti, imesaṃ pana pabbajitānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ karonti, addhā ete kiñci sippaṃ jānanti, handa, nesaṃ santike sippaṃ uggaṇhāmā’’ti. Te manussesu paṭikkantesu okāsaṃ labhitvā ‘‘yaṃ, bhante, tumhe sippaṃ jānātha, taṃ amhehi sikkhāpethā’’ti yāciṃsu. Paccekabuddhā ‘‘na sakkā apabbajitena sikkhitu’’nti āhaṃsu. Te pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu. Tato nesaṃ paccekabuddhā ‘‘evaṃ vo nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhitvā ‘‘imassa sippassa ekībhāvābhirati nipphatti, tasmā ekeneva nisīditabbaṃ, ekena caṅkamitabbaṃ, ekena ṭhātabbaṃ, ekena sayitabba’’nti pāṭiyekkaṃ paṇṇasālaṃ adaṃsu, tato te attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdiṃsu. Purohitaputto nisinnakālato pabhuti cittasamādhānaṃ laddhā jhānaṃ paṭilabhi. Rājaputto muhutteneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgato. So taṃ disvā ‘‘kiṃ, sammā’’ti pucchi. ‘‘Ukkaṇṭhitomhī’’ti āha. ‘‘Tena hi idha nisīdā’’ti. So tattha muhuttaṃ nisīditvā āha – ‘‘imassa kira, samma, sippassa ekībhāvābhirati nipphattī’’ti? Purohitaputto ‘‘evaṃ, samma, tena hi tvaṃ attano nisinnokāsaṃ eva gaccha, uggaṇhissāmi imassa sippassa nipphatti’’nti āha. So gantvā punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito purimanayeneva tikkhattuṃ āgato.
101-2.Sace labhethā: What is the origin of this? It is said that in the dispensation of the Buddha Kassapa, two paccekabodhisattas ordained and fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, and were reborn in the heaven world. After passing away from there, the elder of the two became the son of the King of Bārāṇasī, and the younger became the son of the royal chaplain. They took rebirth on the same day, emerged from their mothers' wombs on the same day, and were playmates and companions. The chaplain's son was wise. He said to the prince, "Friend, you will receive the kingdom upon your father's death, and I will receive the position of chaplain. A well-trained person can rule the kingdom. Come, let us learn skills." Then, having accumulated offerings through sacrifices, begging for alms in villages and towns, they went to a village in a border region. Five paccekabuddhas entered that village for their alms round. Seeing the paccekabuddhas, the people, filled with enthusiasm, arranged seats and offered fine food and edibles. It occurred to them, "There are no high-born people like us. However, if these people wish, they give alms to us; if they do not wish, they do not give. But they show such respect to these renunciants. Surely, they know some skill. Let us learn a skill from them." After the people had departed, having obtained an opportunity, they requested, "Venerable sirs, please teach us the skill that you know." The paccekabuddhas said, "It is not possible for a non-ordained person to learn." They requested ordination and were ordained. Then the paccekabuddhas, having instructed them in the preliminary conduct, saying, "You should wear the robes in this way, you should put them on in this way," said, "For this skill, there is the attainment of delight in solitude. Therefore, one should sit alone, one should walk alone, one should stand alone, one should lie down alone," and gave each a separate leaf hut. Then they entered their respective leaf huts and sat down. From the time he sat down, the chaplain's son attained concentration of mind and regained jhāna. The prince, after only a moment, became restless and came to him. Seeing him, he asked, "What is it, friend?" "I am restless," he said. "Then sit here," he said. After sitting there for a moment, he asked, "Is it true, friend, that for this skill, there is the attainment of delight in solitude?" The chaplain's son said, "Yes, friend. Therefore, go back to your own sitting place. I will learn the attainment of this skill." He went and, after only a moment, again became restless and came three times in the same manner.
Tato naṃ purohitaputto tatheva uyyojetvā tasmiṃ gate cintesi – ‘‘ayaṃ attano ca kammaṃ hāpeti mama ca, idhābhikkhaṇaṃ āgacchatī’’ti. So paṇṇasālato nikkhamma araññaṃ paviṭṭho. Itaro attano paṇṇasālāyeva nisinno punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgantvā ito cito ca maggantopi taṃ adisvā cintesi – ‘‘yo gahaṭṭhakāle paṇṇākāraṃ ādāya āgatopi maṃ daṭṭhuṃ na labhati, so dāni mayi āgate dassanampi adātukāmo apakkami. Aho are, citta, na lajjasi, yaṃ maṃ catukkhattuṃ idhānesi, na so dāni te vase vattissāmi, aññadatthu taṃyeva mama vase vattāpessāmī’’ti attano senāsanaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Itaropi araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā tattheva agamāsi. Te ubhopi manosilātale nisīditvā pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ imā udānagāthāyo abhāsiṃsu.
Then the chaplain's son sent him away in the same manner, and when he had left, he thought, "This one wastes his own work and mine as well, coming here frequently." He left the leaf hut and entered the forest. The other one, sitting in his own leaf hut, again after only a moment, became restless and came to him. Not seeing him even after searching here and there, he thought, "He who, when he was a householder, would not allow me to see him even when I came bringing gifts, now, when I have come to him, has departed, unwilling to even grant me a glimpse. Alas, wretched mind, are you not ashamed that you have brought me here four times? Now I will not let you be under my control; rather, I will bring you under my control." Entering his dwelling, he began to practice insight meditation, realized paccekabodhi, and went through the sky to Nandamūlaka mountain cave. The other one too, entering the forest, began to practice insight meditation, realized paccekabodhi, and went to the same place. Both of them, sitting on the manosilā slab, each individually spoke these verses of joy.
nipakanti pakatinipakaṃ paṇḍitaṃ kasiṇaparikammādikusalaṃ.Sādhuvihārinti appanāvihārena vā upacārena vā samannāgataṃ.Dhīranti dhitisampannaṃ. Tattha nipakattena dhitisampadā vuttā. Idha pana dhitisampannamevāti attho. Dhiti nāma asithilaparakkamatā, ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Apica dhikkatapāpotipi dhīro.Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā pakatirājā ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ anatthāvaha’’nti ñatvā rajjaṃ pahāya eko carati, evaṃ bālasahāyaṃ pahāya eko care. Atha vārājāva raṭṭhanti yathā sutasomo rājā raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya eko cari, yathā ca mahājanako rājā, evaṃ eko carīti ayampi tassa attho. Sesaṃ vuttānusārena sakkā jānitunti na vitthāritanti.
Nipaka: naturally prudent, wise, skilled in kasiṇa exercises and so on. Sādhuvihāri: endowed with either appanā abiding or proper conduct. Dhīra: endowed with fortitude. There, with prudence, the attainment of fortitude is stated. But here, it means simply endowed with fortitude. Fortitude (dhiti) is unwavering effort; this is a term for persistent energy, "though skin and sinew and bone remain" (MN 2.184; AN 2.5; Mahāni. 196). Moreover, one who rejects evil is also dhīra. Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyā: Just as a natural king, knowing that "a conquered kingdom brings no benefit," abandons the kingdom and wanders alone, so one should abandon foolish companions and wander alone. Or, rājāva raṭṭhaṃ: Just as King Sutasoma abandoned a conquered kingdom and wandered alone, and as King Mahājanaka did, so one should wander alone; this too is its meaning. The rest can be understood according to what has been said, so it is not elaborated.
Sahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Companion Verses is finished.
103.Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti. Ayaṃ pana viseso – yathā so rājā rattiyā tikkhattuṃ ubbijji, na tathā ayaṃ, nevassa yañño paccupaṭṭhito ahosi. So ākāsatale paññattesu āsanesu paccekabuddhe nisīdāpetvā ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, anavajjabhojino nāmā’’ti. ‘‘Bhante, anavajjabhojinoti imassa ko attho’’ti? ‘‘Sundaraṃ vā asundaraṃ vā laddhā nibbikārā bhuñjāma, mahārājā’’ti. Taṃ sutvā rañño etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime upaparikkheyyaṃ ‘edisā vā no vā’’’ti? Taṃ divasaṃ kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisi. Taṃ paccekabuddhā amataṃ viya nibbikārā bhuñjiṃsu. Rājā ‘‘ime paṭiññātattā ekadivasaṃ nibbikārā honti, puna sve jānissāmī’’ti svātanāya nimantesi. Dutiyadivasepi tathevākāsi. Tepi tatheva paribhuñjiṃsu. Atha rājā ‘‘sundaraṃ datvā vīmaṃsissāmī’’ti punapi nimantetvā dve divase mahāsakkāraṃ katvā paṇītena ativicitrena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Tepi tatheva nibbikārā paribhuñjitvā rañño maṅgalaṃ vatvā pakkamiṃsu. Rājā acirapakkantesu tesu ‘‘anavajjabhojino ete, aho vatāhampi anavajjabhojī bhaveyya’’nti cintetvā mahārajjaṃ pahāya pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā paccekabuddho hutvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe attano ārammaṇaṃ vibhāvento imaṃ gāthamabhāsi. Sā padatthato uttānameva. Kevalaṃ panasahāyasampadanti ettha asekhehi sīlādikkhandhehi sampannā sahāyā eva sahāyasampadāti veditabbā.
103.Addhā pasaṃsāma: Regarding this verse, up to the seat arranged in the sky for the paccekabuddhas to sit, the origin is the same as the origin of the Four-Direction Verse. But this is the difference: as that king was startled three times during the night, this one was not, nor was his sacrifice prepared. Having seated the paccekabuddhas on the seats arranged in the sky, he asked, "Who are you?" "We, great king, are called the 'Blameless Eaters.'" "Venerable sirs, what is the meaning of 'Blameless Eaters'?" "We eat without reaction, whether we receive something beautiful or unbeautiful, great king." Hearing this, it occurred to the king, "Why don't I observe these ones to see 'whether they are such or not'?" On that day, he served them with kaṇājaka and bilaṅga. The paccekabuddhas ate them without reaction, as if they were nectar. The king thought, "Because they are pledged to it, they are without reaction for one day; I will know again tomorrow." He invited them for the next day as well, and they did the same. Again, the king thought, "I will examine them by giving them something beautiful." He invited them again and, having made great offerings for two days, served them with fine and exceedingly exquisite food and edibles. They too, having partaken without reaction in the same way, gave a blessing to the king and departed. After they had departed not long after, the king, thinking, "These are 'Blameless Eaters'; oh, that I too might be a 'Blameless Eater,'" abandoned the great kingdom, took ordination, began to practice insight meditation, and, becoming a paccekabuddha, uttered this verse at the foot of the mango tree among the paccekabuddhas, revealing his object of meditation. That is plain in terms of meaning. However, here in sahāyasampada, one should understand that sahāyasampada means those companions who are perfect, endowed with the aggregates of virtue and so on.
addhā pasaṃsāma,ekaṃseneva thomemāti vuttaṃ hoti. Kathaṃ?Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti. Kasmā? Attano sīlādīhi seṭṭhe sevamānassa sīlādayo dhammā anuppannā uppajjanti, uppannā ca vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇanti. Same sevamānassa aññamaññaṃ sādhāraṇena kukkuccassa vinodanena ca laddhā na parihāyanti. Ete pana sahāyake seṭṭhe ca same ca aladdhā kuhanādimicchājīvaṃ pahāya dhammena samena uppannaṃ bhojanaṃ bhuñjanto tattha ca paṭighānunayaṃ anuppādento anavajjabhojī hutvā atthakāmo kulaputto eko care khaggavisāṇakappo. Ahampi evaṃ caranto imaṃ sampattiṃ adhigatomhīti.
Addhā pasaṃsāma: means we praise without doubt, we extol. How? Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā: Superior and equal companions should be cultivated. Why? For one who cultivates a superior companion in virtue and so on, qualities of virtue and so on that have not arisen, arise, and those that have arisen, reach growth, increase, and abundance. For one who cultivates an equal companion, they do not decline, having been gained by mutual sharing and removing scruples. But not having obtained these companions, superior and equal, abandoning deceitful and wrong livelihood, eating food that has arisen through the Dhamma, justly, not producing aversion or fondness therein, becoming a blameless eater, a clansman who desires benefit should wander alone like a rhinoceros horn. I too, wandering in this way, have attained this accomplishment.
Addhāpasaṃsāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Truly Praised Verse is finished.
104.Disvā suvaṇṇassāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasiyaṃ rājā gimhasamaye divāseyyaṃ upagato ahosi, santike cassa vaṇṇadāsī gosītacandanaṃ pisati. Tassā ekabāhāya ekaṃ suvaṇṇavalayaṃ, ekabāhāya dve. Tāni saṅghaṭṭenti, itaraṃ na saṅghaṭṭati. Rājā taṃ disvā ‘‘evameva gaṇavāse saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti cintetvā punappunaṃ dāsiṃ olokesi. Tena ca samayena sabbālaṅkāravibhūsitā devī taṃ bījayantī ṭhitā hoti. Sā ‘‘vaṇṇadāsiyā paṭibaddhacitto maññe rājā’’ti cintetvā taṃ dāsiṃ uṭṭhāpetvā sayameva pisitumāraddhā. Athassā ca ubhosu bāhāsu aneke suvaṇṇavalayā, te saṅghaṭṭayantā mahāsaddaṃ janayiṃsu. Rājā atisuṭṭhutaraṃ nibbindo dakkhiṇapassena nipannoyeva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ anuttarasukhena sukhitaṃ nipannaṃ candanahatthā devī upasaṅkamitvā ‘‘ālimpāmi, mahārājā’’ti āha. So ‘‘apehi, mā ālimpāhī’’ti āha. Sā ‘‘kissa, mahārājā’’ti? So ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti. Evametesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā amaccā upasaṅkamiṃsu, tehipi mahārājavādena ālapito ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā’’ti āha. Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttasadisameva.
104.Disvā suvaṇṇassa: What is the origin of this? It is said that in Bārāṇasī, a certain king was taking a midday siesta during the hot season, and a vaṇṇadāsī was grinding sandalwood paste near him. On one arm she wore one gold bangle, and on the other arm she wore two. These were clashing, the other was not clashing. Seeing this, the king thought, "Just so, in communal living there is clashing, in solitary living there is no clashing." He kept looking at the slave girl. At that time, the queen, adorned with all ornaments, was standing fanning him. She thought, "The king's mind is attached to the slave girl, I think." She made the slave girl get up and began to grind it herself. Then, on both her arms there were many gold bangles, and they were clashing, making a great noise. The king, exceedingly disgusted, lying on his right side, began to practice insight meditation and realized paccekabodhi. The queen, with sandalwood paste in her hand, approached him, happy with that unsurpassed bliss, and said, "Shall I anoint you, great king?" He said, "Go away, do not anoint me." She asked, "Why, great king?" He said, "I am not the king." Having heard this conversation, the ministers approached. Addressed by them with the words "great king," he said, "I am not the king, sirs." The rest is similar to what was said in the first verse.
–tatthadisvāti oloketvā.Suvaṇṇassāti kañcanassa. ‘‘Valayānī’’ti pāṭhaseso. Sāvasesapadattho hi ayaṃ attho.Pabhassarānīti pabhāsanasīlāni, jutimantānīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ uttānapadatthameva. Ayaṃ pana yojanā – disvā bhujasmiṃ suvaṇṇassa valayāni ‘‘gaṇavāse sati saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti evaṃ cintetvā vipassanaṃ ārabhitvā adhigatomhīti. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
– There, disvā: having looked. Suvaṇṇassa: of gold. "Valayānī" is the remaining part of the reading. This meaning has the remaining words understood. Pabhassarānī: having the nature of shining, meaning radiant. The rest is plain in meaning. But this is the connection: having seen the gold bangles on the arm, thinking, "In communal living there is clashing, in solitary living there is no clashing," having begun to practice insight meditation, I attained it. The rest is easily understood.
Suvaṇṇavalayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Gold Bangle Verse is finished.
105.Evaṃ dutiyenāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā daharova pabbajitukāmo amacce āṇāpesi – ‘‘deviṃ gahetvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā – ‘‘mahārāja, arājakaṃ rajjaṃ amhehi na sakkā rakkhituṃ sāmantarājāno āgamma vilumpissanti, yāva ekopi putto uppajjati, tāva āgamehī’’ti saññāpesuṃ. Muducitto rājā adhivāsesi. Atha devī gabbhaṃ gaṇhi. Rājā puna te āṇāpesi – ‘‘devī gabbhinī, puttaṃ jātaṃ rajje abhisiñcitvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā ‘‘dujjānaṃ, mahārāja, etaṃ, yaṃ devī puttaṃ vā vijāyissati, dhītaraṃ vāti, tāva vijāyanakālaṃ āgamehī’’ti punapi rājānaṃ saññāpesuṃ. Atha sā puttaṃ vijāyi. Tadāpi rājā tatheva amacce āṇāpesi. Amaccā punapi rājānaṃ – ‘‘āgamehi, mahārāja, yāva paṭibalo hotī’’ti bahūhi kāraṇehi saññāpesuṃ. Tato kumāre paṭibale jāte amacce sannipātāpetvā ‘‘paṭibalo dāni ayaṃ, taṃ rajje abhisiñcitvā paṭipajjathā’’ti amaccānaṃ okāsaṃ adatvā antarāpaṇato kāsāyavatthādayo sabbaparikkhāre āharāpetvā antepure eva pabbajitvā mahājanako viya nikkhamitvā gato. Sabbaparijano nānappakāraṃ paridevamāno rājānaṃ anubandhi. So rājā yāva attano rajjasīmā, tāva gantvā kattaradaṇḍena lekhaṃ ākaḍḍhitvā – ‘‘ayaṃ lekhā nātikkamitabbā’’ti āha. Mahājano lekhāya sīsaṃ katvā bhūmiyaṃ nipanno paridevamāno ‘‘tuyhaṃ dāni, tāta, rañño āṇā, kiṃ karissatī’’ti kumāraṃ lekhaṃ atikkamāpesi. Kumāro ‘‘tāta, tātā’’ti dhāvitvā rājānaṃ sampāpuṇi. Rājā kumāraṃ disvā ‘‘etaṃ mahājanaṃ pariharanto rajjaṃ kāresiṃ, kiṃ dāni ekaṃ dārakaṃ pariharituṃ na sakkhissa’’nti kumāraṃ gahetvā araññaṃ paviṭṭho, tattha pubbapaccekabuddhehi vasitapaṇṇasālaṃ disvā vāsaṃ kappesi saddhiṃ puttena.
105.Evaṃ dutiyenā: What is the origin of this? It is said that in Bārāṇasī, a certain king, while still young, wishing to renounce, ordered his ministers, "Take the queen and rule the kingdom; I will renounce." The ministers persuaded him, saying, "Great king, we cannot protect the kingdom without a king. Neighboring kings will come and plunder it. Wait until even one son is born." The king, soft-hearted, consented. Then the queen conceived. The king again ordered them, "The queen is pregnant; anoint the son who is born to the kingdom and rule the kingdom; I will renounce." The ministers again persuaded the king, "Great king, it is difficult to know whether the queen will give birth to a son or a daughter. Wait until the time of birth." Then she gave birth to a son. Even then, the king ordered the ministers in the same way. The ministers again persuaded the king with many reasons, "Wait, great king, until he is capable." Then, when the prince was capable, having gathered the ministers, "Now this one is capable. Anoint him to the kingdom and proceed," without giving the ministers an opportunity, having brought robes and all the requisites from the marketplace, he renounced even in the inner palace and left, like Mahājanaka. All the retinue, lamenting in various ways, followed the king. That king, having gone as far as the border of his own kingdom, drew a line with a knife and said, "This line must not be crossed." The multitude, placing their heads on the line, lay on the ground, lamenting, "Now, father, the king has commanded; what will happen?" They made the prince cross the line. The prince, running, "Father, father!" reached the king. Seeing the prince, the king thought, "While protecting this multitude, I have caused the kingdom to be ruled; now, will I not be able to protect one child?" Taking the prince, he entered the forest. There, seeing a leaf hut inhabited by former paccekabuddhas, he arranged to dwell there with his son.
Tato kumāro varasayanādīsu kataparicayo tiṇasanthārake vā rajjumañcake vā sayamāno rodati. Sītavātādīhi phuṭṭho samāno – ‘‘sītaṃ tāta uṇhaṃ tāta makasā tāta ḍaṃsanti. Chātomhi tāta, pipāsitomhi tātā’’ti vadati. Rājā taṃ saññāpentoyeva rattiṃ vītināmesi. Divāpissa piṇḍāya caritvā bhattaṃ upanāmesi, kumāro missakabhattaṃ kaṅguvarakamuggādibahulaṃ acchādentampi taṃ jighacchāvasena bhuñjamāno katipāhaccayena uṇhe ṭhapitapadumaṃ viya milāyi. Rājā pana paṭisaṅkhānabalena nibbikāro bhuñjati. Tato so kumāraṃ saññāpento āha – ‘‘nagare, tāta, paṇītāhāro labbhati, tattha gacchāmā’’ti. Kumāro ‘‘āma, tātā’’ti. Tato naṃ purakkhatvā āgatamaggeneva nivatti. Kumāramātāpi devī ‘‘na dāni rājā kumāraṃ gaṇhitvā araññe ciraṃ vasissati, katipāheneva nivattissatī’’ti cintetvā raññā kattaradaṇḍena likhitaṭṭhāneyeva vatiṃ kārāpetvā vāsaṃ kappesi. Rājā tassā vatiyā avidūre ṭhatvā ‘‘ettha te, tāta, mātā nisinnā, gacchāhī’’ti pesesi. Yāva so taṃ ṭhānaṃ pāpuṇāti, tāva udikkhanto aṭṭhāsi – ‘‘mā heva naṃ koci viheṭheyyā’’ti. Kumāro mātu santikaṃ dhāvanto agamāsi.
Then, the young prince, accustomed to excellent beds and such, lying on a straw mat or a rope bed, would cry. When touched by cold winds and such, he would say, "Father, it's cold! Father, it's hot! Father, mosquitoes are biting! Father, I'm hungry! Father, I'm thirsty!" The king, consoling him, would pass the night. During the day, having gone for alms, he would bring food, and the prince, even though he was disgusted by the mixed meal abundant with kaṅgu, varaka, mugga, and such, would eat it due to hunger, and after a few days, he withered like a lotus placed in the heat. But the king, with the power of reflection, ate without aversion. Then, consoling the prince, he said, "Dear prince, delicious food is available in the city; let's go there." The prince said, "Yes, father." Then, placing him in front, he returned by the same path. The queen, the prince's mother, thinking, "Now the king will not live long in the forest taking the prince; he will return in a few days," had a dwelling prepared right at the spot marked by the king with a knife. The king, standing not far from that dwelling, sent the prince, saying, "Your mother is sitting there, dear prince, go to her." While he was reaching that place, he stood looking, "Lest someone harm him." The prince ran to his mother.
Ārakkhapurisā kumāraṃ āgacchantaṃ disvā deviyā ārocesi. Devī vīsatināṭakitthisahassaparivutā paccuggantvā paṭiggahesi. Rañño ca pavattiṃ pucchi. ‘‘Pacchato āgacchatī’’ti sutvā manusse pesesi. Rājāpi tāvadeva sakavasanaṭṭhānaṃ agamāsi. Manussā rājānaṃ adisvā nivattiṃsu. Tato devī nirāsāva hutvā puttaṃ gahetvā nagaraṃ gantvā rajje abhisiñci. Rājāpi attano vasanaṭṭhāne nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ patvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. Sā atthato uttānā eva.
The guards, seeing the prince coming, informed the queen. The queen, surrounded by twenty thousand dancers, went out to meet him and welcomed him. And she asked about the king's situation. Hearing that he was coming behind, she sent people. The king also reached the place where his robes were kept. The people, not seeing the king, returned. Then the queen, being without hope, took her son and went to the city and had him consecrated as king. The king, sitting in his dwelling place, having discerned, attained paccekabodhi at the foot of the mañjūsaka tree among the paccekabuddhas, and uttered this verse of joy. Its meaning is quite plain.
vācābhilāpotasmiṃ sinehavasenaabhisajjanā vājātā. Sacāhaṃ imaṃ na pariccajāmi, tato āyatimpi tatheva hessati, yathā idāni,evaṃ dutiyena saha mamassa vācābhilāpo abhisajjanā vā. ‘‘Ubhayampetaṃ antarāyakaraṃ visesādhigamassā’’tietaṃbhayaṃ āyatiṃ pekkhamānotaṃ chaḍḍetvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhimadhigatomhīti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Speech or conversation arose from affection for himor attachment. If I had not abandoned this, it would have been the same in the future as it is now,thus, speech or conversation, attachment, with the second person. "Both of these are obstacles to the attainment of distinction,"this fear, looking to the future, having abandoned that, and properly practicing, I have attained paccekabodhi. The rest is as stated before.
Āyatibhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Āyatibhayagāthā is finished.
106.Kāmā hi citrāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira seṭṭhiputto daharova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi. Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ. So sabbasampattīhi devakumāro viya paricāreti. Atha so daharova samāno ‘‘pabbajissāmī’’ti mātāpitaro āpucchi, te naṃ nivārenti. So tatheva nibandhati. Punapi naṃ mātāpitaro ‘‘tvaṃ, tāta, sukhumālo, dukkarā pabbajjā, khuradhārāya upari caṅkamanasadisā’’ti nānappakārehi nivārenti. So tatheva nibandhati. Te cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ pabbajati, amhākaṃ domanassaṃ hoti. Sace naṃ nivārema, etassa domanassaṃ hoti. Apica amhākaṃ domanassaṃ hotu, mā ca etassā’’ti anujāniṃsu. Tato so sabbaṃ parijanaṃ paridevamānaṃ anādiyitvā isipatanaṃ gantvā paccekabuddhānaṃ santike pabbaji. Tassa uḷārasenāsanaṃ na pāpuṇāti, mañcake taṭṭikaṃ attharitvā sayi. So varasayane kataparicayo sabbarattiṃ atidukkhito ahosi. Pabhāte sarīraparikammaṃ katvā pattacīvaramādāya paccekabuddhehi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi. Tattha vuḍḍhā aggāsanañca aggapiṇḍañca labhanti, navakā yaṃkiñcideva āsanalūkhaṃ bhojanañca. So tena lūkhabhojanenāpi atidukkhito ahosi. So katipāhaṃyeva kiso dubbaṇṇo hutvā nibbijji, yathā taṃ aparipakkagate samaṇadhamme. Tato mātāpitūnaṃ dūtaṃ pesetvā uppabbaji. So katipāhaṃyeva balaṃ gahetvā punapi pabbajitukāmo ahosi, tato dutiyampi pabbajitvā punapi uppabbaji. Tatiyavāre pana pabbajitvā sammā paṭipanno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ vatvā puna paccekabuddhānaṃ majjhe imameva byākaraṇagāthampi abhāsi.
106.Kāmā hi citrā—what is the origin? It is said that in Varanasi, the son of a wealthy man, while still young, received the position of a wealthy man. He had three palaces suitable for the three seasons. He was cared for with all prosperity, like a young deva. Then, while he was still young, he asked his parents, "I will go forth," but they prevented him. He insisted in the same way. Again, his parents prevented him in various ways, saying, "You, dear son, are delicate; the going forth is difficult, like walking on the edge of a razor." He insisted in the same way. They thought, "If he goes forth, we will have sorrow. If we prevent him, he will have sorrow. Moreover, let our sorrow be, but not his," and they permitted him. Then, disregarding all the lamenting relatives, he went to Isipatana and went forth in the presence of the paccekabuddhas. He did not obtain an excellent dwelling; he spread a mat on a cot and lay down. He, accustomed to excellent beds, was very unhappy all night. In the morning, having performed his bodily duties, taking his bowl and robes, he entered for alms with the paccekabuddhas. There, the elders receive the best seat and the best alms, but the novices receive whatever seat and coarse food there may be. He was very unhappy even with that coarse food. After only a few days, he became thin and ugly, and became disgusted, as if with the immature ascetic life. Then, sending a messenger to his parents, he disrobed. After only a few days, having regained his strength, he again wanted to go forth, then he went forth for the second time and again disrobed. However, in the third instance, having gone forth and properly practiced, having discerned, realized paccekabodhi, and after uttering this verse of joy, among the paccekabuddhas, he uttered this verse of declaration.
kāmāti dve kāmā vatthukāmo ca kilesakāmo ca. Tattha vatthukāmo nāma piyarūpādiārammaṇadhammo, kilesakāmo nāma sabbo rāgappabhedo. Idha pana vatthukāmo adhippeto. Rūpādianekappakāravasenacitrā. Lokassādavasenamadhurā. Bālaputhujjanānaṃ manaṃ ramāpentītimanoramā. Virūparūpenāti vividhena rūpena, anekavidhena sabhāvenāti vuttaṃ hoti. Te hi rūpādivasena citrā, rūpādīsupi nīlādivasena vividharūpā. Evaṃ tena tena virūparūpena tathā tathā assādaṃ dassetvāmathenti cittaṃ,pabbajjāya abhiramituṃ na dentīti. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanampi dvīhi tīhi vā padehi yojetvā purimagāthāsu vuttanayeneva veditabbanti.
Kāmā—there are two kinds of kāma: vatthukāma and kilesakāma. Therein, vatthukāma means objects of sense that are pleasing, and kilesakāma means all kinds of lust. But here, vatthukāma is intended. Citrā because of the variety of forms, etc. Madhurā because of the world's enjoyment. Manoramā because they delight the minds of foolish ordinary people. Virūparūpena means with various forms, with various natures. For they are citrā because of forms, etc., and even in forms, etc., they have various forms because of blue, etc. Thus, showing enjoyment in various forms, they stir the mind, they do not allow one to delight in renunciation. The rest here is quite clear. The conclusion should be understood in the same way as stated in the previous verses, by connecting with two or three words.
Kāmagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kāmagāthā is finished.
107.Ītī cāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira rañño gaṇḍo udapādi, bāḷhā vedanā vaḍḍhanti. Vejjā ‘‘satthakammena vinā phāsu na hotī’’ti bhaṇanti. Rājā tesaṃ abhayaṃ datvā satthakammaṃ kārāpesi. Te taṃ phāletvā pubbalohitaṃ nīharitvā nivedanaṃ katvā vaṇaṃ pilotikena bandhiṃsu. Lūkhamaṃsāhāresu ca naṃ sammā ovadiṃsu. Rājā lūkhabhojanena kisasarīro ahosi, gaṇḍo cassa milāyi. So phāsukasaññī hutvā siniddhāhāraṃ bhuñji, tena sañjātabalo visayeyeva paṭisevi, tassa gaṇḍo purimasabhāvameva sampāpuṇi. Evaṃ yāva tikkhattuṃ satthakammaṃ kārāpetvā vejjehi parivajjito nibbinditvā mahārajjaṃ pahāya pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā sattahi vassehi paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
107.Ītī cā—what is the origin? It is said that in Varanasi, a boil arose on the king, and the severe pain increased. The physicians said, "There is no relief without surgery." The king, giving them assurance, had the surgery performed. They cut it open, drew out pus and blood, made a report, and bandaged the wound with a cloth. And they duly advised him on coarse meat dishes. The king became emaciated from the coarse food, and his boil subsided. He, thinking he was well, ate rich food, and having regained strength, he indulged in sense objects, and his boil returned to its former state. Thus, having surgery performed three times, being rejected by the physicians, becoming disgusted, abandoning his great kingdom, going forth, entering the forest, starting insight meditation, and after seven years, realizing paccekabodhi, he uttered this verse of joy and went to Nandamūlakapabbhāra.
īti,āgantukānaṃ akusalabhāgīnaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpi ete anekabyasanāvahaṭṭhena anatthānaṃ sannipātaṭṭhena ca īti. Gaṇḍopi asuciṃ paggharati, uddhumātaparipakkaparibhinno hoti. Tasmā ete kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkaparibhinnabhāvato cagaṇḍo. Upaddavatītiupaddavo,anatthaṃ janento abhibhavati ajjhottharatīti attho, rāgagaṇḍādīnametamadhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpete aviditanibbānatthāvahahetutāya sabbupaddavakammaparivatthutāya ca upaddavo. Yasmā panete kilesāturabhāvaṃ janentā sīlasaṅkhātaṃ ārogyaṃ loluppaṃ vā uppādentā pākatikameva ārogyaṃ vilumpanti, tasmā iminā ārogyavilumpanaṭṭhenarogo. Abbhantaramanupaviṭṭhaṭṭhena pana antotudanaṭṭhena ca dunnīharaṇīyaṭṭhena casallaṃ. Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahanatobhayaṃ. Me etantimetaṃ. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti.
Īti is a designation for the calamities that are the cause of misfortune for those partaking in adventitious unwholesome things. Therefore, sense pleasures are also īti because they bring about many calamities and because they are a confluence of evils. A boil also oozes impurities, it is swollen, decayed, and broken. Therefore, from oozing impurities of defilements, from being swollen, decayed, and broken by arising, aging, and disintegration, it is a boil. Upaddavo means afflicting, it overcomes and overwhelms while generating misfortune; this is a designation for lust, boils, and the like. Therefore, sense pleasures are also upaddavo because they are the cause of unknown benefit and because they are the means to all afflictive actions. Since these defilements, generating a state of sickness, either steal away the health known as virtue or destroy natural health, therefore, it is a disease because of this stealing of health. However, because of not entering inside, because of piercing inside, and because of being difficult to remove, it is a dart. From bringing about dangers in this life and the next, it is fear. Metaṃ means this to me. The rest here is quite clear. The conclusion should be understood in the same way as stated.
Ītigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ītigāthā is finished.
108.Sītañcāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira sītālukabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pabbajitvā araññe tiṇakuṭikāya viharati. Tasmiñca padese sīte sītaṃ, uṇhe daṇhameva hoti abbhokāsattā padesassa. Gocaragāme bhikkhā yāvadatthaṃ na labbhati, pānīyampi dullabhaṃ, vātātapaḍaṃsasarīsapāpi bādhenti. Tassa etadahosi – ‘‘ito aḍḍhayojanamatte sampanno padeso, tattha sabbepi ete parissayā natthi, yaṃnūnāhaṃ tattha gaccheyyaṃ, phāsukaṃ viharantena sakkā sukhamadhigantu’’nti? Tassa puna ahosi – ‘‘pabbajitā nāma na paccayagiddhā honti, evarūpañca cittaṃ attano vase vattāpenti, na cittassa vase vattanti, nāhaṃ gamissāmī’’ti evaṃ paccavekkhitvā na agamāsi. Evaṃ yāvatatiyakaṃ uppannacittaṃ paccavekkhitvā nivattesi. Tato tattheva satta vassāni vasitvā sammā paṭipajjamāno paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
108.Sītañcā—what is the origin? It is said that in Varanasi, there was a king named Sītālukabrahmadatta. He went forth and lived in a grass hut in the forest. In that place, it was cold when it was cold, and it was very hot when it was hot, because the place was open. Alms were not obtained sufficiently in the alms village, and water was also scarce, and wind, heat, mosquitoes, and reptiles were afflicting him. He had this thought: "There is a prosperous place about half a yojana away, where all these troubles do not exist; why don't I go there? By living comfortably, it will be possible to attain happiness." Then he had this thought: "Those who have gone forth are not greedy for requisites, and they control their minds, they do not live under the control of their minds; I will not go," having reflected thus, he did not go. Thus, having arisen in his mind up to three times, he turned it back by reflecting. Then, having lived there for seven years, properly practicing, realizing paccekabodhi, he uttered this verse of joy and went to Nandamūlakapabbhāra.
sītañcāti sītaṃ duvidhaṃ abbhantaradhātukkhobhapaccayañca bāhiradhātukkhobhapaccayañca, tathā uṇhampi.Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā.Sarīsapāti ye keci dīghajātikā sarantā gacchanti. Sesaṃ pākaṭameva. Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti.
Sītañcā means cold is of two kinds: caused by disturbance of internal elements and caused by disturbance of external elements, and so also is heat. Ḍaṃsā means sand flies. Sarīsapā means whatever long creatures that crawl and go. The rest is clear. The conclusion should be understood in the same way as stated.
Sītālukagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sītālukagāthā is finished.
109.Nāgovāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā kālaṅkato niraye vīsati vassāni eva paccitvā, himavantappadese hatthiyoniyaṃ uppajjitvā sañjātakkhandho padumavaṇṇasakalasarīro uḷāro yūthapati mahānāgo ahosi. Tassa obhaggobhaggasākhābhaṅgāni hatthichāpāva khādanti, ogāhepi naṃ hatthiniyo kaddamena vilimpiṃsu, sabbaṃ pālileyyakanāgasseva ahosi. So yūthā nibbijjitvā pakkāmi. Tato naṃ padānusārena yūthā anubandhanti, evaṃ yāvatatiyaṃ pakkantampi anubandhiṃsuyeva. Tato cintesi ‘‘idāni mayhaṃ nattako bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, yaṃnūnāhaṃ attano purimajātiyā uyyānaṃ gaccheyyaṃ. Tatra so maṃ rakkhissatī’’ti. Tato rattiyaṃ niddupagate yūthe yūthaṃ pahāya tameva uyyānaṃ pāvisi. Uyyānapālo disvā rañño ārocesi. Rājā ‘‘hatthiṃ gahessāmī’’ti senāya parivāresi. Hatthī rājānameva abhimukho gacchati. Rājā ‘‘maṃ abhimukho etī’’ti khurappaṃ sannayhitvā aṭṭhāsi. Tato hatthī ‘‘vijjheyyāpi maṃ eso’’ti mānusikāya vācāya ‘‘brahmadatta, mā maṃ vijjha, ahaṃ te ayyako’’ti āha. Rājā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti sabbaṃ pucchi. Hatthīpi rajje ca narake ca hatthiyoniyañca pavattiṃ sabbaṃ ārocesi. Rājā ‘‘sundaraṃ mā bhāyi, mā kañci bhiṃsāpehī’’ti hatthino vaṭṭañca ārakkhake ca hatthibhaṇḍe ca upaṭṭhāpesi.
109.Nāgovā—what is the origin? It is said that in Varanasi, a certain king, having ruled for twenty years, having died, suffered in hell for twenty years, and having escaped, was born in the elephant womb in the Himalayan region, and having developed a body, with his entire body the color of a lotus, he became a magnificent, noble leader of the herd, a great elephant. The young elephants were eating the broken branches that had been snapped off, and in the water, the female elephants were smearing him with mud, it was all like that of a Pārileyyaka elephant. He became disgusted with the herd and left. Then, following his tracks, the herd followed him, thus, even though he left up to three times, they kept following him. Then he thought, "Now my grandson is ruling in Varanasi; why don't I go to the park of my former life? There he will protect me." Then, when the herd was asleep at night, leaving the herd, he entered that very park. The park keeper, seeing him, reported to the king. The king surrounded him with his army, thinking, "I will seize the elephant." The elephant went straight towards the king. The king, thinking, "He is coming towards me," prepared a razor-edged weapon and stood firm. Then the elephant, thinking, "He might strike me," said in human speech, "Brahmadatta, do not strike me, I am your grandfather." The king asked, "What are you saying?" The elephant also told the whole story of the kingdom, hell, and the elephant womb. The king, "Good, do not be afraid, do not frighten anyone," established food, protection, elephant equipment, and attendants for the elephant.
Athekadivasaṃ rājā hatthikkhandhavaragato ‘‘ayaṃ vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā niraye paccitvā pakkāvasesena tiracchānayoniyaṃ uppanno, tatthāpi gaṇasaṃvāsasaṅghaṭṭanaṃ asahanto idhāgatosi, aho dukkhova gaṇasaṃvāso, ekībhāvo eva pana sukho’’ti cintetvā tattheva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ lokuttarasukhena sukhitaṃ amaccā upasaṅkamitvā paṇipātaṃ katvā ‘‘yānakālo, mahārājā’’ti āhaṃsu. Tato ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi. Sā padatthato pākaṭā eva.
Then one day, the king, riding on the excellent back of the elephant, thought, "This one, having ruled for twenty years, having suffered in hell and having escaped, was born in the animal womb, and even there, unable to endure the association of the group, he has come here; alas, association with the group is suffering, but being alone is happiness," and having started insight meditation right there, he realized paccekabodhi. The ministers, delighted by that supramundane happiness, approached him, bowed down, and said, "It is time for the journey, great king." Then, saying, "I am not the king," in the manner previously stated, he uttered this verse. Its meaning is clear from the words.
nāgo,evaṃ kudāssu nāmāhampi ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgamanena, āgumakaraṇena, puna itthattaṃ anāgamanena ca guṇasarīramahantatāya vā nāgo bhaveyyaṃ. Yathā cesayūthāni vivajjayitvāekacariyasukhenayathābhirantaṃ viharaṃ araññe eko care khaggavisāṇakappo,kudāssu nāmāhampi evaṃ gaṇaṃ vivajjetvā ekavihārasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe attano yathā yathā sukhaṃ, tathā tathā yattakaṃ vā icchāmi, tattakaṃ araññe nivāsaṃ eko care khaggavisāṇakappo eko careyyanti attho. Yathā cesa susaṇṭhitakkhandhamahantatāyasañjātakkhandho,kudāssu nāmāhampi evaṃ asekhasīlakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho bhaveyyaṃ. Yathā cesa padumasadisagattatāya vā, padumakule uppannatāya vāpadumī,kudāssu nāmāhampi evaṃ padumasadisaujukatāya vā, ariyajātipadume uppannatāya vā padumī bhaveyyaṃ. Yathā cesa thāmabalādīhiuḷāro,kudāssu nāmāhampi evaṃ parisuddhakāyasamācāratādīhi sīlasamādhinibbedhikapaññādīhi vā uḷāro bhaveyyanti. Evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
Nāgo, in this way, when will I also, because of being controlled in the noble, attractive virtues, not coming to the uncontrolled state by not going, by not doing evil, and also by not returning to this state, because of the greatness of the body of qualities, become a nāgo. Just as this one, having avoided the herds dwelling as he pleases with the happiness of solitude, wanders alone in the forest like a rhinoceros horn, when will I also, having avoided the group in this way, dwelling as I please with the happiness of solitude, wander alone in the forest as I please, however much I desire, residing in the forest, wander alone like a rhinoceros horn. Just as this one, because of the greatness of his well-established body, is sañjātakkhandho, when will I also, in this way, because of the greatness of the aggregate of unexcelled virtue, become sañjātakkhandho. Just as this one, because of having a body like a lotus, or because of being born in a lotus family, is padumī, when will I also, in this way, because of having a straightness like a lotus, or because of being born in the lotus of noble birth, become padumī. Just as this one is uḷāro because of strength, power, etc., when will I also, in this way, become uḷāro because of pure bodily conduct, etc., or because of virtue, concentration, and penetrating wisdom, etc. Thinking thus, having started insight meditation, I have attained paccekabodhi.
Nāgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Nāgagāthā is finished.
110.Aṭṭhānatanti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira putto daharo eva samāno pabbajitukāmo mātāpitaro yāci. Mātāpitaro naṃ nivārenti. So nivāriyamānopi nibandhatiyeva ‘‘pabbajissāmī’’ti. Tato pubbe vuttaseṭṭhiputtaṃ viya sabbaṃ vatvā anujāniṃsu. ‘‘Pabbajitvā ca uyyāneyeva vasitabba’’nti paṭijānāpesuṃ, so tathā akāsi. Tassa mātā pātova vīsatisahassanāṭakitthiparivutā uyyānaṃ gantvā puttaṃ yāguṃ pāyetvā antarā khajjakādīni ca khādāpetvā yāva majjhanhikasamayā tena saddhiṃ samullapitvā nagaraṃ pavisati. Pitāpi majjhanhike āgantvā taṃ bhojetvā attanāpi bhuñjitvā divasaṃ tena saddhiṃ samullapitvā sāyanhasamayaṃ paṭijagganakapurise ṭhapetvā nagaraṃ pavisati. So evaṃ rattindivaṃ avivitto viharati.
110. Aṭṭhānata: What is the origin of this? It seems that the son of the King of Bārāṇasī, while still young, desired to renounce the world and asked his parents. They tried to dissuade him, but even when being dissuaded, he insisted, "I will renounce." Then, having said everything like the son of the wealthy man mentioned earlier, they gave their permission. They made him promise, "Having renounced, you must live only in the park," and he did so. His mother would go to the park early in the morning, surrounded by twenty thousand dancing women, give her son rice-gruel, and feed him various snacks in between. She would then enter the city after conversing with him until midday. The father would also come at midday, feed him, and after eating himself, spend the day conversing with him, and then enter the city at dusk, placing guards to watch over him. Thus, he lived day and night without solitude.
aṭṭhāna taṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttinti imaṃ upaḍḍhugāthaṃ vatvā dissamānoyeva ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Evaṃ gate paccekabuddhe so attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji. Ārakkhapurisopi ‘‘sayito kumāro, idāni kuhiṃ gamissatī’’ti pamatto niddaṃ okkami. So tassa pamattabhāvaṃ ñatvā pattacīvaramādāya araññaṃ pāvisi. Tatra ca ṭhito vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā paccekabuddhaṭṭhānaṃ gato. Tatra ca ‘‘kathamadhigata’’nti pucchito ādiccabandhunā vuttaṃ upaḍḍhagāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā abhāsi.
aṭṭhāna taṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimutti – uttering this half-verse, he disappeared from sight into the sky and went to the Nandamūlaka mountain cave. When this happened, the Paccekabuddha entered his own leaf hut and lay down. The guard, thinking, "The prince is asleep; where will he go now?" became negligent and fell asleep. Knowing his negligence, he took his bowl and robes and entered the forest. There, having undertaken insight meditation and realized Paccekabodhi, he attained the state of a Paccekabuddha. When asked there, "How was it attained?" he completed the half-verse spoken by Ādiccabandhu and recited it in full.
aṭṭhāna tanti aṭṭhānaṃ taṃ, akāraṇaṃ tanti vuttaṃ hoti. Anunāsikalopo kato ‘‘ariyasaccāna dassana’’ntiādīsu (khu. pā. 5.11; su. ni. 270) viya.Saṅgaṇikāratassāti gaṇābhiratassa.Yanti kāraṇavacanametaṃ ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbenā’’tiādīsu (dha. sa. 30) viya.Phassayeti adhigacche.Sāmayikaṃ vimuttinti lokiyasamāpattiṃ. Sā hi appitappitasamaye eva paccatthikehi vimuccanato ‘‘sāmayikā vimuttī’’ti vuccati. Taṃ sāmayikaṃ vimuttiṃ. Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena vimuttiṃ phassaye iti etaṃ ādiccabandhussa paccekabuddhassa vaco nisamma saṅgaṇikāratiṃ pahāya yoniso paṭipajjanto adhigatomhīti āha. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Aṭṭhāna taṃ: aṭṭhānaṃ taṃ, meaning, it is not the cause. The omission of the nasal consonant is done as in "ariyasaccāna dassana" etc. (khu. pā. 5.11; su. ni. 270). Saṅgaṇikāratassa: for one delighting in company. Yaṃ: this is a causal word, as in "yaṃ hirīyati hirīyitabbenā" etc. (dha. sa. 30). Phassaye: might attain. Sāmayikaṃ vimuttiṃ: temporary liberation, referring to worldly attainment (lokiyasamāpatti). For it is called "temporary liberation" because it is liberated from opponents only at the time of attainment. That temporary liberation: aṭṭhānaṃ taṃ, that is not the cause, there is no cause for one delighting in company, by which cause he might attain liberation. Hearing this saying of the Paccekabuddha Ādiccabandhu, he says, "I attained it by abandoning delight in company and practicing wisely." The rest is as previously stated.
Aṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Aṭṭhānagāthā is finished.
Dutiyavaggo niṭṭhito.
The Second Chapter is finished.
111.Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā rahogato cintesi – ‘‘yathā sītādīnaṃ paṭighātakāni uṇhādīni atthi, atthi nu kho evaṃ vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ, no’’ti? So amacce pucchi – ‘‘vivaṭṭaṃ jānāthā’’ti? Te ‘‘jānāma, mahārājā’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘kiṃ ta’’nti? Tato ‘‘antavā loko’’tiādinā nayena sassatucchedaṃ kathesuṃ. Rājā ‘‘ime na jānanti, sabbepime diṭṭhigatikā’’ti sayameva tesaṃ vilomatañca ayuttatañca disvā ‘‘vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ atthi, taṃ gavesitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Imañca udānagāthaṃ abhāsi paccekabuddhānaṃ majjhe byākaraṇagāthañca.
111. Diṭṭhīvisūkānī: What is the origin of this? It seems that a certain King of Bārāṇasī, while alone in his private quarters, thought: "Just as there are hot things that counteract cold things, is there similarly an 'open' (vivaṭṭaṃ) that counteracts 'roundness' (vaṭṭaṃ), or not?" He asked his ministers, "Do you know 'openness'?" They said, "We know, Your Majesty." The king asked, "What is it?" Then they spoke of eternalism and annihilationism in the manner beginning with "The world is finite." The king, seeing the inconsistency and unreasonableness of their views, thought, "These do not know; all of these are attached to views (diṭṭhigatikā)." He decided, "There is an 'openness' that counteracts 'roundness'; it must be sought." Abandoning the kingdom, he renounced, and contemplating, realized Paccekabodhi. He uttered this verse of joy and also a verse of declaration among the Paccekabuddhas.
diṭṭhīvisūkānīti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni. Tāni hi maggasammādiṭṭhiyā visūkaṭṭhena vijjhanaṭṭhena vilomaṭṭhena ca visūkāni, evaṃ diṭṭhiyā visūkāni, diṭṭhi eva vā visūkāni diṭṭhivisūkāni.Upātivattoti dassanamaggena atikkanto.Patto niyāmanti avinipātadhammatāya sambodhiparāyaṇatāya ca niyatabhāvaṃ adhigato, sammattaniyāmasaṅkhātaṃ vā paṭhamamagganti. Ettāvatā paṭhamamaggakiccanipphatti ca tassa paṭilābho ca vutto. Idānipaṭiladdhamaggoti iminā sesamaggapaṭilābhaṃ dasseti.Uppannañāṇomhīti uppannapaccekabodhiñāṇo amhi. Etena phalaṃ dasseti.Anaññaneyyoti aññehi idaṃ saccanti na netabbo. Etena sayambhutaṃ dasseti, patte vā paccekabodhiñāṇe aññaneyyatāya abhāvā sayaṃvasitaṃ. Samathavipassanāya vādiṭṭhivisūkāni upātivatto,ādimaggenaniyāmaṃ patto,sesehipaṭiladdhamaggo, phalañāṇena uppannañāṇo,taṃ sabbaṃ attanāva adhigatotianaññaneyyoti. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
diṭṭhīvisūkānī: the sixty-two kinds of views. For they are visūka in the sense of piercing, in the sense of destroying, and in the sense of opposing the Right View of the path; thus, visūka with respect to views, or views themselves are visūka: diṭṭhivisūkāni. Upātivatto: having transcended with the Path of Seeing (dassanamagga). Patto niyāmaṃ: attained certainty due to being of a nature that does not fall into evil destinies and due to being destined for enlightenment, or the first path, which is called the right order (sammattaniyāma). Thus far, the accomplishment of the task of the first path and its attainment have been stated. Now, with paṭiladdhamaggo, he indicates the attainment of the remaining paths. Uppannañāṇomhī: I am one whose knowledge of Paccekabodhi has arisen. With this, he shows the fruit. Anaññaneyyo: not to be led by others, saying "This is true." With this, he shows self-becoming, or because there is no need for another to lead one who has attained the knowledge of Paccekabodhi, he is self-mastered. Or, through serenity and insight, diṭṭhivisūkāni upātivatto, having attained niyāmaṃ with the initial path, paṭiladdhamaggo with the remaining paths, uppannañāṇo with the knowledge of the fruit, anaññaneyyo because all that was attained by oneself. The rest should be understood in the manner previously stated.
Diṭṭhīvisūkagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Diṭṭhīvisūkagāthā is finished.
112.Nillolupoti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira sūdo antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi manuññadassanaṃ sādurasaṃ ‘‘appeva nāma me rājā dhanamanuppādeyyā’’ti. Taṃ rañño gandheneva bhottukamyataṃ janesi, mukhe kheḷaṃ uppādeti. Paṭhamakabaḷe pana mukhe pakkhittamatte sattarasaharaṇisahassāni amateneva phusitāni ahesuṃ. Sūdo ‘‘idāni me dassati, idāni me dassatī’’ti cintesi. Rājāpi ‘‘sakkārāraho sūdo’’ti cintesi, ‘‘rasaṃ sāyitvā pana sakkarontaṃ maṃ pāpako kittisaddo abbhuggaccheyya ‘lolo ayaṃ rājā rasagaruko’’’ti na kiñci abhaṇi. Evaṃ yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva sūdo ‘‘idāni dassati, idāni dassatī’’ti cintesi. Rājāpi avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo ‘‘natthi maññe imassa rañño jivhāviññāṇa’’nti. Dutiyadivase asādurasaṃ upanāmesi. Rājā bhuñjanto ‘‘niggahāraho vata, bho, ajja sūdo’’ti jānantopi pubbe viya paccavekkhitvā avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo ‘‘rājā neva sundaraṃ nāsundaraṃ jānātī’’ti cintetvā sabbaṃ paribbayaṃ attanāva gahetvā kiñcideva pacitvā rañño deti. Rājā ‘‘aho vata lobho, ahaṃ nāma vīsati nagarasahassāni bhuñjanto imassa lobhena bhattamattampi na labhāmī’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi.
112. Nillolupo: What is the origin of this? It seems that the cook of the King of Bārāṇasī, having prepared the inner meal, presented it, delightful to see and delicious in taste, thinking, "Perhaps my king will bestow wealth upon me." It aroused the king's desire to eat by its very scent, and saliva arose in his mouth. However, as soon as the first morsel was placed in his mouth, seventeen times one hundred thousand (1,700,000) tastes touched him like nectar. The cook thought, "Now he will give to me; now he will give to me." The king also thought, "The cook deserves honor," but he didn't say anything, thinking, "If I honor him after tasting the flavor, an evil reputation will spread, 'This king is greedy, heavy with flavor.'" Thus, until the end of the meal, the cook thought, "Now he will give; now he will give." The king, fearing disgrace, did not say anything. Then the cook thought, "It seems this king has no sense of taste." On the second day, he presented a meal that was not delicious. The king, while eating, knew, "Today, the cook deserves punishment, indeed," but, as before, having reflected, he didn't say anything for fear of disgrace. Then the cook thought, "The king knows neither what is beautiful nor what is not," and taking all the expenses for himself, he prepared only a little and gave it to the king. The king, disgusted, thought, "Alas, greed! Though I enjoy twenty thousand cities, I do not even get a meal because of this greedy man!" Abandoning the kingdom, he renounced, and contemplating, realized Paccekabodhi. In the same way as before, he uttered this verse.
nillolupoti alolupo. Yo hi rasataṇhābhibhūto hoti, so bhusaṃ luppati punappunaṃ luppati, tena ‘‘lolupo’’ti vuccati. Tasmā esa taṃ paṭikkhipanto ‘‘nillolupo’’ti āha.Nikkuhoti ettha kiñcāpi yassa tividhaṃ kuhanavatthu natthi, so ‘‘nikkuho’’ti vuccati. Imissā pana gāthāya manuññabhojanādīsu vimhayamanāpajjanato nikkuhoti ayamadhippāyo.Nippipāsoti ettha pātumicchā pipāsā, tassā abhāvena nippipāso, sādurasalobhena bhottukamyatāvirahitoti attho.Nimmakkhoti ettha paraguṇavināsanalakkhaṇo makkho, tassa abhāvena nimmakkho. Attano gihikāle sūdassa guṇamakkhanābhāvaṃ sandhāyāha.Niddhantakasāvamohoti ettha rāgādayo tayo kāyaduccaritādīni ca tīṇīti cha dhammā yathāsambhavaṃ appasannaṭṭhena sakabhāvaṃ vijahāpetvā parabhāvaṃ gaṇhāpanaṭṭhena kasaṭaṭṭhena ca ‘‘kasāvā’’ti veditabbā. Yathāha –
nillolupo: without greed. For one who is overcome by craving for taste is very greedy, repeatedly greedy; therefore, he is called "lolupo." Therefore, rejecting that, he said "nillolupo." Nikkuho: here, although one who has no threefold basis for deceit is called "nikkuho," in this verse, "nikkuho" means not being amazed at delightful foods, etc.; this is the meaning intended here. Nippipāso: here, pipāsā is the desire to drink; by the absence of that, nippipāso means without desire to eat due to craving for delicious tastes. Nimmakkho: here, makkha is characterized by the destruction of others' good qualities; by the absence of that, nimmakkho. He speaks referring to the absence of disparaging the cook's qualities during his lay life. Niddhantakasāvamoho: here, the three, rāga etc., and the three, misconduct of body etc., altogether six things, should be understood as "impurities" (kasāva) respectively in the sense of not being pleasing, in the sense of abandoning one's own nature and adopting the nature of another, and in the sense of being dross. As it was said:
‘‘Tattha katame tayo kasāvā? Rāgakasāvo, dosakasāvo, mohakasāvo. Ime tayo kasāvā. Tattha katame aparepi tayo kasāvā? Kāyakasāvo, vacīkasāvo, manokasāvo’’ti (vibha. 924).
"What are the three impurities? The impurity of rāga, the impurity of dosa, the impurity of moha. These are the three impurities. What are the other three impurities? The impurity of body, the impurity of speech, the impurity of mind" (vibha. 924).
Nirāsayoti nittaṇho.Sabbaloke bhavitvāti sakalaloke, tīsu bhavesu dvādasasu vā āyatanesu bhavavibhavataṇhāvirahito hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Atha vā tayopi pāde vatvāeko careti eko carituṃ sakkuṇeyyāti evampettha sambandho kātabbo.
Nirāsayo: without thirst. Sabbaloke bhavitvā: having been in the entire world, meaning having been without craving for becoming and non-becoming in the three existences or the twelve bases. The rest should be understood in the manner previously stated. Or, having stated even three lines, eko care: one might be able to wander alone; thus, a connection should be made here.
Nillolupagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Nillolupagāthā is finished.
113.Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto manusse koṭṭhāgārato purāṇadhaññādīni bahiddhā nīharante disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, ida’’nti amacce pucchi. Amaccā ‘‘idāni, mahārāja, navadhaññādīni uppajjissanti, tesaṃ okāsaṃ kātuṃ ime manussā purāṇadhaññādīni chaḍḍentī’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, itthāgārabalakāyādīnaṃ vattaṃ paripuṇṇa’’nti āha. ‘‘Āma, mahārāja, paripuṇṇa’’nti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, dānasālaṃ kāretha, dānaṃ dassāmi, mā imāni dhaññāni anupakārāni vinassantū’’ti. Tato naṃ aññataro diṭṭhigatiko amacco ‘‘mahārāja, natthi dinna’’nti ārabbha yāva ‘‘bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti vatvā nivāresi. Rājā dutiyampi tatiyampi koṭṭhāgāre vilumpante disvā tatheva āṇāpesi. Sopi tatiyampi naṃ ‘‘mahārāja, dattupaññattaṃ yadidaṃ dāna’’ntiādīni vatvā nivāresi. So ‘‘are, ahaṃ attano santakampi na labhāmi dātuṃ, kiṃ me imehi pāpasahāyehī’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tañca pāpasahāyaṃ garahanto imaṃ udānagāthamāha.
113. Pāpaṃ sahāyaṃ: What is the origin of this? It seems that the King of Bārāṇasī, while circumambulating the city with great royal pomp, saw people taking old grain etc. out of the storehouse and asked his ministers, "What is this, sirs?" The ministers said, "Now, Your Majesty, new grain etc. will arise; to make space for them, these people are discarding the old grain etc." The king asked, "Is the allowance for the women's quarters, the army, etc., complete?" "Yes, Your Majesty, it is complete." "Then, sirs, build a donation hall; I will give donations, lest these grains should perish without benefit." Then, a certain minister with wrong views, beginning with "There is no giving, Your Majesty," dissuaded him, saying up to "Both fools and wise men, running and wandering in samsara, will make an end to suffering." The king, seeing the storehouse being plundered for the second and third time, ordered the same. That minister also dissuaded him for the third time, saying, "What is given is appointed, Your Majesty, this is donation" etc. The king, disgusted, thought, "Alas, I am not even allowed to give what is my own! What is the use of these evil companions to me?" Abandoning the kingdom, he renounced, and contemplating, realized Paccekabodhi. Criticizing that evil companion, he spoke this verse of joy.
pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ. Sayaṃ na seveti attano vasena taṃ na seveyya. Yadi pana parassa vaso hoti, kiṃ sakkā kātunti vuttaṃ hoti.Pasutanti pasaṭaṃ, diṭṭhivasena tattha tattha lagganti attho.Pamattanti kāmaguṇesu vossaṭṭhacittaṃ, kusalabhāvanārahitaṃ vā. Taṃ evarūpaṃ sahāyaṃ na seve na bhaje na payirupāse, aññadatthu eko care khaggavisāṇakappoti.
pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ. Sayaṃ na seve: one should not associate with him on one's own accord. But if one is under the control of another, what can be done? This is what is said. Pasutaṃ: attached, meaning clinging here and there due to views. Pamattaṃ: with mind distracted in sense pleasures, or devoid of wholesome contemplation. One should not associate with, not cultivate, not attend to such a companion; rather, one should wander alone, like a rhinoceros horn.
Pāpasahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pāpasahāyagāthā is finished.
114.Bahussutanti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane aṭṭha paccekabodhisattā pabbajitvā gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannātiādi sabbaṃ anavajjabhojīgāthāya vuttasadisameva. Ayaṃ pana viseso – paccekabuddhe nisīdāpetvā rājā āha – ‘‘ke tumhe’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, bahussutā nāmā’’ti. Rājā ‘‘ahaṃ sutabrahmadatto nāma, sutena tittiṃ na gacchāmi, handa, nesaṃ santike vicitranayadhammadesanaṃ sossāmī’’ti attamano dakkhiṇodakaṃ datvā parivisitvā bhattakiccapariyosāne saṅghattherassa santike nisīditvā ‘‘dhammakathaṃ, bhante, kathethā’’ti āha. So ‘‘sukhito hotu, mahārāja, rāgakkhayo hotū’’ti vatvā uṭṭhito. Rājā ‘‘ayaṃ na bahussuto, dutiyo bahussuto bhavissati, sve tassa vicitradhammadesanaṃ sossāmī’’ti svātanāya nimantesi. Evaṃ yāva sabbesaṃ paṭipāṭi gacchati, tāva nimantesi, te sabbepi ‘‘dosakkhayo hotu, mohakkhayo, gatikkhayo, bhavakkhayo, vaṭṭakkhayo, upadhikkhayo, taṇhakkhayo hotū’’ti evaṃ ekekapadaṃ visesetvā sesaṃ paṭhamasadisameva vatvā uṭṭhahiṃsu.
114. Bahussutaṃ: What is the origin of this? It seems that in the dispensation of the Buddha Kassapa, eight Bodhisattas destined to be Paccekabuddhas, having renounced and fulfilled the duties of coming and going, were born in the deva-world, etc.; everything is similar to what was said in the Anavajjabhojīgāthā. However, this is the difference: having seated the Paccekabuddhas, the king said, "Who are you?" They said, "We, Your Majesty, are called 'Learned' (Bahussutā)." The king said, "I am called Sutabrahma-datta; I am not satisfied with learning. Come, I will listen to their varied teachings on the Dhamma," and being pleased, he gave the libation of water, served them, and at the end of the meal, sat near the Sangha Elder and said, "Speak on the Dhamma, venerable sir." He, saying, "May the king be happy; may the destruction of rāga occur," arose. The king, thinking, "This one is not learned; the second will be learned; tomorrow, I will listen to his varied teaching on the Dhamma," invited him for the next day. Thus, until the turn goes to all of them, he invited them, and all of them, saying, "May the destruction of dosa occur, may the destruction of moha occur, the destruction of gati, the destruction of bhava, the destruction of vaṭṭa, the destruction of upadhi, the destruction of taṇhā occur," thus distinguishing each word, and saying the rest in the same way as before, arose.
Tato rājā – ‘‘ime ‘bahussutā maya’nti bhaṇanti, na ca tesaṃ vicitrakathā, kimetehi vutta’’nti tesaṃ vacanatthaṃ upaparikkhitumāraddho. Atha ‘‘rāgakkhayo hotū’’ti upaparikkhanto ‘‘rāge khīṇe dosopi mohopi aññataraññatarepi kilesā khīṇā hontī’’ti ñatvā attamano ahosi ‘‘nippariyāyabahussutā ime samaṇā. Yathāpi hi purisena mahāpathaviṃ vā ākāsaṃ vā aṅguliyā niddisantena na aṅgulimattova padeso niddiṭṭho hoti. Api ca kho pana sakalapathavī ākāsā eva niddiṭṭhā honti. Evaṃ imehi ekekaṃ atthaṃ niddisantehi aparimāṇā atthā niddiṭṭhā hontī’’ti. Tato so ‘‘kudāssu nāmāhampi evaṃ bahussuto bhavissāmī’’ti tathārūpaṃ bahussutabhāvaṃ patthento rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi.
Then the king began to examine the meaning of their words, thinking, "These say, 'We are learned,' but there is no varied talk from them. What was said by these?" Then, examining "May the destruction of rāga occur," he realized, "When rāga is destroyed, dosa and moha and other defilements are also destroyed," and he became pleased, "These samaṇas are learned in a way that leaves nothing unsaid. Just as when a man points out the great earth or the sky with his finger, not only the extent of the finger is pointed out, but indeed the entire earth and sky are pointed out. Similarly, by pointing out one thing, these people are pointing out immeasurable things." Then, wishing for such learning, thinking, "When will I also become so learned?", he abandoned the kingdom, renounced, and contemplating, realized Paccekabodhi and spoke this verse of joy.
bahussutanti duvidho bahussuto tīsu piṭakesu atthato nikhilo pariyattibahussuto ca, maggaphalavijjābhiññāpaṭivedhako paṭivedhabahussuto ca. Āgatāgamodhammadharo. Uḷārehi pana kāyavacīmanokammehi samannāgatouḷāro. Yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno capaṭibhānavā. Pariyattiparipucchādhigamavasena vā tividho paṭibhānavā veditabbo. Yassa hi pariyatti paṭibhāti, so pariyattipaṭibhānavā. Yassa atthañca ñāṇañca lakkhaṇañca ṭhānāṭṭhānañca paripucchantassa paripucchā paṭibhāti, so paripucchāpaṭibhānavā. Yassa maggādayo paṭividdhā honti, so adhigamapaṭibhānavā. Taṃ evarūpaṃbahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ. Tato tassānubhāvena attatthaparatthaubhayatthabhedato vā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedato vā anekappakārāniaññāya atthāni,tato ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhāṭṭhāniyesuvineyya kaṅkhaṃvicikicchaṃ vinetvā vināsetvā evaṃ katasabbakiccoeko care khaggavisāṇakappoti.
Bahussuta means one who is much learned, of two kinds: one who is thoroughly versed in the three Piṭakas, learned in the texts (pariyatti-bahussuta), and one who has realized the path, fruition, knowledge, and super-knowledge, learned by realization (paṭivedha-bahussuta). Āgatāgamo means one who has received the Āgama (the teachings). Dhammadharo means one who is a bearer of the Dhamma. Uḷāro means one who is endowed with excellent actions of body, speech, and mind. Paṭibhānavā means one who is eloquent with appropriate and unhesitating eloquence (yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno ca). Or, one should understand that paṭibhānavā is threefold based on learning (pariyatti), inquiry (paripucchā), and realization (adhigama). For one whose learning shines forth, is a pariyattipaṭibhānavā. One whose inquiry shines forth when questioning the meaning, knowledge, characteristics, and what is possible and impossible, is a paripucchāpaṭibhānavā. One who has realized the paths and so on is a adhigamapaṭibhānavā. One should associate with such a bahussuta, dhammadhara, uḷāra, and paṭibhānavanta person as a friend. Then, by the influence of that person, having understood various meanings, whether from the perspective of benefit for oneself, others, or both, or from the perspective of visible benefit, future benefit, or ultimate benefit, and having removed doubt in matters of doubt, such as "Was I in the past?", etc. (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20), having dispelled and destroyed uncertainty, thus having done all that needs to be done, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Bahussutagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bahussuta Verse is complete.
115.Khiḍḍaṃ ratinti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira vibhūsakabrahmadatto nāma rājā pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā nānāvidhavibhūsanehi attānaṃ vibhūsāpetvā mahāādāse sakalaṃ sarīraṃ disvā yaṃ na icchati, taṃ apanetvā aññena vibhūsanena vibhūsāpeti. Tassa ekadivasaṃ evaṃ karontassa bhattavelā majjhanhikā sampattā. Vippakatavibhūsitova dussapaṭṭena sīsaṃ veṭhetvā bhuñjitvā divāseyyaṃ upagañchi. Punapi uṭṭhahitvā tatheva karoto sūriyo oggato. Evaṃ dutiyadivasepi tatiyadivasepi. Athassa evaṃ maṇḍanappasutassa piṭṭhirogo udapādi. Tassa etadahosi – ‘‘aho re, ahaṃ sabbathāmena vibhūsantopi imasmiṃ kappake vibhūsane asantuṭṭho lobhaṃ uppādesiṃ, lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi.
115. Khiḍḍaṃ rati (Play and delight): What is the origin? It is said that in Bārāṇasī, a king named Vibhūsaka Brahmadatta, after eating rice porridge or rice in the morning, would adorn himself with various ornaments and, seeing his whole body in a large mirror, would remove what he did not like and adorn himself with other ornaments. One day, while he was doing this, it was midday, time for his meal. Still not fully adorned, he wrapped his head in a cloth and ate, then went for a midday rest. Again, he got up and did the same until the sun set. He did this on the second and third days as well. Then, as he was constantly preoccupied with adornment, a disease arose in his back. He thought, "Alas, even though I adorn myself with all my might, I am not satisfied with this fleeting adornment, and I generate greed. Greed is a path leading to misery. Let me control greed." So he renounced his kingdom, went forth, and, contemplating, realized Paccekabodhi and spoke this verse of Udāna.
khiḍḍācaratica pubbe vuttāva.Kāmasukhanti vatthukāmasukhaṃ. Vatthukāmāpi hi sukhassa visayādibhāvena ‘‘sukha’’nti vuccanti. Yathāha – ‘‘atthi rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatita’’nti (saṃ. ni. 3.60). Evametaṃ khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca imasmiṃ okāsalokeanalaṅkaritvāalanti akatvā, etaṃ tappakanti vā sārabhūtanti vā evaṃ aggahetvā.Anapekkhamānoti tena analaṅkaraṇena anapekkhaṇasīlo apihāluko nittaṇho.Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādīti tattha vibhūtā duvidhā – agārikavibhūsā ca anagārikavibhūsā ca. Sāṭakaveṭhanamālāgandhādivibhūsā agārikavibhūsā nāma. Pattamaṇḍanādivibhūsā anagārikavibhūsā. Vibhūsā eva vibhūsaṭṭhānaṃ, tasmā vibhūsaṭṭhānā tividhāya viratiyā virato. Avitathavacanato saccavādīti evamattho daṭṭhabbo.
Khiḍḍācaratica (Play and delight) have already been explained. Kāmasukha means pleasure in objects of desire (vatthukāmasukhaṃ). Objects of desire are also called "pleasure" because they are the object and so on of pleasure. As it is said, "There is form, pleasure, attended by pleasure" (saṃ. ni. 3.60). Thus, not adorning this play, delight, and sensual pleasure in this world, not considering it worth the effort, or essential, not expecting, not desiring, not craving for that non-adorning. Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī (abstaining from places of adornment, truthful): Here, adornments are of two kinds: adornments for a householder and adornments for a homeless one. Adornments such as wrapping in fine cloth, garlands, perfumes are called adornments for a householder. Adornments such as decorating the alms bowl are called adornments for a homeless one. Adornment itself is a place of adornment (vibhūsaṭṭhānaṃ), therefore, abstaining from places of adornment by threefold abstinence. Saccavādī means truthful because of speaking what is not false. Thus, the meaning should be understood.
Vibhūsaṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Vibhūsaṭṭhāna Verse is complete.
116.Puttañcadāranti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira rañño putto daharakāleyeva abhisitto rajjaṃ kāresi. So paṭhamagāthāya vuttapaccekabodhisatto viya rajjasiriṃ anubhavanto ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ rajjaṃ kārento bahūnaṃ dukkhaṃ karomi, kiṃ me ekabhattatthāya iminā pāpena, handa, sukhamuppādemī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
116. Puttañca dāra (Children and spouse): What is the origin? It is said that in Bārāṇasī, the king's son was enthroned and ruled the kingdom while still young. He, enjoying the splendor of kingship like the Paccekabodhisatta mentioned in the first verse, thought one day, "While I rule the kingdom, I cause suffering to many. What is the use of this evil for the sake of one meal? Let me create happiness." So he renounced the kingdom, went forth, and, contemplating, realized Paccekabodhi and spoke this verse of Udāna.
dhanānīti muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷarajatajātarūpādīni ratanāni.Dhaññānīti sālivīhiyavagodhumakaṅguvarakakudrūsakappabhedāni satta sesāparaṇṇāni ca.Bandhavānīti ñātibandhugottabandhumittabandhusippabandhuvasena catubbidhabandhave.Yathodhikānīti sakasakaodhivasena ṭhitāniyeva. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Dhanāni means gems such as pearls, jewels, beryl, conch shells, stones, coral, silver, and gold. Dhaññāni means the seven kinds of grains: rice, paddy, barley, wheat, millet, panic grass, and kudrūsa, as well as other secondary grains. Bandhavāni means relatives of four kinds: relatives by blood, relatives by lineage, relatives by friendship, and relatives by profession. Yathodhikāni means abiding in their own respective shares. The rest is as previously stated.
Puttadāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Puttadāra Verse is complete.
117.Saṅgo esoti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira pādalolabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā tīsu pāsādesu tividhāni nāṭakāni passati. Tividhā nāma nāṭakā pubbarājato āgataṃ, anantararājato āgataṃ, attano kāle uṭṭhitanti. So ekadivasaṃ pātova daharanāṭakapāsādaṃ gato. Tā nāṭakitthiyo ‘‘rājānaṃ ramāpessāmā’’ti sakkassa devānamindassa accharāyo viya atimanoharaṃ naccagītavāditaṃ payojesuṃ. Rājā ‘‘anacchariyametaṃ daharāna’’nti asantuṭṭho hutvā majjhimanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu. So tatthapi tatheva asantuṭṭho hutvā mahallakanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi tatheva akaṃsu. Rājā dve tayo rājaparivaṭṭe atītānaṃ tāsaṃ mahallakabhāvena aṭṭhikīḷanasadisaṃ naccaṃ disvā gītañca amadhuraṃ sutvā punadeva daharanāṭakapāsādaṃ, puna majjhimanāṭakapāsādanti evampi vicaritvā katthaci asantuṭṭho cintesi – ‘‘imā nāṭakitthiyo sakkaṃ devānamindaṃ accharāyo viya maṃ ramāpetukāmā sabbathāmena naccagītavāditaṃ payojesuṃ. Svāhaṃ katthaci asantuṭṭho lobhaṃ vaḍḍhemi. Lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
117.Saṅgo eso (This is attachment): What is the origin? It is said that in Bārāṇasī there was a king named Pādalola Brahmadatta. After eating rice porridge or rice in the morning, he would watch three kinds of plays in three palaces. The three kinds of plays were those that came from previous kings, those that came from subsequent kings, and those that arose in his own time. One day, he went to the palace of young plays early in the morning. The actresses, intending to delight the king, presented exceedingly delightful dancing, singing, and music, like the nymphs of Sakka, the king of the gods. The king, not being satisfied, thinking, "This is not surprising for the young ones," went to the palace of middle-aged plays, and those actresses did the same. He was not satisfied there either, and went to the palace of old plays, and those actresses did the same. The king, having seen the dance, which resembled bone rattling due to the old age of those who had passed through two or three royal successions, and having heard the song, which was not sweet, returned again to the palace of young plays, then to the palace of middle-aged plays, and thus wandered around, dissatisfied everywhere, he thought, "These actresses, wanting to delight me like the nymphs of Sakka, the king of the gods, are presenting dancing, singing, and music with all their might. Yet I am not satisfied anywhere and increase greed. Greed is a path leading to misery. Let me control greed." So he renounced the kingdom, went forth, and, contemplating, realized Paccekabodhi and spoke this verse of Udāna.
saṅgo esoti attano upabhogaṃ niddisati. So hi sajjanti tattha pāṇino kaddame paviṭṭho hatthī viyāti saṅgo.Parittamettha sokhyanti ettha pañcakāmaguṇūpabhogakāle viparītasaññāya uppādetabbato kāmāvacaradhammapariyāpannato vā lāmakaṭṭhena sokhyaṃ parittaṃ, vijjuppabhāya obhāsitanaccadassanasukhaṃ iva ittaraṃ, tāvakālikanti vuttaṃ hoti.Appassādo dukkhamevettha bhiyyoti ettha ca yvāyaṃ ‘‘yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) vutto, so yamidaṃ ‘‘ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo, idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi muddāya yadi gaṇanāyā’’ti evamādinā (ma. ni. 1.167) nayenettha dukkhaṃ vuttaṃ, taṃ upanidhāya appo udakabindumatto hoti, atha kho dukkhameva bhiyyo bahu, catūsu samuddesu udakasadisaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘‘appassādo dukkhamevettha bhiyyo’’ti.Gaḷo esoti assādaṃ dassetvā ākaḍḍhanavasena baḷiso viya eso, yadidaṃ pañcakāmaguṇā.Iti ñatvā matimāti evaṃ jānitvā buddhimā paṇḍito puriso sabbametaṃ pahāyaeko care khaggavisāṇakappoti.
Saṅgo eso indicates one's own enjoyment. For one who is attached sinks, like an elephant stuck in mud. Parittamettha sokhya (Little is the happiness here): Here, happiness is little, inferior, and temporary, because it should be produced by a contrary perception during the enjoyment of the five strands of sense pleasure or because it is included in the sense-sphere Dhamma, like the happiness of seeing a dance illuminated by a flash of lightning. Appassādo dukkhamevettha bhiyyo (Little is the taste, but here there is more suffering): Here, the taste that is said, "That which arises dependent on these five strands of sense pleasure, monks, happiness and joy, this is the taste of sensual pleasures" (ma. ni. 1.166), and the suffering that is said, "And what, monks, is the danger in sensual pleasures? Here, monks, a clansman earns his living by some occupation, whether by reckoning or by accounting," and so on (ma. ni. 1.167), is like a small drop of water, but the suffering is much greater, like the water in the four oceans. Therefore, it is said, "Little is the taste, but here there is more suffering." Gaḷo eso (This is a hook): This, the five strands of sense pleasure, is like a baited hook due to its pulling nature by showing taste. Iti ñatvā matimā (Having known thus, the wise one): Having known thus, a wise and intelligent person, abandoning all this, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Saṅgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Saṅga Verse is complete.
118.Sandālayitvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira anivattabrahmadatto nāma rājā ahosi. So saṅgāmaṃ otiṇṇo ajinitvā aññaṃ vā kiccaṃ āraddho aniṭṭhapetvā na nivattati, tasmā naṃ evaṃ sañjāniṃsu. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchati. Tena ca samayena davaḍāho uṭṭhāsi. So aggi sukkhāni ceva haritāni ca tiṇādīni dahanto anivattamāno eva gacchati. Rājā taṃ disvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi. ‘‘Yathāyaṃ davaḍāho, evameva ekādasavidho aggi sabbe satte dahanto anivattamāno gacchati mahādukkhaṃ uppādento, kudāssu nāmāhampi imassa dukkhassa nivattanatthaṃ ayaṃ aggi viya ariyamaggañāṇagginā kilese dahanto anivattamāno gaccheyya’’nti? Tato muhuttaṃ gantvā kevaṭṭe addasa nadiyaṃ macche gaṇhante. Tesaṃ jālantare paviṭṭho eko mahāmaccho jālaṃ bhetvā palāyi. Te ‘‘maccho jālaṃ bhetvā gato’’ti saddamakaṃsu. Rājā tampi vacanaṃ sutvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi ariyamaggañāṇena taṇhādiṭṭhijālaṃ bhetvā asajjamāno gaccheyya’’nti? So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi, imañca udānagāthamabhāsi.
118.Sandālayitvānā (Having set ablaze): What is the origin? It is said that in Bārāṇasī there was a king named Anivatta Brahmadatta. He would not turn back from entering battle or starting any task without achieving victory or completing it. Therefore, they knew him as such. One day, he was going to the park. At that time, a forest fire arose. That fire, burning both dry and green grass, etc., went on without turning back. The king, seeing it, generated a counterpart reflection, "Just as this forest fire is burning all beings without turning back, causing great suffering with the elevenfold fire, when will I also, for the purpose of stopping this suffering, burn the defilements with the fire of noble path knowledge, going on without turning back?" Then, after going for a moment, he saw fishermen catching fish in the river. A large fish, trapped in their net, broke the net and escaped. They shouted, "The fish has broken the net and gone!" The king, hearing that word, generated a counterpart reflection, "When will I also, with the noble path knowledge, break the net of craving and wrong view and go without being attached?" He renounced the kingdom, went forth, began to contemplate, realized Paccekabodhi, and spoke this verse of Udāna.
jālanti suttamayaṃ vuccati.Ambūti udakaṃ, tattha caratīti ambucārī, macchassetaṃ adhivacanaṃ. Salile ambucārīsalilambucārī. Tasmiṃ nadīsalilejālaṃ bhetvāgataambucārīvāti vuttaṃ hoti. Tatiyapādedaḍḍhanti daḍḍhaṭṭhānaṃ vuccati. Yathā aggi daḍḍhaṭṭhānaṃ puna na nivattati, na tattha bhiyyo āgacchati, evaṃ maggañāṇagginā daḍḍhakāmaguṇaṭṭhānaṃ anivattamāno tattha bhiyyo anāgacchantoti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Jāla means a net made of thread. Ambū means water; one who moves in it is ambucārī, this is a designation for a fish. Salile ambucārī salilambucārī: It is said that (the fish) having broken the net in that river water, has gone. In the third line, daḍḍha means a burnt place. Just as fire does not return to a burnt place, does not come there again, so one does not turn back from a place of sense pleasures burnt by the fire of path knowledge, not coming there again. The rest is as previously stated.
Sandālagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sandāla Verse is complete.
119.Okkhittacakkhūti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cakkhulolabrahmadatto nāma rājā pādalolabrahmadatto viya nāṭakadassanaṃ anuyutto hoti. Ayaṃ pana viseso – so asantuṭṭho tattha tattha gacchati. Ayaṃ taṃ taṃ nāṭakaṃ disvā atīva abhinanditvā nāṭakadassanaparivattanena taṇhaṃ vaḍḍhento vicarati. So kira nāṭakadassanatthaṃ āgataṃ aññataraṃ kuṭumbiyabhariyaṃ disvā rāgaṃ uppādesi. Tato saṃvegaṃ āpajjitvā puna ‘‘are, ahaṃ imaṃ taṇhaṃ vaḍḍhento apāyaparipūrako bhavissāmi, handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
119.Okkhittacakkhūti (With downcast eyes): What is the origin? It is said that in Bārāṇasī there was a king named Cakkhulola Brahmadatta, who was devoted to watching plays like Pādalola Brahmadatta. But this is the difference: he goes here and there, dissatisfied. This one, however, after seeing each play, exceedingly rejoices and wanders around, increasing craving by the changing spectacle of the plays. It is said that he saw the wife of a certain householder who had come to see the play and generated lust. Then, experiencing revulsion, he thought, "Alas, increasing this craving, I will become one who fills the lower realms. Let me control it." So he went forth, contemplated, realized Paccekabodhi, and, criticizing his former practice, spoke this verse of Udāna, which illuminates the qualities opposite to that.
okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu, sattagīvaṭṭhikāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā parivajjanagahetabbadassanatthaṃ yugamattaṃ pekkhamānoti vuttaṃ hoti. Na tu hanukaṭṭhinā hadayaṭṭhiṃ saṅghaṭṭento. Evañhi okkhittacakkhutā na samaṇasāruppā hoti.Na ca pādaloloti ekassa dutiyo, dvinnaṃ tatiyoti evaṃ gaṇamajjhaṃ pavisitukāmatāya kaṇḍūyamānapādo viya abhavanto, dīghacārikaanivattacārikavirato.Guttindriyoti chasu indriyesu idha manindriyassa visuṃ vuttattā vuttāvasesavasena ca gopitindriyo.Rakkhitamānasānoti mānasaṃ eva mānasānaṃ, taṃ rakkhitamassāti rakkhitamānasāno. Yathā kilesehi na viluppati, evaṃ rakkhitacittoti vuttaṃ hoti.Anavassutoti imāya paṭipattiyā tesu tesu ārammaṇesu kilesaanvassavavirahito.Apariḍayhamānoti kilesaggīhi apariḍayhamāno. Bahiddhā vā anavassuto, ajjhattaṃ apariḍayhamāno. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Okkhittacakkhū means with downcast eyes, looking only a yoke's distance to see what should be avoided and what should be taken, with the seven neck bones placed in order. But not pressing the chin bone against the heart bone. For downcast eyes are not suitable for a renunciant. Na ca pādalolo (And not unsteady in foot): Not being like one whose foot itches to enter a group, wanting a second for one, a third for two, refraining from long journeys and returning journeys. Guttindriyo (Guarded in senses): Among the six senses, since the mind sense is mentioned separately here, (it means) guarded in senses by way of what remains unsaid. Rakkhitamānasāno (With protected mind): Mānasānaṃ is the mind itself, one whose mind is protected, is rakkhitamānasāno. Just as it is not plundered by defilements, so it is said protected mind. Anavassuto (Not leaking): By this practice, without leakage of defilements in those various objects. Apariḍayhamāno (Not burning): Not burning with the fire of defilements. Anavassuto externally, apariḍayhamāno internally. The rest is as previously stated.
Okkhittacakkhugāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Okkhittacakkhu Verse is complete.
120.Ohārayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññopi cātumāsikabrahmadatto nāma rājā catumāse catumāse uyyānakīḷaṃ gacchati. So ekadivasaṃ gimhānaṃ majjhimamāse uyyānaṃ pavisanto uyyānadvāre pattasañchannaṃ pupphālaṅkatasākhāviṭapaṃ pāricchattakakoviḷāraṃ disvā ekaṃ pupphaṃ gahetvā uyyānaṃ pāvisi. Tato ‘‘raññā aggapupphaṃ gahita’’nti aññataropi amacco hatthikkhandhe ṭhito ekameva pupphaṃ aggahesi. Etenevupāyena sabbo balakāyo aggahesi. Pupphehi anassādentā pattampi gaṇhiṃsu. So rukkho nippattapuppho khandhamattova ahosi. Rājā sāyanhasamaye uyyānā nikkhamanto taṃ disvā ‘‘kiṃ kato ayaṃ rukkho, mamāgamanavelāya maṇivaṇṇasākhantaresu pavāḷasadisapupphālaṅkato ahosi, idāni nippattapuppho jāto’’ti cintento tasseva avidūre apupphitarukkhaṃ sañchannapalāsaṃ addasa. Disvā cassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rukkho pupphabharitasākhattā bahujanassa lobhanīyo ahosi, tena muhutteneva byasanaṃ patto. Ayaṃ panañño alobhanīyattā tatheva ṭhito. Idañcāpi rajjaṃ pupphitarukkho viya lobhanīyaṃ, bhikkhubhāvo pana apupphitarukkho viya alobhanīyo. Tasmā yāva idampi ayaṃ rukkho viya na viluppati, tāva ayamañño sañchannapatto yathā pāricchattako, evaṃ kāsāvena sañchanno hutvā pabbajeyya’’nti. So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
120. Ohārayitvā: What is its origin? It is said that in Bārāṇasī, another king named Catumāsa-Brahmadatta used to go for pleasure trips to the garden every four months. One day, in the middle month of summer, as he entered the garden, he saw a coral tree (pāricchattaka) and a koviḷāra tree at the garden gate, with branches covered in leaves and adorned with flowers. He plucked one flower and entered the garden. Then, thinking, "The king has taken the best flower," another minister, standing on an elephant's neck, plucked just one flower. In the same way, the entire army plucked flowers. Not being satisfied with flowers, they even took the leaves. That tree became just a trunk, devoid of leaves and flowers. In the evening, as the king was leaving the garden, he saw it and, thinking, "What has been done to this tree? When I arrived, it was adorned with coral-like flowers among branches the color of jewels, but now it is devoid of leaves and flowers," he saw another tree nearby, without flowers but covered with leaves. Seeing it, he had this thought: "This tree, because its branches were laden with flowers, was desirable to many people, and therefore quickly met with misfortune. But this other one, because it was not desirable, remains as it was. And this kingdom is also desirable like a flowering tree, but the life of a bhikkhu is undesirable like a tree without flowers. Therefore, before this too is plundered like that tree, I should, like this other tree covered with leaves like the coral tree, be covered with the saffron robe and renounce the world." So, renouncing the kingdom and developing insight, he realized Paccekabodhi and uttered this verse of joy.
kāsāyavattho abhinikkhamitvāti imassa pādassa gehā nikkhamitvā kāsāyavatthanivattho hutvāti evamattho veditabbo. Sesaṃ vuttanayeneva sakkā viññātunti na vitthāritanti.
kāsāyavattho abhinikkhamitvā: The meaning of this line should be understood as "having left home and being clothed in saffron robes." The rest can be understood in the same way as previously stated, so it is not elaborated upon.
Pāricchattakagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Pāricchattaka Verse is complete.
Tatiyavaggo niṭṭhito.
The Third Chapter is complete.
121.Rasesūti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā uyyāne amaccaputtehi parivuto silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ kīḷati. Tassa sūdo sabbamaṃsānaṃ rasaṃ gahetvā atīva susaṅkhataṃ amatakappaṃ antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi. So tattha gedhamāpanno kassaci kiñci adatvā attanāva bhuñji. Udakaṃ kīḷanto ativikāle nikkhanto sīghaṃ sīghaṃ bhuñji. Yehi saddhiṃ pubbe bhuñjati, na tesaṃ kañci sari. Atha pacchā paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā ‘‘aho! Mayā pāpaṃ kataṃ, yvāyaṃ rasataṇhābhibhūto sabbajanaṃ vissaritvā ekakova bhuñjiṃ, handa, naṃ rasataṇhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
121.Rasesū: What is its origin? It is said that a king of Bārāṇasī was playing in a stone-paved pond in the garden, surrounded by the sons of his ministers. His cook, having prepared an exceptionally well-made and ambrosial dish of various meats for his midday meal, presented it to him. He, overcome with greed, ate it all himself without giving any to anyone. Playing in the water, he came out very late and ate quickly, quickly. He did not remember any of those with whom he used to eat. Then, later, reflecting, he generated reflection and thought, "Alas! I have done wrong, that overcome by craving for taste, I forgot everyone and ate alone. Now, I will restrain that craving for taste." So, renouncing the kingdom and developing insight, he realized Paccekabodhi, and, criticizing his former conduct, he uttered this verse of joy, which highlights qualities that are the opposite of that conduct.
rasesūti ambilamadhuratittakakaṭukaloṇakhārikakasāvādibhedesu sāyanīyesu.Gedhaṃ akaranti giddhiṃ akaronto, taṇhaṃ anuppādentoti vuttaṃ hoti.Aloloti ‘‘idaṃ sāyissāmi, idaṃ sāyissāmī’’ti evaṃ rasavisesesu anākulo.Anaññaposīti posetabbakasaddhivihārikādivirahito. Kāyasandhāraṇamattena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti. Yathā vā pubbe uyyāne rasesu gedhakaraṇasīlo aññaposī āsiṃ, evaṃ ahutvā yāya taṇhāya lolo hutvā rasesu gedhaṃ karoti, taṃ taṇhaṃ hitvā āyatiṃ taṇhāmūlakassa aññassa attabhāvassānibbattāpanena anaññaposīti vuttaṃ hoti. Atha vā atthabhañjanakaṭṭhena kilesā ‘‘aññe’’ti vuccanti, tesaṃ aposanena anaññaposīti ayamettha attho.Sapadānacārīti avokkammacārī anupubbacārī, gharapaṭipāṭiṃ achaḍḍetvā aḍḍhakulañca daliddakulañca nirantaraṃ piṇḍāya pavisamānoti attho.Kule kule appaṭibaddhacittoti khattiyakulādīsu yattha katthaci kilesavasena alaggacitto, candopamo niccanavako hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti.
rasesū: Among tastes such as sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, and others that are enjoyable. Gedhaṃ akara: Not making greed, meaning not generating craving. Alolo: Not agitated by particular tastes, thinking, "I will taste this, I will taste that." Anaññaposī: Devoid of those who should be supported, such as co-residents, etc. Meaning, satisfied with just sustaining the body. Or, as he formerly in the garden was accustomed to being greedy for tastes and supporting others, not being like that now, having abandoned the craving by which he was agitated and made greed for tastes, by not generating another existence rooted in craving in the future, he is called "anaññaposī". Alternatively, since defilements are called "añña" because they break down meaning, he is called "anaññaposī" by not nourishing them. This is the meaning here. Sapadānacārī: One who does not skip, one who walks in sequence, meaning entering houses continuously for alms without abandoning the order of houses, neither rich nor poor. Kule kule appaṭibaddhacitto: With mind unattached to any family, whether Khattiya or other, being ever new like the moon. The rest is as previously stated.
Rasagedhagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Verse on Greed for Tastes is complete.
122.Pahāya pañcāvaraṇānīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā paṭhamajjhānalābhī ahosi. So jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ patvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
122.Pahāya pañcāvaraṇānī: What is its origin? It is said that a king in Bārāṇasī had attained the first jhāna. To protect his jhāna, he renounced the kingdom and, developing insight, attained Paccekabodhi, and, highlighting the perfection of his practice, he uttered this verse of joy.
pañcāvaraṇānīti pañca nīvaraṇāni eva, tāniuragasutte(su. ni. 1 ādayo) atthato vuttāni. Tāni pana yasmā abbhādayo viya candasūriye ceto āvaranti, tasmā ‘‘āvaraṇāni cetaso’’ti vuttāni. Tāni upacārena vā appanāya vāpahāyavijahitvāti attho.Upakkileseti upagamma cittaṃ vibādhente akusaladhamme,vatthopamādīsu(ma. ni. 1.70 ādayo) vutte abhijjhādayo vā.Byapanujjāti panuditvā, vipassanāmaggena pajahitvāti attho.Sabbeti anavasese. Evaṃ samathavipassanāsampanno paṭhamamaggena diṭṭhinissayassa pahīnattāanissito,sesamaggehi chetvā tedhātukaṃsinehadosaṃ,taṇhārāganti vuttaṃ hoti. Sineho eva hi guṇapaṭipakkhato sinehadosoti vutto. Sesaṃ vuttanayamevāti.
pañcāvaraṇānī: The five hindrances (nīvaraṇāni). These are stated in meaning in the Uragasutta(Sn 1ff). However, since they obstruct the mind like clouds obstruct the sun and moon, they are called "āvaraṇāni cetaso". By way of approximation or application, pahāya, meaning having abandoned or relinquished them. Upakkilese: The unwholesome states that afflict the mind, or the defilements (abhijjhā), etc., that are described in the Vatthopama Sutta(MN 1.70ff). Byapanujjā: Having dispelled, having abandoned by the path of insight. Sabbe: Without remainder. Thus, being endowed with both serenity and insight, because of the destruction of the reliance on views by the first path, anissito, unattached; and having cut off with the remaining paths the sinehadosaṃ, the affection-fault in the three realms, which means craving-passion. For affection itself is called affection-fault because it opposes virtue. The rest is as previously stated.
Āvaraṇagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Hindrance Verse is complete.
123.Vipiṭṭhikatvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā catutthajjhānalābhī ahosi. Sopi jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
123.Vipiṭṭhikatvānā: What is its origin? It is said that a king in Bārāṇasī had attained the fourth jhāna. He too, to protect his jhāna, renounced the kingdom and, developing insight, realized Paccekabodhi, and, highlighting the perfection of his practice, he uttered this verse of joy.
vipiṭṭhikatvānāti piṭṭhito katvā, chaḍḍetvā vijahitvāti attho.Sukhañca dukkhanti kāyikaṃ sātāsātaṃ.Somanassadomanassanti cetasikaṃ sātāsātaṃ.Upekkhanti catutthajjhānupekkhaṃ.Samathanti catutthajjhānasamādhiṃ eva.Visuddhanti pañcanīvaraṇavitakkavicārapītisukhasaṅkhātehi navahi paccanīkadhammehi vimuttattā atisuddhaṃ, niddhantasuvaṇṇamiva vigatūpakkilesanti attho.
vipiṭṭhikatvānā: Having made behind, meaning having discarded or relinquished. Sukhañca dukkhaṃ: Physical pleasantness and unpleasantness. Somanassadomanassaṃ: Mental pleasantness and unpleasantness. Upekkhaṃ: The equanimity of the fourth jhāna. Samathaṃ: Specifically, the samādhi of the fourth jhāna. Visuddhaṃ: Because it is freed from the nine opposing states, namely, the five hindrances, initial thought, sustained thought, joy, and happiness, it is extremely pure, like refined gold, devoid of defilements.
ca-kāraṃ parato netvā ‘‘somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā’’ti adhikāro. Tena somanassaṃ catutthajjhānūpacāre, domanassañca dutiyajjhānūpacāreyevāti dīpeti. Etāni hi etesaṃ pariyāyato pahānaṭṭhānāni. Nippariyāyato pana dukkhassa paṭhamajjhānaṃ, domanassassa dutiyajjhānaṃ, sukhassa tatiyajjhānaṃ, somanassassa catutthajjhānaṃ pahānaṭṭhānaṃ. Yathāha – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’tiādikaṃ (saṃ. ni. 5.510) sabbaṃaṭṭhasāliniyādhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 165) vuttaṃ. Yathā pubbevāti tīsu paṭhamajjhānādīsu dukkhadomanassasukhāni vipiṭṭhikatvā evamettha catutthajjhāne somanassaṃ vipiṭṭhikatvā imāya paṭipadāya laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ eko careti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
The word ca should be brought forward, so the statement is "somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā," which is an addition. This indicates that pleasant feeling is in the fourth jhāna, and unpleasant feeling is in the second jhāna. For these are the places of their abandonment according to circumstance. But without circumstance, the place of abandonment for pain is the first jhāna, for displeasure the second jhāna, for pleasure the third jhāna, and for gladness the fourth jhāna. As he said, "Having attained and abided in the first jhāna, the painful feeling that has arisen here is completely stopped," etc. All of this is stated in the Atthasālinī, the commentary to the Dhammasaṅgaṇi (DhsA. 165). Just as previously, having discarded pain, displeasure, and pleasure in the first three jhānas, in this way here, having discarded pleasant feeling in the fourth jhāna, having attained equanimity by this practice, one should wander alone, with serenity pure. The rest is as previously stated.
Vipiṭṭhigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Vipiṭṭhi Verse is complete.
124.Āraddhavīriyoti kā uppatti? Aññataro kira paccantarājā sahassayodhabalakāyo rajjena khuddako, paññāya mahanto ahosi. So ekadivasaṃ ‘‘kiñcāpi ahaṃ khuddako rajjena, paññavatā pana sakkā sakalajambudīpaṃ gahetu’’nti cintetvā sāmantarañño dūtaṃ pāhesi – ‘‘sattāhabbhantare me rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti. Tato so attano amacce sannipātāpetvā āha – ‘‘mayā tumhe anāpucchāyeva sāhasaṃ kammaṃ kataṃ, amukassa rañño evaṃ pesitaṃ, kiṃ kātabba’’nti? Te āhaṃsu – ‘‘sakkā, mahārāja, so dūto nivattetu’’nti. ‘‘Na sakkā, gato bhavissatī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ vināsitamhā tayā, tena hi dukkhaṃ aññassa satthena marituṃ, handa, mayaṃ aññamaññaṃ paharitvā marāma, attānaṃ paharitvā marāma, ubbandhāma, visaṃ khādāmā’’ti. Evaṃ etesu ekameko maraṇameva saṃvaṇṇeti. Tato rājā ‘‘kiṃ me imehi, atthi, bhaṇe, mayhaṃ yodhā’’ti āha. Atha ‘‘ahaṃ mahārāja yodho, ahaṃ mahārāja yodho’’ti yodhasahassaṃ uṭṭhahi.
124.Āraddhavīriyo: What is its origin? It is said that a king in the borderlands, though small in kingdom with an army of a thousand warriors, was great in wisdom. One day, he thought, "Although I am small in kingdom, it is possible for the wise to take the entire Jambudīpa," and he sent a messenger to the neighboring king: "Within seven days, give me your kingdom or fight." Then he assembled his ministers and said, "I have committed a reckless act without consulting you. I have sent this message to that king. What should be done?" They said, "It is possible, O Great King, to turn back that messenger." "It is not possible; he will have gone." "If so, you have ruined us. It is painful to die by another's sword. Come, let us strike each other and die, strike ourselves and die, hang ourselves, or eat poison." In this way, each of them praised death alone. Then the king said, "What use are these to me? Do I have warriors?" Then a thousand warriors rose up, saying, "I am a warrior, O Great King, I am a warrior, O Great King."
Rājā ‘‘ete upaparikkhissāmī’’ti mahantaṃ citakaṃ sajjāpetvā āha – ‘‘mayā, bhaṇe, idaṃ sāhasaṃ kataṃ, taṃ me amaccā paṭikkosanti, svāhaṃ citakaṃ pavisissāmi. Ko mayā saddhiṃ pavisissati, kena mayhaṃ jīvitaṃ pariccatta’’nti? Evaṃ vutte pañcasatā yodhā uṭṭhahiṃsu ‘‘mayaṃ, mahārāja, pavisissāmā’’ti. Tato rājā itare pañcasate āha – ‘‘tumhe dāni, tātā, kiṃ karissathā’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, purisakāro, itthicariyā esā, apica mahārājena paṭirañño dūto pesito, te mayaṃ tena raññā saddhiṃ yujjhitvā marissāmā’’ti. Tato rājā ‘‘pariccattaṃ tumhehi mama jīvita’’nti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā tena yodhasahassena parivuto gantvā rajjasīmāya nisīdi.
The king, thinking, "I will test these," prepared a great pyre and said, "I have committed this reckless act, and my ministers are rejecting me. Tomorrow I will enter the pyre. Who will enter with me? By whom is my life given up for me?" When this was said, five hundred warriors rose up, saying, "We will enter, O Great King." Then the king said to the other five hundred, "What will you do now, dear ones?" They said, "This is not a manly act, this is womanly conduct. Moreover, O Great King, a messenger has been sent to the opposing king. We will fight with that king and die." Then the king said, "You have given up your lives for me." He gathered his four-part army and, surrounded by those thousand warriors, went and sat down at the border of the kingdom.
Sopi paṭirājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘are, so khuddakarājā mama dāsassāpi nappahotī’’ti dussitvā sabbaṃ balakāyaṃ ādāya yujjhituṃ nikkhami. Khuddakarājā taṃ abbhuyyātaṃ disvā balakāyaṃ āha – ‘‘tātā, tumhe na bahukā, sabbe sampiṇḍitvā asicammaṃ gahetvā sīghaṃ imassa rañño purato ujukaṃ eva gacchathā’’ti. Te tathā akaṃsu. Athassa sā senā dvidhā bhinditvā antaramadāsi. Te taṃ rājānaṃ jīvaggāhaṃ gahetvā attano rañño ‘‘taṃ māressāmī’’ti āgacchantassa adaṃsu. Paṭirājā taṃ abhayaṃ yāci. Rājā tassa abhayaṃ datvā sapathaṃ kārāpetvā attano vase katvā tena saha aññaṃ rājānaṃ abbhuggantvā tassa rajjasīmāya ṭhatvā pesesi – ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti. So ‘‘ahaṃ ekayuddhampi na sahāmī’’ti rajjaṃ niyyādesi. Etenupāyena sabbe rājāno gahetvā ante bārāṇasirājānampi aggahesi.
That opposing king, having heard that news, despising him, saying, "Alas, that small king is not even capable of being my slave!" taking his entire army, went out to fight. The small king, seeing that advance, said to his army, "Dear ones, you are not many. All of you, gathering together, taking swords and shields, go quickly straight in front of that king." They did so. Then his army, dividing in two, gave way. They took that king alive and gave him to their king, who was coming, saying, "I will kill him." The opposing king asked for refuge. The king, giving him refuge, made him take an oath, made him his vassal, and, going with him to another king, standing at the border of that king's kingdom, he sent word, "Give me your kingdom or fight." That one, saying, "I cannot endure even a single battle," surrendered the kingdom. In this way, having taken all the kings, he finally seized even the king of Bārāṇasī.
So ekasatarājaparivuto sakalajambudīparajjaṃ anusāsanto cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe khuddako ahosiṃ, somhi idāni attano ñāṇasampattiyā sakalajambudīpamaṇḍalassa issaro rājā jāto. Taṃ kho pana me ñāṇaṃ lokiyavīriyasampayuttaṃ, neva nibbidāya na virāgāya saṃvattati, yaṃnūnāhaṃ iminā ñāṇena lokuttaradhammaṃ gaveseyya’’nti. Tato bārāṇasirañño rajjaṃ datvā puttadārañca sakajanapadeyeva ṭhapetvā sabbaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā attano vīriyasampattiṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Surrounded by one hundred and one kings, ruling the entire Jambudīpa, he thought, "I was formerly small, but now, by the perfection of my knowledge, I have become the lord king of the entire Jambudīpa. But that knowledge of mine is connected with worldly effort; it does not lead to disenchantment or detachment. What if I were to seek the supramundane Dhamma with this knowledge?" Then, giving the kingdom to the king of Bārāṇasī, and leaving his sons and wives in their own country, renouncing everything, he went forth and, beginning insight, realized Paccekabodhi, and, highlighting the perfection of his effort, he uttered this verse of joy.
āraddhavīriyo. Etena attano mahāvīriyataṃ dasseti. Paramattho vuccati nibbānaṃ, paramatthassa patti paramatthapatti, tassāparamatthapattiyā. Etena vīriyārambhena pattabbaṃ phalaṃ dasseti.Alīnacittoti etena vīriyūpatthambhānaṃ cittacetasikānaṃ alīnataṃ dasseti.Akusītavuttīti etena ṭhānacaṅkamādīsu kāyassa anavasīdanaṃ dasseti.Daḷhanikkamoti etena ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattaṃ padahanavīriyaṃ dasseti, yaṃ taṃ anupubbasikkhādīsu padahanto ‘‘kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikarotī’’ti vuccati. Atha vā etena maggasampayuttaṃ vīriyaṃ dasseti. Tampi daḷhañca bhāvanāpāripūrigatattā, nikkamo ca sabbaso paṭipakkhā nikkhantattā, tasmā taṃsamaṅgīpuggalopi daḷho nikkamo assāti ‘‘daḷhanikkamo’’ti vuccati.Thāmabalūpapannoti maggakkhaṇe kāyathāmena ca ñāṇabalena ca upapanno. Atha vā thāmabhūtena balena upapanno, thirañāṇabalūpapannoti vuttaṃ hoti. Etena tassa vīriyassa vipassanāñāṇasampayogaṃ dīpento yogapadhānabhāvaṃ sādheti. Pubbabhāgamajjhimaukkaṭṭhavīriyavasena vā tayopi pādā yojetabbā. Sesaṃ vuttanayamevāti.
āraddhavīriyo: By this, he shows his great energy. Paramattha means Nibbāna, the attainment of paramattha is paramatthapatti, paramatthapattiyā: For the attainment of the highest meaning. By this, he shows the fruit to be attained by the commencement of energy. Alīnacitto: By this, he shows the non-sluggishness of the mind and mental factors that support energy. Akusītavuttī: By this, he shows the non-decline of the body in standing, walking, etc. Daḷhanikkamo: By this, he shows the striving effort that occurs thus: "Let skin and sinew and bone remain" (MN 2.184; AN 2.5; Mhv. 196), which, while striving in the gradual training, is called "he realizes the highest truth by his body." Or, by this, he shows the energy associated with the path. And that too is daḷha because it has reached the fulfillment of development, and nikkamo because it has completely departed from all opponents, therefore the person endowed with that is also called "daḷhanikkamo," one with firm exertion. Thāmabalūpapanno: Endowed with bodily strength and strength of knowledge at the moment of the path. Or, endowed with strength that is steadfast, meaning endowed with steady strength of knowledge. By this, showing the association of that energy with insight knowledge, he establishes the state of being devoted to yoga. Or, all three lines should be connected according to the division of preliminary, intermediate, and supreme energy. The rest is as previously stated.
Āraddhavīriyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Āraddhavīriya Verse is complete.
125.Paṭisallānanti kā uppatti? Imissā gāthāya āvaraṇagāthāya viya uppatti, natthi koci viseso. Atthavaṇṇanāya panassāpaṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallānaṃ, ekamantasevitā ekībhāvo kāyavivekoti attho.Jhānanti paccanīkajhāpanato ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānato ca cittaviveko vuccati. Tattha aṭṭha samāpattiyo nīvaraṇādipaccanīkajhāpanato kasiṇādiārammaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’nti vuccati. Vipassanāmaggaphalāni sattasaññādipaccanīkajhāpanato lakkhaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’ni vuccati. Idha pana ārammaṇūpanijjhānameva adhippetaṃ. Evametaṃ paṭisallānañca jhānañcaariñcamānoajahamāno anissajjamāno.Dhammesūti vipassanūpagesu pañcakkhandhādidhammesu.Niccanti satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ.Anudhammacārīti te dhamme ārabbha pavattanena anugataṃ vipassanādhammaṃ caramāno. Atha vā dhammesūti ettha dhammāti navalokuttaradhammā, tesaṃ dhammānaṃ anulomo dhammoti anudhammo, vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ. Tattha ‘‘dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ vibhattibyattayena ‘‘dhammesū’’ti vuttaṃ siyā.Ādīnavaṃ sammasitā bhavesūti tāya anudhammacāritāsaṅkhātāya vipassanāya aniccākārādidosaṃ tīsu bhavesu samanupassanto evaṃ imāya kāyacittavivekasikhāpattavipassanāsaṅkhātāya paṭipadāya adhigatoti vattabboeko careti evaṃ yojanā veditabbā.
125. Paṭisallāna (seclusion): What is its origin? Its origin is like that of the covering verse of this gāthā; there is no difference. However, in the meaning explanation, paṭisallāna means seclusion because of turning away from various entanglements; solitude, being alone, detachment of body; this is the meaning. Jhāna (meditation): detachment of mind is called jhāna because of burning away the opposing factors and focusing on the characteristic of the object. Here, the eight attainments are called “jhāna” because of burning away opposing factors such as the hindrances, and focusing on the object such as kasiṇa. Insight, paths, and fruits are called “jhāna” because of burning away perception and focusing on the characteristics. But here, focusing on the object is what is intended. Thus, this seclusion and meditation, ariñcamāno, not abandoning, not relinquishing. Dhammesu: in the dhammas related to insight, such as the five aggregates. Niccaṃ: constantly, continually, uninterruptedly. Anudhammacārī: living in accordance with the dhamma, which follows the path of insight that arises in relation to those dhammas. Or, in dhammesu, dhamma means the nine supramundane dhammas; anudhammo is the dhamma that accords with those dhammas, which is a designation for insight. There, although it should be said "dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī," for the sake of ease in composing the verse, "dhammesu" might have been said by changing the case ending. Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu: seeing the fault of the nature of impermanence in the three existences through that insight, known as living in accordance with the dhamma. Thus, it should be understood that one attains liberation through this practice known as detachment of body and mind, and the peak of insight. Eko care: thus, the connection should be understood.
Paṭisallānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Paṭisallānagāthā is finished.
126.Taṇhakkhayanti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. Tassa sarīrasobhāya āvajjitahadayā sattā purato gacchantāpi nivattitvā tameva ullokenti, pacchato gacchantāpi, ubhohi passehi gacchantāpi. Pakatiyā eva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane ca atitto loko. Atha aññatarā kuṭumbiyabhariyāpi uparipāsādagatā sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘jānāhi tāva, bhaṇe, ‘ayaṃ itthī sasāmikā vā asāmikā vā’’’ti? So ñatvā ‘‘sasāmikā, devā’’ti ārocesi. Atha rājā cintesi – ‘‘imā vīsatisahassanāṭakitthiyo devaccharāyo viya maṃ eva ekaṃ abhiramāpenti, so dānāhaṃ etāpi atussitvā parassa itthiyā taṇhaṃ uppādesiṃ. Sā uppannā apāyameva ākaḍḍhatī’’ti taṇhāya ādīnavaṃ disvā ‘‘handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
126. Taṇhakkhaya: What is the origin? It is said that a certain king of Bārāṇasī, with great royal power, was circumambulating the city. Beholding the beauty of his body, beings going in front turned back to look at him, and also those going behind and those going on both sides. By nature, the world is never satisfied with seeing the Buddha or seeing the full moon or the ocean king. Then, a certain wife of a householder, standing on top of her palace, opened the lion-window and looked out. Seeing her, the king, with his mind attached, ordered a courtier: "Go and find out whether this woman has a husband or not." He found out and reported, "She has a husband, your majesty." Then the king thought, "These twenty thousand dancing girls entertain me alone like goddesses, yet I, not being satisfied with them, created desire for another's wife. That arisen desire will only drag me to the lower realms." Seeing the danger in desire, thinking "I will subdue it," he renounced his kingdom, went forth, and, contemplating, realized the state of a Paccekabuddha and uttered this verse of joy.
taṇhakkhayanti nibbānaṃ, evaṃ diṭṭhādīnavāya vā taṇhāya appavattiṃ.Appamattoti sātaccakārī, sakkaccakārī.Aneḷamūgoti alālāmukho. Atha vā aneḷo ca amūgo ca, paṇḍito byattoti vuttaṃ hoti. Hitasukhasampāpakaṃ sutamassa atthītisutavā,āgamasampannoti vuttaṃ hoti.Satīmāti cirakatādīnaṃ anussaritā.Saṅkhātadhammoti dhammūpaparikkhāya pariññātadhammo.Niyatoti ariyamaggena niyatabhāvappatto.Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno. Uppaṭipāṭiyā esa pāṭho yojetabbo. Evameva tehi appamādādīhi samannāgato niyāmasampāpakena padhānena padhānavā, tena padhānena sampattaniyāmato niyato, tato arahattappattiyā saṅkhātadhammo. Arahā hi puna saṅkhātabbābhāvato ‘‘saṅkhātadhammo’’ti vuccati. Yathāha – ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhā’’ti (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7). Sesaṃ vuttanayamevāti.
Taṇhakkhaya: Nibbāna, or the non-arising of desire due to seeing the danger as described. Appamatto: constantly diligent, doing carefully. Aneḷamūgo: not stammering, not mute. Or, aneḷo and amūgo, it is said to mean wise and eloquent. Having learning that brings benefit and happiness, sutavā: it is said to mean accomplished in the teachings. Satīmā: remembering what was done long ago. Saṅkhātadhammo: one who has understood the dhamma through examination of the dhamma. Niyato: having attained a fixed state through the noble path. Padhānavā: endowed with the effort of right exertion. This reading should be connected in order. Thus, one who is endowed with these qualities such as diligence, and who has effort that leads to a fixed state, is padhānavā; because of the fixed state attained by that effort, he is niyato; from that, due to the attainment of Arahatship, he is saṅkhātadhammo. For the Arahant is called "saṅkhātadhammo" because there is nothing further to be understood. As it was said: "Those who have understood the dhamma, and those who are trainees, many here" (Sn. 1044; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 7). The rest is as said before.
Taṇhakkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Taṇhakkhayagāthā is finished.
127.Sīhovāti kā uppatti? Aññatarassa kira bārāṇasirañño dūre uyyānaṃ hoti, so pageva uṭṭhāya uyyānaṃ gacchanto antarāmagge yānā oruyha udakaṭṭhānaṃ upagato ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti. Tasmiñca padese sīhī sīhapotakaṃ janetvā gocarāya gatā. Rājapuriso taṃ disvā ‘‘sīhapotako, devā’’ti ārocesi. Rājā ‘‘sīho kira kassaci na bhāyatī’’ti taṃ upaparikkhituṃ bheriādīni ākoṭāpesi, sīhapotako taṃ saddaṃ sutvāpi tatheva sayi. Atha yāvatatiyaṃ ākoṭāpesi. So tatiyavāre sīsaṃ ukkhipitvā sabbaṃ parisaṃ oloketvā tatheva sayi. Atha rājā ‘‘yāvassa mātā nāgacchati, tāva gacchāmā’’ti vatvā gacchanto cintesi – ‘‘tadahujātopi sīhapotako na santasati na bhāyati, kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhiparitāsaṃ chaḍḍetvā na santaseyyaṃ na bhāyeyya’’nti? So taṃ ārammaṇaṃ gahetvā gacchanto puna kevaṭṭehi macche gahetvā sākhāsu bandhitvā pasārite jāle vātaṃ asaṅgaṃyeva gacchamānaṃ disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhimohajālaṃ phāletvā evaṃ asajjamāno gaccheyya’’nti?
127. Sīhovā: What is the origin? It is said that a certain king of Bārāṇasī had a garden far away. Getting up early, he went to the garden, and on the way, he got down from his vehicle, approached a bathing place, thinking, "I will wash my face." In that place, a lioness had given birth to a cub and gone for food. A royal attendant saw it and reported, "A lion cub, your majesty!" The king, thinking, "A lion is said to fear no one," had drums and other instruments beaten to test it. The lion cub, even hearing that sound, lay there as before. Then, he had them beaten for the third time. At the third time, it raised its head, looked at the entire retinue, and lay there as before. Then the king, thinking, "Until its mother comes, let us go," went away, thinking, "Even just born, the lion cub is not frightened or afraid; when will I, having abandoned craving, views, and agitation, not be frightened or afraid?" Taking that as his object, going along, he again saw fishermen catching fish and stretching nets on branches, going through the wind unattached. He grasped an image from that: "When will I, having torn apart the net of craving, views, and delusion, go without being attached like this?"
Atha uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyā tīre nisinno vātabbhāhatāni padumāni onamitvā udakaṃ phusitvā vātavigame puna yathāṭhāne ṭhitāni udakena anupalittāni disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi yathā etāni udake jātāni udakena anupalittāni tiṭṭhanti. Evaṃ loke jāto lokena anupalitto tiṭṭheyya’’nti. So punappunaṃ ‘‘yathā sīho vāto padumāni, evaṃ asantasantena asajjamānena anupalittena bhavitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Then, going to the garden, sitting on the bank of a stone-slab pond, seeing lotuses bent down by the wind and touching the water, and standing in their original place again when the wind ceased, unsoiled by the water, he grasped an image from that: "When will I, just as these lotuses, born in water, stand unsoiled by the water, stand in the world unsoiled by the world?" He repeatedly thought, "One should be like a lion, the wind, the lotuses; without being frightened, without being attached, without being soiled." Renouncing his kingdom, he went forth, and, contemplating, realized the state of a Paccekabuddha and uttered this verse of joy.
sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, kesarasīhoti. Tesaṃ kesarasīho aggamakkhāyati. So idha adhippeto.Vātopuratthimādivasena anekavidho.Padumaṃrattasetādivasena. Tesu yo koci vāto yaṃ kiñci padumañca vaṭṭatiyeva. Tattha yasmā santāso nāma attasinehena hoti, attasineho ca nāma taṇhālepo, sopi diṭṭhisampayuttena vā diṭṭhivippayuttena vā lobhena hoti, sopi ca taṇhāyeva. Sajjanaṃ pana tattha upaparikkhādivirahitassa mohena hoti, moho ca avijjā. Tattha samathena taṇhāya pahānaṃ, vipassanāya avijjāya. Tasmā samathena attasinehaṃ pahāyasīhova saddesuaniccadukkhādīsuasantasanto,vipassanāya mohaṃ pahāyavātova jālamhikhandhāyatanādīsuasajjamāno,samatheneva lobhaṃ lobhasampayuttadiṭṭhiñca pahāya,padumaṃva toyenasabbabhavabhogalobhena alippamāno. Ettha ca samathassa sīlaṃ padaṭṭhānaṃ, samatho samādhissa, samādhi vipassanāyāti evaṃ dvīsu dhammesu siddhesu tayo khandhā siddhāva honti. Tattha sīlakkhandhena sūro hoti. So sīhova saddesu āghātavatthūsu kujjhitukāmatāya na santasati, paññākkhandhena paṭividdhasabhāvo vātova jālamhi khandhādidhammabhede na sajjati, samādhikkhandhena vītarāgo padumaṃva toyena rāgena na lippati. Evaṃ samathavipassanāhi sīlasamādhipaññākkhandhehi ca yathāsambhavaṃ taṇhāvijjānaṃ tiṇṇañca akusalamūlānaṃ pahānavasena asantasanto asajjamāno alippamāno ca veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Sīho: there are four kinds of lions—a grass lion, a tawny lion, a black lion, a maned lion. Among them, the maned lion is said to be the chief. That is what is intended here. Vāto: wind, of various kinds depending on east, etc. Padumaṃ: lotus, of various colors depending on red, white, etc. Any wind and any lotus turn around. There, since fear is due to affection for oneself, and affection for oneself is clinging with craving, and that is due to greed connected with views or unconnected with views, and that is craving itself. Attachment, however, is due to delusion in one who lacks examination, and delusion is ignorance. There, craving is abandoned by serenity meditation, and ignorance by insight meditation. Therefore, having abandoned affection for oneself by serenity meditation, sīhova saddesu, like a lion among sounds; asantasanto, without being frightened in impermanence, suffering, etc.; having abandoned delusion by insight meditation, vātova jālamhi, like the wind in a net; asajjamāno, unattached in aggregates, sense bases, etc.; having abandoned greed and greed-connected views by serenity meditation, padumaṃva toyena, like a lotus with water; alippamāno, unsoiled by all sensual pleasures. Here, morality is the foundation for serenity meditation, serenity meditation for concentration, and concentration for insight. Thus, with the accomplishment of two dhammas, the three aggregates are accomplished. There, one is brave with the aggregate of morality. Like a lion, he is not frightened among sounds, among objects of hatred, due to the desire to be angry. With the aggregate of wisdom, having penetrated the true nature, like the wind in a net, he is not attached to the elements of the aggregates, etc. With the aggregate of concentration, being free from lust, like a lotus with water, he is not soiled by passion. Thus, it should be understood that one is not frightened, not attached, and not soiled by abandoning craving and ignorance, and the three unwholesome roots as appropriate, through serenity and insight meditation, and through the aggregates of morality, concentration, and wisdom. The rest is as said before.
Sīhādigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sīhādigāthā is finished.
128.Sīho yathāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gāmānugāmimaggaṃ chaḍḍetvā ujuṃ aṭavimaggaṃ gahetvā mahatiyā senāya gacchati. Tena ca samayena aññatarasmiṃ pabbatapāde sīho bālasūriyātapaṃ tappamāno nipanno hoti. Taṃ disvā rājapurisā rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sīho kira na santasatī’’ti bheripaṇavādisaddaṃ kārāpesi, sīho tatheva nipajji. Dutiyampi kārāpesi, sīho tatheva nipajji. Tatiyampi kārāpesi, tadā ‘‘sīho mama paṭisattu atthī’’ti catūhi pādehi suppatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā sīhanādaṃ nadi. Taṃ sutvā hatthārohādayo hatthiādīhi orohitvā tiṇagahanāni paviṭṭhā, hatthiassagaṇā disāvidisā palātā. Rañño hatthīpi rājānaṃ gahetvā vanagahanāni pothayamāno palāyi. Rājā taṃ sandhāretuṃ asakkonto rukkhasākhāya olambitvā pathaviṃ patitvā ekapadikamaggena gacchanto paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pāpuṇi. Tattha paccekabuddhe pucchi – ‘‘api, bhante, saddamassutthā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kassa saddaṃ, bhante’’ti? ‘‘Paṭhamaṃ bherisaṅkhādīnaṃ, pacchā sīhassā’’ti. ‘‘Na bhāyittha, bhante’’ti. ‘‘Na mayaṃ, mahārāja, kassaci saddassa bhāyāmā’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante, mayhampi edisaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, mahārāja, sace pabbajissasī’’ti. ‘‘Pabbajāmi, bhante’’ti. Tato naṃ pabbājetvā pubbe vuttanayeneva ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. Sopi pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
128. Sīho yathā: What is the origin? It is said that a certain king of Bārāṇasī, in order to quell a rebellion in the borderlands, abandoning the road from village to village, took a direct forest path with a large army. At that time, at the foot of a certain mountain, a lion was lying down, warming himself in the early morning sun. Seeing him, the royal attendants reported to the king. The king, thinking, "A lion is said not to be frightened," had drums and other instruments sounded. The lion lay there as before. He had them sounded a second time. The lion lay there as before. He had them sounded a third time. Then, thinking, "The lion is my enemy," it stood firmly on its four feet and roared a lion's roar. Hearing that, elephant riders and others got down from the elephants and entered the thickets. Herds of elephants and horses fled in all directions. The king's elephant, taking the king, fled crashing through the thick forest. Unable to restrain it, the king hung onto a tree branch, fell to the ground, and going along a single-footpath, reached the dwelling place of the Paccekabuddhas. There, he asked the Paccekabuddhas, "Is there a sound, venerable sirs?" "Yes, great king." "Whose sound, venerable sirs?" "First the sound of drums and conches, then the sound of a lion." "Were you afraid, venerable sirs?" "We are not afraid of anyone's sound, great king." "Is it possible for me to do this?" "It is possible, great king, if you go forth." "I will go forth, venerable sirs." Then, having ordained him, they taught him the preliminary observances in the way described before. He too, contemplating in the way described before, realized the state of a Paccekabuddha and uttered this verse of joy.
sīho. Kesarasīhova idha adhippeto. Dāṭhā balamassa atthītidāṭhabalī. Pasayha abhibhuyyāti ubhayaṃcārī-saddena saha yojetabbaṃpasayhacārī abhibhuyyacārīti. Tattha pasayha niggahetvā caraṇena pasayhacārī, abhibhavitvā santāsetvā vasīkatvā caraṇena abhibhuyyacārī. Svāyaṃ kāyabalena pasayhacārī, tejasā abhibhuyyacārī, tattha sace koci vadeyya – ‘‘kiṃ pasayha abhibhuyya cārī’’ti, tatomigānanti sāmivacanaṃ upayogatthe katvā ‘‘mige pasayha abhibhuyya cārī’’ti paṭivattabbaṃ.Pantānīti dūrāni.Senāsanānīti vasanaṭṭhānāni. Sesaṃ vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti.
Sīho: the maned lion is intended here. Having sharp teeth as strength, dāṭhabalī. Pasayha abhibhuyya, both should be connected with the word cārī—pasayhacārī abhibhuyyacārī. There, pasayhacārī means behaving by subduing; abhibhuyyacārī means behaving by overcoming, frightening, and controlling. Of these, he subdues by physical strength, and overcomes by power. There, if someone should ask, "What does he subdue and overcome?", then migānaṃ, taking the possessive as being in the sense of usage, one should answer, "pasayha abhibhuyya cārī mige (he subdues and overcomes beasts)." Pantānī: distant. Senāsanānī: dwelling places. Since the rest can be understood in the way it was said before, it is not elaborated.
Dāṭhabalīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Dāṭhabalīgāthā is finished.
129.Mettaṃ upekkhanti kā uppatti? Aññataro kira rājā mettādijhānalābhī ahosi. So ‘‘jhānasukhantarāyo rajja’’nti jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
129. Mettaṃ upekkhaṃ: What is the origin? It is said that a certain king was an attainer of loving-kindness meditation, etc. Thinking, "Kingship is an obstruction to meditative bliss," he renounced his kingdom to protect his meditation, and, contemplating, realized the state of a Paccekabuddha and uttered this verse of joy.
mettā. ‘‘Aho vata imamhā dukkhā mucceyyu’’ntiādinā nayena ahitadukkhāpanayanakāmatākaruṇā. ‘‘Modanti vata bhonto sattā, modanti sādhu suṭṭhū’’tiādinā nayena hitasukhāvippayogakāmatāmuditā. ‘‘Paññāyissanti sakena kammenā’’ti sukhadukkhaajjhupekkhanatāupekkhā. Gāthābandhasukhatthaṃ pana uppaṭipāṭiyā mettaṃ vatvā upekkhā vuttā, muditā ca pacchā.Vimuttinti catassopi etā attano paccanīkadhammehi vimuttattā vimuttiyo. Tena vuttaṃ – ‘‘mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle’’ti.
Mettā: loving-kindness, the desire to remove harm and suffering, in the way beginning with "Oh, that they might be freed from this suffering." Karuṇā: compassion. Muditā: sympathetic joy, the desire to be inseparable from benefit and happiness, in the way beginning with "May beings rejoice, may they rejoice well." Upekkhā: equanimity, the overlooking of happiness and suffering, "They will inherit according to their own kamma." However, for the sake of ease in composing the verse, equanimity is said after loving-kindness, and sympathetic joy is said last. Vimutti: liberation; these four are liberations because they are liberated from their opposing states. Therefore, it was said: "Cultivating loving-kindness, equanimity, compassion, and sympathetic joy in due time."
āsevamānoti tisso tikacatukkajjhānavasena, upekkhaṃ catutthajjhānavasena bhāvayamāno.Kāleti mettaṃ āsevitvā tato vuṭṭhāya karuṇaṃ, tato vuṭṭhāya muditaṃ, tato itarato vā nippītikajjhānato vuṭṭhāya upekkhaṃ āsevamāno eva ‘‘kāle āsevamāno’’ti vuccati, āsevituṃ vā phāsukakāle.Sabbena lokena avirujjhamānoti dasasu disāsu sabbena sattalokena avirujjhamāno. Mettādīnañhi bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti, sattesu ca virodhibhūto paṭigho vūpasammati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbena lokena avirujjhamāno’’ti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana mettādikathāaṭṭhasāliniyādhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 251) vuttā. Sesaṃ vuttasadisamevāti.
Āsevamāno: cultivating, developing by way of the triple, triple, quadruple jhānas; equanimity by way of the fourth jhāna. Kāle: having cultivated loving-kindness, and rising from that, compassion; rising from that, sympathetic joy; rising from that or from the jhāna without joy, cultivating equanimity, thus, "cultivating in due time" is said; or, at a time suitable for cultivating. Sabbena lokena avirujjhamāno: not conflicting with the entire world of beings in the ten directions. For because loving-kindness, etc., have been developed, beings are not hostile, and aversion, which is conflicting with beings, is calmed. Therefore, it was said: "Not conflicting with the entire world of beings." This is the summary here, but the detailed account of loving-kindness, etc., is said in the Atthasālinī, the commentary to the Dhammasaṅgaha (DhsA. 251). The rest is similar to what was said.
Appamaññāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Appamaññāgāthā is finished.
130.Rāgañca dosañcāti kā uppatti? Rājagahaṃ kira nissāya mātaṅgo nāma paccekabuddho viharati sabbapacchimo paccekabuddhānaṃ. Atha amhākaṃ bodhisatte uppanne devatāyo bodhisattassa pūjanatthāya āgacchantiyo taṃ disvā ‘‘mārisā, mārisā, buddho loke uppanno’’ti bhaṇiṃsu. So nirodhā vuṭṭhahanto taṃ sutvā attano jīvitakkhayaṃ disvā himavante mahāpapāto nāma pabbato paccekabuddhānaṃ parinibbānaṭṭhānaṃ. Tattha ākāsena gantvā pubbe parinibbutapaccekabuddhassa aṭṭhisaṅghātaṃ papāte pakkhipitvā silātale nisīditvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
130. Rāgañca dosañca: What is the origin? It is said that, relying on Rājagaha, a Paccekabuddha named Mātaṅga, the very last of the Paccekabuddhas, was living. Then, when our Bodhisatta arose, deities coming to honor the Bodhisatta said, "Friends, friends, a Buddha has arisen in the world." He, arising from cessation, seeing the end of his life, went to the mountain called Mahāpapāta in the Himalayas, the place of Nibbāna for the Paccekabuddhas. There, going through the sky, having thrown the collection of bones of a previously passed-away Paccekabuddha into the cliff, sitting on a stone slab, he uttered this verse of joy.
Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni, tāni ca tena tena maggena sandālayitvā.Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhīti jīvitasaṅkhayo vuccati cuticittassa paribhedo. Tasmiñca jīvitasaṅkhaye jīvitanikantiyā pahīnattā asantasanti. Ettāvatā sopādisesaṃ nibbānadhātuṃ attano dassetvā gāthāpariyosāne anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti.
Saṃyojanānī means the ten fetters, and those are destroyed by that particular path. Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhī means jīvitasaṅkhayo refers to the disruption of the consciousness of death (cuti-citta). And in that jīvitasaṅkhaya, because the craving for life is abandoned, there is asantasaṃ. Thus, having shown the sopādisesaṃ nibbānadhātu as one's own, at the end of the verse, it indicates that he is extinguished in the anupādisesāya nibbānadhātu.
Jīvitasaṅkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Jīvitasaṅkhaya Verse is finished.
131.Bhajantīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā ādigāthāya vuttappakārameva phītaṃ rajjaṃ samanusāsati. Tassa kharo ābādho uppajji, dukkhā vedanā pavattanti. Vīsatisahassitthiyo taṃ parivāretvā hatthapādasambāhanādīni karonti. Amaccā ‘‘na dānāyaṃ rājā jīvissati, handa, mayaṃ attano saraṇaṃ gavesāmā’’ti cintetvā aññatarassa rañño santikaṃ gantvā upaṭṭhānaṃ yāciṃsu. Te tattha upaṭṭhahantiyeva, na kiñci labhanti. Rājā ābādhā vuṭṭhahitvā pucchi – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca kuhi’’nti? Tato taṃ pavattiṃ sutvāva sīsaṃ cāletvā tuṇhī ahosi. Tepi amaccā ‘‘rājā vuṭṭhito’’ti sutvā tattha kiñci alabhamānā paramena pārijuññena pīḷitā punadeva āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Tena ca raññā ‘‘kuhiṃ, tātā, tumhe gatā’’ti vuttā āhaṃsu – ‘‘devaṃ dubbalaṃ disvā ājīvikabhayenamhā asukaṃ nāma janapadaṃ gatā’’ti. Rājā sīsaṃ cāletvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tameva ābādhaṃ dassessaṃ, kiṃ punapi evaṃ kareyyuṃ, no’’ti? So pubbe rogena phuṭṭho viya bāḷhaṃ vedanaṃ dassento gilānālayaṃ akāsi. Itthiyo samparivāretvā pubbasadisameva sabbaṃ akaṃsu. Tepi amaccā tatheva puna bahutaraṃ janaṃ gahetvā pakkamiṃsu. Evaṃ rājā yāvatatiyaṃ sabbaṃ pubbasadisaṃ akāsi, tepi tatheva pakkamiṃsu. Tato catutthampi te āgate disvā rājā – ‘‘aho! Ime dukkaraṃ akaṃsu, ye maṃ byādhitaṃ pahāya anapekkhā pakkamiṃsū’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
131.Bhajantīti what is the origin? It is said that in Bārāṇasī, a certain king ruled a prosperous kingdom in the manner described in the first verse. He developed a severe illness, and painful sensations arose. Twenty thousand women surrounded him, performing activities such as massaging his hands and feet. The ministers, thinking, "Now this king will not live; let us seek our own refuge," went to another king and requested to serve him. While they were serving there, they received nothing. The king recovered from his illness and asked, "Where is so-and-so and so-and-so?" Then, upon hearing that account, he merely shook his head and remained silent. Those ministers, having heard that the king had recovered, and receiving nothing there, greatly distressed by the loss, came back again, paid homage to the king, and stood to one side. When the king asked them, "Where did you go, my children?" they said, "Having seen you weakened, fearing for our livelihood, we went to such-and-such a district." The king shook his head and thought, "What if I were to show the same illness again? Would they do the same thing again, or not?" So, as if afflicted with the previous illness, he showed great pain and went to the sickroom. The women surrounded him and did everything just as before. Those ministers, in the same way, again took many more people and departed. Thus, the king did everything just as before for the third time, and they departed in the same way. Then, seeing them coming for the fourth time, the king, feeling disgusted, thought, "Alas! These people have done something difficult, abandoning me, being sick, without concern," and renouncing the kingdom, he went forth, and contemplating, realized Paccekabodhi and uttered this verse of উদāna.
bhajantīti sarīrena allīyantā payirupāsanti.Sevantīti añjalikammādīhi kiṃkārapaṭissāvitāya ca paricaranti. Kāraṇaṃ attho etesantikāraṇatthā,bhajanāya ca sevanāya ca nāññaṃ kāraṇamatthi, attho eva nesaṃ kāraṇaṃ, atthahetu sevantīti vuttaṃ hoti.Nikkāraṇādullabhā ajja mittāti ‘‘ito kiñci lacchāmā’’ti evaṃ attapaṭilābhakāraṇena nikkāraṇā, kevalaṃ –
Bhajantī means they cling with their bodies, attending to him. Sevantī means they serve with acts of reverence, such as folding their hands and declaring themselves ready to do whatever is asked. Kāraṇatthā means the reason, the purpose, is theirs; there is no other reason for attending and serving, the purpose is their only reason; it is said that they serve for the sake of purpose. Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā means "friends without a cause are rare today," meaning without a cause for personal gain, thinking, "We will get something from this," but only –
‘‘Upakāro ca yo mitto, yo mitto sukhadukkhako;
‘‘The friend who is a help, the friend in joy and sorrow;
Attaṭṭhapaññāti attani ṭhitā etesaṃ paññā. Attānameva oloketi, na aññanti attho. ‘‘Attatthapaññā’’tipi pāṭho, tassa attano atthameva oloketi, na paratthanti attho. ‘‘Diṭṭhatthapaññā’’ti ayampi kira porāṇapāṭho, tassa sampati diṭṭheyeva atthe etesaṃ paññā, na āyatinti attho. Diṭṭhadhammikatthaṃyeva oloketi, na samparāyikatthanti vuttaṃ hoti.Asucīti asucinā anariyena kāyavacīmanokammena samannāgatā.
Attaṭṭhapaññā means their wisdom is established in themselves. They only look to themselves, meaning they do not look to others. "Attatthapaññā" is also a reading, meaning they only look to their own benefit, not the benefit of others. "Diṭṭhatthapaññā" is said to be an ancient reading as well, meaning their wisdom is only in matters that are presently visible, not in the future. It means they only look to immediate benefit, not future benefit. Asucī means they are endowed with impure, ignoble bodily, verbal, and mental actions.
Khaggavisāṇakappoti khaggena rukkhādayo chindanto viya sakasiṅgena pabbatādayo cuṇṇavicuṇṇaṃ kurumāno vicaratīti khaggavisāṇo. Visasadisā āṇāti visāṇā. Khaggaṃ viyāti khaggaṃ. Khaggaṃ visāṇaṃ yassa migassa soyaṃ migo khaggavisāṇo, tassa khaggavisāṇassa kappo khaggavisāṇakappo. Khaggavisāṇasadiso paccekabuddhoekoadutiyo asahāyo careyya vihareyya vatteyya yapeyya yāpeyyāti attho.
Khaggavisāṇakappo means one who wanders alone like a rhinoceros, shattering trees, etc., with its horn, crushing mountains into powder. Visāṇā means an authority (āṇā) like poison (visa). Khaggaṃ viya means like a sword (khaggaṃ). Khaggavisāṇo is a rhinoceros which has a horn like a sword, khaggavisāṇakappo is like that rhinoceros. A Paccekabuddha, like a rhinoceros, eko the second, without a companion, should wander, live, conduct himself, maintain himself, sustain himself.
132.Visuddhasīlāti visesena suddhasīlā, catupārisuddhiyā suddhasīlā.Suvisuddhapaññāti suṭṭhu visuddhapaññā, rāgādivirahitattā parisuddhamaggaphalapaṭisambhidādipaññā.Samāhitātisaṃsuṭṭhu āhitā, santike ṭhapitacittā.Jāgariyānuyuttāti jāgaraṇaṃ jāgaro, niddātikkamoti attho. Jāgarassa bhāvo jāgariyaṃ, jāgariye anuyuttā jāgariyānuyuttā.Vipassakāti ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti visesena passanasīlā, vipassanaṃ paṭṭhapetvā viharantīti attho.Dhammavisesadassīti dasakusaladhammānaṃ catusaccadhammassa navalokuttaradhammassa vā visesena passanasīlā.Maggaṅgabojjhaṅgagateti sammādiṭṭhādīhi maggaṅgehi satisambojjhaṅgādīhi bojjhaṅgehi gate sampayutte ariyadhamme.Vijaññāti visesena jaññā, jānantāti attho.
132.Visuddhasīlā means virtue that is especially pure, virtue that is purified by the fourfold purity. Suvisuddhapaññā means wisdom that is very pure, the pure path, fruition, analytical knowledge (paṭisambhidā), etc., wisdom that is free from greed, etc. Samāhitā means saṃ well, āhitā fixed, with the mind well-established. Jāgariyānuyuttā means jāgaraṇaṃ is wakefulness, exceeding sleep; the state of wakefulness is jāgariyaṃ, those devoted to wakefulness are jāgariyānuyuttā. Vipassakā means those who are in the habit of seeing especially as "impermanent, suffering, not-self," meaning those who live establishing insight (vipassanā). Dhammavisesadassī means those who are in the habit of seeing the distinctions of the ten wholesome qualities, the four noble truths, or the nine supramundane qualities. Maggaṅgabojjhaṅgagate means the noble qualities associated with the path factors, such as right view, and the enlightenment factors, such as mindfulness. Vijaññā means they should especially understand, meaning they should know.
133.Suññatāppaṇihitañcānimittanti anattānupassanāvasena suññatavimokkhañca dukkhānupassanāvasena appaṇihitavimokkhañca, aniccānupassanāvasena animittavimokkhañca.Āsevayitvāti vaḍḍhetvā.Yekatasambhārādhīrājanājinasāsanamhi sāvakattaṃsāvakabhāvaṃna vajantina pāpuṇanti, te dhīrā katasambhārāsayambhūsayameva bhūtāpaccekajināpaccekabuddhābhavanti.
133.Suññatāppaṇihitañcānimittanti means emptiness liberation by way of contemplating not-self, desireless liberation by way of contemplating suffering, and signless liberation by way of contemplating impermanence. Āsevayitvāti having cultivated. Ye katasambhārā dhīrā janā jinasāsanamhi sāvakattaṃ na vajanti means those wise people who have accumulated merit do not attain discipleship in the Teaching of the Conqueror, te dhīrā katasambhārā sayambhū sayameva bhūtā paccekajinā paccekabuddhā bhavanti those wise people who have accumulated merit, self-existent, self-becoming, become Private Conquerors, Paccekabuddhas.
134.Kiṃ bhūtā?Mahantadhammāpūritamahāsambhārābahudhammakāyāanekadhammasabhāvasarīrā. Punapi kiṃ bhūtā?Cittissarācittagatikā jhānasampannāti attho.Sabbadukkhoghatiṇṇāsakalasaṃsāraoghaṃ tiṇṇā atikkantāudaggacittākodhamānādikilesavirahitattā somanassacittā santamanāti attho.Paramatthadassīpañcakkhandhadvādasāyatanadvattiṃsākārasaccapaṭiccasamuppādādivasena paramatthaṃ uttamatthaṃ dassanasīlā. Acalābhītaṭṭhenasīhopamāsīhasadisāti attho.Khaggavisāṇakappākhaggavisāṇamigasiṅgasadisā gaṇasaṅgaṇikābhāvenāti attho.
134.What kind of people? Mahantadhammā having fulfilled great accumulations of merit. Bahudhammakāyā having bodies that are the nature of many qualities. And again, what kind of people? Cittissarā having minds under control, accomplished in jhāna, is the meaning. Sabbadukkhoghatiṇṇā having crossed over the entire flood of suffering, having transcended. Udaggacittā having minds full of joy because they are free from defilements such as anger and pride, meaning having peaceful minds. Paramatthadassī habitually seeing the ultimate reality by way of the five aggregates, the twelve sense bases, the thirty-two parts of the body, the truths, dependent origination, etc. Sīhopamā like lions, because of their unshakable, fearless state. Khaggavisāṇakappā like the horn of a rhinoceros, without the presence of a group or community, is the meaning.
135.Santindriyāti cakkhundriyādīnaṃ sakasakārammaṇe appavattanato santasabhāvaindriyā.Santamanāti santacittā, nikkilesabhāvena santasabhāvacittasaṅkappāti attho.Samādhīti suṭṭhu ekaggacittā.Paccantasattesu patippacārāti paccantajanapadesu sattesu dayākaruṇādīhi paticaraṇasīlā.Dīpā parattha idha vijjalantāti sakalalokānuggahakaraṇena paraloke ca idhaloke ca vijjalantā dīpā padīpasadisāti attho.Paccekabuddhā satataṃ hitāmeti ime paccekabuddhā satataṃ sabbakālaṃ sakalalokahitāya paṭipannāti attho.
135.Santindriyā means having senses that are peaceful in nature because the senses, such as the eye sense, do not move in their respective objects. Santamanā means having peaceful minds, meaning having peaceful mental thoughts due to being free from defilements. Samādhī means having minds that are well-concentrated. Paccantasattesu patippacārā means habitually interacting with compassion, kindness, etc., towards beings in outlying regions. Dīpā parattha idha vijjalantā means they shine like lamps in the next world and in this world because they benefit all beings. Paccekabuddhā satataṃ hitāme means these Paccekabuddhas are always committed to the welfare of all beings.
136.Pahīnasabbāvaraṇājanindāti te paccekabuddhā janānaṃ indā uttamā kāmacchandanīvaraṇādīnaṃ sabbesaṃ pañcāvaraṇānaṃ pahīnattā pahīnasabbāvaraṇā.Ghanakañcanābhāti rattasuvaṇṇajambonadasuvaṇṇapabhā sadisaābhāvantāti attho.Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyāti ekantena lokassa sudakkhiṇāya aggadānassa paṭiggahetuṃ arahā yuttā, nikkilesattā sundaradānapaṭiggahaṇārahāti attho.Paccekabuddhā satatappitāmeti ime paccekañāṇādhigamā buddhā satataṃ niccakālaṃ appitā suhitā paripuṇṇā, sattāhaṃ nirāhārāpi nirodhasamāpattiphalasamāpattivasena paripuṇṇāti attho.
136.Pahīnasabbāvaraṇā janindā means those Paccekabuddhas are the best of people, having abandoned all five hindrances, such as the hindrance of sensual desire, because they have abandoned all hindrances. Ghanakañcanābhā means having a radiance like that of red gold, jambonada gold. Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyā means they are certainly worthy and suited to receive excellent offerings for the world, because they are free from defilements, they are worthy of receiving pure offerings. Paccekabuddhā satatappitāme means these Buddhas who have attained individual enlightenment are always satisfied, content, and complete, meaning they are complete through the attainment of cessation and the attainment of fruition, even if they are without food for seven days.
137.Patiekā visuṃ sammāsambuddhato visadisā aññe asādhāraṇabuddhāpaccekabuddhā. Atha vā –
137.Paccekabuddhā are those Buddhas who are separate, distinct from the Fully Enlightened Buddha, unique, and extraordinary. Or else –
‘‘Upasaggā nipātā ca, paccayā ca ime tayo;
‘‘Prefixes, particles, and suffixes, these three;
Vuttattā patisaddassa ekaupasaggatā pati padhāno hutvā sāmibhūto anekesaṃ dāyakānaṃ appamattakampi āhāraṃ paṭiggahetvā saggamokkhassa pāpuṇanato. Tathā hi annabhārassa bhattabhāgaṃ paṭiggahetvāpassantasseva bhuñjitvā devatāhi sādhukāraṃ dāpetvā tadaheva taṃ duggataṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpetvā koṭisaṅkhadhanuppādanena ca, khadiraṅgārajātake (jā. aṭṭha. 1.1.khadiraṅgārajātakavaṇṇanā) mārena nimmitakhadiraṅgārakūpopariuṭṭhitapadumakaṇṇikaṃ madditvā bodhisattena dinnaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahetvā tassa passantasseva ākāsagamanena somanassuppādanena ca, padumavatīaggamahesīputtānaṃ mahājanakarañño deviyā ārādhanena gandhamādanato ākāsena āgamma dānapaṭiggahaṇena mahājanakabodhisattassa ca deviyā ca somanassuppādanena ca, tathā abuddhuppāde chātakabhaye sakalajambudīpe uppanne bārāṇasiseṭṭhino chātakabhayaṃ paṭicca pūretvā rakkhite saṭṭhisahassakoṭṭhāgāre vīhayo khepetvā bhūmiyaṃ nikhātadhaññāni ca cāṭisahassesu pūritadhaññāni ca khepetvā sakalapāsādabhittīsu mattikāhi madditvā limpitadhaññāni ca khepetvā tadā nāḷimattamevāvasiṭṭhaṃ ‘‘idaṃ bhuñjitvā ajja marissāmā’’ti cittaṃ uppādetvā sayantassa gandhamādanato eko paccekabuddho āgantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Seṭṭhi taṃ disvā pasādaṃ uppādetvā jīvitaṃ pariccajamāno paccekabuddhassa patte okiri. Paccekabuddho vasanaṭṭhānaṃ gantvā attano ānubhāvena passantasseva seṭṭhissa pañcapaccekabuddhasatehi saha paribhuñji. Tadā bhattapacitaukkhaliṃ, pidahitvā ṭhapesuṃ.
Because it has been said, the nature of being a single prefix of the word pati, becoming foremost, like a master, taking even a small amount of food from many donors, they reach heaven and liberation. For example, by taking a portion of almsfood and eating it while the donor is watching, the deities make a sound of approval and on that very day, they elevate that poor person to the position of a wealthy man by the production of wealth worth millions; and in the Khadiraṅgāra Jātaka (Jā. Aṭṭha. 1.1. Khadiraṅgāra Jātaka Vaṇṇanā), by crushing the lotus pistil standing atop the Khadira charcoal pit created by Māra and accepting the almsfood given by the Bodhisatta, causing joy by flying through the sky while that person is watching; and by accepting the donation offered by the great King Janaka, the son of Queen Padumavatī, upon the request of the queen, coming through the sky from Gandhamādana, causing joy to the Great Janaka Bodhisatta and the queen; and similarly, in an age without a Buddha, when famine arose in all of Jambudīpa, by filling and protecting sixty-thousand storehouses which were protected due to the famine by the wealthy man of Bārāṇasī, consuming the rice grains, and also consuming the grains buried in the ground, as well as consuming the grain filled in sixty-thousand bowls, and consuming the grain plastered on all the palace walls with clay, at that time only a nāḷi measure remained, thinking, "We will eat this and die today," arising in the mind, a Paccekabuddha came from Gandhamādana and stood at the door of the house. Seeing him, the wealthy man generated joy, sacrificing his life, he poured it into the bowl of the Paccekabuddha. The Paccekabuddha went to his dwelling place and, by his power, ate together with five hundred Paccekabuddhas while the wealthy man was watching. At that time, they covered and placed the pot in which the food was cooked.
Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti paccekabuddhehi ovādānusāsanīvasena suṭṭhu bhāsitāni kathitāni vacanāni.Caranti lokamhi sadevakamhīti devalokasahite sattaloke caranti pavattantīti attho.Sutvā tathā ye na karonti bālāti tathārūpaṃ paccekabuddhānaṃ subhāsitavacanaṃ ye bālā janā na karonti na manasi karonti,tebālādukkhesusaṃsāradukkhesupunappunaṃuppattivasenacarantipavattanti, dhāvantīti attho.
Paccekabuddhānaṃ subhāsitānī means words well-spoken by the Paccekabuddhas in the manner of advice and instruction. Caranti lokamhi sadevakamhī means they wander and exist in the world with the world of gods. Sutvā tathā ye na karonti bālā means those foolish people who do not do or pay attention to the well-spoken words of the Paccekabuddhas, te bālā dukkhesu saṃsāradukkhesu punappunaṃ caranti those fools wander and exist in suffering, in the suffering of saṃsāra, again and again, in the manner of rebirth.
138.Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti suṭṭhu bhāsitāni caturāpāyato muccanatthāya bhāsitāni vacanāni. Kiṃ bhūtāni?Avassavantaṃpagghantaṃ khuddaṃ madhuṃ yathā madhuravacanānīti attho.Ye paṭipattiyuttāpaṇḍitajanāpi paṭipattīsu vuttānusārena pavattantā tathārūpaṃ madhuravacanaṃ sutvā vacanakarā bhavanti, te paṇḍitajanāsaccadasācatusaccadassinosapaññāpaññāsahitā bhavantīti attho.
138.Paccekabuddhānaṃ subhāsitānī means words well-spoken for the purpose of liberation from the four woeful planes. What kind of words? Avassavantaṃ flowing, like small honey flowing, meaning sweet words. Ye paṭipattiyuttā even the wise who live according to the instructions given in the practices, having heard such sweet words, become doers of those words, those wise people are saccadasā seers of the four noble truths, sapaññā endowed with wisdom.
139.Paccekabuddhehijinehi bhāsitāti kilese jinanti jiniṃsūti jinā, tehi jinehi paccekabuddhehi vuttā bhāsitā kathitā.Kathā uḷārāojavantā pākaṭā santi pavattanti.Tā,kathāsakyasīhenasakyarājavaṃsasīhena gotamena tathāgatenaabhinikkhamitvābuddhabhūtenanaruttamenanarānaṃ uttamena seṭṭhenapakāsitāpākaṭīkatā desitāti sambandho. Kimatthanti āha‘‘dhammavijānanattha’’nti. Navalokuttaradhammaṃ visesena jānāpanatthanti attho.
139.Paccekabuddhehi jinehi bhāsitā means said, spoken, uttered by the Conquerors, those who have conquered the defilements, by those Conquerors, the Paccekabuddhas. Kathā uḷārā the words are sublime, powerful, and manifest. Tā, kathā sakyasīhena those words were abhinikkhamitvā having gone forth, by the Sakyan lion, the lion of the Sakyan royal lineage, Gotama, the Tathāgata, naruttamena by the best and most excellent of men, pakāsitā revealed, taught, is the connection. For what purpose? He says, ‘‘dhammavijānanattha’’nti. For the purpose of especially making known the nine supramundane dhamma.
140.Lokānukampāya imāni tesanti lokānukampatāya lokassa anukampaṃ paṭicca imāni vacanāni imā gāthāyo. Tesaṃpaccekabuddhānaṃ vikubbitānivisesena kubbitāni bhāsitānīti attho.Saṃvegasaṅgamativaḍḍhanatthanti paṇḍitānaṃ saṃvegavaḍḍhanatthañca asaṅgavaḍḍhanatthaṃ ekībhāvavaḍḍhanatthañca mativaḍḍhanatthaṃ paññāvaḍḍhanatthañcasayambhusīhenaanācariyakena hutvā sayameva bhūtena jātena paṭividdhena sīhena abhītena gotamena sammāsambuddhena imāni vacanānipakāsitāni,imā gāthāyo pakāsitā vivaritā uttānīkatāti attho.Itīti parisamāpanatthe nipāto.
140.Lokānukampāya imāni tesanti These words, these verses, are out of compassion for the world, having regard for compassion for the world. Paccekabuddhānaṃ vikubbitāni means these are especially fashioned, spoken by those Paccekabuddhas. Saṃvegasaṅgamativaḍḍhanatthanti and for the purpose of increasing the wise's saṃvega, increasing non-attachment, increasing unity, increasing intelligence, increasing wisdom, these words are pakāsitāni declared by the lion, sayambhusīhena by the unaided, self-becoming, self-born, self-awakened, fearless Gotama, the Fully Enlightened Buddha, these words, these verses, are revealed, explained, and made plain. Itīti is a particle in the sense of conclusion.
Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya
Thus ends the commentary on the Apadāna in the Visuddhajanavilāsinī,
Paccekabuddhāpadānasaṃvaṇṇanā samattā.
The Paccekabuddhāpadānasaṃvaṇṇanā is complete.
3-1. Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā
3-1. Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā
‘‘atha therāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha.Atha-apadāna-saddānamattho heṭṭhā vuttova. Etthathera-saddo panāyaṃ kālathirapaññattināmadheyyajeṭṭhādīsu anekesu atthesu vattati. Tathā hi ‘‘therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) kāle, therovassikāni cirakālaṃ ovassikānīti attho. ‘‘Theropi tāva mahā’’iccādīsu thire thirasīloti attho. ‘‘Therako ayamāyasmā mahallako’’tiādīsu paññattiyaṃ, lokapaññattimattoti attho. ‘‘Cundatthero phussatthero’’tiādīsu nāmadheyye, evaṃ katanāmoti attho. ‘‘Thero cāyaṃ kumāro mama puttesū’’tiādīsu jeṭṭhe, jeṭṭho kumāroti attho. Idha panāyaṃ kāle ca thire ca vattati. Tasmā ciraṃ kālaṃ ṭhitoti thero, thiratarasīlācāramaddavādiguṇābhiyutto vā theroti vuccati. Thero ca thero ceti therā, therānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃtherāpadānaṃ,taṃ therāpadānaṃ suṇāthāti sambandho.Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbatotiādi āyasmato sāriputtattherassa apadānaṃ, tassāyasmato mahāmoggallānattherassa ca vatthu evaṃ veditabbaṃ –
"Now listen to the thera-apadāna" he said. The meaning of the words Atha-apadāna has already been stated below. Here, however, the word thera applies to many meanings such as time-honored designation, name, seniority, etc. For example, in instances such as "old garments, pulverized and like flour," (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) it refers to time, meaning garments that have been old for a long time. In instances such as "Even an elder is great," it refers to firmness, meaning one who is firm in virtue. In instances such as "This venerable one is an elder, an old man," it refers to designation, meaning merely a worldly designation. In instances such as "Cunda Thera, Phussa Thera," it refers to a name, meaning thus named. In instances such as "This elder is the eldest among my sons," it refers to seniority, meaning the eldest son. Here, however, it applies to both time and firmness. Therefore, one who has remained for a long time is called a thera, or one who is endowed with firm virtuous conduct, gentleness, and other qualities is called a thera. Thera and thera are therā; the account of the theras, the cause, is therāpadānaṃ; listen to that therāpadānaṃ: that is the connection. "Not far from Himavanta, there is a mountain named Lambaka": thus begins the apadāna of Venerable Sāriputta Thera, and the story of that venerable Mahāmoggallāna Thera should be understood as follows:
Atīte kira ito kappato satasahassakappādhike ekaasaṅkhyeyyamatthake āyasmā sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. Mahāmoggallāno gahapatimahāsālakule nibbattitvā nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi. Te ubhopi sahapaṃsukīḷanasahāyā ahesuṃ. Tesu saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃ nāma ekantikaṃ, tasmā mayā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā vimokkhamaggo gavesitabbo’’ti sahāyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘samma, ahaṃ pabbajitukāmo. Kiṃ tvaṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti vatvā tena ‘‘na sakkhissāmī’’ti vutte ‘‘hotu ahameva pabbajissāmī’’ti ratanakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa pabbajitassa anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā brāhmaṇaputtā ahesuṃ. So pañca abhiññāyo aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Te sabbepi pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattisuṃ.
It is said that in the past, one hundred thousand kappas and more than one asaṅkhyeyya ago, Venerable Sāriputta was born into a wealthy brahmin family and was named Sarada-māṇava. Mahāmoggallāna was born into a wealthy householder family and was named Sirivaḍḍha-kuṭumbika. Both were childhood playmates. Sarada-māṇava, after the death of his father, inherited the family wealth. One day, being alone, he thought: "Death is inevitable for these beings; therefore, I should embrace a renunciant life and seek the path to liberation." He approached his friend and said, "Friend, I wish to renounce. Can you also renounce?" When the latter said, "I cannot," he thought, "Then I alone will renounce." He opened the treasure chambers and gave great alms to the poor and needy. Going to the foot of the mountain, he took the ascetic's life. Fourty-four thousand brahmin sons renounced along with him. He developed the five supernormal knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpatti) and taught the kasiṇa exercise to those ascetics. All of them also developed the five supernormal knowledges and the eight attainments.
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko satte saṃsāramahoghato tāretvā ekadivasaṃ saradatāpasassa ca antevāsikānañca saṅgahaṃ kattukāmo eko adutiyo pattacīvaramādāya ākāsena gantvā ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tāpasassa passantasseva ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saradatāpaso satthu sarīre mahāpurisalakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘sabbaññubuddhoyevāya’’nti niṭṭhaṃ gantvā paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Saradatāpaso satthu santike ekamantaṃ nisīdi.
At that time, Anomadassī, the perfectly enlightened Buddha, arose in the world and, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, ferried beings across the great flood of saṃsāra. One day, desiring to favor Sarada-tāpasa and his disciples, he took only his robe and bowl and, going through the sky, descended from the sky within sight of the ascetic, thinking, "May he know my Buddhahood," and stood on the earth. Sarada-tāpasa, observing the marks of a great man on the body of the Teacher, concluded, "This is indeed an all-knowing Buddha." He went to greet him, prepared a seat, and offered it. The Blessed One sat on the prepared seat. Sarada-tāpasa sat down to one side near the Teacher.
Tasmiṃ samaye tassa antevāsikā catusattatisahassamattā jaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā āgatā satthāraṃ disvā sañjātapasādā attano ācariyassa satthu ca nisinnākāraṃ oloketvā ‘‘ācariya, mayaṃ pubbe ‘tumhehi mahantataro koci natthī’ti maññāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti āhaṃsu. Kiṃ vadetha, tātā, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena maṃ tulaṃ mā karitthāti. Atha te tāpasā ācariyassa vacanaṃ sutvā ‘‘yāva mahā vatāyaṃ purisuttamo’’ti sabbeva pādesu nipatitvā satthāraṃ vandiṃsu.
At that time, his disciples, fourty-four thousand ascetics, having brought delicious and nutritious fruits, saw the Teacher and, with arising faith, looked at the manner in which their teacher and the Teacher were seated and said, "Teacher, we used to think, 'There is no one greater than you,' but this person seems greater than you." What are you saying, boys? You want to equalize Mount Sineru, which is sixty-eight hundred thousand yojanas high, with a mustard seed? Do not compare me with the All-Knowing Buddha. Then those ascetics, hearing the teacher's words, thinking, "How great is this excellent person!" all fell at his feet and worshiped the Teacher.
Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, satthu anucchaviko no deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācaravelāya idhāgato, handa, mayaṃ deyyadhammaṃ yathābalaṃ dassāma. Tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā satthari nisinne sabbe antevāsike pakkosāpetvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi. Tāvadeva satasahassakhīṇāsavaparivārā aggasāvakā āgantvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then their teacher said, "Boys, we have no suitable offering for the Teacher, and the Teacher has come here at the time for alms-gathering. Come, let us give an offering according to our ability. Bring whatever delicious fruits you have brought." Having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the bowl of the Tathāgata. As soon as the fruits were accepted by the Teacher, the deities poured in divine sustenance. The ascetic himself also strained and offered water. Then, having finished the meal, with the Teacher seated, he summoned all the disciples and sat down near the Teacher, conversing amiably. The Teacher thought, "May the two chief disciples come with the Sangha of monks." Immediately, the chief disciples, surrounded by one hundred thousand liberated ones, came, worshiped the Blessed One, and stood to one side.
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, satthu bhikkhusaṅghassa ca pupphāsanena pūjā kātabbā, tasmā pupphāni āharathā’’ti. Te tāvadeva iddhiyā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhassa yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ pupphāsanaṃ atiruhathā’’ti āha. Nisīdi bhagavā pupphāsane. Satthari nisinne dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti nirodhaṃ samāpajji. Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi nirodhaṃ samāpajjiṃsu. Tāpaso sattāhaṃ nirantaraṃ satthu pupphacchattaṃ dhārento aṭṭhāsi. Itare vanamūlaphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu. Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. Thero sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā tesaṃ pupphāsanānumodanaṃ akāsi. Tassa desanāvasāne satthā dutiyaṃ aggasāvakaṃ anomattheraṃ āmantesi – ‘‘tvampi imesaṃ dhammaṃ desehī’’ti. Sopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā tesaṃ dhammaṃ kathesi. Dvinnampi desanāya dhammābhisamayo nāhosi. Atha satthā buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāvasāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ avasesā sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā te ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Te tāvadeva antarahitatāpasavesā aṭṭhaparikkhāradharā saṭṭhivassikatthero viya ahesuṃ.
Then Sarada-tāpasa addressed his disciples, "Boys, the Teacher and the Sangha of monks should be honored with a flower-seat; therefore, bring flowers." Immediately, they brought flowers endowed with color and fragrance by their psychic power and arranged a flower-seat measuring one yojana for the Buddha, three gāvutas for the two chief disciples, and various sizes such as half a yojana for the remaining monks, and the size of a bull for the new monks in the Sangha. Thus, when the seats were arranged, Sarada-tāpasa, with his hands in añjali before the Tathāgata, said, "Venerable Sir, out of compassion for me, please ascend this flower-seat." The Blessed One sat on the flower-seat. With the Teacher seated, the two chief disciples and the remaining monks sat on their respective flower-seats. The Teacher, thinking, "May it be of great fruit for them," entered into cessation (nirodha). Knowing that the Teacher had entered into samāpatti, the two chief disciples and the remaining monks also entered into cessation. The ascetic stood holding a flower-parasol for the Teacher continuously for seven days. The others, having eaten roots and fruits from the forest, stood with their hands in añjali during the remaining time. At the end of seven days, the Teacher arose from cessation and addressed the chief disciple, Nisabha Thera, "Give the approval of the flower-seat to the ascetics." The Thera, standing in the knowledge of a disciple's perfection, gave the approval of the flower-seat to them. At the end of his discourse, the Teacher addressed the second chief disciple, Anoma Thera, "You too, teach the Dhamma to these." He too, having contemplated the Tipitaka, the word of the Buddha, spoke the Dhamma to them. There was no Dhamma-realization at the end of either's discourse. Then the Teacher, standing in the realm of the Buddha, began to teach the Dhamma. At the end of the discourse, except for Sarada-tāpasa, all the remaining fourty-four thousand ascetics attained arahatta. The Teacher extended his hand to them, saying, "Come, monks." Immediately, their ascetic garb disappeared, and they became possessors of the eight requisites, like sixty-year-old elders.
Saradatāpaso pana ‘‘aho vatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa sāvako bhaveyya’’nti desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi. Atha satthāraṃ vanditvā tathā paṇidhānaṃ akāsi. Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ito kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvako sāriputto nāma bhavissatī’’ti byākaritvā dhammakathaṃ vatvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi. Saradatāpasopi sahāyassa sirivaḍḍhassa santikaṃ gantvā ‘‘samma, mayā anomadassissa bhagavato pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamasammāsambuddhassa aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi tassa dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti. Sirivaḍḍho taṃ upadesaṃ sutvā attano nivesanadvāre aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhūnampi āsanāni paññāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā saradatāpasena satthāraṃ nimantāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā dutiyasāvakabhāvāya paṇidhānaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā vuttanayena byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi. Sirivaḍḍho haṭṭhapahaṭṭho yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā dutiyacittavāre kāmāvacaradevaloke nibbatti. Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti.
Sarada-tāpasa, however, thinking, "Oh, that I too might be a disciple of a Buddha in the future like this Nisabha Thera," due to the distracting thought that arose during the discourse, was unable to penetrate the paths and fruits. Then, having worshiped the Teacher, he made such an aspiration. The Teacher, seeing that it would be fulfilled without obstruction, predicted, "After one asaṅkhyeyya and one hundred thousand kappas, you will become the chief disciple Sāriputta of the Sammāsambuddha named Gotama." Then, having spoken a Dhamma talk, he departed into the sky with the Sangha of monks. Sarada-tāpasa also went to his friend Sirivaḍḍha and said, "Friend, at the feet of Anomadassi Buddha, I aspired for the position of chief disciple of the Gotama Sammāsambuddha who will arise in the future. You too, aspire for the position of his second disciple." Hearing that advice, Sirivaḍḍha had a level space of eight karīsas made at the entrance to his residence, scattered parched grain and flowers, had a canopy of blue lotuses made, arranged a Buddha-seat, also arranged seats for the monks, prepared great honor and respect, invited the Teacher through Sarada-tāpasa, and, having maintained great alms-giving for seven days, clothed the Buddha-led Sangha of monks with valuable cloths and made an aspiration for the state of second disciple. The Teacher, seeing that it would be fulfilled without obstruction, made a prediction in the manner stated above, gave the blessing of appreciation for the meal, and departed. Sirivaḍḍha, delighted and joyful, having performed meritorious deeds throughout his life, was reborn in the sensual heaven on the second round of rebirths. Sarada-tāpasa, having cultivated the four brahmavihāras, was reborn in the Brahma world.
upatissoti nāmaṃ kariṃsu. Itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattākolitoti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi mahatā parivārena vaḍḍhantā vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
They gave him the name Upatissa. For the other, because he was the son of the chief family in Kolitagāma, they gave him the name Kolita. Both of them, growing up with a large retinue, attained maturity and reached the limit of all arts.
Athekadivasaṃ te rājagahe giraggasamajjaṃ passantā mahājanaṃ sannipatitaṃ disvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā yoniso ummujjantā ‘‘sabbepime oraṃ vassasatāva maccumukhaṃ pavisantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘amhehi mokkhadhammo pariyesitabbo, tañca pariyesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti nicchayaṃ katvā pañcamāṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa paribbājakassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo lābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimajjitvā tattha sāraṃ adisvā tato nibbijjitvā tattha tattha paṇḍitasammate samaṇabrāhmaṇe pañhaṃ pucchanti, te tehi puṭṭhā na sampādenti. Aññadatthu teyeva tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ te mokkhaṃ pariyesantā katikaṃ akaṃsu – ‘‘amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti.
Then one day, while watching the festival on Mount Giragga in Rājagaha, seeing a large crowd gathered, their wisdom having reached maturity, reflecting wisely, they gained saṃvega, thinking, "All of these enter the mouth of death in just over a hundred years. We should seek the Dhamma of liberation, and while seeking it, it is fitting to obtain a renunciation." Having made this decision, they renounced under Sañcaya Paribbājaka along with five hundred youths. From the time they renounced, Sañjaya reached the peak of gain, honor, and fame. In just a few days, they mastered all of Sañjaya's doctrines, and seeing no essence there, they became disgusted with it. They asked questions of the ascetics and brahmins who were considered wise in various places, but those questioned could not satisfy them. On the contrary, they themselves answered the questions of those ascetics and brahmins. Thus, while seeking liberation, they made an agreement: "Whoever among us first attains the Deathless should inform the other."
Tena ca samayena amhākaṃ satthari paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena uruvelakassapādike sahassajaṭile dametvā rājagahe viharante ekadivasaṃ upatisso paribbājako paribbājakārāmaṃ gacchanto āyasmantaṃ assajittheraṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘na mayā evarūpo ākappasampanno pabbajito diṭṭhapubbo, santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti sañjātapasādo pañhaṃ pucchituṃ āyasmantaṃ udikkhanto piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Theropi laddhapiṇḍapāto paribhuñjituṃ patirūpaṃ okāsaṃ gato. Paribbājako attano paribbājakapīṭhaṃ paññāpetvā adāsi. Bhattakiccapariyosāne cassa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi. Evaṃ so ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā – ‘‘ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Thero sammāsambuddhaṃ apadisi. Puna tena ‘‘kiṃ vādī panāyasmato satthā’’ti puṭṭho ‘‘imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti attano navakabhāvaṃ pavedetvā saṅkhepavasena cassa sāsanadhammaṃ kathento ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattimaggaphale patiṭṭhahi. Itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi. Gāthāpariyosāne pana sotāpanno hutvā uparivisese apavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘mā, bhante, upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva alaṃ, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane’’ti. ‘‘Bhante, tumhe purato gacchatha, ahaṃ mayhaṃ sahāyassa katapaṭiññaṃ mocetvā taṃ gahetvā āgamissāmī’’ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmaṃ agamāsi.
At that time, when our Teacher, having attained the first enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, was dwelling in Rājagaha, having gradually tamed the thousand ascetics led by Uruvela-Kassapa, one day, Upatissa Paribbājaka, while going to the hermitage of the ascetics, saw Venerable Assaji Thera wandering for alms in Rājagaha. Thinking, "I have never seen a renunciant with such perfect deportment; there must be the true Dhamma here," with arising faith, he followed behind, watching Venerable Assaji Thera, intending to ask a question. The Thera, having obtained alms-food, went to a suitable place to eat. The Paribbājaka prepared and offered his ascetic seat. At the end of the meal, he offered water from his water pot. Thus, having performed the duties of a student, after conversing politely with the Thera who had finished his meal, he asked, "Who is your teacher, and whose doctrine do you approve of?" The Thera pointed out the Sammāsambuddha. Again, when asked, "What does the venerable one's teacher proclaim?" thinking, "I will show the depth of this teaching," declaring his newness to the Order, he spoke the teaching of the doctrine in brief, reciting the verse "Ye dhammā hetuppabhavā" (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286). The Paribbājaka, having heard only the first two lines, was established in the Sotāpatti Path and Fruit, which are endowed with a thousand ways. The other two lines were completed at the time of becoming a Sotāpanna. However, at the end of the verse, becoming a Sotāpanna, thinking, "There will be a reason here" as he was turning towards higher attainments, he said to the Thera, "Venerable Sir, do not extend the Dhamma teaching further; that is enough. Where does our Teacher reside?" "In Veḷuvana." "Venerable Sir, you go ahead; I will release my friend from his promise and come with him." Having worshiped the Thera with the fivefold prostration, circumambulated him, sent him away, and went to the hermitage of the ascetics.
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya addhānena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti tenevassa visesādhigamaṃ sambhāvetvā amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa ‘‘āvuso, amatamadhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ no satthā’’ti? ‘‘Veḷuvane’’ti. ‘‘Tena hi, āvuso, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti. Upatisso sabbakālampi ācariyapūjakova, tasmā sañcayassa satthu guṇe pakāsetvā tampi satthu santikaṃ netukāmo ahosi. So lābhāsāpakato antevāsikabhāvaṃ anicchanto ‘‘na sakkomi cāṭi hutvā udakasiñcanaṃ hotu’’nti paṭikkhipi. Te anekehi kāraṇehi taṃ saññāpetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānehi aḍḍhuteyyasatehi antevāsikehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu. Satthā te dūratova āgacchante disvā ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati, aggaṃ bhaddayuga’’nti vatvā tesaṃ parisāya cariyavasena dhammaṃ desetvā arahatte patiṭṭhāpetvā ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi. Yathā tesaṃ evaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgatameva. Uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi. Kasmā? Sāvakapāramīñāṇassa mahantatāya.
Tesu āyasmā mahāmoggallāno pabbajitato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāme samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva uparimaggattayaṃ adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi. Āyasmā sāriputto pabbajjāya addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ rājagahe sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201 ādayo) desiyamāne desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi. Iti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ satthu samīpe eva sāvakapāramīñāṇaṃ matthakaṃ pattaṃ.
Evaṃ pattasāvakapāramīñāṇo āyasmā sāriputto ‘‘kena kammena ayaṃ sampatti laddhā’’ti āvajjento taṃ ñatvā pītisomanassavasena udānaṃ udānento ‘‘himavantassa avidūre’’tiādimāha. Tena vuttaṃ –
141.
‘‘Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbato;
himavantassāti himo assa atthīti himavā, tassa himavantassaavidūresamīpe, himālayapaṭibaddhavanehi attho.Lambako nāma pabbatoti evaṃnāmako paṃsumissakapabbato.Assamo sukato mayhanti tasmiṃ lambake pabbate mayhaṃ mamatthāya kato assamo araññavāso āsamantato samoti assamo. Natthi paviṭṭhānaṃ samo parissamo etthāti vā assamo, so itthambhūto araññavāso suṭṭhu kato, rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapādivasena sundarenākārena katoti attho.Paṇṇasālāti usīrapabbajādīhi paṇṇehi chāditā nivasanapaṇṇasālāti attho.
142.
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
uttānakūlāti agambhīrā nadī.Supatitthāti sundarapatitthā.Manoramāmanallīnā manāpā.Susuddhapulinākiṇṇāti suṭṭhu dhavalamuttādalasadisavālukākiṇṇā gahanībhūtāti attho. Sā itthambhūtānadikākunnadīmamassamaṃmayhaṃ assamassa avidūre samīpe ahosīti attho. ‘‘Assama’’nti ca sattamyatthe upayogavacananti veditabbaṃ.
143.
‘‘Asakkharā apabbhārā, sādu appaṭigandhikā;
asakkharāti ‘‘pulinākiṇṇā’’ti vuttattā asakkharā sakkharavirahitā.Apabbhārāti pabbhāravirahitā, agambhīrakūlāti attho.Sādu appaṭigandhikāti sādurasodakā duggandharahitā mayhaṃ assamapadaṃ sobhayantīnadikākhuddakanadīsandatipavattatīti attho.
144.
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā;
kumbhīlamacchāmakaramacchā casusumārācaṇḍamacchā cakacchapamacchā caetthaetissaṃ nadiyaṃ kīḷantā ahesunti sambandho. Mamassamaṃ sobhayantānadikākhuddakanadīsandatipavattatīti sambandho.
145.
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
Pāṭhīnamacchā capāvusā macchācabalajamacchā camuñjamacchārohitamacchā cavaggaḷamacchā ca ete sabbe macchajātikā ito cito capapatāyantānadiyā saddhiṃ pavattantā mama assamapadaṃ sobhayantīti attho.
146.
‘‘Ubho kūlesu nadiyā, pupphino phalino dumā;
ubho kūlesūti tassā nadiyā ubhosu passesu dhuvapupphinodhuvaphalinorukkhāubhato abhilambantānadiyā ubho tīre heṭṭhā onamantā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
147.
‘‘Ambā sālā ca tilakā, pāṭalī sinduvārakā;
ambāti madhupiṇḍiambā casālarukkhā catilakarukkhā capāṭalirukkhā casinduvārakarukkhā ca ete rukkhā niccakālaṃpupphitāpupphantā. Dibbā gandhā iva mama assame sugandhāsampavantisamantato pavāyantīti attho.
148.
‘‘Campakā saḷalā nīpā, nāgapunnāgaketakā;
campakarukkhā casaḷalarukkhā ca suvaṇṇavaṭṭalasadisapupphānīparukkhā canāgarukkhā capunnāgarukkhā ca sugandhayantāketakarukkhā ca ete sabbe rukkhā dibbā gandhāriva mama assamepupphitāphullitāsampavantisugandhaṃ suṭṭhu pavāyantīti attho.
149.
Asokā ca‘‘adhimuttā asokā ca, bhaginīmālā ca pupphitā;
adhimuttakarukkhā ca pupphitāasokarukkhā ca pupphitābhaginīmālā capupphitāaṅkolāca pupphitābimbijālāca ete rukkhā mama assame phullitā sobhayantīti sambandho.
150.
‘‘Ketakā kandali ceva, godhukā tiṇasūlikā;
ketakāti sugandhaketakagacchā ca.Kandalirukkhā cagodhukarukkhā catiṇasūlikagacchā ca ete sabbe rukkhajātikā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantīti attho.
151.
‘‘Kaṇikārā kaṇṇikā ca, asanā ajjunā bahū;
Ete kaṇikārādayo rukkhā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantā dibbagandhaṃ sampavāyantīti sambandho.
152.
‘‘Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā;
Punnāgādayo rukkhā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
153.
‘‘Uddālakā ca kuṭajā, kadambā vakulā bahū;
Uddālakādayo rukkhā dibbagandhaṃ vāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti sambandho.
154.
‘‘Āḷakā isimuggā ca, kadalimātuluṅgiyo;
Tattha ete āḷakādayo gacchā candanādisugandhagandhodakena vaḍḍhitvā suvaṇṇaphalāni dhārentā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
155.
‘‘Aññe pupphanti padumā, aññe jāyanti kesarī;
aññe pupphanti padumāti mama assamassa avidūre taḷāke aññe ekacce padumā pupphanti, ekaccekesarīpadumājāyantinibbattanti, ekacce padumāopupphāvigalitapattakesarāti attho.
156.
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, niddhāvanti muḷāliyo;
gabbhaṃ gaṇhanti padumāti tadā tāpasena hutvā mama vasanasamaye ekacce padumā taḷākabbhantare makuḷapupphādayo gaṇhanti.Muḷāliyopadumamūlāniddhāvantiito kaddamabbhantarato hatthidāṭhā viya gacchantīti attho. Pattapupphamākiṇṇā gahanībhūtā siṅghāṭiyo sobhayantīti attho.
157.
‘‘Nayitā ambagandhī ca, uttalī bandhujīvakā;
Tadāmama vasanasamaye taḷākassa samīpenayitāca gacchāambagandhī cagacchāuttalīnāma gacchā cabandhujīvakāca ete sabbe gacchāpupphitāpupphadhāritā sugandhavāhakā taḷākaṃ sobhayantīti attho.
158.
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
Tadāmama vasanasamaye nibbhītā pāṭhīnādayo macchātaḷākevasantīti sambandho.
159.
‘‘Kumbhīlā susumārā ca, tantigāhā ca rakkhasā;
Tadāmama vasanasamaye mama assamasamīpetaḷākeete kumbhīlādayo macchā nibbhītā nirūpaddavā vasantīti sambandho.
160.
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
pārevatāpakkhī caravihaṃsāpakkhī canadīcarā cakkavākapakkhī cakokilāpakkhī casukapakkhī casāḷikāpakkhī ca taṃ saraṃ upanissāya jīvantīti sambandho.
161.
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā;
kukutthakāti evaṃnāmikā pakkhī ca.Kuḷīrakāti evaṃnāmikā pakkhī ca. Vanepokkharasātakāpakkhī cadindibhāpakkhī casuvapotāpakkhī ca ete sabbe pakkhino taṃ mama assamasamīpe saraṃ nissāya jīvantīti sambandho.
162.
‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, kokilā tambacūḷakā;
Sabbe ete haṃsādayo pakkhino taṃ saraṃ upanissāya jīvanti jīvikaṃ pālentīti attho.
163.
‘‘Kosikā poṭṭhasīsā ca, kurarā senakā bahū;
kosikāca pakkhīpoṭṭhasīsāca pakkhīkurarāca pakkhīsenakāca pakkhīmahākāḷāca pakkhī thalebahūpakkhino taṃ saraṃ tassa sarassa samīpejīvantijīvikaṃ kappentīti attho.
164.
‘‘Pasadā ca varāhā ca, camarā gaṇḍakā bahū;
taṃ saraṃtasmiṃ sarasamīpe, bhummatthe upayogavacanaṃ, jīvitaṃ paripālentā viharantīti attho.
165.
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā;
Ete sīhādayo catuppadā sarasamīpe upaddavarahitā jīvantīti sambandho.
166.
‘‘Kinnarā vānarā ceva, athopi vanakammikā;
"Kinnaras and monkeys, and also forest workers;
Cetas and hunters, they live off that lake."
Ettha ete evaṃnāmikā kinnarādayo sattā tasmiṃ sarasamīpe vasantīti attho.
Here, these beings with such names as kinnaras, etc., live near that lake, is the meaning.
167.
167.
‘‘Tindukāni piyālāni, madhukekā sumāriyo;
"Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka and sumāri fruits;
They constantly bear fruit, not far from my hermitage."
Tattha ete tindukādayo rukkhā dhuvaṃ hemantagimhavassānasaṅkhāte kālattaye mama assamato avidūre ṭhāne madhuraphalāni dhārentīti sambandho.
There, these tinduka, etc., trees constantly bear sweet fruits not far from my hermitage in the three seasons, namely, winter, summer and rains, is the connection.
168.
168.
‘‘Kosambā saḷalā nimbā, sāduphalasamāyutā;
"Kosambā, saḷala, nimba trees, endowed with tasty fruits;
They constantly bear fruit, not far from my hermitage."
samāyutā saṃsuṭṭhu āyutā samaṅgībhūtā niccaṃ phaladhārino mama assamasamīpe sobhantīti attho.
samāyutā: well-endowed, completely furnished, constantly bearing fruit, beautifying (the area) near my hermitage, is the meaning.
169.
169.
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
"Harītakā, āmalakā, ambajambu and vibhītaka fruits;
Kola, bhallātaka and billa fruits, they bear fruits."
Te harītakādayo rukkhā mama assamasamīpe jātā niccaṃ phalāni dhārayantīti sambandho.
Those harītakā, etc., trees, grown near my hermitage, constantly bear fruits, is the connection.
170.
170.
‘‘Āluvā ca kaḷambā ca, biḷālītakkaḷāni ca;
"Āluvā also, and kaḷambā, biḷālī and takkaḷā fruits;
Jīvakā and sutakā also, are plentiful in my hermitage."
Ete āluvādayo mūlaphalā khuddā madhurasā mama assamasamīpe bahū santīti sambandho.
These āluvā, etc., root-fruits, small and sweet in taste, are plentiful near my hermitage, is the connection.
171.
171.
‘‘Assamassāvidūramhi, taḷākāsuṃ sunimmitā;
"Not far from the hermitage, there were well-constructed ponds;
With clear water, cool water, with good landing places, delightful."
assamassāvidūramhiassamassa samīpesunimmitāsuṭṭhu ārohanaorohanakkhamaṃ katvā nimmitāacchodakāvippasannodakāsītajalāsītodakāsupatitthāsundaratitthāmanoramāsomanassakarā taḷākāāsuṃahesunti attho.
assamassāvidūramhi: near the hermitage; sunimmitā: well-constructed, having been made suitable for ascending and descending; acchodakā: having clear water; sītajalā: having cool water; supatitthā: having beautiful landing places; manoramā: causing joy; taḷākā āsuṃ: there were ponds, is the meaning.
172.
172.
‘‘Padumuppalasañchannā, puṇḍarīkasamāyutā;
"Covered with lotuses and water lilies, endowed with white lotuses;
Covered with mandālaka flowers, a divine fragrance wafts."
sañchannāparipuṇṇāpuṇḍarīkehi samāyutāsamaṅgībhūtāmandālakehicasañchannāgahanībhūtā taḷākā dibbagandhāni upavāyanti samantato vāyantīti attho.
sañchannā: full; puṇḍarīkehi samāyutā: endowed with white lotuses; sañchannā mandālakehi: dense with mandālaka flowers; the ponds waft divine fragrances, blowing all around, is the meaning.
173.
173.
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanne, pupphite phalite vane;
"Thus, in this forest endowed with all features,
Blooming and fruit-bearing, in a hermitage well-made and delightful, I lived then."
evaṃ sabbaṅgasampanneti abbehi nadikādiavayavehi sampanne paripuṇṇe pupphaphalarukkhehi gahanībhūtevane sukateramaṇīyeassamearaññāvāsetadātāpasabhūtakāle ahaṃ viharāmīti attho.
evaṃ sabbaṅgasampanne: thus, endowed with all features, complete with rivers and other parts; vane sukate: in a forest dense with flowering and fruit-bearing trees; ramme assame: in a delightful hermitage, a forest dwelling; tadā: at that time, in the past as a ascetic, I lived, is the meaning.
Ettāvatā assamasampattiṃ dassetvā idāni attano sīlādiguṇasampattiṃ dassento –
Having shown the prosperity of the hermitage up to this point, now, showing the perfection of his own virtues such as morality, etc. -
174.
174.
‘‘Sīlavā vatasampanno, jhāyī jhānarato sadā;
"Virtuous, endowed with vows, meditative, always delighting in jhāna;
Having attained the five supernormal knowledges, Suruci by name, was the ascetic." - he said;
sīlavāti jhānasampayuttacatupārisuddhisīlasadisehi pañcahi sīlehi sampuṇṇoti attho.Vatasampannoti ‘‘ito paṭṭhāya gharāvāsaṃ pañca kāmaguṇe vā na sevissāmī’’ti vatasamādānena sampanno.Jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi jhāyī jhāyanasīlo.Jhānaratoti etesu jhānesu rato allīnosadāsampuṇṇo.Pañcābhiññābalappattoti iddhividhadibbasotaparacittavijānanapubbenivāsānussatidibbacakkhusaṅkhātāhi pañcahi abhiññāhi visesapaññāhi balasampanno, paripuṇṇoti attho. Nāmenasuruci nāmatāpaso hutvā viharāmīti sambandho.
sīlavā: virtuous, complete with the five moralities similar to the fourfold purification morality associated with jhāna, is the meaning. Vatasampanno: endowed with vows, complete with the undertaking of vows, (saying) "from now on, I will not engage in household life or the five sensual pleasures." Jhāyī: meditative, one who meditates, whose nature is to meditate, by means of the contemplation of characteristics and the contemplation of objects. Jhānarato: delighting in those jhānas, attached; sadā: always, completely. Pañcābhiññābalappatto: having attained the power of the five supernormal knowledges, namely, the power of special wisdom consisting of the power of psychic abilities, divine ear, knowledge of the minds of others, recollection of past lives and divine eye, complete, is the meaning. By name, I live as an ascetic Suruci by name, is the connection.
Ettakena attano guṇasampattiṃ dassetvā parisasampattiṃ dassento –
Having shown the perfection of his own virtues to this extent, now showing the perfection of his retinue -
175.
175.
‘‘Catuvīsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
"Twenty-four thousand disciples attended upon me;
All these brahmins, of noble birth, renowned." - he said at the beginning;
jātimantojātisampannāyasassinoparivārasampannā maṃ upaṭṭhahunti sambandho.
jātimanto: of noble birth; yasassino: renowned, complete with a retinue, attended upon me, is the connection.
176.
176.
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
"In characteristics and in history, with nighaṇḍu and keṭubha;
Skilled in etymology, grammar, they have gone to perfection in the true Dhamma."
lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe. Sabbalokiyānaṃ itthipurisānaṃ ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatā dukkhitā bhavanti, imehi sukhitā bhavantī’’ti lakkhaṇaṃ jānāti. Tappakāsako gantho lakkhaṇaṃ, tasmiṃ lakkhaṇe ca.Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti vuttavacanapaṭidīpake ganthe. Lakkhaṇe ca itihāse capāramiṃpariyosānaṃgatāti sambandho. Rukkhapabbatādīnaṃ nāmappakāsakaganthaṃ ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati.Keṭūbheti kiriyākappavikappānaṃ kavīnaṃ upakārako gantho. Nighaṇḍuyā saha vattatīti sanighaṇḍu, keṭubhena saha vattatīti sakeṭubhaṃ, tasmiṃ sanighaṇḍusakeṭubhe vedattaye pāramiṃ gatāti sambandho.Padakāti nāmapadasamāsataddhitākhyātakitakādipadesu chekā.Veyyākaraṇānicandapāṇinīyakalāpādibyākaraṇe chekā.Sadhamme pāramiṃ gatāti attano dhamme brāhmaṇadhamme vedattaye pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattāti attho.
lakkhaṇe: in the science of characteristics. He knows the characteristics of all worldly men and women, (saying) "those endowed with these characteristics will be miserable, those with these will be happy." A treatise expounding that is a characteristic, in that characteristic. Itihāse: in the treatise revealing statements such as "thus it was, thus it has been." In characteristics and in history, pāramiṃ gatā: they have gone to the end, to perfection, is the connection. A treatise revealing the names of trees, mountains, etc., is called "nighaṇḍu." Keṭūbhe: a treatise helpful to poets on the application and variations of actions. Sanighaṇḍu means existing with nighaṇḍu, sakeṭubhaṃ means existing with keṭubha; in that sanighaṇḍusakeṭubha, they have gone to perfection in the three Vedas, is the connection. Padakā: skilled in nouns, compound words, suffixes, verb endings, verbal nouns, etc. Veyyākaraṇāni: skilled in grammar such as Canda, Pāṇinīya, Kalāpa, etc. Sadhamme pāramiṃ gatā: in their own Dhamma, in the three Vedas of the brahmin-dhammas, they have gone to perfection, attained the end, is the meaning.
177.
177.
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidā;
"Skilled in omens and portents, and in characteristics;
On earth, in the atmosphere, in the sky, my disciples are well-trained."
uppātesuca subhanimittāsubhanimittesu ca itthilakkhaṇapurisalakkhaṇamahāpurisalakkhaṇesu cakovidāchekā. Pathaviyā ca bhūmiyā ca sakalaloke caantalikkheākāse cāti sabbattha mama sissā susikkhitā.
uppātesu: and in auspicious omens and inauspicious omens, and in the characteristics of women, characteristics of men and characteristics of great men, kovidā: skilled. On the earth, and on the ground, and in the entire world, and antalikkhe: in the sky, everywhere my disciples are well-trained.
178.
178.
‘‘Appicchā nipakā ete, appāhārā alolupā;
"Of few desires, wise are these, of little food, not greedy;
Content with gain and loss, they always attend upon me."
appicchāti appakenāpi yāpentā.Nipakāti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgatā.Appāhārāti ekāhārā ekabhattikāti attho.Alolupāti lolupataṇhāya appavattanakā.Lābhālābhenāti lābhena alābhena casantuṭṭhāsomanassā ete mama sissāsadāniccakālaṃ maṃparivārentiupaṭṭhahantīti attho.
appicchā: of few desires, subsisting on little. Nipakā: wise, endowed with wisdom, called intelligence. Appāhārā: of little food, eating one meal, is the meaning. Alolupā: not engaging in greedy craving. Lābhālābhena: with gain and with loss, santuṭṭhā: content, joyful, these disciples of mine always attend upon me, is the meaning.
179.
179.
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
"Meditative, delighting in jhāna, wise, with peaceful minds, concentrated;
Desiring nothingness, they always attend upon me."
jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi samannāgatā. Jhāyanasīlā vā.Jhānaratāti tesu ca jhānesu ratā allīnā.Dhīrāti dhitisampannā.Santacittāti vūpasantamanā.Samāhitāti ekaggacittā.Ākiñcaññanti nippalibodhabhāvaṃ.Patthayantāti icchantā. Itthambhūtā me sissā sadā maṃ parivārentīti sambandho.
jhāyī: meditative, endowed with contemplation of characteristics and contemplation of objects, or whose nature is to meditate. Jhānaratā: delighting in those jhānas, attached. Dhīrā: wise, endowed with fortitude. Santacittā: with calmed minds. Samāhitā: with one-pointed minds. Ākiñcaññaṃ: the state of being without impediments. Patthayantā: desiring. Such disciples of mine always attend upon me, is the connection.
180.
180.
‘‘Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā;
"Attained to the perfection of supernormal powers, delighting in the ancestral pasture;
Wandering in the sky, wise, they always attend upon me."
abhiññāpāramippattāti pañcasu abhiññāsu pāramiṃ pariyosānaṃ pattā pūritāti attho.Pettike gocare ratāti buddhānuññātāya aviññattiyā laddhe āhāre ratāti attho.Antalikkhacarāti antalikkhena ākāsena gacchantā āgacchantā cāti attho.Dhīrāti thirabhūtā sīhabyagghādiparissaye acchambhitasabhāvāti attho. Evaṃbhūtā mama tāpasā sadā maṃ parivārentīti attho.
abhiññāpāramippattā: attained to the perfection of the five supernormal knowledges, having fulfilled (them), is the meaning. Pettike gocare ratā: delighting in the food obtained by blameless alms, permitted by the Buddha, is the meaning. Antalikkhacarā: wandering in the sky, going and coming through the sky, is the meaning. Dhīrā: steadfast, not frightened in the presence of lions, tigers, etc., is the meaning. Such ascetics of mine always attend upon me, is the meaning.
181.
181.
‘‘Saṃvutā chasu dvāresu, anejā rakkhitindriyā;
"Restrained in the six sense doors, without craving, guarding their senses;
Not associating, those wise ones, my disciples, are difficult to approach."
saṃvutāpihitā paṭicchannā, rakkhitagopitadvārāti attho.Anejānittaṇhārakkhitindriyāgopitacakkhādiindriyāasaṃsaṭṭhāñātīhi gahaṭṭhehi amissībhūtāti attho.Durāsadāti duṭṭhu āsadā, āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā ayoggāti attho.
saṃvutā: restrained, closed, covered, meaning guarding and protecting the doors. Anejā: without craving. rakkhitindriyā: guarding the sense faculties, such as the eye, etc. asaṃsaṭṭhā: not associating, not mixing with relatives or householders, is the meaning. Durāsadā: difficult to approach, not able to be approached or contacted, unyielding, is the meaning.
182.
182.
‘‘Pallaṅkena nisajjāya, ṭhānacaṅkamanena ca;
"By sitting cross-legged, and by standing and walking;
They spend the night, my disciples, difficult to approach."
pallaṅkenaūrubaddhāsanena seyyaṃ vihāya nisajjāya ca ṭhānena ca caṅkamena ca sakalaṃ rattiṃ visesenaatināmentiatikkāmentīti sambandho.
pallaṅkena: by sitting cross-legged, by sitting having abandoned lying down, and by standing and by walking, they spend the entire night especially, is the connection.
183.
183.
‘‘Rajanīye na rajjanti, dussanīye na dussare;
"They are not attached to what is delightful, they do not become angry at what is hateful;
They are not deluded by what is মোহनीय, my disciples, difficult to approach."
rajanīyerajjitabbe vatthusmiṃna rajjantirajjaṃ na uppādenti.Dussanīyedussitabbe dosaṃ uppādetuṃ yutte vatthumhina dussaredosaṃ na karonti.Mohanīyemohituṃ yutte vatthumhina muyhantimohaṃ na karonti, paññāsampayuttā bhavantīti attho.
rajanīye: in an object that should be delighted in, na rajjanti: they do not generate delight. Dussanīye: in an object that should be hated, suitable for generating anger, na dussare: they do not become angry. Mohanīye: in an object that should be मोहनीय, na muyhanti: they do not become deluded, they are endowed with wisdom, is the meaning.
184.
184.
‘‘Iddhiṃ vīmaṃsamānā te, vattanti niccakālikaṃ;
"Investigating psychic powers, they maintain constant effort;
They make the earth tremble, difficult to approach with provocation."
Sārambhenayugaggāhena kalahakaraṇena na āsādetabbāti attho.
Sārambhena: difficult to approach with provocation, by seizing the yoke and engaging in quarreling, is the meaning.
185.
185.
‘‘Kīḷamānā ca te sissā, kīḷanti jhānakīḷitaṃ;
"Playing, those disciples play the jhāna game;
They bring jambu fruits, my disciples, difficult to approach."
kīḷamānāpaṭhamajjhānādikīḷaṃ kīḷanti laḷanti ramantīti attho.Jambutophalamānentīti himavantamhi satayojanubbedhajamburukkhato ghaṭappamāṇaṃ jambuphalaṃ iddhiyā gantvā ānentīti attho.
kīḷamānā: playing, they play the game of the first jhāna, etc., they frolic and enjoy, is the meaning. Jambuto phalamānentī: they go by psychic power and bring jambu fruits the size of pots from the jambu tree a hundred yojanas high in the Himalayas, is the meaning.
186.
186.
‘‘Aññe gacchanti goyānaṃ, aññe pubbavidehakaṃ;
"Some go to the land of cattle, some to পূর্ব্ববিদেহ;
Some to উত্তরাকুরু, difficult to approach for seeking."
aññeekaccegoyānaṃaparagoyānaṃ dīpaṃ gacchanti, ekaccepubbavidehakaṃdīpaṃ gacchanti, ekacceuttarakuruṃdīpaṃ gacchanti, te durāsadā etesu ṭhānesuesanāyagavesanāya paccayapariyesanāya gacchantīti sambandho.
aññe: some, certain ones, go to goyānaṃ: the island of Aparagoyāna; some go to pubbavidehakaṃ: the island of Pubbavideha; some go to uttarakuruṃ: the island of Uttarakuru; they are difficult to approach, they go to these places esanāya: for seeking, for seeking requisites, is the connection.
187.
187.
‘‘Purato pesenti khāriṃ, pacchato ca vajanti te;
"They send a load ahead, and they go behind;
The sky is covered by twenty-four thousand."
khāriṃtāpasaparikkhārabharitaṃ kājaṃ purato pesenti paṭhamaṃ abhimukhañca taṃ pesetvā sayaṃ tassa pacchato gacchantīti attho. Evaṃ gacchamānehi catuvīsasahassehi tāpasehiambaraṃākāsatalaṃchāditaṃpaṭicchannaṃ hotīti sambandho.
khāriṃ: they send ahead a kājaṃ filled with ascetic requisites, first sending that ahead, they themselves go behind it, is the meaning. While they are going like this, the surface of the sky is covered by twenty-four thousand ascetics, is the connection.
188.
188.
‘‘Aggipākī anaggī ca, dantodukkhalikāpi ca;
"Some cook with fire, and some without fire, and some remove with their teeth;
Some crush with stones, eating fallen fruits."
keciekacce mama sissāaggipākīphalāphalapaṇṇādayo pacitvā khādanti, ekacceanaggīaggīhi apacitvā āmakameva khādanti, ekacce dantikā dantehiyeva tacaṃ uppāṭetvā khādanti. Ekacceudukkhalikāudukkhalehi koṭṭetvā khādanti. Ekacceasmena koṭṭitāpāsāṇena koṭṭetvā khādanti. Ekacce sayaṃpatitaphalāhārāti sambandho.
keci: some, certain disciples of mine, aggipākī: cook fruits, leaves, etc., with fire and eat; some anaggī: eat raw without cooking with fire; some dantikā remove the skin with their teeth and eat. Some udukkhalikā: crush with a mortar and eat. Some asmena koṭṭitā: crush with stones and eat. Some eat fruits that have fallen of their own accord, is the connection.
189.
189.
‘‘Udakorohaṇā keci, sāyaṃ pāto sucīratā;
"Some descend into the water, evening and morning, desiring purity;
Some perform ablutions with water, my disciples, difficult to approach."
sucīratāsuddhikāmā sāyaṃ pāto caudakorohaṇāudakapavesakāti attho. Kecitoyābhisecanakarāudakena attani abhisiñcanakarāti attho.
sucīratā: desiring purity, udakorohaṇā: descending into the water, evening and morning, is the meaning. Some toyābhisecanakarā: perform ablutions by sprinkling water on themselves, is the meaning.
190.
190.
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
"With overgrown hair on their armpits, nails and body hair, with muddy teeth, dusty heads;
Fragrant with the fragrance of morality, my disciples, difficult to approach."
kacchesuubhayakacchesu ca hatthapādesu caparūḷhāsañjātā, dīghanakhalomāti attho. Khurakammarahitattā amaṇḍitā apasādhitāti adhippāyo.Paṅkadantāti iṭṭhakacuṇṇakhīrapāsāṇacuṇṇādīhi dhavalamakatattā malaggahitadantāti attho.Rajassirāti telamakkhanādirahitattā dhūlīhi makkhitasīsāti attho.Gandhitā sīlagandhenāti jhānasamādhisamāpattīhi sampayuttasīlena samaṅgībhūtattā lokiyasīlagandhena sabbattha sugandhībhūtāti attho.Mama sissā durāsadāti imehi vuttappakāraguṇehi samannāgatattā āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā mama sissāti sambandho.
kacchesu: in both armpits, and on the hands and feet, parūḷhā: overgrown, long nails and body hair, is the meaning. The intention is that they are unadorned and unrefined because they lack barbers. Paṅkadantā: with muddy teeth, with teeth covered in dirt because they do not whiten them with brick powder, milk or stone powder. Rajassirā: with dusty heads, with heads covered in dust because they lack the application of oil, etc. Gandhitā sīlagandhenā: fragrant with the fragrance of morality, because they are furnished with morality associated with jhāna, samādhi and samāpatti, they are fragrant everywhere with the fragrance of mundane morality. Mama sissā durāsadā: my disciples are difficult to approach, because they are endowed with the qualities mentioned above, they cannot be approached or contacted, is the connection.
191.
191.
‘‘Pātova sannipatitvā, jaṭilā uggatāpanā;
"Gathering together in the morning, with matted hair, practicing intense austerity;
Having dismissed gain and loss, they go into the sky then."
pātova sannipatitvāti sattamyatthe topaccayo, pātarāsakāleyeva mama santike rāsibhūtāti attho.Uggatāpanāpākaṭatapā patthaṭatapājaṭilājaṭādhārino tāpasā.Lābhālābhaṃ pakittetvākhuddake ca mahante ca lābhe pākaṭe katvātadātasmiṃ kāleambareākāsatale gacchantīti sambandho.
pātova sannipatitvā means "having gathered early in the morning," where topaccayo is in the sense of the seventh case, meaning they gathered near me at the time of the morning meal. Uggatāpanā means those whose heat is manifest, whose heat is spread out. Jaṭilā means ascetics who wear matted hair. Lābhālābhaṃ pakittetvā means having made known the small and large gains. Tadā means at that time. Ambare is related to them going in the space of the sky.
192.Puna tesaṃyeva guṇe pakāsentoetesaṃ pakkamantānantiādimāha. Tattha ākāse vā thale vāpakkamantānaṃgacchantānaṃetesaṃtāpasānaṃ vākacīrajanito mahāsaddo pavattatīti attho.Muditā honti devatāti evaṃ mahāsaddaṃ pavattetvā gacchantānaṃ ajinacammasaddena santuṭṭhā ‘‘sādhu sādhu, ayyā’’ti somanassajātā devatāmuditāsantuṭṭhā hontīti sambandho.
192. Again, revealing the qualities of those same ascetics, he said, "etesaṃ pakkamantānaṃ," etc. Here, "pakkamantānaṃ" means going, whether in the sky or on land; "etesaṃ" means of those ascetics; a great sound arises generated by their bark-cloth robes. "Muditā honti devatā" means, the deities, being delighted and feeling joy at the sound of the deer hide robes of those going forth making such a great sound, saying, "Good, good, venerable ones," are "muditā," delighted. This is the connection.
193.Disodisanti te isayoantalikkhacarāākāsacārino dakkhiṇādisānudisaṃpakkamantigacchantīti sambandho.Sake balenupatthaddhāti attano sarīrabalena vā jhānabalena vā samannāgatāyadicchakaṃyattha yattha gantukāmā, tattha tattheva gacchantīti sambandho.
193. Disodisa means those sages, antalikkhacarā, those who wander in the sky, pakkamanti, go in the direction of the southern quarter. This is the connection. Sake balenupatthaddhā means endowed with their own bodily strength or the strength of jhāna; "yadicchakaṃ" means wherever they wish to go, they go to that very place. This is the connection.
194.Puna tesamevānubhāvaṃ pakāsentopathavīkampakā etetiādimāha. Tadāetesabbattha icchācārāpathavīkampakāmedanīsañcalanajātikānabhacārinoākāsacārino.Uggatejāti uggatatejā patthaṭatejāduppasahāpasayha abhibhavitvā pavattituṃ asakkuṇeyyāti duppasahā.Sāgarova akhobhiyāti aññehi akhobhiyo anāluḷito sāgaro iva samuddo viya aññehi akhobhiyā kampetuṃ asakkuṇeyyā hontīti sambandho.
194. Again, revealing the power of those same ascetics, he said, "pathavīkampakā ete," etc. At that time, "ete," these who go everywhere as they wish, are "pathavīkampakā," of the nature to make the earth tremble, "nabhacārino," wanderers in the sky. "Uggatejā" means those whose power is risen, whose power is spread. "Duppasahā" means difficult to overcome, unable to prevail by force. "Sāgarova akhobhiyā" means like a sea, sāgaro iva, unperturbed, akhobhiyo, undisturbed by others, unable to be shaken. This is the connection.
195.Ṭhānacaṅkamino kecīti tesaṃ mama sissānaṃ antare ekacce isayo ṭhāniriyāpathacaṅkamaniriyāpathasampannā, ekacce isayonesajjikānisajjiriyāpathasampannā, ekacce isayopavattabhojanāsayaṃpatitapaṇṇāhārā evarūpehi guṇehi yuttattā durāsadāti sambandho.
195. "Ṭhānacaṅkamino kecī" means, among those disciples of mine, some sages are accomplished in the posture of standing and the posture of walking; some sages are "nesajjikā," accomplished in the posture of sitting; some sages are "pavattabhojanā," those who eat leaves that fall by themselves. Because they are endowed with such qualities, they are difficult to approach. This is the connection.
196.Te sabbe thomentomettāvihārinotiādimāha. Tattha ‘‘aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇā sattā sukhī hontū’’tiādinā sinehalakkhaṇāya mettāya pharitvā viharanti, attabhāvaṃ pavattentītimettāvihārinoete mama sissāti attho. Sabbe te isayosabbapāṇinaṃsabbesaṃ sattānaṃhitesīhitagavesakā.Anattukkaṃsakāattānaṃ na ukkaṃsakā amāninokassacikañci puggalaṃna vambhentinīcaṃ katvā na maññantīti attho.
196. Praising all of them, he said, "mettāvihārino," etc. Here, "mettāvihārino" means those disciples of mine who dwell pervading with loving-kindness characterized by affection, beginning with "May all beings in immeasurable world-systems be happy," maintaining their existence. All those sages are "hitesī," seekers of benefit, "sabbapāṇinaṃ," for all beings. "Anattukkaṃsakā" means not praising themselves, without pride. "Na vambhenti" means they do not despise, they do not regard as inferior "kassaci," any person.
197.Te mama sissā sīlasamādhisamāpattiguṇayuttattā sīharājā ivaacchambhītānibbhayā,gajarājā ivahatthirājā viyathāmavāsarīrabalajhānabalasampannā byaggharājā iva,durāsadāghaṭṭetumasakkuṇeyyā mama santike āgacchantīti sambandho.
197. Those disciples of mine, being endowed with qualities of morality, concentration, and attainment, are "acchambhītā," fearless like a lion king; "gajarājā iva," like an elephant king; "thāmavā," strong, endowed with bodily strength and the strength of jhāna; like a tiger king, "durāsadā," difficult to approach, they come near me. This is the connection.
198.Tato attano ānubhāvassa dassanalesena pakāsentovijjādharātiādimāha. Tattha mantasajjhāyādivijjādharā ca rukkhapabbatādīsu vasantā bhummadevatā ca bhūmaṭṭhathalaṭṭhānāgācagandhabbadevā ca caṇḍārakkhasācakumbhaṇḍādevā cadānavādevā ca icchiticchitanimmānasamatthāgaruḷāca taṃ saraṃ upajīvantīti sambandho, tasmiṃ sare sarassa samīpe vasantīti attho.
198. Then, revealing with a glimpse of the manifestation of his own power, he said, "vijjādharā," etc. Here, vijjādharā, those who possess knowledge such as the recitation of mantras, and the earth deities who dwell in trees and mountains, and the terrestrial nāgā, and the gandhabba deities, and the fierce rakkhasā, and the kumbhaṇḍā deities, and the dānavā deities who are capable of creating whatever they wish, and the garuḷā live depending on that lake, meaning they dwell near the lake in that lake.
199.Punapi tesaṃyeva attano sissatāpasānaṃ guṇe vaṇṇentote jaṭā khāribharitātiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthameva.Khāribhāranti udañcanakamaṇḍaluādikaṃ tāpasaparikkhāraṃ.
199. Again, praising the qualities of those same ascetic disciples of his, he said, "te jaṭā khāribharitā," etc. All of that is clear in meaning. "Khāribhāra" means the requisites of an ascetic, such as a water pot for pouring.
207.Punapi attano guṇe pakāsentouppāte supine cāpītiādimāha. Tattha brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gatattā nakkhattapāṭhe ca chekattā ‘‘imassa rājakumārassa uppannanakkhattaṃ subhaṃ asubha’’nti uppātalakkhaṇe ca supine ca pavattiṃ pucchitena ‘‘idaṃ supinaṃ subhaṃ, idaṃ asubha’’nti supinanipphattikathane ca sabbesaṃ itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇakathane ca suṭṭhu sikkhito sakalajambudīpe pavattamānaṃ mantapadaṃ lakkhaṇamantakoṭṭhāsaṃ sabbaṃ ahaṃ tadā mama tāpasakāle dhāremīti sambandho.
207. Again, revealing his own qualities, he said, "uppāte supine cāpī," etc. Here, because he had attained perfection in the arts of the Brahmins and was skilled in the recitation of constellations, he could say, "The constellation under which this prince was born is auspicious or inauspicious." Having been asked about the occurrence of omens and dreams, he could say, "This dream is auspicious, this is inauspicious," in the exposition of the fulfillment of dreams. He was well-trained in the exposition of the characteristics of the hands and feet of all men and women. At that time, in my ascetic days, I retained all the mantra verses and the section on the characteristics of mantras that were current in all Jambudīpa. This is the connection.
208.Attano byākaraṇaṃ buddhaguṇapubbaṅgamaṃ pakāsentoanomadassītiādimāha. Tattha na omakanti anomaṃ. Maṃsacakkhudibbacakkhusamantacakkhudhammacakkhubuddhacakkhūhi sabbasattānaṃ passanaṃ dassanaṃ nāma, anomaṃ dassanaṃ yassa bhagavato so bhagavāanomadassī. Bhāgyavantatādīhi kāraṇehibhagavālokassa jeṭṭhaseṭṭhattālokajeṭṭhousabho nisabho āsabhoti tayo gavajeṭṭhakā. Tattha gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako āsabho, narānaṃ āsabhonarāsabhopaṭividdhasabbadhammo,sambuddho vivekakāmoekībhāvaṃ icchantohimavantaṃhimālayapabbataṃ upāgamīti sambandho.
208. Revealing his own declaration that was preliminary to the qualities of the Buddha, he said, "anomadassī," etc. Here, na omaṃ means anomaṃ. Seeing of all beings through the flesh eye, divine eye, wisdom eye, Dhamma eye, and Buddha eye is called dassanaṃ. The Blessed One whose seeing is unmatched (anomaṃ) is "anomadassī". "Bhagavā" because of the reasons such as having fortune. "Lokajeṭṭho" because he is the eldest and best in the world. Usabho, nisabho, and āsabho are the three best among cows. Among them, usabho is the best among a hundred cows, nisabho is the best among a thousand cows, and āsabho is the best among a hundred thousand cows. "Narāsabho" the best among men, "sambuddho vivekakāmo," the fully enlightened one, desiring solitude, "himavantaṃ," approached the Himālaya mountain. This is the connection.
209.Ajjhogāhetvā himavantanti himavantasamīpaṃ ogāhetvā pavisitvāti attho. Sesaṃ uttānatthameva.
209. "Ajjhogāhetvā himavanta" means having entered into the vicinity of the Himālaya. The rest is clear in meaning.
210-1.Jalitaṃjalamānaṃ indīvarapupphaṃ iva,hutāsanaṃhomassa āsanaṃ,ādittaṃābhāyutaṃ aggikkhandhaṃ iva,gaganeākāse jotamānaṃ vijju iva, suṭṭhu phullaṃ sālarājaṃ iva, nisinnaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho.
210-1. "Jalitaṃ" means blazing, like a blue lotus; "hutāsanaṃ" means the seat of oblations; "ādittaṃ" means radiant, like a mass of fire; "gagane" means like lightning shining in the sky; like a Sāla tree in full bloom; he saw the leader of the world seated. This is the connection.
213.Devānaṃ devo devadevo, taṃdevadevaṃdisvāna tassalakkhaṇaṃdvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasañjānanakāraṇaṃ. ‘‘Buddho nu kho na vā buddho’’tiupadhārayiṃvicāresiṃ.Cakkhumaṃpañcahi cakkhūhi cakkhumantaṃ jinaṃ kena kāraṇena passāmīti sambandho.
213. The god of gods, the devadeva. Having seen that "devadeva," he "upadhārayiṃ," considered, "Is he a Buddha or not?" "Lakkhaṇaṃ" means the cause for the arising of the thirty-two marks of a great man. "Cakkhumaṃ" means with what reason do I see the Conqueror who has eyes with five kinds of eyes? This is the connection.
214.Caraṇuttameuttamapādatalesahassārānicakkalakkhaṇāni dissanti, ahaṃ tassa bhagavato tāni lakkhaṇāni disvā tathāgateniṭṭhaṃ gacchiṃsanniṭṭhānaṃ agamāsi, nissandeho āsinti attho. Sesaṃ uttānatthameva.
214. "Caraṇuttame" means on the soles of his excellent feet, "sahassārāni," thousand-spoked wheel marks, are visible. Having seen those marks of the Blessed One, I "niṭṭhaṃ gacchiṃ" came to a conclusion about the Tathāgata, I became without doubt. The rest is clear in meaning.
218.Sayambhūsayameva bhūtā.Amitodayaamitānaṃ aparimāṇānaṃ guṇānaṃ udaya uṭṭhānaṭṭhāna, idaṃ padadvayaṃ ālapanameva.Imaṃ lokaṃimaṃ sattalokaṃsaṃsuṭṭhuuddharasisaṃsārato uddharitvā nibbānathalaṃ pāpesīti attho. Te sabbe sattā tava dassanaṃāgammaāgantvākaṅkhāsotaṃvicikicchāmahoghaṃtarantiatikkamantīti sambandho.
218. "Sayambhū" means self-existent. "Amitodaya" means the arising, the origin of immeasurable qualities. These two words are only vocatives. "Imaṃ lokaṃ," this world of beings, "saṃ uddharasi" means you well uplifted, meaning having uplifted from saṃsāra, you brought them to the shore of Nibbāna. All those beings, "āgamma" having come to your sight, "taranti" cross over "kaṅkhāsotaṃ," the stream of doubt, the great flood of uncertainty. This is the connection.
219.Bhagavantaṃ thomento tāpasotuvaṃ satthātiādimāha. Tattha, bhante, sabbaññu tuvaṃ sadevakassa lokassasatthāācariyo uttamaṭṭhena tvamevaketuucco, sakalaloke pakāsanaṭṭhena tvamevadhajo,lokattaye uggatattā tvamevayūpoussāpitathambhasadiso,pāṇinaṃsabbasattānaṃ tvamevaparāyaṇouttamagamanīyaṭṭhānaṃ tvamevapatiṭṭhāpatiṭṭhaṭṭhānaṃ lokassa mohandhakāravidhamanato tvamevadīpotelapadīpo viya,dvipaduttamodvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ uttamo seṭṭhoti sambandho.
219. Praising the Blessed One, the ascetic said, "tuvaṃ satthā," etc. Here, venerable sir, you, the all-knowing one, are the "satthā," the teacher of the world with its deities; you alone are "ketu," the highest, in the sense of being the best; you alone are "dhajo," the flag, in the sense of shining forth in the whole world; you alone are "yūpo," the sacrificial post, in the sense of being raised up in the three worlds, like a raised pillar; you alone are "parāyaṇo," the ultimate refuge, "pāṇinaṃ," for all beings; you alone are "patiṭṭhā," the place of support, the support of the world; you alone are "dīpo," the lamp, like an oil lamp, because you dispel the darkness of delusion in the world; you are "dvipaduttamo," the best of bipeds, the best of gods, Brahmās, and humans. This is the connection.
220.Puna bhagavantaṃyeva thomentosakkā samudde udakantiādimāha. Tattha caturāsītiyojanasahassagambhīre samudde udakaṃ āḷhakenapametuṃminituṃ sakkā bhaveyya, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ ‘‘ettakaṃ pamāṇa’’ntipametaveminituṃ na tveva sakkāti attho.
220. Again, praising the Blessed One, he said, "sakkā samudde udaka," etc. Here, venerable sir, the water in the ocean, which is eighty-four thousand yojanas deep, could be "pametuṃ," measured with an āḷhaka, but, venerable sir, it is not possible "pametave," to measure your knowledge, the all-knowing one, saying "it is of such a measure."
221.Tulamaṇḍaletulapañjare ṭhapetvāpathaviṃmedaniṃ dhāretuṃ sakkā, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ dhāretuṃ na tu eva sakkāti sambandho.
221. Venerable sir, it is possible to support "pathaviṃ," the earth, by placing it on a balance, but it is not possible to hold your knowledge.
222.Bhante, sabbaññuākāsosakalantalikkhaṃ rajjuyā vā aṅgulena vā minituṃ sakkā bhaveyya, tava pana ñāṇaṃ ñāṇākāsaṃ na tu evapametaveminituṃ sakkāti attho.
222. Venerable sir, "ākāso," all of space, could be measured with a rope or with a finger, but it is not possible "pametave," to measure your knowledge, the space of knowledge.
223.Mahāsamudde udakanti caturāsītiyojanasahassagambhīre sāgareakhilaṃ udakañca,catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalaṃakhilaṃ pathaviñcajahejaheyya atikkameyya samaṃ kareyya buddhassa ñāṇaṃupādāyagahetvā tuleyya samaṃ kareyya.Upamātoupamāvasenana yujjarena yojeyyuṃ. Ñāṇameva adhikanti attho.
223. "Mahāsamudde udaka," means all the water in the ocean which is eighty-four thousand yojanas deep, "akhilaṃ udakañca, akhilaṃ pathaviñca" and all the earth that is two hundred thousand yojanas plus ninety-four yojanas in thickness, "jahe" may one leave behind, may one surpass, may one make equal, "upādāya" having taken the Buddha's knowledge, one should weigh, one should equalize. "Upamāto," by way of comparison, "na yujjare," they do not join, meaning knowledge itself is superior.
224.Cakkhumapañcahi cakkhūhi cakkhumanta, ālapanametaṃ. Saha devehi pavattassa lokassa, bhummatthe sāmivacanaṃ. Sadevake lokasmiṃ antareyesaṃyattakānaṃ sattānaṃ cittaṃ pavattati.Etetattakā sacittakā sattā tava ñāṇamhiantojālagatāñāṇajālasmiṃ anto paviṭṭhāti sambandho, ñāṇajālena sabbasatte passasīti attho.
224. "Cakkhuma," O you who have eyes with five kinds of eyes, this is a vocative. To the world that exists together with the deities, the word "of" is in the sense of ownership. In the world with its deities, "yesaṃ," how many beings' minds occur. "Ete," those so many beings with minds are "antojālagatā" entered into within your web of knowledge. This is the connection, meaning you see all beings with the web of knowledge.
225.Bhante,sabbaññusabbadhammajānanaka, tvaṃyena ñāṇenacatumaggasampayuttena sakalaṃ uttamaṃbodhiṃnibbānaṃpattoadhigatoasibhavasi, tena ñāṇenaparatitthiyeaññatitthiyemaddasīabhibhavasīti sambandho.
225. Venerable sir, "sabbaññu," O knower of all Dhammas, "yena ñāṇena," with which knowledge, conjoined with the four paths, you "patto asi," have attained "bodhiṃ," Nibbāna, the ultimate, with that knowledge you "maddasī" overcome "paratitthiye," those of other sects.
226.Tena tāpasena thomitākāraṃ pakāsentā dhammasaṅgāhakā therāimā gāthā thavitvānāti āhaṃsu. Tatthaimā gāthāti ettakāhi gāthāhithavitvānathomanaṃ katvāna nāmena suruci nāma tāpasosesaṭṭhakathāsu(a. ni. aṭṭha. 1.1.189-190; dha. pa. aṭṭha. 1.sāriputtattheravatthu) pana ‘‘saradamāṇavo’’ti āgato. So aṭṭhakathānayato pāṭhoyeva pamāṇaṃ, atha vā sundarā ruci ajjhāsayo nibbānālayo assātisuruci. Sarati gacchati indriyadamanāya pavattatīti sarado, iti dvayampi tasseva nāmaṃ. So surucitāpaso ajinacammaṃ pattharitvāna pathaviyaṃ nisīdi, accāsannādayo cha nisajjadose vajjetvā sarado nisīdīti attho.
226. The Theras, compilers of the Dhamma, revealing the manner in which he was praised by that ascetic, said, "imā gāthā thavitvānā." Here, "imā gāthā" means having praised with these many verses, the ascetic by the name of Suruci. However, in the sesaṭṭhakathāsu (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.189-190; Dha. Pa. Aṭṭha. 1.Sāriputtattheravatthu) it is said "Saradamāṇavo." According to the commentary's way, that reading is the standard. Or else, "suruci" means one whose inclination is beautiful (sundarā ruci), whose dwelling is Nibbāna (nibbānālayo). "Sarado" means one who remembers, who proceeds for the sake of taming the senses. Thus, both are names of that same ascetic. That Suruci ascetic, having spread out a deer hide, sat down on the earth, avoiding the six faults of sitting too near, etc. This means Sarado sat down.
227.Tattha nisinno tāpaso tassa bhagavato ñāṇameva thomentocullāsītisahassānītiādimāha. Tatthacullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni,girirājāmerupabbatarājā,mahaṇṇavesāgareajjhogāḷhoadhiogāḷho paviṭṭho,tāvadevatattakāni caturāsītisahassāniaccuggatoatiuggato idāni pavuccatīti sambandho.
227. Sitting there, that ascetic, praising the knowledge of that Blessed One, said, "cullāsītisahassānī," etc. Here, "cullāsītisahassānī" means eighty-four thousand. "Girirājā" means the king of mountains, Mount Meru. "Mahaṇṇave ajjhhogāḷho" means deeply immersed in the ocean. "Tāvadeva accuggato" means that many, eighty-four thousand, are now said to be exceedingly high. This is the connection.
228.Tāva accuggatotathā atiuggato neru, so mahāneruāyatouccato ca vitthārato ca evaṃ mahanto nerurājā koṭisatasahassiyo saṅkhāṇubhedenacuṇṇitocuṇṇavicuṇṇaṃ kato asi.
228. "Tāva accuggato" means thus exceedingly high is Meru. That great Meru, "āyato" great in height and breadth, that king of mountains, how many hundreds of thousands of koṭis are you "cuṇṇito," reduced to powder, completely ground by the division of calculation?
229.Bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ lakkhe ṭhapiyamānamhi ñāṇe sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā ekekaṃ binduṃ katvā ṭhapite tadeva mahānerussa cuṇṇaṃ khayaṃ gaccheyya, tava ñāṇaṃpametavepamāṇaṃ kātuṃ eva na sakkāti sambandho.
229. Venerable sir, if one were to place a hundred or a thousand or a hundred thousand drops on that knowledge when your knowledge, the all-knowing one, is being placed in a lakkha, that very powder of Mount Meru would go to destruction. It is not possible "pametave" to make a measure of your knowledge. This is the connection.
230.Sukhumacchikenasukhumacchiddena jālena yo sakalamahāsamudde udakaṃparikkhipesamantato parikkhaṃ kareyya, evaṃ parikkhite ye keci pāṇā udake jātā sabbe te antojālagatāsiyuṃbhaveyyunti attho.
230. With a "sukhumacchikena," fine-meshed net, one should "parikkhipe," surround on all sides all the water in the great ocean. Thus surrounded, whatever beings are born in the water, all those would "siyuṃ" be within the net.
231.Tamupameyyaṃ dassentotatheva hītiādimāha. Tattha yathā udajā pāṇā antojālagatā honti, tathevamahāvīramahābodhiadhigamāya vīriyakara. Ye keciputhuanekātitthiyāmicchā titthakarādiṭṭhigahanapakkhandādiṭṭhisaṅkhātagahanaṃ paviṭṭhāparāmāsenasabhāvato parato āmasanalakkhaṇāya diṭṭhiyāmohitāpihitā santi.
231. Showing that simile, he said, "tatheva hī," etc. Here, just as the aquatic beings are within the net, so too, "mahāvīra," O great hero who makes effort for the attainment of great enlightenment. Whatever "puthu titthiyā," various sectarians, holders of wrong views, "diṭṭhigahanapakkhandā," have entered into the thicket of views, are "mohitā" covered "parāmāsena" by views characterized by clinging to self and clinging to what belongs to self.
232.Tavasuddhenanikkilesena ñāṇenaanāvaraṇadassināsabbadhammānaṃ āvaraṇarahitadassanasīlenaetesabbe titthiyāantojālagatāñāṇajālassanto pavesitā vā tathevāti sambandho.Ñāṇaṃ te nātivattareti tava ñāṇaṃ te titthiyā nātikkamantīti attho.
232. By your "suddhena," pure, stainless knowledge, "anāvaraṇadassinā," whose nature is to see without obstruction to all Dhammas, "ete sabbe titthiyā" all these sectarians are "antojālagatā," brought inside the web of knowledge, or are just like that. This is the connection. "Ñāṇaṃ te nātivattare" means those sectarians do not surpass your knowledge.
233.Evaṃ vuttathomanāvasāne bhagavato attano byākaraṇārabbhaṃ dassetuṃbhagavā tamhi samayetiādimāha. Tattha yasmiṃ samaye tāpaso bhagavantaṃ thomesi, tasmiṃ thomanāya pariyosānakāle saṅkhyātikkantaparivāratāya mahāyaso anomadassī bhagavā kilesamārādīnaṃ jitattājino. Samādhimhāappitasamādhito vuṭṭhahitvā sakalajambudīpaṃ dibbacakkhunā olokesīti sambandho.
233. At the conclusion of the praising thus spoken, in order to show the Blessed One's commencement of his own declaration, he said, "bhagavā tamhi samaye," etc. Here, at the time when the ascetic praised the Blessed One, at the end of that praise, the Blessed One Anomadassī, of great fame because of having a retinue that surpassed calculation, "jino," the conqueror because he had conquered the defilements and Māra, etc. "Samādhimhā," having arisen from the concentration of attainment, he surveyed all Jambudīpa with the divine eye. This is the connection.
234-5.Tassa anomadassissa bhagavatomuninomonasaṅkhātena ñāṇena samannāgatassa nisabho nāma sāvakosantacittehivūpasantakilesamānasehi tādīhi iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā,tādibhikhīṇāsavehisuddhehiparisuddhakāyakammādiyuttehi chaḷabhiññehi tādīhi aṭṭhahi lokadhammehi akampanasabhāvehi satasahassehi parivuto buddhassa cittaṃ,aññāyajānitvā lokanāyakaṃupesi,tāvadeva samīpaṃ agamāsīti sambandho.
234-5.That Anomadassi, the Fortunate One, the Sage, endowed with wisdom known as silence, his disciple was named Nisabha, peaceful in mind, with minds calmed and free from defilements, being such, unshaken by desirable and undesirable things; by such ones, with eradicated corruptions; by the pure, endowed with purified bodily actions and so on, with the six supernormal knowledges, unshaken by the eight worldly conditions; surrounded by a hundred thousand, knowing the Leader of the World, approached, meaning approached the vicinity at once; this is the connection.
236.Te tathā āgatā samānātatthabhagavato samīpe.Antalikkheākāse ṭhitā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ akaṃsu. Te sabbepañjalikānamassamānā ākāsato buddhassa santikeotaruṃorohiṃsūti sambandho.
236.Those, having thus arrived, there, near the Fortunate One, in the sky, standing in the sky, circumambulated the Fortunate One. All those, with hands joined in reverence, paying homage, from the sky to the presence of the Buddha, descended, went down; this is the connection.
237.Puna byākaraṇadānassa pubbabhāgakāraṇaṃ pakāsentositaṃ pātukarītiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthameva.
237.Again, revealing the preliminary cause for the bestowing of prediction, he said, revealed a smile, and so on. All of that is of obvious meaning.
241.Yo maṃ pupphenāti yo tāpaso mayi cittaṃ pasādetvā anekapupphena maṃ pūjesi, ñāṇañca meanupunappunaṃthavithomesi,tamahanti taṃ tāpasaṃ ahaṃkittayissāmipākaṭaṃ karissāmi,mama bhāsatobhāsantassa vacanaṃsuṇothasavanavisayaṃ karotha manasi karotha.
241.He who with flowers to me, meaning, the ascetic who, having pleased his mind towards me, honored me with various flowers, and my knowledge, repeatedly praised, lauded; him, meaning, that ascetic, I shall proclaim, make manifest; as I speak, as I utter the words, listen, bring it into the range of hearing, pay attention.
250.Pacchimebhavasampatteti byākaraṇaṃ dadamāno bhagavā āha. Tatthapacchimepariyosānabhūte bhave sampatte sati.Manussattaṃmanussajātiṃgamissati,manussaloke uppajjissatīti attho. Rūpasāradhanasāravayasārakulasārabhogasārapuññasārādīhi sārehi sāravantatāya sārī nāma brāhmaṇī kucchinā dhārayissati.
250.In the final attainment of existence, said the Fortunate One, while bestowing the prediction. There, in the final, concluding existence having been attained. Humanity, the human species, will go to, will be born in the human world, is the meaning. She will be carried in the womb of a brahmin woman named Sārī, because she is endowed with essence, with essences such as beauty, wealth, essential youth, essential family, essential enjoyment, essential merit, and so on.
253.Byākaraṇamūlamārabhiaparimeyye ito kappeti. Ettha dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramī pūritā, tathāpi gāthābandhasukhatthaṃ antarakappāni upādāya evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
253.Commencing the root of the prediction, immeasurable from here kappas. Here, the pāramīs of the two chief disciples were fulfilled for one asaṅkhyeyya and a hundred thousand kappas; nevertheless, it should be seen that this was said including the intermediate kappas for the ease of metrical composition.
254.‘‘Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako’’ti byākaraṇamadāsi, byākaraṇaṃ datvā taṃ thomento so bhagavāayaṃ bhāgīrathītiādimāha. Gaṅgā, yamunā, sarabhū, mahī, aciravatīti imāsaṃ pañcannaṃ gaṅgānaṃ antare ayaṃ bhāgīrathī nāma paṭhamamahāgaṅgāhimavantā pabhāvitāhimavantato āgatā anotattadahato pabhavā,mahodadhiṃmahāudakakkhandhaṃappayantipāpuṇanti,mahāsamuddaṃmahāsāgaraṃappetiupagacchati yathā, tathā eva ayaṃ sāriputtosake tīsu visāradoattano kule pavattamānesu tīsu vedesu visārado apakkhalitañāṇo patthaṭañāṇo.Paññāya pāramiṃ gantvāattano sāvakañāṇassa pariyosānaṃ gantvā,pāṇinesabbasattetappayissatisantappessati suhittabhāvaṃ karissatīti attho.
254.‘‘By the name of Sāriputta, he will be the chief disciple,’’ he gave the prediction; having given the prediction, praising him, that Fortunate One said, this Bhāgīrathī, and so on. Among these five Ganges rivers—the Ganges, Yamunā, Sarabhū, Mahī, and Aciravatī—this first great Ganges river named Bhāgīrathī, flowing from the Himavant, having come from the Himavant, originating from Lake Anotatta, leading to the great ocean, to the great mass of water, making reach, attain; the great sea, approaches the great ocean, just as this Sāriputta, skilled in his three own, is skilled in the three Vedas that prevail in his own family, with unfaltering knowledge, widespread knowledge; having gone to the perfection of wisdom, having gone to the culmination of his own disciple's knowledge, with his hand, all beings will satisfy, will gratify, will bring about a state of well-being, is the meaning.
257.Himavantamupādāyāti himālayapabbataṃ ādiṃ katvāmahodadhiṃmahāsamuddaṃ udakabhāraṃsāgaraṃpariyosānaṃ katvāetthantareetesaṃ dvinnaṃ pabbatasāgarānaṃ majjheyaṃ pulinaṃyattakā vālukarāsi atthi,gaṇanātogaṇanavasenaasaṅkhiyaṃsaṅkhyātikkantaṃ.
257.Taking the Himavant as the starting point, having made the Himalayan mountain the beginning, the great ocean, the great ocean, the mass of water, the sea, having made the end, in this space, in the middle of these two mountains and seas, whatever sandy ground, however much heap of sand there is, by counting, by way of counting, uncountable, beyond count.
258.Tampi sakkā asesenāti taṃ pulinampi nisesenasaṅkhātuṃsakkā sakkuṇeyya bhaveyya, sā gaṇanā yathā hotīti sambandho. Tathā sāriputtassa paññāyaantopariyosānaṃ na tveva bhavissatīti attho.
258.That too can be entirely counted, that sandy ground too can be entirely counted, it is possible, it could be, that calculation exists, is the connection. But indeed, there will be no end to Sāriputta's wisdom.
259.Lakkhe…pe…bhavissatīti lakkheñāṇalakkhe ñāṇassa ekasmiṃ kaleṭhapiyamānamhiṭhapite sati gaṅgāya vālukākhīyeparikkhayaṃ gaccheyyāti attho.
259.In a hundred thousand…pe…will be. In a hundred thousand, in a hundred thousand of knowledges, when a single moment of knowledge is placed, when it is placed, the sand of the Ganges would diminish, would go to exhaustion, is the meaning.
260.Mahāsamuddeti caturāsītiyojanasahassagambhīre catumahāsāgareūmiyogāvutādibhedā taraṅgarāsayogaṇanāto asaṅkhiyāsaṅkhyāvirahitā yathā honti, tatheva sāriputtassa paññāyaantopariyosānaṃna hessatina bhavissatīti sambandho.
260.In the great ocean, in the four great oceans, eighty-four thousand yojanas deep, the waves, collections of waves with distinctions such as a gāvuta and so on, are uncountable, devoid of number, just as they are, so too, of Sāriputta's wisdom, there will be no end.
261.So evaṃ paññavā sāriputto gotamagottattāgotamaṃsakyakule jeṭṭhakaṃ sakyapuṅgavaṃ sambuddhaṃārādhayitvāvattapaṭipattisīlācārādīhi cittārādhanaṃ katvāpaññāyasāvakañāṇassapāramiṃpariyosānaṃ gantvā tassa bhagavato aggasāvako hessatīti sambandho.
261.That Sāriputta, thus wise, by lineage of Gotama, having satisfied Gotama, having pleased the elder in the Sakya clan, the Sakyan chief, the Fully Enlightened One, having satisfied by practices, conduct, virtue, behavior and so on, having pleased the mind, in wisdom, to the culmination of the disciple's knowledge, having gone, will be the chief disciple of that Fortunate One; this is the connection.
262.So evaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ patto sakyaputtena bhagavatā iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvena pavattitaṃ pākaṭaṃ kataṃdhammacakkaṃsaddhammaṃanuvattessatiavinassamānaṃ dhāressati.Dhammavuṭṭhiyodhammadesanāsaṅkhātā vuṭṭhiyovassentodesento pakāsento vivaranto vibhajanto uttānīkaronto pavattissatīti attho.
262.That one, thus having attained the position of chief disciple, the Wheel of Dhamma, the true Dhamma, set in motion and made manifest by the Fortunate One, the son of the Sakyans, with an unshakable nature in desirable and undesirable things, will keep turning, will maintain without perishing. The rains of Dhamma, the rains in the nature of teachings of the Dhamma, raining down, teaching, revealing, elaborating, distinguishing, making plain, will keep flowing, is the meaning.
263.Gotamo sakyapuṅgavo bhagavā etaṃ sabbaṃabhiññāyavisesena ñāṇena jānitvābhikkhusaṅgheariyapuggalamajjhe nisīditvāaggaṭṭhānesakalapaññādiguṇagaṇābhirame uccaṭṭhāne ṭhapessatīti sambandho.
263.Gotama, the Sakyan chief, the Fortunate One, having known all this with special knowledge, having sat down in the Saṅgha of monks, in the midst of noble individuals, in the foremost place, in the supreme place, delightful with all the assemblies of qualities such as wisdom, he will establish him; this is the connection.
264.Evaṃ so laddhabyākaraṇo somanassappatto pītisomanassavasena udānaṃ udānentoaho me sukataṃ kammantiādimāha. Tatthaahoti vimhayatthe nipāto. Anomadassissa bhagavatosatthunogarunosukataṃsuṭṭhu kataṃ saddahitvā kataṃkammaṃpuññakoṭṭhāsaṃ aho vimhayaṃ acinteyyānubhāvanti attho.Yassabhagavatoahaṃ kāraṃpuññasambhāraṃ katvāsabbatthasakalaguṇagaṇepāramiṃpariyosānaṃgatoparamaṃ koṭiṃ sampatto, so bhagavā aho vimhayoti sambandho.
264.Thus, having obtained the prediction, having attained gladness, uttering an exclamation in terms of joy and gladness, he said, oh, my deed well done, and so on. There, aho is an indeclinable particle in the sense of wonder. Of Anomadassi, the Fortunate One, the Teacher, the Guru, well done, well done, done with faith, the deed, the portion of merit, oh, wonder! Of inconceivable power, is the meaning. Whose, of the Fortunate One, I having done, having done the accumulation of merit, everywhere, in all the assemblies of qualities, perfection, culmination gone to, reached the supreme limit, that Fortunate One is, oh, wonder!; this is the connection.
265.Aparimeyyeti saṅkhyātikkantakālasmiṃ kataṃ kusalakammaṃ,memayhaṃidhaimasmiṃ pacchimattabhāvephalaṃvipākaṃ dassesi.Sumuttosuṭṭhu vimutto chekena dhanuggahena khitto saravego iva ahaṃ tena puññaphalena kilesejhāpayiṃjhāpesinti attho.
265.In an immeasurable, the meritorious deed done in a time beyond count, to me, for me, here, in this final existence, fruit, showed the result. Well freed, well freed, like the speed of an arrow shot by a skilled archer, I, with that fruit of merit, burned up the defilements, caused to burn up, is the meaning.
266.Attano eva vīriyaṃ pakāsentoasaṅkhatantiādimāha. Tatthaasaṅkhatanti na saṅkhataṃ, paccayehi samāgamma na katanti attho. Taṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ kilesakālussiyābhāvenaacalaṃkatasambhārānaṃ patiṭṭhaṭṭhenapadaṃ gavesantopariyesantosabbe titthiyesakale titthakare diṭṭhuppādake puggalevicinaṃupaparikkhantoesāhaṃeso ahaṃbhavekāmabhavādike bhavesaṃsariṃparibbhaminti sambandho.
266.Revealing his own effort, he said, unconditioned, and so on. There, unconditioned means not conditioned, not done by coming together with conditions. That unconditioned, Nibbāna, without the darkness of defilements, unwavering, with the state of being the foundation of constructed things, seeking the state, searching, all the sectarians, all the sectarians, the creators of views, the individuals, examining, scrutinizing, this I, this I, in existence, in existence such as existence in the realm of desire, wandered.
267-8.Attano adhippāyaṃ pakāsentoyathāpi byādhito posotiādimāha. Tatthabyādhitoti byādhinā pīḷitoposopuriso osadhaṃ pariyeseyya yathā, tathā ahaṃ asaṅkhataṃ amataṃ padaṃ nibbānaṃ gavesantoabbokiṇṇaṃavicchinnaṃ nirantaraṃ,pañcasataṃjātipañcasatesu attabhāvesu isipabbajjaṃ pabbajinti sambandho.
267-8.Revealing his own intention, he said, just as a sick person, and so on. There, sick means afflicted by sickness; person, a man, would seek medicine, just as I, seeking the unconditioned, the deathless state, Nibbāna, uninterrupted, unbroken, continuous, five hundred, in five hundred births, became a renunciate with the ascetic's going forth.
271.Kutitthe sañcariṃ ahanti lāmake titthe gamanamagge ahaṃ sañcariṃ.
271.In a bad ford I traveled, in a low ford, in a path of going, I traveled.
272.Sāratthiko pososāragavesī puriso.Kadaliṃ chetvāna phālayeti kadalikkhandhaṃ chetvā dvedhā phāleyya.Na tattha sāraṃ vindeyyāti phāletvā ca pana tattha kadalikkhandhe sāraṃ na vindeyya na labheyya, so puriso sārenarittakotucchoti sambandho.
272.A person seeking essence, a man seeking essence. Having cut a banana trunk, he splits it, having cut a banana trunk, he splits it in two. There he would not find essence, and having split it, there in that banana trunk, he would not find essence, he would not obtain it, that person is empty of essence, hollow; this is the connection.
273.Yathā kadalikkhandho sārenarittotuccho,tathevatathā eva loketitthiyānānādiṭṭhigatikā bahujjanā asaṅkhatena nibbānenarittātucchāti sambandho.Seti nipātamattaṃ.
273.Just as a banana trunk is empty of essence, so too, just so, in the world, the sectarians, people of various views and paths, are empty of the unconditioned, Nibbāna; this is the connection. Se is merely an indeclinable particle.
274.Pacchimabhavepariyosānajātiyaṃbrahmabandhubrāhmaṇakule jāto ahaṃ ahosinti attho.Mahābhogaṃ chaḍḍetvānāti mahantaṃ bhogakkhandhaṃ kheḷapiṇḍaṃ iva chaḍḍetvā,anagāriyaṃkasivāṇijjādikammavirahitaṃ tāpasapabbajjaṃpabbajiṃpaṭipajjinti attho.
274.In the final existence, in the final birth, a relative of Brahmā, I was born in a brahmin family, is the meaning. Having abandoned great wealth, having abandoned a great mass of wealth like a lump of spittle, homelessness, the ascetic's going forth, devoid of occupations such as agriculture and trade, I went forth.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The commentary on the first section for recitation is complete.
275-7.Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitanti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena monena samannāgato muni, tasmiṃ mone sammā āhitaṃ ṭhapitaṃ samāhitaṃ cittanti attho. Āgusaṅkhātaṃ pāpaṃ na karotīti nāgo, assajitthero, taṃ mahānāgaṃ suṭṭhu phullaṃ vikasitapadumaṃ yathā virocamānanti attho.
275-7.A reciter…pe…the Sage, composed in silence, silence is called wisdom, the Sage is endowed with that wisdom, in that wisdom the mind is well placed, well established, composed, is the meaning. He does not do evil known as harm, therefore he is called a Nāga, the elder Assaji, that Great Nāga, shining like a well-bloomed, blossomed lotus, is the meaning.
278-281.Disvā me…pe…pucchituṃ amataṃ padanti uttānatthameva.
278-281.Having seen me…pe…to ask the deathless state, this is obvious in meaning.
282.Vīthintareti vīthiantareanuppattaṃsampattaṃ upagataṃ taṃ theraṃupagantvānasamīpaṃ gantvā ahaṃ pucchinti sambandho.
282.In the interval of the street, in the interval of the street, arrived, having arrived, approached that elder, having approached, having gone near, I asked; this is the connection.
284.Kīdisaṃ te mahāvīrāti sakaladhitipurisasāsane arahantānamantare paṭhamaṃ dhammacakkapavattane, arahattappattamahāvīra, anujātaparivārabahulatāyamahāyasa tetava buddhassa kīdisaṃsāsanaṃ dhammaṃdhammadesanāsaṅkhātaṃ sāsananti sambandho.Sobhadramukha,memayhaṃsādhubhaddakaṃ sāsanaṃkathayassukathehīti attho.
284.What kind of, O Great Hero, in the entire teaching of the Dhiti-Purisa, among the arahants, in the first turning of the Wheel of Dhamma, O Great Hero who has attained arahantship, due to the abundance of retinue born in accordance with you, what kind of is your great fame, what kind of is the teaching of the Dhamma of you, the Buddha, the teaching of the Dhamma; this is the connection. He, good sir, to me, for me, good, tell me the good teaching, is the meaning.
285.Tato kathitākāraṃ dassentoso me puṭṭhotiādimāha. Tatthasoti assajitthero,memayāpuṭṭho‘‘sāsanaṃ kīdisa’’nti kathito sabbaṃ kathaṃ kathesi. Sabbaṃ sāsanaṃ satthagambhīratāyagambhīraṃdesanādhammapaṭivedhagambhīratāyagambhīraṃparamatthasaccavibhāvitādivasenanipuṇaṃ padaṃnibbānaṃ taṇhāsallassahantāraṃvināsakaraṃ sabbassa saṃsāradukkhassaapanudanaṃkhepanakaraṃ dhammanti sambandho.
285.Then, showing the manner of what was said, he said, he, asked by me, and so on. There, he means the elder Assaji, by me asked, "what kind of is the teaching?", he told the entire account. The entire teaching, due to the depth of the Teacher, is deep, due to the depth of the teaching, the Dhamma, and the realization, is deep, due to the distinction of the ultimate truth and so on, is subtle, the state of Nibbāna is the destroyer of the dart of craving, the remover of all the suffering of saṃsāra, the Dhamma; this is the connection.
286.Tena kathitākāraṃ dassentoye dhammātiādimāha.Hetuppabhavāhetuto kāraṇato uppannā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā,ye dhammāye sappaccayā sabhāvadhammā santi saṃvijjanti upalabhantīti sambandho.Tesaṃdhammānaṃhetuṃkāraṇaṃ tathāgatoāhakathesi.Tesañca yo nirodhoti tesaṃ hetudhammānaṃ yo nirodho nirujjhanasabhāvo,evaṃvādī mahāsamaṇoti sīlasamādhipaññādiguṇaparivāramahantatāya samitapāpattā viddhaṃsitapāpattā ca mahāsamaṇo bhagavā evaṃvādī hetuvūpasamanādivadanasīlo kathetāti attho.
286.Showing the manner of what was said by him, he said, those things, and so on. Arising from a cause, arisen from a cause, born, become, brought into existence, produced, fully produced, those things, those conditioned phenomena, the cause of those things, the Tathāgata has said. And the cessation of those, the cessation, the nature of ceasing, of those causal phenomena, thus speaks the Great Ascetic, the Fortunate One, the Great Ascetic, due to the greatness of the retinue of qualities such as virtue, concentration, and wisdom, and because of the allaying of evil, the destruction of evil, is accustomed to speak thus, is in the habit of speaking of the appeasement of causes and so on, is the meaning.
287.Tato vuttadhammaṃ sutvā attanā paccakkhakatappakāraṃ dassentosohantiādimāha. Taṃ uttānameva.
287.Then, having heard the Dhamma that was spoken, showing the manner made clear by himself, he said, that I, and so on. That is obvious in meaning.
289.Eseva dhammo yaditāvadevāti sacepi ito uttariṃ natthi, ettakameva idaṃ sotāpattiphalameva pattabbaṃ. Tathā eso eva dhammoti attho.Paccabyathapaṭividdhatha tumhe asokaṃpadaṃnibbānaṃ. Amhehi nāma idaṃ padaṃ bahukehi kappanahutehi adiṭṭhameva abbhatītaṃ.
289.This itself is the Dhamma if it is only so much, even if there is nothing more than this, just this much itself is attainable, the fruit of stream-entry. Thus, this itself is the Dhamma, is the meaning. You have clearly seen the sorrowless state, Nibbāna. By us, indeed, this state was unseen and passed away for many hundreds of thousands of kappas.
290.Yvāhaṃdhammaṃ gavesantoti yo ahaṃ dhammaṃ santipadaṃ gavesanto pariyesantokutitthekucchitatitthe ninditabbatitthesañcariṃparibbhaminti attho.So me attho anuppattoti so pariyesitabbo attho mayā anuppatto sampatto, idāni panamemayhaṃnappamajjituṃappamādena bhavituṃ kāloti attho.
290.I searching for the Dhamma, that I, searching for the Dhamma, the peaceful state, in a bad ford, in a despicable ford, in a blameworthy ford, wandered, I roamed, is the meaning. That purpose has been attained to me, that purpose to be searched for has been attained, reached, by me, now is the time for me not to be heedless, to be with diligence, is the meaning.
291.Ahaṃ assajinā therenatositokatasomanasso,acalaṃniccalaṃ nibbānapadaṃ,patvānapāpuṇitvāsahāyakaṃkolitamāṇavaṃgavesantopariyesanto assamapadaṃ agamāsinti attho.
291.I, gladdened by the elder Assaji, having made gladness, the unwavering, the unmoving state of Nibbāna, having attained, having reached, seeking for Kolita, my companion, I went to the hermitage, is the meaning.
292.Dūratova mamaṃ disvāti assamapadato dūratova āgacchantaṃ mamaṃ disvā susikkhitomemama sahāyo ṭhānanisajjādiiriyāpathehisampannosamaṅgībhūtoidaṃupari vuccamānavacanaṃabravikathesīti attho.
292.Having seen me from afar, having seen me coming from afar from the hermitage, Susikkhita, my companion, endowed with well-trained postures such as standing, sitting and so on, this, the statement being mentioned above, said.
293.Bho sahāya,pasannamukhanettāsipasannehi sobhanehi daddallamānehi mukhanettehi samannāgato asi. Munibhāvo iva tedissatipaññāyati. Itthambhūto tvaṃamatādhigatoamataṃ nibbānaṃ adhigato asi,kacci accutaṃnibbānapadaṃadhigato adhigacchīti pucchāmīti attho.
293.O friend, your face and eyes are bright, you are endowed with bright, beautiful, radiant face and eyes. A sage-like state appears to you. Being such, you have attained the deathless, you have attained the deathless Nibbāna, surely, the immutable Nibbāna state has been attained, I ask if you have attained it, is the meaning.
294.Subhānurūpoāyāsīti subhassa pasannavaṇṇassa anurūpo hutvā āyāsi āgacchasi.Āneñjakārito viyāti tomarādīhi kārito āneñjo hatthī viyadantovatīhi māsehi susikkhito iva bāhitapāpattā,brāhmaṇa dantadamathosikkhitasikkho nibbānapade upasanto asīti pucchi.
294.You come conforming to beauty, you come being in accordance with beautiful, bright color. Like an elephant trained in Āneñja, like an elephant trained with javelins and so on, like a tooth, like a tooth well-trained in three months, because of the driving away of evil, brahmin, tamed and disciplined, taught and trained, calmed in the state of Nibbāna, he asked.
295.Tena puṭṭhoamataṃ mayātiādimāha. Taṃ uttānatthameva.
295.Asked by him, he said, the deathless by me, and so on. That is obvious in meaning.
299.Apariyositasaṅkappoti ‘‘anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthitapatthanāya koṭiṃ appattasaṅkappoti attho.Kutittheagantabbamaggeahaṃ sañcariṃparibbhamiṃ. Bhante gotama, lokajeṭṭha tava dassanaṃāgammapatvā,mama saṅkappomayhaṃ patthanāpūritoarahattamaggādhigamena sāvakapāramīñāṇassa pāpuṇanena paripuṇṇoti adhippāyo.
299. Apariyositasaṅkappo means a resolve (saṅkappa) whose limit (koṭi) has not been reached, aspiring with the wish, "May I be the chief disciple of a Buddha in the future." Kutitthe means on a wrong path. Agantabbamagge ahaṃ sañcariṃ means I wandered where one should not go; I roamed. Venerable Gotama, āgamma, having come to tava dassanaṃ, your sight, mama saṅkappo, my aspiration, pūrito, is fulfilled, meaning it is complete through the attainment of the path of arahantship and the reaching of the perfection of disciple-wisdom (sāvakapāramīñāṇa).
300.Pathaviyaṃpatiṭṭhāyāti pathaviyaṃ nibbattāsamayehemantakālepupphantivikasanti,dibbagandhāsugandhā suṭṭhupavantipavāyanti,sabbapāṇinaṃsabbe devamanussetosentisomanassayutte karonti yathā.
300.Pathaviyaṃ patiṭṭhāyā means having originated on the earth; samaye, at the time, hemantakāle, in the winter season, pupphanti, they blossom, dibbagandhā, fragrant scents, pavanti, blow well, sabbapāṇinaṃ, all beings, both gods and humans, tosenti, gladden, they make joyful, just as.
301.Tathevāhaṃ mahāvīrāti mahāvīriyavantasakyakulapasutamahāparivāratetava sāsanepatiṭṭhāyaahaṃ patiṭṭhahitvāpupphituṃarahattamaggañāṇena vikasituṃsamayaṃkālaṃesāmigavesāmi tathevāti sambandho.
301.Tathevāhaṃ mahāvīrā, just so, Great Hero, patiṭṭhāya, having established myself te, in your sāsana, ahaṃ I samayaṃ esāmi, seek the time pupphituṃ, to blossom with the knowledge of the path of arahantship, that is how it is connected.
302.Vimuttipupphanti sabbakilesehi vimuccanato vimocanato vā vimutti arahattaphalavimuttisaṅkhātaṃ pupphaṃesantogavesento, tañca khobhavasaṃsāramocanaṃkāmabhavādibhavesu saṃsaraṇaṃ gamanaṃ bhavasaṃsāraṃ, tato mocanaṃ bhavasaṃsāramocanaṃ.Vimuttipupphalābhenāti vimuccanaṃ vimuccanti vā katasambhārā etāyāti vimutti, aggaphalaṃ. Pupphanti vikasanti veneyyā etenāti pupphaṃ. Vimutti eva pupphaṃ vimuttipupphaṃ. Labhanaṃ lābho, vimuttipupphassa lābho vimuttipupphalābho. Tena vimuttipupphalābhena adhigamanenasabbapāṇinaṃsabbasattetosemisomanassaṃ pāpemīti attho.
302.Vimuttipupphaṃ means liberation (vimutti) because of being freed or because of freeing from all defilements; liberation, meaning the flower consisting of the liberation of the fruit of arahantship. Esanto, seeking that, and indeed, bhavasaṃsāramocanaṃ, freeing from wandering in existence (bhava-saṃsāra), going in existences such as the existence of desire, is freeing from that wandering in existence. Vimuttipupphalābhena, by the gain of the flower of liberation; liberation, those whose preparations are made are liberated by this, the highest fruit. Pupphaṃ, because by this the trainable blossom. Liberation itself is the flower, vimuttipupphaṃ. Lābhā, gaining, the gain of the flower of liberation is vimuttipupphalābho. By that vimuttipupphalābho, by the attainment, tosemi, I gladden sabbapāṇinaṃ, all beings, meaning I give joy.
303.‘‘Yāvatābuddhakhettamhī’’tiādīsucakkhumapañcahi cakkhūhi cakkhumanta yattake ṭhāne ratanasuttādīnaṃ parittānaṃ āṇā ānubhāvo pavattati, tattake satasahassakoṭicakkavāḷasaṅkhāte buddhakhetteṭhapetvāna mahāmuniṃsammāsambuddhaṃ vajjetvā avasesesu sattesu añño kocitava puttassatuyhaṃ puttena mayāpaññāya sadisosamo natthīti sambandho. Sesaṃ uttānameva.
303.‘‘Yāvatā buddhakhettamhī’’ and so on, cakkhuma, one with vision with the five eyes, in as much space as the authority, the power of the protective verses like the ratanasutta extends, in that Buddha-field reckoned as a hundred thousand koṭi of world-systems, ṭhapetvāna mahāmuniṃ, except for the Fully Enlightened Buddha, among the remaining beings, no other tava puttassa, than me, your son, paññāya sadiso is equal in wisdom, that is the connection. The rest is clear in meaning.
308.Paṭipannāti catumaggasamaṅgino caphalaṭṭhāarahattaphale ṭhitā casekhā phalasamaṅginoheṭṭhimehi tīhi phalehi samannāgatā ca ete aṭṭha ariyabhikkhū,uttamatthaṃnibbānaṃāsīsakāgavesakā,taṃpaññavantaṃparivārenti sadāsabbakālaṃ sevanti bhajanti payirupāsantīti attho.
308.Paṭipannā, those who have entered the four paths and phalaṭṭhā, those who are established in the fruit of arahantship, and sekhā phalasamaṅgino, trainees endowed with the lower three fruits; these eight noble monks āsīsakā, are seekers of uttamatthaṃ, the highest goal, Nibbāna; parivārenti sadā, they always attend upon taṃ, that wise one, meaning they serve, they revere, they wait upon at all times.
310.Kāyavedanācittadhammānupassanāsaṅkhātānaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃkusalāchekā satisambojjhaṅgādīnaṃ sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃbhāvanāyavaḍḍhanāyaratāallīnā.
310.Kusalā, skilled in the four satipaṭṭhānas consisting of contemplation of body, feeling, mind, and phenomena, ratā, delighting bhāvanāya, in developing satisambojjhaṅgādīnaṃ, the seven factors of enlightenment beginning with mindfulness.
314
314.
.Uḷurājāvatārakarājā iva ca sobhasi.
Uḷurājāva like the king of stars, the moon, you shine.
315.Rukkhapabbataratanasattādayo dhāretīti dharaṇī, dharaṇiyaṃ ruhā sañjātā vaḍḍhitā cātidharaṇīruhārukkhā. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyaruhantivaḍḍhanti vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjanti.Vepullataṃvipulabhāvaṃ paripūrabhāvaṃpāpuṇanti, terukkhā kamenaphalaṃ dassayantiphaladhārino honti.
315.Because it holds trees, mountains, jewels, and beings, it is dharaṇī, the earth; dharaṇīruhā, trees, are those born and grown on the earth. Ruhanti, having established themselves on the earth, they grow, they reach growth and development. Vepullataṃ pāpuṇanti, te, those trees, in time, dassayanti phalaṃ, show fruit, they are bearers of fruit.
317-9.Punapi bhagavantameva thomentosindhu sarassatītiādimāha. Tattha sindhuvādi nāma gaṅgā ca sarassatī nāma gaṅgā ca nandiyagaṅgā ca candabhāgāgaṅgā ca gaṅgā nāma gaṅgā ca yamunā nāma gaṅgā ca sarabhū nāma gaṅgā ca mahī nāma gaṅgā ca.Sandamānānaṃgacchantīnaṃetāsaṃgaṅgānaṃsāgarovasamuddo evasampaṭicchatipaṭiggaṇhāti dhāreti. Tadā etā sabbagaṅgāpurimaṃ nāmaṃsindhuvādigaṅgātyādikaṃ purimaṃ nāmapaññattivohāraṃjahantichaḍḍentisāgarotevasāgaro iti evañāyatipākaṭā bhavati yathā.Tathevatathā evaimecatubbaṇṇākhattiyabrāhmaṇavessasuddasaṅkhātā cattāro kulātavantiketava antike samīpepabbajitvāpattakāsāyacīvaradhārino paricarantāpurimaṃ nāmaṃkhattiyādināmadheyyaṃ paññattivohāraṃjahanticajanti,buddhaputtātibuddhassa orasātiñāyarepākaṭā bhaveyyuṃ.
317-9.Again, praising the Blessed One, he said sindhu sarassatī and so on. There, sindhu means the Ganges, sarassatī means the Ganges, nandiyagaṅgā means the Ganges, candabhāgāgaṅgā means the Ganges, gaṅgā means the Ganges, yamunā means the Ganges, sarabhū means the Ganges, mahī means the Ganges. Sampaṭicchati, just as the ocean sāgarova accepts, receives etāsaṃ these sandamānānaṃ flowing gaṅgānaṃ Ganges rivers. Then all these Ganges jahanti, abandon purimaṃ nāmaṃ, their former name, the designation and term like sindhuvādigaṅgā; sāgaroteva ñāyati, just as the ocean becomes known as the ocean. Tatheva, just so, ime catubbaṇṇā, these four social classes reckoned as Khattiya, Brāhmana, Vessa, and Sudda pabbajitvā, having gone forth tavantike, in your presence jahanti, abandon purimaṃ nāmaṃ, the name and designation khattiyādi, buddhaputtāti ñāyare, they would become known as sons of the Buddha, legitimate sons.
320-4.Candocandamaṇḍalo abbhā mahikā rajo dhumo rāhūti pañcahi upakkilesehi virahitattāvimalovigatamalo nimmalo,ākāsadhātuyāākāsagabbhegacchaṃgacchanto,sabbetārakasamūhe ābhāya maddamāno lokeatirocatidaddallati yathā.Tathevatathā eva tvaṃ…pe….
320-4.Cando, the moon, because it is free from the five defilements—clouds, mist, dust, smoke, Rāhu—is vimalo, stainless, without impurity, immaculate; gacchaṃ, going ākāsadhātuyā, in the sphere of space, atirocati, it shines forth sabbe tārakasamūhe, above all the groups of stars, subduing them with its radiance, just as.
325-7.Udake jātāudake saṃvaḍḍhā kumudā mandālakā cabahūsaṅkhātikkantā,toyenaudakena kaddamakalalena caupalimpantiallīyanti yathā, tathevabahukā sattāaparimāṇā sattā lokejātāsaṃvaḍḍhā rāgena ca dosena caaṭṭitābandhitāvirūhareviruhanti. Kaddame kumudaṃ yathā viruhati sañjāyati.Kesarīti padumaṃ.
325-7.Udake jātā, born in the water and grown in the water, both lotuses and water lilies bahū, numerous, upalimpanti, they cling to toyena, water, and muddy clay, just as, so too, bahukā sattā, countless beings jātā, born loke, in the world and grown, aṭṭitā, bound by both greed and hatred, virūhare, they grow. Just as the lotus sprouts in the mud. Kesarī means the lotus.
329-30.Rammake māseti kattikamāse ‘‘komudiyā cātumāsiniyā’’ti vuttattā.Vārijāpadumapupphādayobahūpupphāpupphantivikasanti,taṃ māsaṃtaṃ kattikamāsaṃ nātivattanti vārijāti sambandho.Samayo pupphanāya soti so kattikamāso pupphanāya vikasanāya samayo kāloti attho. Yathā pupphanti tatheva tvaṃ, sakyaputta,pupphitovikasito asi.Pupphito te vimuttiyāti te tuyhaṃ sissā katasambhārā bhikkhū vimuttiyā arahattaphalañāṇena pupphito vikasito. Yathā vārijaṃ padumaṃ pupphanasamayaṃ nātikkamati, tathā te sāsanaṃ ovādānusāsaniṃnātivattantinātikkamantīti attho.
329-30.Rammake māse, in the month of Kattika, because it is said to be the "season of the lotus festival." Vārijā, lotuses and so on, bahū pupphā, many flowers, pupphanti, blossom; taṃ māsaṃ, those lotuses do not exceed that month, that is the connection. Samayo pupphanāya so, that month of Kattika is the time for blossoming, that is the meaning. Just as they blossom, so you, son of the Sakyans, pupphito, have blossomed. Pupphito te vimuttiyā, your disciples, monks who have made their preparations, have blossomed with the knowledge of the liberation of arahantship. Just as the lotus does not exceed the time for blossoming, so they nātivattanti, do not transgress te sāsanaṃ, your teaching and instruction, that is the meaning.
333-4.Yathāpi selo himavāti himavā nāma selamayapabbato.Sabbapāṇinaṃsabbesaṃ byādhitānaṃ sattānaṃosadhoosadhavanto sabbanāgānaṃ sabbaasurānaṃ sabbadevānañcaālayoagārabhūto yathā, tatheva tvaṃ, mahāvīra, sabbapāṇinaṃ jarābyādhimaraṇādīhi pamocanato osadho viya. Yathā so himavā nāgādīnaṃ ālayo, tathā tevijjāya ca chaḷabhiññāya ca iddhiyā capāramiṃpariyosānaṃgatāpattā tuvaṃ nissāya vasantīti sambandho. Heṭṭhā vā upari vā upamāupameyyavasena gāthānaṃ sambandhanayā suviññeyyāva.
333-4.Yathāpi selo himavā, just as Himavā is the name of a mountain made of rock. Osadho, a medicine sabbapāṇinaṃ, for all afflicted beings, ālayo, a dwelling place sabbanāgānaṃ, for all nāgas, all asuras, and all gods, just as, so too, Great Hero, you are like medicine because of freeing all beings from aging, sickness, death, and so on. Just as that Himavā is a dwelling place for nāgas and so on, so too, gatā pāramiṃ, have reached the end tevijjāya, of the three knowledges, the six super-knowledges, and psychic power, those who depend on you dwell, that is the connection. Either below or above, the connection of the verses by way of simile and object of comparison is indeed easily understood.
342.Āsayānusayaṃ ñatvāti ettha āsayoti ajjhāsayo cariyā, anusayoti thāmagatakileso. ‘‘Ayaṃ rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito’’tiādinā āsayañca anusayaṃ kilesapavattiñca jānitvāti attho.Indriyānaṃ balābalanti saddhindriyādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ tikkhindriyo mudindriyo svākāro dvākāro suviññāpayo duviññāpayoti evaṃ balābalaṃ jānitvā.Bhabbābhabbe viditvānāti ‘‘mayā desitaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ ayaṃ puggalo bhabbo samattho, ayaṃ puggalo abhabbo’’ti viditvā paccakkhaṃ katvā, bhante, sabbaññu tvaṃ cātuddīpikamahāmegho viya dhammadesanāsīhanādena abhītanādenagajjasisakalaṃ cakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ karosi.
342.Āsayānusayaṃ ñatvā, here āsaya means inclination, conduct, and anusaya means latent defilement. The meaning is, having known both the inclination, "This one is of greedy character, this one is of hateful character, this one is of deluded character," and the latent defilement and the arising of defilements. Indriyānaṃ balābalaṃ, having known the strength and weakness of the five faculties beginning with the faculty of faith—whether faculties are sharp or dull, well-defined or ill-defined, easily understood or difficult to understand. Bhabbābhabbe viditvānā, having known and directly realized, "This person is capable and able to penetrate the Dhamma taught by me, this person is incapable," Venerable One, all-knowing one, like a great cloud covering the four continents, with the lion's roar of Dhamma teaching, with the fearless roar, you gajjasi, make the entire universe resound with a single sound.
343-4.Cakkavāḷapariyantāti samantā cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā parisā nisinnā bhaveyya. Te evaṃ nisinnānānādiṭṭhīanekadassanagāhino vivadamānā dveḷhakajātā vivadanti, taṃ tesaṃvimaticchedanāyadubuddhichindanatthāyasabbesaṃsattānaṃcittamaññāyacittācāraṃ ñatvāopammakusaloupamāupameyyesu dakkho tvaṃ, muni,ekaṃ pañhaṃ kathentovaekeneva pañhakathanena sakalacakkavāḷagabbhe nisinnānaṃ pāṇīnaṃvimatiṃsaṃsayaṃchindasinikkaṅkhaṃ karotīti attho.
343-4.Cakkavāḷapariyantā, having completely filled the interior of the universe all around, the assembly would be seated. Those thus seated, nānādiṭṭhī, holding to various views, arguing, having conflicting natures, debate; to cut off that vimaticchedanāya, to cut off their wrong-headedness, sabbesaṃ, of all beings, cittamaññāya, having known the inclination of their minds, opammakusalo, you are skilled in similes and objects of comparison, Muni; ekaṃ pañhaṃ kathentova, by the very utterance of a single question, you chindasi, cut off vimatiṃ, the doubt sabbesaṃ pāṇīnaṃ, of all beings seated in the entire interior of the universe, you make them free from doubt, that is the meaning.
345.Upadisasadisehevāti ettha udakassa upari dissanti pākaṭā hontīti upadisā, sevālā. Upadisehi sadisā upadisasadisā, manussā. Yathā hi upadisā sevālā udakaṃ adissamānaṃ katvā tassupari pattharitvā ṭhitā honti, tathāvasudhāpathavī tehi upadisasadisehi eva manussehi nirantaraṃ pattharitvā ṭhitehi pūritā bhaveyya. Te sabbeva pathaviṃ pūretvā ṭhitā manussāpañjalikāsirasi añjaliṃ paggahitākittayuṃ lokanāyakaṃlokanāyakassa buddhassa guṇaṃ katheyyuṃ.
345.Upadisasadisehevā, here upadisā are algae, those that are visible and evident on the surface of the water. Upadisasadisā, similar to algae, are humans. Just as algae, making the water invisible, spread out and stand on top of it, so too, vasudhā, the earth, would be filled with those upadisasadisehi eva, humans just like algae, spread out continuously. All those humans, having filled the earth and standing, pañjalikā, with their hands raised in reverence to their heads, kittayuṃ lokanāyakaṃ, would declare the virtues of the Buddha, the leader of the world.
346.Tesabbe devamanussākappaṃ vāsakalaṃ kappaṃkittayantāguṇaṃ kathentāpinānāvaṇṇehinānappakārehi guṇehi kittayuṃ. Tathāpi te sabbeparimetuṃguṇapamāṇaṃ kathetuṃna pappeyyuṃna sampāpuṇeyyuṃ na sakkuṇeyyuṃ.Appameyyo tathāgatosammāsambuddho aparimeyyo guṇātireko. Etena guṇamahantataṃ dīpeti.
346.Te, all those gods and humans, even kappaṃ vā, declaring the virtues for an entire kappa, nānāvaṇṇehi, with virtues of various kinds. Even so, all those na pappeyyuṃ, would not reach parimetuṃ, completing the enumeration of the virtues, they would not be able. Appameyyo tathāgato, the Tathāgata is immeasurable, having unsurpassed qualities. By this, he shows the greatness of the virtues.
347.Sakena thāmenaattano balena heṭṭhā upamāupameyyavasenajinojitakileso buddhomayā kittitothomito yathā ahosi, evameva sabbe devamanussā kappakoṭīpi kappakoṭisatepikittentā pakittayuṃkatheyyunti attho.
347.Sakena thāmena, by my own power, mayā kittito, just as the Buddha, the conqueror of defilements, jino, was praised by me below by way of simile and object of comparison, just so all gods and humans, even for a koṭi of kappas, even for a hundred koṭis of kappas, kittentā pakittayuṃ, would declare, that is the meaning.
348.Punapi guṇānaṃ appamāṇataṃ dīpetuṃsace hi koci devo vātiādimāha.Pūritaṃ parikaḍḍheyyāti mahāsamudde pūritaudakaṃ samantato ākaḍḍheyya.Sopuggalovighātaṃdukkhamevalabheyyapāpuṇeyyāti attho.
348.Again, to show the immeasurableness of the virtues, he said, sace hi koci devo vā and so on. Pūritaṃ parikaḍḍheyyā, someone would draw out the water filling the great ocean from all sides. So, that person labheyya, would gain vighātaṃ, only suffering, that is the meaning.
350.Vattemi jinasāsananti jinena bhāsitaṃ sakalaṃ piṭakattayaṃ vattemi pavattemi rakkhāmīti attho.Dhammasenāpatīti dhammena paññāya bhagavato catuparisasaṅkhātāya parisāya pati padhānoti dhammasenāpati.Sakyaputtassabhagavato sāsaneajjaimasmiṃ vattamānakāle cakkavattirañño jeṭṭhaputto viya sakalaṃ buddhasāsanaṃ pālemīti attho.
350.Vattemi jinasāsanaṃ, I will cause to continue, maintain, protect, the entire Triple Piṭaka spoken by the Conqueror, that is the meaning. Dhammasenāpatī, because he is the leader (pati) of the company consisting of the four assemblies, by means of Dhamma, wisdom, for the Blessed One, therefore Dhammasenāpati. Ajja, today sakyaputtassa, in the sāsana of the Blessed One, just like the eldest son of a wheel-turning king, I will protect the entire Buddha sāsana, that is the meaning.
352-3.Attano saṃsāraparibbhamaṃ dassentoyo koci manujo bhārantiādimāha. Yo kocimanujomānusobhāraṃsīsabhāraṃmatthakesīse ṭhapetvādhāreyyavaheyya,sadāsabbakālaṃ so manujo tenabhārena dukkhitopīḷito atibhūtoassabhaveyya. Bhāro bharitabhāro bharito atīva bhārito.Tathātena pakārena ahaṃ rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhamāno,giriṃ uddharito yathāmahāmerupabbataṃ uddharitvā ukkhipitvā sīse ṭhapitobhavabhārenabhavasaṃsāruppattibhārena,bharitodukkhito bhavesusaṃsariṃparibbhaminti sambandho.
352-3.Showing his wandering in existence, he said, yo koci manujo bhāraṃ and so on. Whoever, manujo, a human, dhāreyya, would carry bhāraṃ, a load matthake, on his head, sadā, always, that person dukkhito assa, would be afflicted, oppressed, overwhelmed bhārena, by that load. The load is a burdened load, overburdened. Tathā, in that way, giriṃ uddharito yathā, as if having lifted up the great Mount Meru and placed it on my head, bhavabhārena, by the burden of the arising of existence in the round of becoming, being burned by the three fires reckoned as the fire of greed, the fire of hatred, the fire of delusion, saṃsariṃ, I wandered bhavesu, in existences, that is the connection.
354.Oropitoca me bhāroti idāni pabbajitakālato paṭṭhāya so bhavabhāro mayā oropito nikkhitto.Bhavā ugghāṭitā mayāti sabbe nava bhavā mayā viddhaṃsitā.Sakyaputtassabhagavato sāsane yaṃkaraṇīyaṃkattabbaṃ maggapaṭipāṭiyā kilesaviddhaṃsanakammaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā katanti attho.
354.Oropito ca me bhāro, now, from the time of going forth, that burden of becoming has been laid down, cast off by me. Bhavā ugghāṭitā mayā, all nine existences have been destroyed by me. Sakyaputtassa, in the sāsana of the Blessed One, whatever karaṇīyaṃ, what should be done, the work of destroying the defilements by the path practice, there is, all that has been done by me, that is the meaning.
355.Puna attano visesaṃ dassentoyāvatā buddhakhettamhītiādimāha. Tatthayāvatāyattake dasasahassacakkavāḷasaṅkhāte buddhakhettesakyapuṅgavaṃsakyakulajeṭṭhakaṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā avasesasattesu kocipi paññāyamemayā samo natthīti dīpeti. Tenāha – ‘‘ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjatī’’ti.
355.Again, showing his own distinction, he said, yāvatā buddhakhettamhī and so on. There, yāvatā, in as much as, in that Buddha-field reckoned as ten thousand world-systems, having set aside sakyapuṅgavaṃ, the foremost of the Sakyans, the Blessed One, among the remaining beings, no one is equal to me, me in wisdom, he shows. Therefore, he said, "I am the chief in wisdom, none equal to me exists."
356.Puna attano ānubhāvaṃ pakāsentosamādhimhītyādimāha. Taṃ suviññeyyameva.
356.Again, revealing his power, he said, samādhimhī and so on. That is indeed easily understood.
360.Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti paṭhamajjhānādīnaṃ jhānānaṃ lokato vimuccanato ‘‘vimokkha’’nti saṅkhaṃ gatānaṃ aṭṭhannaṃ lokuttaravimokkhānañca khippalābhī sīghaṃ pāpuṇātīti attho.
360.Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhī, he quickly attains the jhānas beginning with the first jhāna, and the eight supramundane vimokkhas, which have gone to reckoning as "liberation" because of being freed from the world, that is the meaning.
362.Evaṃ mahānubhāvassāpi attano sabrahmacārīsu gāravabahumānataṃ pakāsentouddhatavisovātiādimāha. Tatthauddhatavisouppāṭitaghoraviso sappo ivachinnavisāṇovachinditasiṅgo usabho iva ahaṃ idāninikkhittamānadappovachaḍḍitagottamadādimānadappovagaṇaṃsaṅghassa santikaṃgarugāravenaādarabahumānenaupemiupagacchāmi.
362.Even while showing such great power, showing his reverence and respect towards his fellow sabrahmacārīs, he said uddhatavisovā and so on. There, uddhataviso, like a snake whose terrible poison has been extracted; chinnavisāṇova, like a bull whose horn has been cut off; now nikkhittamānadappova, like having cast off conceit and pride rooted in lineage and so on, upemi, I approach gaṇaṃ, the Saṅgha, garugāravena, with due respect and reverence.
363.Idāni attano paññāya mahattataṃ pakāsentoyadirūpinītiādimāha. Evarūpā me mahatī paññā arūpinī samānā yadi rūpinī bhaveyya, tadā me mama paññāvasupatīnaṃpathavissarānaṃ rājūnaṃsameyyasamā bhaveyyāti adhippāyo. Evaṃ attano paññāya mahattabhāvaṃ dassetvā tato pubbenivāsānussatiñāṇena pubbe kammaṃ saritvāanomadassissātiādimāha. Tattha anomadassissa bhagavato mayā katāya ñāṇathomanāya phalaṃ etaṃ mama paññāmahattanti attho.
363. Now, revealing the greatness of his own wisdom, he said, beginning with "yadirūpinī." If my great, formless wisdom were to become form, then my wisdom would sameyya be equal to the vasupatīnaṃ, the kings who are lords of the earth. Thus, having shown the greatness of his own wisdom, then, recalling his past deed with the knowledge of past lives, he said, beginning with "anomadassissā." Here, the meaning is: this greatness of my wisdom is the result of the praise of wisdom I made to the Blessed One Anomadassī.
364.Pavattitaṃdhammacakkanti ettha cakka-saddo panāyaṃ ‘‘catucakkayāna’’ntiādīsu vāhane vattati. ‘‘Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke’’tiādīsu (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081) desanāyaṃ. ‘‘Cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’ntiādīsu (jā. 1.7.149) dānamayapuññakiriyāyaṃ. ‘‘Cakkaṃ vatteti ahoratta’’ntiādīsu iriyāpathe. ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’tiādīsu (jā. 1.1.104; 1.5.103) khuracakke ‘‘rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako’’tiādīsu (itivu. 22; dī. ni. 1.258) ratanacakke. Idha panāyaṃ desanāyaṃ.Tādinātādiguṇasamannāgatenasakyaputtenagotamasambuddhenapavattitaṃdesitaṃ piṭakattayasaṅkhātaṃdhammacakkaṃahaṃsammāaviparītenaanuvattemianugantvā vattemi, desemi desanaṃ karomi.Idaṃanuvattanaṃ desitassa anugantvā pacchā desanaṃ purimabuddhānaṃ katāya ñāṇathomanāya phalanti sambandho.
364.Pavattitaṃ dhammacakka: here, the word "cakka" (wheel) is used for a vehicle in phrases like "catucakkayāna" (four-wheeled vehicle). In phrases like "Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke" (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081), it refers to teaching. In phrases like "Cakkaṃ vattaya sabbapāṇina" (jā. 1.7.149), it refers to meritorious deeds of giving. In phrases like "Cakkaṃ vatteti ahoratta" (He turns the wheel day and night), it refers to posture. In phrases like "Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake" (jā. 1.1.104; 1.5.103), it refers to a razor wheel, and in phrases like "rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako" (itivu. 22; dī. ni. 1.258), it refers to the jewel wheel. Here, however, it refers to teaching. Tādinā: by one who is endowed with such qualities; sakyaputtena: by the Sakyan son; gotamasambuddhena: by Gotama, the perfectly enlightened one; pavattitaṃ: set in motion, taught; dhammacakkaṃ: the Wheel of Dhamma, which is the collection of the three Piṭakas; ahaṃ sammā anuvattemi: I correctly, without error, continue, follow, and turn; I teach and give instruction. Idaṃ: this continuation, following and then teaching what was taught, is the result of the praise of wisdom made to the Buddhas of the past.
365.Tato sappurisūpanissayayonisomanasikārādipuññaphalaṃ dassentomā me kadāci pāpicchotiādimāha. Tatthapāpiccholāmakāya icchāya samannāgato pāpacārī puggalo ca ṭhānanisajjādīsu vattapaṭivattakaraṇekusītoca jhānasamādhimaggabhāvanādīsuhīnavīriyoca ganthadhuravipassanādhuravirahitattāappassutoca ācariyupajjhāyādīsu ācāravirahitattāanācāroca puggalokadācikālekatthaciṭhānememayā sahasametosamāgatomā ahumā bhavatūti sambandho.
365. Then, showing the fruit of meritorious deeds such as reliance on good people and wise attention, he said, beginning with "mā me kadāci pāpiccho." Here, pāpiccho: one who is filled with base desires and engages in evil conduct; kusīto: and lazy in doing what should be done, such as standing, sitting, and so on; hīnavīriyo: and weak in energy in things like jhāna, samādhi, and the development of the Path; appassuto: and unlearned due to being devoid of the burdens of study and insight; anācāro: and of bad conduct towards teachers, preceptors, and so on; may such a person never, at any time or in any place, be associated or in communion with me.
366.Bahussutoti pariyattipaṭivedhavasena duvidho bahussuto ca puggalo.Medhāvīti medhāya paññāya samannāgato ca.Sīlesu susamāhitoti catupārisuddhisīlamaggasampayuttasīlaaṭṭhaṅguposathasīlādīsu suṭṭhu āhito ṭhapitacitto ca.Cetosamathānuyuttoti cittassa ekībhāvamanuyutto ca puggalo.Api muddhani tiṭṭhatuevarūpo puggalo mayhaṃ muddhani sirasi api tiṭṭhatūti attho.
366.Bahussuto: one who is learned, twofold by way of learning and realization; medhāvī: and intelligent, endowed with wisdom; sīlesu susamāhito: and well-composed in virtue, with his mind well-established in the fourfold purity of virtue, virtue associated with the Path, the eight-factored Uposatha virtue, and so on; cetosamathānuyutto: and engaged in the calming of the mind. May such a person even stand on the crown of my head.
367.Attano laddhaphalānisaṃsaṃ vatvā tatthaññe niyojentotaṃ vo vadāmi bhaddantetiādimāha. Taṃ suviññeyyameva.
367. After stating the benefit of the fruit he has obtained, when enjoining others to that, he said, "taṃ vo vadāmi bhaddante," which is very easy to understand.
368-9.Yamahanti yaṃ assajittheraṃ ahaṃpaṭhamaṃādimhi disvā sotāpattimaggapaṭilābhena sakkāyadiṭṭhādīnaṃ kilesānaṃ pahīnattāvimalomalarahitoahuṃahosi,soassajittheromemayhaṃācariyolokuttaradhammasikkhāpako ahuṃ. Ahaṃ tassa savanāya anusāsanena ajja dhammasenāpati ahuṃ.Sabbatthasabbesu guṇesupāramiṃ pattopariyosānaṃ pattoanāsavonikkileso viharāmi.
368-9.Yamahaṃ: the Venerable Assaji whom I first saw, and by gaining the Path of Stream-entry, I became vimalo, stainless, free from the defilements of personality belief and the like. That Venerable Assaji was my teacher, the instructor in the supramundane Dhamma. Today, by hearing his instruction, I have become the general of the Dhamma. Sabbattha pāramiṃ patto: everywhere, in all qualities, I have attained perfection, reached the end, and dwell anāsavo, without defilements.
370.Attano ācariye sagāravaṃ dassentoyo me ācariyotiādimāha.Yoassaji nāma thero satthu sāvakomemayhaṃ ācariyoāsiahosi, so theroyassaṃ disāyaṃyasmiṃ disābhāge vasati, ahaṃ taṃ disābhāgaṃussīsamhisīsuparibhāge karomīti sambandho.
370. Showing respect for his teacher, he said, beginning with "yo me ācariyo." Yo: the Elder named Assaji, the disciple of the Teacher, āsi: was my teacher; yassaṃ disāyaṃ: in whatever direction that Elder dwells, I will keep that direction ussīsamhi: at the uppermost part of my head.
371.Tato attano ṭhānantarappattabhāvaṃ dassentomama kammantiādimāha.Gotamobhagavāsakyapuṅgavosakyakulaketu sabbaññutaññāṇena mama pubbe katakammaṃsaritvānañatvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinnoaggaṭṭhāneaggasāvakaṭṭhāne maṃ ṭhapesīti sambandho.
371. Then, showing his attainment of a higher position, he said, beginning with "mama kammaṃ." Gotamo: the Blessed One, sakyapuṅgavo: the foremost of the Sakyans, the banner of the Sakya clan, saritvāna: knowing with his knowledge of omniscience my past deed, seated in the midst of the Saṅgha of monks, aggaṭṭhāne: in the foremost position, placed me in the position of foremost disciple.
374.Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti imā catasso paṭisambhidā ca, tāsaṃ bhedopaṭisambhidāmagge(paṭi. ma. 1.76; vibha. 718) vuttoyeva. Catumaggacatuphalavasena vā rūpārūpajhānavasena vā aṭṭha vimokkhā saṃsāravimuccanadhammā ca iddhividhādayo cha abhiññāyo casacchikatāpaccakkhaṃ katā.Kataṃ buddhassa sāsananti buddhassa anusiṭṭhi ovādasaṅkhātaṃ sāsanaṃ kataṃ arahattamaggañāṇena nipphāditanti attho.
374.These four paṭisambhidā, namely, the paṭisambhidā of meaning, the paṭisambhidā of Dhamma, the paṭisambhidā of language, and the paṭisambhidā of ready wit, and their distinctions, have already been described in the Paṭisambhidāmagga (paṭi. ma. 1.76; vibha. 718). Also, the eight vimokshas by way of the four Paths and four Fruits or by way of the form and formless jhānas, the liberating Dhamma from saṃsāra, and the six abhiññās beginning with the power of iddhi, have been sacchikatā, realized directly. "Kataṃ buddhassa sāsanaṃ": the Teaching of the Buddha, which is the instruction and advice, has been done, accomplished by the knowledge of the Path of Arahantship.
Itthaṃ sudanti etthaitthanti nidassanatthe nipāto, iminā pakārenāti attho. Tena sakalasāriputtāpadānaṃ nidasseti.Sudanti padapūraṇe nipāto.Āyasmāti garugāravādhivacanaṃ.Sāriputtoti mātu nāmavasena katanāmadheyyo thero.Imā gāthāyoti imā sakalā sāriputtattherāpadānagāthāyo abhāsi kathesi.Itisaddo parisamāpanatthe nipāto, sakalaṃ sāriputtāpadānaṃ niṭṭhitanti attho.
Itthaṃ sudaṃ: here, itthaṃ is a particle in the sense of illustration, meaning "in this manner." With this, he illustrates the entire Sāriputta Apadāna. Sudaṃ is a particle used to fill out the line. Āyasmā: a term of respect. Sāriputto: the Elder whose name was given based on his mother's name. Imā gāthāyo: these entire verses of the Sāriputtatthera Apadāna, abhāsi, he spoke. Iti is a particle indicating the conclusion, meaning the entire Sāriputta Apadāna is finished.
Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Sāriputtatthera Apadāna is complete.
3-2. Mahāmoggallānattheraapadānavaṇṇanā
3-2. Mahāmoggallānattheraapadānavaṇṇanā
Anomadassībhagavātyādikaṃ āyasmato moggallānattherassa apadānaṃ. Ayañca thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāletiādi sāriputtattherassa dhammasenāpatino vatthumhi vuttameva. Thero hi pabbajitadivasato paṭṭhāya sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā ‘‘moggallāna, mā tuccho tava vāyāmo’’tiādinā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanāpaṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ adhigantvā aggaphalakkhaṇe sāvakañāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Anomadassī bhagavā and so on is the Apadāna of the Venerable Moggallānatthera. This Elder, having performed meritorious deeds under the Buddhas of the past, accumulating merits that are conducive to the removal of coverings in those existences, just as was said in the story of the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma, in the time of the Blessed One Anomadassī and so on. Indeed, from the day of his going forth, on the seventh day, relying on the village of Kallavāla in the Magadha country, while practicing the life of a renunciate, as drowsiness and dullness were overwhelming him, being stirred by the Teacher with "Moggallāna, your effort is not in vain," having dispelled drowsiness and dullness, and listening to the element meditation being spoken by the Blessed One, he reached the pinnacle of the disciples' knowledge, the characteristic of the highest fruit, by the gradual path of insight.
375.Evaṃ dutiyasāvakabhāvaṃ patvā āyasmā mahāmoggallānatthero attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacariyaṃ apadānaṃ pakāsentoanomadassī bhagavātiādimāha. Tattha na omaṃ alāmakaṃ dassanaṃ passanaṃ assāti anomadassī. Tassa hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīrattā sakalaṃ divasaṃ sakalaṃ māsaṃ sakalaṃ saṃvaccharaṃ saṃvaccharasatasahassampi passantānaṃ devamanussānaṃ atittikaraṃ dassananti, anomaṃ alāmakaṃ nibbānaṃ dassanasīloti vā ‘‘anomadassī’’ti laddhanāmo bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā.Lokajeṭṭhoti sakalasattalokassa jeṭṭho padhāno. Āsabhasadisattā āsabho, narānaṃ āsabhonarāsabho. So lokajeṭṭho narāsabho anomadassī bhagavādevasaṅghapurakkhatodevasamūhehi parivārito. Himavantamhi vihāsīti sambandho.
375.Having attained the state of second disciple in this way, the Venerable Mahāmoggallānatthera, recalling his past deeds, revealing his former conduct with joy, said, beginning with "anomadassī bhagavā." Here, Anomadassī means one whose seeing, whose looking, is without flaw or defect. Because his body was adorned with the thirty-two marks of a great man, his appearance was not satiating to the gods and humans who saw him the entire day, the entire month, the entire year, or even a hundred thousand years; or because he was in the habit of seeing the flawless and undefiled Nibbāna, he was named "Anomadassī." Lokajeṭṭho: the eldest, the chief of the entire world of beings. Because he was similar to a bull, āsabho, the bull of men, narāsabho. That Blessed One Anomadassī, the eldest of the world, the bull of men, was devasaṅghapurakkhato, surrounded by groups of gods. He dwelled in the Himalayas.
376.Yadā dutiyasāvakabhāvāya dutiyavāre patthanaṃ akāsi, tadā nāmena varuṇo nāma ahaṃ nāgarājā hutvā nibbatto ahosinti attho. Tena vuttaṃ – ‘‘varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā’’ti.Kāmarūpīti yadicchitakāmanimmānasīlo.Vikubbāmīti vividhaṃ iddhivikubbanaṃ karomi.Mahodadhinivāsahanti mañjerikā nāgā, bhūmigatā nāgā, pabbataṭṭhā nāgā, gaṅgāvaheyyā nāgā, sāmuddikā nāgāti imesaṃ nāgānaṃ antare sāmuddikanāgo ahaṃ mahodadhimhi samudde nivāsiṃ, vāsaṃ kappesinti attho.
376.When he made the aspiration for the state of second disciple for the second time, then I was born as a Nāga king named Varuṇa. Thus, it was said, "Varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā." Kāmarūpī: one who can create forms at will. Vikubbāmī: I perform various transformations by iddhi. Mahodadhinivāsahaṃ: Among the Nāgas—the Mañjerikā Nāgas, the earth-dwelling Nāgas, the mountain-dwelling Nāgas, the Gaṅgāvaheyyā Nāgas, and the oceanic Nāgas—I, an oceanic Nāga, lived in the great ocean, I made my dwelling.
377.Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvāti niccaparivārabhūtaṃ sakaparivāraṃ nāgasamūhaṃ hitvā vinā hutvā.Tūriyaṃ paṭṭhapesahanti ahaṃ tūriyaṃ paṭṭhapesiṃ, vajjāpesinti attho.Sambuddhaṃ parivāretvāti anomadassisambuddhaṃ samantato sevamānāaccharānāgamāṇavikāvādesuṃdibbavādehi gītā vākyādīhi vādesuṃ laddhānurūpato vajjesuṃ tadāti attho.
377.Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā: having abandoned the group of Nāgas, my own retinue, which was my constant entourage, being without them. Tūriyaṃ paṭṭhapesahaṃ: I set up music, I had it played. Sambuddhaṃ parivāretvā: surrounding the Anomadassī Buddha from all sides, accharā vādesuṃ: the Nāga maidens played with divine instruments, with songs and verses, playing and sounding in accordance with what they had obtained.
378.Vajjamānesu tūresūti manussanāgatūriyesu pañcaṅgikesu vajjamānesu.Devā tūrāni vajjayunti cātumahārājikā devā dibbatūriyāni vajjiṃsu vādesunti attho.Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānāti ubhinnaṃ devamanussānaṃ bherisaddaṃ sutvā. Tilokagarusamānopi buddhosampabujjhathajānāti suṇātīti attho.
378.Vajjamānesu tūresū: while the fivefold instruments of humans and Nāgas were being played. Devā tūrāni vajjayuṃ: the Cātumahārājika gods played divine instruments. Even though the Buddha is worthy of respect in the three worlds, he sampabujjhatha: knows and hears.
379.Nimantetvāna sambuddhanti sasāvakasaṅghaṃ sambuddhaṃ svātanāya nimantetvā parivāretvā.Sakabhavananti attano nāgabhavanaṃ upāgamiṃ. Gantvā caāsanaṃ paññapetvānāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapasayananisīdanaṭṭhānāni paññāpetvā sajjetvāti attho.Kālamārocayiṃ ahanti evaṃ katapubbavidhāno ahaṃ ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti kālaṃ ārocayiṃ viññāpesiṃ.
379.Nimantetvāna sambuddhaṃ: inviting the Buddha together with the Saṅgha of disciples for the next day, surrounding him. Sakabhavanaṃ: I went to my own Nāga abode. And having gone, āsanaṃ paññapetvānā: having prepared and arranged places for sitting and lying down at night and during the day, and pavilions. Kālamārocayiṃ ahaṃ: having done the previous preparations in this way, I announced and informed him that "It is time, venerable sir, the meal is ready."
380.Khīṇāsavasahassehīti tadā so bhagavā arahantasahassehi parivuto lokanāyako sabbā disā obhāsento me bhavanaṃupāgamisampattoti attho.
380.Khīṇāsavasahassehī: then that Blessed One, surrounded by a thousand arahants, the leader of the world, illuminating all directions, upāgami: came to my abode.
381.Attano bhavanaṃ paviṭṭhaṃ bhagavantaṃ bhojanākāraṃ dassentoupaviṭṭhaṃ mahāvīrantiādimāha. Taṃ suviññeyyameva.
381. Showing the manner of eating food to the Blessed One who had entered his abode, he said, beginning with "upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ," which is very easy to understand.
386.Okkākakulasambhavoti okkākarañño paramparāgatarājakule uppanno sakalajambudīpe pākaṭarājakule uppanno vāgottenagottavasena gotamo nāma satthā manussaloke bhavissati.
386.Okkākakulasambhavo: born in the lineage of King Okkāka, in a royal family passed down through generations, or born into a well-known royal family in all of Jambudīpa, gottena: by lineage, a teacher named Gotama will arise in the human world.
388.So pacchā pabbajitvānāti so nāgarājā pacchā pacchimabhavekusalamūlenapuññasambhārenacoditouyyojito sāsane pabbajitvā gotamassa bhagavato dutiyo aggasāvako hessatīti byākaraṇamakāsi.
388.So pacchā pabbajitvānā: that Nāga king, later, in his final existence, kusalamūlena codito: urged on by roots of merit, by an accumulation of merit, having gone forth in the Teaching, will become the second chief disciple of the Blessed One Gotama; he made this prediction.
389.Āraddhavīriyoti ṭhānanisajjādīsu iriyāpathesu vīriyavā.Pahitattoti nibbāne pesitacitto.Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.180, 190) adhiṭṭhāniddhivikubbaniddhikammavipākajiddhiādīsu pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto.Sabbāsavetiāsamantato savanato pavattanato ‘‘āsavā’’ti laddhanāme kāmabhavadiṭṭhiavijjādhamme sabbepariññāyasamantato aññāya jānitvā pajahitvāanāsavonikkileso.Nibbāyissatīti kilesakhandhaparinibbānena nibbāyissatīti sambandho.
389.Āraddhavīriyo: energetic in the postures of standing, sitting, and so on; pahitatto: with his mind directed towards Nibbāna. Iddhiyā pāramiṃ gato: "This is the foremost, monks, among my disciples who are monks with psychic powers, namely, Mahāmoggallāna" (a. ni. 1.180, 190); he has gone to the perfection, the culmination, in the powers of resolution, transformation, psychic power, and the result of deeds. Sabbāsave: all the āsavas, so named because they flow out in every way, namely, the states of sensuality, existence, wrong views, and ignorance, having fully known and abandoned all of them, he is anāsavo, without defilements. Nibbāyissatī: he will be extinguished with the extinction of the aggregates of defilements.
390.Evaṃ thero attano puññavasena laddhabyākaraṇaṃ vatvā puna pāpacariyaṃ pakāsentopāpamittopanissāyātiādimāha. Tatthapāpamittepāpake lāmake mitteupanissāyanissaye katvā tehi saṃsaggo hutvāti attho.
390.Having stated the prediction he had received due to his merit in this way, the Elder then revealed his evil conduct, beginning with "pāpamittopanissāyā." Here, pāpamitte: having relied on evil, base friends, making them his support, having been in association with them.
Tatrāyamanupubbī kathā – ekasmiṃ samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’’ti? ‘‘Na jānāma’’. ‘‘Tumhe pana na jānāthā’’ti? ‘‘Āma, jānāma’’ – moggallānaṃ nāma ekaṃ bhikkhuṃ nissāya uppanno. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’’ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti. Sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissati, attheso upāyoti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ māressāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātake core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma samaṇassa gotamassa sāvako kāḷasilāyaṃ vasati, tumhe tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ taṃ sahassaṃ adaṃsu. Corā dhanalābhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ tassa vasanaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi, majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā taṃ paharantā taṇḍulakamattāni aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
Here is the story in sequence: At one time, the Titthiyas gathered and conferred, "Friends, do you know why the gains and honor of the ascetic Gotama have become so great?" "We do not know." "Don't you know?" "Yes, we know—it arose because of a certain monk named Moggallāna. He goes to the world of the gods and asks the deities about the deeds they have done, and then comes back and tells the humans, 'Having done this, they obtain such and such wealth.' He also asks about the deeds of those reborn in hell and comes back and tells the humans, 'Having done this, they experience such and such suffering.' The humans, hearing his words, offer great gains and honor. If we can kill him, that gain and honor will come to us; this is the means." Having all agreed, they instructed their attendants, hired assassins for a thousand kahāpaṇas, and said, "Mahāmoggallānatthera, a disciple of the ascetic Gotama, lives in Kāḷasilā; go there and kill him." They gave them that thousand. The thieves, accepting with the thought of gaining wealth, went, thinking, "We will kill the Elder," and surrounded his dwelling place. The Elder, knowing that he was surrounded, left through the keyhole and departed. The thieves, not seeing the Elder that day, again surrounded his dwelling place another day. The Elder, knowing, broke through the corner of the wall and flew into the sky. Thus, they could not catch the Elder in the first month or in the middle month. But when the last month arrived, the Elder, knowing the drawing power of his own deed, did not leave. The thieves struck him, breaking his bones until they were the size of rice grains. Then, thinking he was dead, they threw him on a pile of bushes and left.
Thero, ‘‘satthāraṃ passitvā vanditvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha. ‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kattha gantvā parinibbāyissasī’’ti? ‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa na dāni dassanaṃ atthī’’ti. So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā sāriputtatthero viya parinibbānadivase nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāpadesaṃ gantvā parinibbāyi. ‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayaṃ kathā sakalajambudīpe patthari.
The Thera, thinking, "Having seen the Teacher and paid homage, only then will I attain final Nibbāna," enveloped his body in a mantle of jhāna, went through the air to the Teacher's presence, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, I will attain final Nibbāna." "Will you attain final Nibbāna, Moggallāna?" "Yes, Venerable Sir." "Where will you go to attain final Nibbāna?" "To Kāḷasilāpadesa, Venerable Sir." "Then, Moggallāna, after speaking the Dhamma to me, you may go. For now, there will be no more seeing of such a disciple of mine." He, saying, "Even so, Venerable Sir," paid homage to the Teacher, rose into the air, performed various kinds of psychic powers on the day of his Parinibbāna like Sāriputta Thera, spoke the Dhamma, paid homage to the Teacher, went to Kāḷasilāpadesa, and attained final Nibbāna. The story spread throughout all of Jambudīpa that "Thieves killed the Thera."
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesu coresu surāpāne suraṃ pivantesu maddesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santajjento ‘‘ambho dubbinīta tvaṃ, kasmā me piṭṭhiṃ paharitvā pātesi, kiṃ pana, are duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahato’’ti āha. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ mayā paṭhamaṃ pahatabhāvaṃ na jānāsī’’ti? Evaṃ etesaṃ ‘‘mayā pahato, mayā pahato’’ti vadantānaṃ sutvā te carapurisā sabbe te core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā te core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi tumhe uyyojitā’’ti? ‘‘Naggasamaṇehi, devā’’ti. Rājā pañcasate naggasamaṇe gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhipamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādetvā aggiṃ dāpesi. Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ jānitvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍaṃ kārāpesi. Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpamaraṇaṃ patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāma, bhante’’ti vutte ‘‘moggallānassa, bhikkhave, imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ, pubbe pana tena katakammassa anurūpamevā’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho taṃ vitthāretvā kathesi.
King Ajātasattu deployed spies to search for the thieves. Among those thieves, while drinking liquor in a tavern, one struck and knocked down another's back. The one being threatened said, "Hey, insolent one, why did you strike my back and knock me down? Surely, you wicked thief, you struck Mahā Moggallāna Thera first!" "Don't you know that I struck him first?" Hearing them saying, "I struck him, I struck him," the spies seized all those thieves and reported to the king. The king summoned the thieves and asked, "Did you kill the Thera?" "Yes, Your Majesty." "Who instigated you?" "The naked ascetics, Your Majesty." The king had five hundred naked ascetics arrested along with the five hundred thieves, had them buried in pits up to their navels in the royal courtyard, covered them with straw, and set them on fire. Then, realizing they were charred, he had them plowed with plows, tearing them all to pieces. At that time, the monks raised a discussion in the Dhamma assembly, "Mahā Moggallāna Thera met with a death unbefitting him." The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When it was said, "With this one, Venerable Sir," He said, "Monks, Moggallāna's death is unbefitting for this very existence, but it is befitting for the deed done by him in the past." When asked, "What was his past deed, Venerable Sir?" He recounted it in detail.
Atīte, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni karonto mātāpitaro paṭijaggi. Athassa mātāpitaro ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā ‘‘ammatātā, yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittāpi punappunaṃ yācitvā kumārikaṃ ānesuṃ. Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanamapi anicchantī – ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇake ca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā ‘‘imesaṃ mahallakaandhānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhā karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti evaṃ tāya punappunaṃ kathiyamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabbakamma’’nti te bhojetvā ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhatha, goṇā daṇḍasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otaritvā carāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya ‘‘tāta, corā uṭṭhitā, mahallakā mayaṃ, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu. So mātāpitaro viravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
"In the past, monks, in Bārāṇasī, a clansman, himself doing the pounding, cooking, and other tasks, looked after his parents. Then his parents, saying, 'Dear son, you toil doing the work alone both at home and in the forest, we will bring a maiden for you,' and although rejected by him, saying, 'Mother and father, as long as you live, I will attend to you with my own hands,' they repeatedly pleaded and brought a maiden. She attended to them only for a few days, and afterwards, not even wanting to see them, complaining, 'It is not possible to live in one place with your parents,' and when he did not heed her words, when he was out, she took pieces of makaci fruit and rice gruel foam and scattered them here and there, and when he came and asked, 'What is this?' she said, 'This is the work of these old blind people; they wander about making the whole house filthy; it is not possible to live in one place with them.' Thus, being repeatedly spoken to by her, even such a being who had fulfilled pāramīs was separated from his parents. He, thinking, 'Let it be, I will know what needs to be done to them,' after feeding them, said, 'Mother and father, your relatives in such and such a place are expecting your arrival; we will go there,' and having put them in a vehicle, he set off. When he reached the middle of the forest, he said, 'Father, take the reins; the oxen will go by the signal of the stick; thieves live in this place; I will get down and walk.' After giving the reins into the father's hand and getting down, changing his voice, he made the sound of thieves rising up. Hearing the sound, the parents, thinking, 'Thieves have risen up,' said, 'Son, thieves have risen up, we are old, protect yourself!' Even as the parents were crying out, making the sound of thieves, he struck and killed them, threw them into the forest, and returned."
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā tāva pakkāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇo maraṇaṃ patto, evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ. Pañcahi corasatehi saddhiṃ pañcatitthiyasatānipi mama puttaṃ appaduṭṭhaṃ dussetvā anurūpameva maraṇaṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
The Teacher, having related this past deed of his, said, "Monks, having done such a deed, Moggallāna, after ripening in hell for hundreds of thousands of years, even then, due to the remaining effect, in hundreds of existences, met with death by being struck and crushed in just this way. Thus, Moggallāna obtained a death befitting his own kamma. The five hundred heretics, together with the five hundred thieves, after falsely accusing my son, who was not at fault, obtained a death befitting them. Indeed, one who harms those who are not at fault certainly encounters misfortune and calamity for ten reasons." Connecting the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:
‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
"He who with a stick harms those who are harmless,
And offends those who are innocent;
‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ;
Quickly will he come to one of ten states:
Sharp pain, or disaster, injury of the body,
‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ;
Or heavy sickness, or derangement of mind,
Or trouble from the government, or a dreadful accusation,
‘‘Athavassa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
Or loss of relatives, or destruction of riches,
Or lightning fire shall burn up his houses;
393.Pavivekamanuyuttoti pakārena vivekaṃ ekībhāvaṃ anuyutto yojito yuttappayutto.Samādhibhāvanāratoti paṭhamajjhānādibhāvanāya rato allīno ca.Sabbāsavesakalakilese,pariññāyajānitvā pajahitvā,anāsavonikkileso viharāmīti sambandho.
And at the body's breaking up the witless one
Shall go to hell." (dha. pa. 137-140);
394.Idāni attano puññasambhāravasena pubbacaritassa phalaṃ dassentodharaṇimpi sugambhīrantiādimāha.
393. Pavivekamanuyutto: Persistently devoted to solitude, the state of being alone.Samādhibhāvanārato: Delighted and attached to the development of the first jhāna and so on.Sabbāsave: All defilements.Pariññāya: Having known and abandoned,anāsavo: I live without defilements. This is the connection.
buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito.Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa.Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayīti pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassatthambhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ. Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā. Taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thupikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi. Punapi pahari, aparenapi passena aṭṭhāsi. Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo.
394. Now, showing the fruit of his past conduct by the power of his accumulation of merit, he said, beginning with dharaṇimpi sugambhīraṃ.
Vejayantapāsādanti so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha – ‘‘vejayantapāsāda’’nti, tampi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampeti. Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi. Tassa bhagavā vissajjesi. So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato. Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīranibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kiṃ nu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā. Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti? So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi. Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi. Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi. Tena vuttaṃ –
buddhena codito: Urged by the Sammāsambuddha.Bhikkhusaṅghassa pekkhato: While a great assembly of monks was looking on.Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayī: In the Pubbārāma, the great palace built by Visākhā, the great laywoman, adorned with a thousand pillars, he shook with his big toe. On one occasion, while the Blessed One was dwelling in the aforementioned palace in the Pubbārāma, many new monks, sitting on the upper level of the palace, began to engage in animal talk, not even considering the Teacher. Hearing that, the Blessed One, wanting to agitate them and make them fit to receive his Dhamma teaching, addressed venerable Mahā Moggallāna Thera: "Do you see, Moggallāna, the new monks engaged in animal talk?" Hearing that, the Thera, knowing the Teacher's intention, having attained the fourth jhāna, based on the āpokasiṇa that is the foundation of the superknowledges, having risen from it, declaring, "Let there be water at the place where the palace is established," struck the finial at the top of the palace with his big toe, and the palace tilted and stood on one side. He struck again, and it stood on the other side as well. The monks, frightened and agitated by the fear of the palace collapsing, went out from there and stood near the Blessed One. The Teacher, observing their intention, taught the Dhamma. Hearing that, some among them were established in the fruit of stream-entry, some in the fruit of once-returning, some in the fruit of non-returning, and some in the fruit of arahantship. This meaning should be understood by the Pāsādakampana Sutta.
‘‘Yo vejayantapāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
Vejayantapāsādaṃ: That Vejayanta palace, in the Tāvatiṃsa heaven, a thousand yojanas in height, adorned with many thousands of gabled-roofed pavilions, erected in the middle of the city for Sakka, the king of the gods, after defeating the Asuras in the war between the gods and the Asuras, having the name "Vejayanta" because it was produced by Vijaya; referring to that, he says, "Vejayantapāsādaṃ," that too, this Thera shook with his big toe. On one occasion, Sakka, the king of gods, approached the Blessed One, who was dwelling in the Pubbārāma, and asked about the extinction of craving and liberation. The Blessed One explained it to him. Hearing that, delighted and joyful, he paid homage, circumambulated, and went to his own deva-world. Then venerable Mahā Moggallāna thought, "This Sakka approached the Blessed One and asked such a profound question connected with Nibbāna, and the question was answered by the Blessed One; but did he go away knowing, or not knowing? What if I were to go to the deva-world and understand that matter?" Immediately, he went to the Tāvatiṃsa heaven and asked Sakka, the king of gods, about that matter. Sakka, being intoxicated by divine prosperity, was distracted. The Thera, in order to generate a sense of urgency in him, shook the Vejayanta palace with his big toe. Therefore it was said -
sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ mahāmoggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi. Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ.Apāvuso, jānāsīti āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi?Taṇhakkhayavimuttiyoti (ma. ni. 1.513) taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā ‘‘kiṃ jānāsī’’ti pucchati. Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati.
"He who shook the Vejayanta palace with his big toe,
Supported by psychic power, he stirred the deities." (ma. ni. 1.513);
Brahmānanti mahābrahmānaṃ.Sudhammāyābhito sabhanti (ma. ni. 1.513) sudhammāya sabhāya. Ayaṃ pana brahmaloke sudhammā sabhā, na tāvatiṃsabhavane. Sudhammāsabhāvirahito devaloko nāma natthi. ‘‘Ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū’’ti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā. Satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti?Passasi vītivattantaṃbrahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato okāsaṃ passasīti attho. Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, so idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi. Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjesuṃ. Sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi. Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu. Taṃ sandhāya codentoajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhīti gāthamāha. Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena (saṃ. ni. 1.175) dīpetabbo. Vuttaṃ hetaṃ (saṃ. ni. 1.176) –
sakkaṃ so paripucchatī: Mahā Moggallāna Thera asked Sakka, the king of the gods, about the truly grasped nature of the extinction of craving and liberation taught by the Teacher. Here, the present tense is used in the sense of the past.Apāvuso, jānāsī: Friend, do you know? What do you know? Taṇhakkhayavimuttiyo: (ma. ni. 1.513) The extinction of craving and liberation taught to you by the Teacher, thus "Do you know?" he asks. Or, Taṇhakkhayavimuttiyo asks about the teaching of the Taṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Brahmānaṃ: Mahā Brahmā.Sudhammāyābhito sabhaṃ: (ma. ni. 1.513) To the Sudhammā assembly. This Sudhammā assembly is in the Brahma-world, not in the Tāvatiṃsa heaven. There is no deva-world without the Sudhammā assembly. "Friend, do you still have that view, the view you had before?" No ascetic or brahmin is capable of going to this Brahma-world. Before the Teacher's arrival here, what view you had, is that view still not gone even now?Passasi vītivattantaṃ: Do you see passing by in brahmaloke pabhassaraṃ: In the Brahma-world, do you see the occasion of the Blessed One with his disciples, surrounded by disciples such as Mahākappina and Mahākassapa, seated having attained the element of fire, emitting radiance? On one occasion, the Blessed One, having gathered in the Sudhammā assembly in the Brahma-world, knowing the thought of the Brahmā who was sitting there thinking, "Is there any ascetic or brahmin so mighty who would be able to come here?" went there, sat in the sky above the Brahmā's head, having attained the element of fire, emitting radiance, he thought of the arrival of Mahā Moggallāna and others. With the thought, they too went there, paid homage to the Teacher, and knowing the Teacher's intention, having attained the element of fire, sat in each direction, emitting radiance. The entire Brahma-world became one radiance. The Teacher, knowing the Brahmā's receptive mind, taught the Dhamma revealing the Four Noble Truths. At the end of the teaching, many thousands of Brahmās were established in the paths and fruits. Referring to that, while urging, he spoke the verse ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhī. This meaning should be understood by the Baka Brahma Sutta (saṃ. ni. 1.175). For it was said (saṃ. ni. 1.176) -
‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
"Then it occurred to venerable Mahāmoggallāna: 'Where is the Blessed One dwelling now?' Venerable Mahāmoggallāna saw the Blessed One with his divine eye, which was purified and surpassed human vision, sitting cross-legged in the sky above that Brahma, absorbed in the fire element (tejodhātu). Having seen this, just as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, just so, he vanished from Jetavana and appeared in that Brahma-world. Then venerable Mahāmoggallāna, leaning towards the east, sat cross-legged in the sky above that Brahma, having attained the fire element, but lower than the Blessed One.
‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
"Then it occurred to venerable Mahākassapa: 'Where is the Blessed One dwelling now?' Venerable Mahākassapa saw the Blessed One with his divine eye, which was purified and surpassed human vision, sitting cross-legged in the sky above that Brahma, absorbed in the fire element. Having seen this, just as a strong man might…pe… just so, he vanished from Jetavana and appeared in that Brahma-world. Then venerable Mahākassapa, leaning towards the south, sat cross-legged in the sky above that Brahma, having attained the fire element, but lower than the Blessed One.
‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
"Then it occurred to venerable Mahākappina: 'Where is the Blessed One dwelling now?' Venerable Mahākappina saw the Blessed One with his divine eye, which was purified and surpassed human vision, sitting cross-legged in the sky above that Brahma, absorbed in the fire element. Having seen this, just as a strong man might…pe… just so, he vanished from Jetavana and appeared in that Brahma-world. Then venerable Mahākappina, leaning towards the west, sat cross-legged in the sky above that Brahma, having attained the fire element, but lower than the Blessed One.
‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato’’.
"Then it occurred to venerable Anuruddha: 'Where is the Blessed One dwelling now?' Venerable Anuruddha saw the Blessed One with his divine eye, which was purified and surpassed human vision, sitting cross-legged in the sky above that Brahma, absorbed in the fire element. Having seen this, just as a strong man might…pe… just so, he vanished from Jetavana and appeared in that Brahma-world. Then venerable Anuruddha, leaning towards the north, sat cross-legged in the sky above that Brahma, having attained the fire element, but lower than the Blessed One."
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then venerable Mahāmoggallāna addressed that Brahma with a verse:
‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
"Even now, friend, do you have that view,
The view that you had before?
Do you see the shining Brahma-world
As not passing away?"
‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;
"No, venerable sir, I do not have that view,
The view that I had before;
I see the shining Brahma-world
As passing away.
How could I speak today,
That I am permanent and eternal?"
‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti? ‘Evaṃ, mārisā’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, having stirred up that Brahma, just as a strong man might…pe… just so, he vanished from that Brahma-world and appeared in Jetavana. Then that Brahma addressed a certain attendant Brahma: 'Come, friend, go to venerable Mahāmoggallāna, and having gone, say this to venerable Mahāmoggallāna: "Friend Moggallāna, are there other disciples of that Blessed One so mighty, so powerful, as venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?"' 'Yes, friend,' that attendant Brahma replied to that Brahma, and went to venerable Mahāmoggallāna, and having gone, said this to venerable Mahāmoggallāna: 'Friend Moggallāna, are there other disciples of that Blessed One so mighty, so powerful, as venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?' Then venerable Mahāmoggallāna addressed that attendant Brahma with a verse:
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
"Those with the three knowledges, having attained psychic power,
Skilled in understanding the minds of others,
Arahants, with taints destroyed,
Many are the Buddha's disciples."
‘‘Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘āyasmā mārisa mahāmoggallāno evamāha –
Then that attendant Brahma, having rejoiced in and approved of the words of venerable Mahāmoggallāna, went to that Brahma, and having gone, said this to that Brahma: 'Venerable Mahāmoggallāna says this:
‘‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
"Those with the three knowledges, having attained psychic power,
Skilled in understanding the minds of others,
Arahants, with taints destroyed,
Many are the Buddha's disciples."’
Idamavoca so brahmapārisajjo. Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandīti (saṃ. ni. 1.176).
This is what that attendant Brahma said. And that Brahma was pleased and rejoiced in the words of that attendant Brahma (saṃ. ni. 1.176).
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ayaṃ panattho bakabrahmasuttena dīpetabbo’’ti.
Bearing this in mind, it was said: "This meaning should be explained by the Baka Brahma Sutta."
Mahānerunokūṭanti (ma. ni. 1.513) kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadasi.Vimokkhena apassayīti (ma. ni. 1.513) jhānavimokkhena nissayena abhiññāyena passayīti adhippāyo.Vananti (ma. ni. 1.513) jambudīpaṃ. So hi vanabāhullatāya ‘‘vana’’nti vutto. Tenāha ‘‘jambumaṇḍassa issaro’’ti.Pubbavidehānanti (ma. ni. 1.513) pubbavidehaṭṭhānañca pubbavidehanti attho.Ye ca bhūmisayā narāti (ma. ni. 1.513) bhūmisayā narā nāma aparagoyānauttarakurukā ca manussā. Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā. Tepi sabbe apassayīti sambandho. Ayaṃ panattho nandopanandadamanena dīpetabbo – ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pakkāmi. Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi. Bhagavā ‘‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhiko vimoceyyā’’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa. Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi – ‘tathāgato devacārikaṃ gacchatī’’’ti. Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu. So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaannapānaṃ olokayamāno nisinno hoti. Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
Mahāneruno kūṭanti (ma. ni. 1.513): by kūṭasīsena, you refer to the entire king of mountains, Sineru. Vimokkhena apassayīti (ma. ni. 1.513): the intention is that he saw it with the insight (abhiññā) based on liberation through jhāna. Vananti (ma. ni. 1.513): Jambudīpa. Indeed, it is called "vana" because of the abundance of forests. Therefore, he said, "the lord of the Jambumaṇḍa." Pubbavidehānanti (ma. ni. 1.513): pubbavidehaṭṭhānañca pubbavidehanti attho: the meaning is that the place of Pubbavideha is Pubbavideha. Ye ca bhūmisayā narāti (ma. ni. 1.513): bhūmisayā narā means the humans of Aparagoyāna and Uttarakuru. They are called "bhūmisayā" because they lack dwellings. The connection is that he saw all of them. This meaning should be explained by the taming of Nanda and Upananda: It is said that on one occasion, Anāthapiṇḍika the householder, having heard the Blessed One's teaching, invited him, saying, "Tomorrow, venerable sir, may the Blessed One accept alms at my house with five hundred monks." That day, as the Blessed One surveyed the ten-thousandfold world-system at dawn, the Nāga king Nanda and Upananda came into view in the range of his knowledge. The Blessed One, considering, "This Nāga king has come into view in the range of my knowledge; what will happen?" saw the supporting condition for going for refuge, and considering, "This one has wrong view and is not devoted to the Triple Gem; who will free this one from wrong view?" he saw the venerable Mahāmoggallāna Thera. Then, having attended to his bodily needs in the morning, he addressed venerable Ānanda: "Ānanda, inform the five hundred monks: 'The Tathāgata is going on a divine journey.'" And that day, Nanda and Upananda were preparing their pleasure ground. He was seated on a divine jeweled couch, with a divine white parasol being held over him, surrounded by various kinds of entertainment and the Nāga assembly, looking at the food and drink prepared in divine vessels. Then the Blessed One, arranging it so that the Nāga king would see, proceeded with five hundred monks toward the Tāvatiṃsa deva-world, right over the top of his mansion.
Tena kho pana samayena nandopanandassa nāgarājassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti ‘‘ime hi nāma muṇḍasamaṇakā amhākaṃ uparibhavanena devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhavanaṃ pavisantipi nikkhamantipi, na dāni ito paṭṭhāya imesaṃ amhākaṃ matthake pādapaṃsuṃ okirantānaṃ gantuṃ dassāmī’’ti uṭṭhāya sinerupādaṃ gantvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ katvā tāvatiṃsabhavanaṃ avakujjena phaṇena pariggahetvā adassanaṃ gamesi.
At that time, such an evil thought arose in the Nāga king Nanda and Upananda: "These shaven ascetics, going in and out of the abode of the Tāvatiṃsa devas over our heads! From now on, I will not allow them to go, scattering foot-dust on our heads." Getting up, he went to the foot of Mount Sineru, abandoned that form, wrapped Sineru seven times with his coils, and making a hood above, covered the Tāvatiṃsa abode with the hood, making it invisible.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmi. Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmī’’ti. ‘‘Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito’’ti. ‘‘Damemi naṃ, bhante’’ti. Na bhagavā naṃ anujāni. Atha kho āyasmā bhaddiyo, āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu. Bhagavā anujāni.
Then venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One: "Formerly, venerable sir, standing in this place, I used to see Sineru, I used to see the top of Sineru, I used to see Tāvatiṃsa, I used to see Vejayanta, I used to see the banner on top of the Vejayanta palace. What, venerable sir, is the cause, what is the reason, that now I do not see Sineru…pe… I do not see the banner on top of the Vejayanta palace?" "Raṭṭhapāla, that Nāga king Nanda and Upananda, being angry with you, has wrapped Sineru seven times with his coils and covered it with his hood, creating darkness." "I will tame him, venerable sir." The Blessed One did not permit him. Then venerable Bhaddiya, venerable Rāhula, and successively all the monks stood up. The Blessed One permitted.
Avasāne mahāmoggallānatthero – ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha. ‘‘Damehi, moggallānā’’ti bhagavā anujāni. Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi. Nāgarājā dhūmāyi. Theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’’ti dhūmāyi. Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati, therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati. Tato nāgarājā pajjali, theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’’ti pajjali. Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati. Nāgarājā – ‘‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’’ti cintetvā ‘‘bho, tuvaṃ kosī’’ti paṭipucchi. ‘‘Ahaṃ kho, nanda, moggallāno’’ti. ‘‘Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.
Finally, venerable Mahāmoggallāna Thera said, "I will tame him, venerable sir." "Tame him, Moggallāna," the Blessed One permitted. The Thera abandoned his own form and created a great Nāga king form, wrapped Nanda and Upananda fourteen times with his coils, placed his own hood on top of his hood, and pressed down on him together with Sineru. The Nāga king smoked. The Thera also smoked, thinking, "It is not only in your body that there is smoke, but in mine too." The smoke of the Nāga king did not harm the Thera, but the smoke of the Thera harmed the Nāga king. Then the Nāga king blazed; the Thera also blazed, thinking, "It is not only in your body that there is fire, but in mine too." The fire of the Nāga king did not harm the Thera, but the fire of the Thera harmed the Nāga king. The Nāga king thought, "This one is pressing me down with Sineru and is both smoking and blazing," and asked, "Who are you, sir?" "I am Moggallāna, Nanda." "Venerable sir, stand in your own monk's form."
Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami. Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami. Tato nāgarājā mukhaṃ vivari, thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati. Bhagavā – ‘‘moggallāna, manasi karohi, mahiddhiko nāgo’’ti āha. Thero ‘‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi dameyya’’ntiādimāha.
The Thera abandoned that form, entered his right ear, and exited through his left ear; entered his left ear and exited through his right ear. Likewise, he entered his right nostril and exited through his left nostril; entered his left nostril and exited through his right nostril. Then the Nāga king opened his mouth; the Thera entered through his mouth and walked back and forth in his stomach, from east to west. The Blessed One said, "Moggallāna, be mindful; the Nāga is mighty." The Thera said, "Venerable sir, I have cultivated, developed, practiced, established, accumulated, and well-undertaken the four bases of psychic power; let Nanda and Upananda remain; I could tame even a hundred or a thousand Nāga kings like Nanda and Upananda," and so on.
Nāgarājā cintesi – ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā khādissāmī’’ti cintetvā ‘‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’’ti āha. Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi. Nāgarājā ‘‘ayaṃ so’’ti disvā nāsavātaṃ vissajji, thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi. Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
The Nāga king thought, "He was not seen when entering; now, when he exits, I will trap him between my fangs and devour him," and said, "Exit, venerable sir; do not harm me by walking back and forth repeatedly in my stomach." The Thera exited and stood outside. The Nāga king, seeing "This is him," released a blast of his nostril wind; the Thera attained the fourth jhāna, the wind was unable to move even a hair-pore of his. It is said that the remaining monks could perform all miracles from the beginning, but the Blessed One did not permit them to tame the Nāga king because they would not be able to quickly enter into such a state of peacefulness upon reaching this point.
Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhi, mahiddhiko so samaṇo’’ti cintesi. Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi. Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi. Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha. Bhagavā ‘‘sukhī hohi, nāgarājā’’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
The Nāga king thought, "I was unable to move even a hair-pore of this ascetic with my nostril wind; that ascetic is mighty." The Thera abandoned his own form and created the form of a garuda, showing the garuda wind and chasing after the Nāga king. The Nāga king abandoned that form and created the form of a young man, and saying, "Venerable sir, I go to you for refuge," he bowed at the Thera's feet. The Thera, having tamed the Nāga king, making him docile, and taking him, went to the Blessed One, saying, "Nanda, the Teacher has arrived; come, we will go." The Nāga king, having bowed to the Blessed One, said, "Venerable sir, I go to you for refuge." The Blessed One, saying, "Be happy, Nāga king," surrounded by the community of monks, went to Anāthapiṇḍika's residence.
Anāthapiṇḍiko ‘‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’’ti āha. ‘‘Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosī’’ti. ‘‘Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayo’’ti? ‘‘Moggallānassa jayo, nandassa parājayo’’ti. Anāthapiṇḍiko ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’ti.
Anāthapiṇḍika said, "Why, venerable sir, have you come so late?" "There was a battle between Moggallāna and Nanda-Upananda." "Who won, venerable sir, and who was defeated?" "Moggallāna won, Nanda was defeated." Anāthapiṇḍika, saying, "May the Blessed One consent to a meal at my house for seven days in regular order; I will honor the Thera for seven days," made a great offering to the community of five hundred monks headed by the Buddha for seven days. Therefore, it was said: "It should be explained by the taming of Nanda and Upananda."
Ekasmiñhi samaye pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritasahassagabbhapaṭimaṇḍite pāsāde bhagavati viharante…pe… saṃvejesi ca devatāti. Tena vuttaṃ –
On one occasion, while the Blessed One was dwelling in the Pūbbārāma, in the palace with a thousand rooms built by Visākhā, the great laywoman…pe… and he stirred up the devatā. Therefore, it was said:
‘‘Dharaṇimpi sugambhīraṃ, bahalaṃ duppadhaṃsiyaṃ;
"Even the earth, so deep,
So thick, hard to overthrow,
I could shake with my left thumb,
Having gone to the perfection of psychic power."
iddhiyā pāramiṃ gatoti vikubbaniddhiādiiddhiyā pariyosānaṃ gato patto.
iddhiyā pāramiṃ gatoti: having gone to the end, having reached the limit, of psychic power such as the psychic power of transformation.
395.Asmimānanti ahamasmi paññāsīlasamādhisampannotiādi asmimānaṃna passāmina akkhāmīti attho. Tadeva dīpentomāno mayhaṃ na vijjatīti āha.Sāmaṇere upādāyāti sāmaṇere ādiṃ katvā sakale bhikkhusaṅghegarucittaṃgāravacittaṃ ādarabahumānaṃ ahaṃ karomīti attho.
395. Asmimāna means "I am," such as "I am accomplished in wisdom, morality, and concentration." Na passāmi means "I do not see asmimāna," or "I do not declare it." Clarifying that very point, he says, māno mayhaṃ na vijjatīti, "Pride does not exist in me." Sāmaṇere upādāyā means beginning with sāmaṇeras (novices), in the entire community of monks, garucittaṃ means respectful mind, a mind full of reverence, regard, and honor, which "I do," is the meaning.
396.Aparimeyye ito kappeti ito amhākaṃ uppannakappato antarakappādīhi aparimeyye ekaasaṅkhyeyyassa upari satasahassakappamatthaketi attho.Yaṃ kammamabhinīharinti aggasāvakabhāvassa padaṃ puññasampattiṃ pūresiṃ.Tāhaṃ bhūmimanuppattoti ahaṃ taṃ sāvakabhūmiṃ anuppatto āsavakkhayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ patto asmi amhīti attho.
396. Aparimeyye ito kappe means an immeasurable number of kappas from this kappa in which we were born, specifically, one hundred thousand kappas beyond one asaṅkhyeyya (incalculable period). Yaṃ kammamabhinīhari means "I fulfilled the position of chief disciple, completing the accumulation of merit." Tāhaṃ bhūmimanuppatto means "I have attained that state of a disciple; I have reached Nibbāna, which is the cessation of defilements." This is the meaning.
397.Atthapaṭisambhidādayo catasso paṭisambhidā sotāpattimaggādayo aṭṭha vimokkhā iddhividhādayo cha abhiññāyomemayāsacchikatāpaccakkhaṃ katā.Buddhassabhagavato ovādānusāsanīsaṅkhātaṃsāsanaṃmayākataṃsīlapaṭipattinipphādanavasena pariyosāpitanti attho.
397. The four paṭisambhidās (analytical knowledges), beginning with the knowledge of meaning (Atthapaṭisambhidā), the eight vimokkhas (deliverances) beginning with the Sotāpattimagga (stream-entry path), the six abhiññās (supernormal knowledges) beginning with Iddhividhā (various psychic powers), these me (by me) sacchikatā (have been realized), made apparent. The sāsanaṃ (teaching) of the Buddhassa (Buddha), which is the instruction and advice, I have kataṃ (done), completed through the accomplishment of moral practice. This is the meaning.
Itthanti iminā pakārena heṭṭhā vuttakkamena. Evaṃ so ekasseva anomadassībuddhassa santike dvikkhattuṃ byākaraṇaṃ labhi. Kathaṃ? Heṭṭhā vuttanayena seṭṭhi hutvā tassa bhagavato santike laddhabyākaraṇo tato cuto sāmuddike nāgabhavane nibbatto tasseva bhagavato santike dīghāyukabhāvena upahāraṃ katvā nimantetvā bhojetvā mahāpūjaṃ akāsi. Tadāpi bhagavā byākaraṇaṃ kathesi.Sudanti padapūraṇe nipāto.Āyasmāti piyavacanaṃ garugāravādhivacanaṃ. Mahāmoggallānatthero imā apadānagāthāyoabhāsitthakathesi.Itīti parisamāpanatthe nipāto.
Itthanti (thus), in this manner, in the order stated below. In this way, he received predictions twice in the presence of the same Anomadassī Buddha. How? As stated in the manner below, having become a seṭṭhi (wealthy man), he received a prediction in the presence of that Buddha; having passed away from there, he was born in a Nāga-palace in the ocean. In the presence of that same Buddha, due to his long lifespan, he made offerings, invited, and fed, and made a great offering. At that time also, the Buddha spoke a prediction. Sudanti, is a mere particle used to fill out the line. Āyasmāti, is a term of affection, a word of great respect and honor. The Elder Mahāmoggallāna abhāsittha (recited) these verses of the Apadāna. Itīti, this particle is used to indicate the conclusion.
Mahāmoggallānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mahāmoggallānatthera is complete.
3-3. Mahākassapattheraapadānavaṇṇanā
3-3. Mahākassapattheraapadānavaṇṇanā
Padumuttarassabhagavatotyādikaṃ āyasmato mahākassapattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññasambhārāni upacinanto padumuttarabhagavato kāle haṃsavatīnagare vedeho nāma asītikoṭivibhavo kuṭumbiko ahosi. So buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, upāsako hutvā viharanto ekasmiṃ uposathadivase pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Padumuttarassa bhagavatotyādikaṃ (of the Blessed Padumuttara) and so forth, is the Apadāna of the venerable Mahākassapa Thera. This venerable one, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating the requisites for liberation in various existences, in the era of the Blessed Padumuttara, in the city of Hamsavatī, was a householder named Vedeha, possessing eighty crores of wealth. He, being devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, living as an upāsaka (lay follower), one Uposatha day, having eaten a fine meal early in the morning, undertaking the Uposatha vows, taking fragrant flowers and other items, went to the monastery, venerated the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi. Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā ‘‘sve, bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti nimantesi. ‘‘Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅgho’’ti. ‘‘Kittako, bhante’’ti? ‘‘Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassa’’nti. ‘‘Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. Upāsako satthu adhivāsanaṃ ñatvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi. Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi. Upāsakopi satthu santike nisīdi.
At that moment, the Teacher placed the Elder Mahānisabha, the third chief disciple, in the foremost position, saying, "This, O bhikkhus, is the foremost of my bhikkhu disciples who are exponents of the dhutaṅgas (ascetic practices), namely Nisabha." Having heard that, the upāsaka was pleased, and at the conclusion of the Dhamma talk, when the great crowd had risen and departed, he paid homage to the Teacher and invited, "May the Blessed One accept my alms tomorrow." "The Saṅgha of bhikkhus is large, upāsaka." "How many, Blessed One?" "Sixty-eight hundred thousand bhikkhus." "Blessed One, without leaving even one sāmaṇera (novice) in the monastery, may you accept my alms." The Teacher consented. Knowing that the Teacher had consented, the upāsaka went home, prepared a great offering, and on the following day, announced the time to the Teacher. The Teacher, taking his bowl and robes, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to the house of the upāsaka and, seated on the prepared seat, accepting the yāgu (rice gruel) and other items after the libation of water, completed the distribution of food. The upāsaka also sat near the Teacher.
mahānisabhattheropiṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji. Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha. Thero pattaṃ adāsi. ‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti. ‘‘Na vaṭṭissati, upāsakā’’ti. So therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi. Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘mahānisabhatthero, bhante, ‘satthāpi gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi. Atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atirekaguṇo’’ti? Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi, tasmā satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati. Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññeyeva vasati. Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāseyeva vasatī’’ti bhagavā ‘‘ayañca ayañcetassa guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya tassa guṇaṃ kathesi.
mahānisabhatthero (The Elder Mahānisabha), while wandering for alms, took that same street. Seeing him, the upāsaka rose, went, and venerated the Elder, saying, "Venerable Sir, give me your bowl." The Elder gave the bowl. "Venerable Sir, enter right here; the Teacher is sitting in the house." "It is not fitting, upāsaka." Taking the Elder's bowl, he filled it with alms food and gave it. Then, following the Elder, he returned and, sitting near the Teacher, said thus: "The Elder Mahānisabha, Venerable Sir, even when told, 'The Teacher is sitting in the house,' did not wish to enter. Is there indeed a quality of his that exceeds your qualities?" Since Buddhas have no envy of praise, the Teacher said thus: "Upāsaka, we sit in the house expecting alms, but that bhikkhu does not sit thus looking forward to alms. We dwell in village dwellings and resting places, but he dwells only in the forest. We dwell in shelter, but he dwells only in the open air." Thus, the Blessed One, as if filling the great ocean, spoke of his virtues, saying, "This and this is his virtue."
Upāsakopi pakatiyā jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, yaṃnūnāhaṃ anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti. So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divase mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divase dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa adhikāro hotū’’ti. Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti byākāsi. Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha. So yāvatāyukaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādāya rakkhitvā nānappakāraṃ puññakammaṃ katvā kālaṃkatvā sagge nibbatti.
The upāsaka, like a lamp that is naturally burning being further fueled with oil, was exceedingly pleased and thought, "What is the use of any other accomplishment to me? I will make a wish in the future in the presence of a Buddha for the foremost position among the exponents of the dhutaṅgas." Again inviting the Teacher, in that same manner, giving a great offering for seven days, on the seventh day, giving the triple robe to the Great Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, prostrating at the feet of the Teacher, he said thus: "By whatever loving-kindness of bodily action, loving-kindness of verbal action, loving-kindness of mental action has been present in me while giving alms for seven days, I do not desire any other divine attainment, nor the attainment of Sakka, Māra, or Brahmā. But may this deed of mine be a qualification for attaining the foremost position among those who uphold the thirteen dhutaṅgas, immediately after the position attained by Mahānisabha Thera, in the presence of a future Buddha." The Teacher, considering, "A great position has been wished for by this one; will it succeed, or not?" and seeing the possibility of success, said, "A pleasing position has been wished for by you. In the future, at the end of one hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise; you will be his third chief disciple, named Mahākassapa Thera." Having heard that, the upāsaka, thinking, "Buddhas have no double-talk," regarded that attainment as if it were to be obtained on the following day. For as long as he lived, giving alms, undertaking and protecting morality, performing various meritorious deeds, at the end of his life, he was reborn in heaven.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassisammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇabrāhmaṇakule nibbatti. Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame saṃvacchare dhammaṃ kathesi, mahantaṃ kolāhalaṃ ahosi. Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocesuṃ. Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi. Tassa nivāsanasāṭako ekoyeva, tathā brāhmaṇiyā. Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva. So sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyi. So brāhmaṇo kenacideva kiccena brāhmaṇānaṃ sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe acchati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati. Tasmiṃ pana divase so brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ tvaṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi, udāhu divā’’ti? ‘‘Sāmi, ahaṃ mātugāmo bhīrukajātikā rattiṃ sotuṃ na sakkomi, divā sossāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhi saddhiṃ agamāsi. Atha brāhmaṇo taṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
From then on, experiencing prosperity among gods and humans, ninety-one kappas ago, in the time of the Sammāsambuddha Vipassī, dwelling near Bandhumatī city in Khema Migadāya (Deer Park), having passed away from the deva-world, he was born in a certain dilapidated Brahmin family. At that time, the Blessed Vipassī spoke the Dhamma in the seventh year; there was a great commotion. In all of Jambudīpa, the devatās (deities) announced, "The Teacher will speak the Dhamma." The Brahmin heard that announcement. He had only one dwelling cloth (nivāsanasāṭako), as did the Brahmin's wife. However, they had only one outer cloth (pārupanaṃ) for both of them. Therefore, he was known as "the one-cloth Brahmin" in the entire city. When there was an assembly of Brahmins for some business, he would leave his wife at home and go wearing that cloth himself; when there was an assembly of Brahmin women, he would stay at home himself, and the Brahmin's wife would go wearing that cloth. On that particular day, he said to his wife, "My lady, will you listen to the Dhamma at night, or during the day?" "Sir, I am a woman of timid nature; I cannot listen at night, I will listen during the day." Keeping that Brahmin at home, she wore that cloth, went to the monastery with the female lay followers, venerated the Teacher, sat to one side, listened to the Dhamma, and went away with the female lay followers. Then, the Brahmin, keeping her at home, went to the monastery wearing that cloth.
Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ gahetvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ manthaṃ katvā sāgaraṃ nimmanthento viya ca dhammakathaṃ kathesi. Brāhmaṇassa parisapariyantena nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmeyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi. Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji. So ‘‘brāhmaṇiyā tuyhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ nāma natthi, apārupitvā bahi vicarituṃ na sakkomī’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi. Athassa nikkhante paṭhame majjhimayāmeti tatheva pīti uppajji. So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi. Athassa majjhime yāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji. Tadā so maccheraṃ jinitvā vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi. Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ nadi.
At that time, the Teacher, seated on a decorated Dhamma seat in the midst of the assembly, giving a Dhamma talk as if drawing down the celestial Ganges with a colored fan, as if churning Mount Sineru and summoning the ocean. As the Brahmin, sitting at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, in the first watch of the night itself, a five-colored joy arose, filling his entire body. Shaking his outer cloth, he thought, "I will give it to the Ten-Powered One." Then, miserliness arose, showing him a thousand disadvantages. He was completely unwilling to give, thinking, "You and the Brahmin's wife have only one cloth, there is no other covering, I am unable to wander outside without it." Then, when the first watch had passed, in the middle watch, that same joy arose. He thought the same way and was unwilling to give in the same way. Then, when the middle watch had passed, in the last watch also, that same joy arose. At that time, conquering miserliness, shaking his cloth, he placed it at the Teacher's feet. Then, folding his left hand, striking it with his right hand, he exclaimed three times, "I have won, I have won!"
Tasmiṃ samaye bandhumā rājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti. Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti. Rājā purisaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, bhaṇe, etaṃ puccha – ‘kiṃ so vadatī’’’ti? Brāhmaṇo tenāgantvā pucchito ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ. Ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ jinitvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me jitaṃ maccheraṃ acchariya’’nti āha. So āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘amhe, bhaṇe, dasabalassa anurūpaṃ na jānāma, brāhmaṇo jānātī’’ti tassa pasīditvā vatthayugaṃ pesesi. Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘rājā mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca idaṃ uppannaṃ, satthuyeva anucchavika’’nti tampi vatthayugaṃ dasabalassa adāsi. Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi, so tānipi satthu adāsi. Puna rājā ‘aññānipi cattārī’ti evaṃ vatvā yāva evaṃ dvattiṃsa vatthayugāni pesesi. Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā, tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Tato paṭṭhāya ca so satthu vissāsiko jāto.
At that time, King Bandhumā, sitting behind the Dhamma seat in the inner chamber, was listening to the Dhamma. And the sound "I have won" was displeasing to the king. The king ordered a man, "Go, fellow, and ask him, 'What is he saying?'" Approaching him, when asked, the Brahmin said, "They conquer the enemy army riding elephants and taking swords and shields, but that is not a wonder. But I have conquered the miserly mind, as if splitting the head of a deceitful ox coming from behind with a club and driving it away, and I gave the outer cloth to the Ten-Powered One; that conquering of miserliness is a wonder." He came and reported that event to the king. The king, "We do not know what is appropriate for the Ten-Powered One, the Brahmin knows," pleased with him, sent a pair of cloths. Seeing that, the Brahmin thought, "The king, without giving me anything while I was sitting silently, gave it to me when I praised the qualities of the Teacher; this arose because of the qualities of the Teacher, it is only fitting for the Teacher." He gave that pair of cloths to the Ten-Powered One. The king, asking "What has the Brahmin done?" and hearing "He has given that pair of cloths to the Tathāgata," sent another two pairs of cloths; he gave those also to the Teacher. Again, the king, saying "another four," thus sent as many as thirty-two pairs of cloths. Then the Brahmin, thinking, "This is like taking more and more by increasing it," took two pairs of cloths, one for himself and one for the Brahmin's wife, and gave thirty pairs to the Tathāgata. From then on, he became a confidant of the Teacher.
Atha taṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti. So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi. Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi. Tasmiṃ khaṇe chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocittha. Rājā ullokento sañjānitvā āha – ‘‘amhākaṃ, bhante, esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti. ‘‘Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitā’’ti. Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi. Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhisalākabhattāni upaṭṭhapetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
Then one day, seeing him listening to the Dhamma near the Teacher in the cold season, the king gave his own worn red blanket, worth a hundred thousand, and said, "From now on, listen to the Dhamma wearing this." He, thinking, "What is the use of this blanket brought to this foul body?" went and made a canopy over the Teacher's couch inside the scented chamber. Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat near the Teacher inside the scented chamber. At that moment, the six-colored Buddha rays were reflected in the blanket, and the blanket shone exceedingly. Looking up, recognizing it, the king said, "Venerable Sir, this is our blanket, given by us to the one-cloth Brahmin." "By you, Great King, the Brahmin was honored; by the Brahmin, we were honored." The king, pleased, saying, "The Brahmin knew what was fitting, not we," having made all that was beneficial to humans in eights, giving alms called Sabbaṭṭhaka, placed him in the position of chaplain. He also, "Sabbaṭṭhaka means sixty-four," having prepared sixty-four ticket-meals (salākabhattāni), giving alms for as long as he lived, protecting morality, at the end of his life, was reborn in heaven.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe bhagavato koṇāgamanassa bhagavato kassapassa cāti dvinnaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyakule nibbatto. So vaḍḍhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ vicarati. Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetumāraddho. So taṃ disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha. ‘‘Anuvāto nappahotī’’ti. ‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti uttarisāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāci hāni mā hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
Again, having passed away from there, in this kappa, between the Blessed Koṇāgamana and the Blessed Kassapa, he was born in a family of householders in Bārāṇasī. Growing up, living the household life, one day, he was wandering for exercise in the forest. At that time, a Paccekabuddha, doing robe-work on the bank of a river, when there was insufficient leeward, began to shake it and set it aside. Seeing him, he said, "Why, Venerable Sir, do you shake it and set it aside?" "There is insufficient leeward." "Do it with this, Venerable Sir," giving an upper robe, he made the wish, "May there be no loss for me in places where I am reborn."
Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi. Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya – ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasate parivajjeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Sā gehaṅgaṇe ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnabhattaṃ esa mā bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Itarā disvā ‘‘bāle, maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa paccekabuddhassa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha. Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji. Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā paṇītabhattassa catumadhurassa ca pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ pattaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi. Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā sagge nibbattiṃsu. Puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavasampanne kule nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti, tassa vayappattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu. Tassā pubbe aniṭṭhavipākassa pāpakammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārantarato paṭṭhāya sakalaṃ gehaṃ ugghāṭitavaccakūpo viya duggandhaṃ jātaṃ. Kumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharatha na’’nti tassāyeva kulagharaṃ pesesi. Sā teneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivatti.
While the Paccekabuddha was going for alms, his wife was quarreling with his sister. Then his sister, giving alms to the Paccekabuddha, made a wish referring to his wife, "One should avoid such a fool by a hundred yojanas." She, standing in the courtyard of the house, heard it and, taking the bowl, threw away the food, filled it with sludge, and gave it, saying, "May he not eat the food given by this woman." The other one, seeing it, said, "Fool, you may curse or strike me, but it is not proper to throw away the food from the bowl of such a Paccekabuddha who has fulfilled the pāramīs for two asaṅkhyeyyas and give sludge." Then a reflection arose in his wife. She said, "Wait, Venerable Sir," threw away the sludge, washed the bowl, rubbed it with scented powder, filled it with delicious food and catumadhura, and placing the bowl, shining with ghee the color of a lotus pistil poured on top, in the hand of the Paccekabuddha, she made a wish, "Just as this alms is radiant, may my body be radiant." The Paccekabuddha, approving, rose into the sky. Those two householders, having lived as long as they lived, after passing away from there, were reborn in heaven. Again, passing away from there, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, the lay follower was born in a family possessing eighty crores of wealth in Bārāṇasī, and the other one was also born as the daughter of a similar wealthy merchant; when he came of age, they brought that very merchant's daughter for him. Due to the effect of an undesirable consequence of a previous evil deed, as soon as she entered her husband's house, beginning from the space between her eyebrows, the entire house became foul-smelling like an opened outhouse. The young man, asking, "Whose smell is this?" and hearing, "It is the merchant's daughter," sent her back to her own family, saying, "Take her away." She was returned in the same manner from seven places.
Tena samayena kassapadasabalo parinibbāyi. Tassa satasahasagghanikāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu. Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthiṇṇaṃ caturaṅgulubbedhaṃ. Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalapupphahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā. Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti. Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha ‘‘imaṃ me iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti. ‘‘Amma bhaddake, kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehī’’ti. Sā āruyha telena haritālamanosilāpiṇḍaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalapupphahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi.
At that time, Kassapa Dasabala passed away into Nibbāna. For him, they began to build a cetiya one yojana high with gold bricks worth a hundred thousand. While that cetiya was being built, that merchant's daughter thought, "I have been returned from seven places, what is the use of my life?" She had her jewelry broken and made into a gold brick, a span long, four fingers wide, and four aṅgulas thick. Then, taking a lump of orpiment and realgar, taking eight handfuls of lotus flowers, she went to the place where the cetiya was being built. At that moment, a row of bricks coming around was short one brick for the corner. The merchant's daughter said to the carpenter, "Place this brick of mine here." "Mother, virtuous one, you have come at the right time, place it yourself." She ascended, mixed the lump of orpiment and realgar with oil, and fastening it with that binder, she placed the brick, and worshiping it above with eight handfuls of lotus flowers, having worshiped and circumambulated the cetiya, she went home, making the wish, "In every place of rebirth, may the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of lotus from my mouth."
Tasmiṃyeva khaṇe sā yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi. Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. So upaṭṭhāke āha ‘‘idha ānītā seṭṭhidhītā kuhi’’nti? ‘‘Kulagehe, sāmī’’ti. ‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā. ‘‘Kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā tassā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. ‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍehi cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti. Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ. ‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissatī’’ti. Te taṃ ānayiṃsu. Tassā saha gehapavesanena sakalagehaṃ candanagandho ceva uppalagandho ca vāyi. Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘bhadde, tava sarīrato paṭhamaṃ duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kimeta’’nti? Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi. Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena paṭicchādetvā tattha tattha rathacakkapamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari. Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti.
At that very moment, the merchant's son, to whose house she had first been taken, remembered that incident. In the city, a festival had been announced. He said to the attendants, "Where is the merchant's daughter who was brought here?" "In her family's house, master." "Bring her, I will play at the festival." They went and stood, bowing to her. Asked by her, "Why have you come, sirs?" they told her the matter. "Sirs, I have worshiped the cetiya with my jewelry; I have no jewelry." They went and reported it to the merchant's son. "Bring her, she will get ornaments." They brought her. With her entering the house, the scent of sandalwood and the scent of lotus wafted throughout the entire house. The merchant's son asked her, "Good lady, at first a foul smell emanated from your body, but now the scent of sandalwood emanates from your body, and the scent of lotus from your mouth, what is this?" From the beginning, she told the deed done by herself. The merchant's son, pleased, said, "Truly, the Buddha's teaching is a means of escape," covered the cetiya, which was a yojana in extent, with a blanket cloak, and decorated it there and there with golden lotuses the size of chariot wheels. Their pendants were twelve cubits long.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sagge nibbattitvā, puna tato cavitvā bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti. Bhariyā panassa devalokato cavitvā rājakule jeṭṭharājadhītā hutvā nibbatti. Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ. So mātaraṃ āha – ‘‘amma, sāṭakaṃ me dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi. ‘‘Amma, thūlamida’’nti āha. Sā aññaṃ nīharitvā adāsi. So tampi paṭikkhipi. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti. ‘‘Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammā’’ti. ‘‘Putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagararajjapaṭilābhaṃ icchāmī’’ti. So mātaraṃ vanditvā ‘‘gacchāmi, ammā’’ti. ‘‘Gaccha, tātā’’ti. So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji. So ca bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
Having lived there as long as he lived, after passing away from there, he was reborn in heaven, and again, passing away from there, he was born in the family of a minister about a yojana away from Bārāṇasī. His wife, however, having passed away from the world of the devas, was reborn in a royal family as the eldest royal daughter. When they came of age, a festival was announced in the village where the young man lived. He said to his mother, "Mother, give me a cloth, I will play at the festival." She took out a washed cloth and gave it. He said, "Mother, this is coarse." She took out another and gave it. He rejected that too. Then his mother said to him, "Son, in such a house as we are born, we have no merit to obtain anything more delicate than this." "Then I will go to a place where I can obtain it, mother." "Son, I desire you to obtain the kingdom of Bārāṇasī this very day." Bowing to his mother, he said, "I will go, mother." "Go, son." He, by the power of his merit, going out and going to Bārāṇasī, lay down in the park on the auspicious stone slab, covering his head. And that was the seventh day of the death of the king of Bārāṇasī, Kālaṅkata.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ nassissati, ko rājā bhavituṃ arahatī’’ti? ‘‘Tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti. Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjessāmā’’ti. Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca tasmiṃ ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ. Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho agamāsi. ‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu. Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha. Ratho gantvā kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā āruhanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassaparittadīpavāresu catūsu mahādīpesu esa rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpeti.
The ministers, having performed the bodily duties of the king, sat down in the royal courtyard and conferred, "The king has only one daughter, he has no son, the kingdom without a king will perish, who is worthy to be king?" "You be, you be." The chaplain said, "It is not fitting to look around much, we will release the Phussa chariot." They yoked four Sindh horses the color of kumuda, and placing the five kinds of royal insignia and a white umbrella in it, released the chariot, having the musical instruments played behind it. The chariot, going out through the eastern gate, went towards the park. Some said, "It goes towards the park out of familiarity, let us turn it back." The chaplain said, "Do not turn it back." The chariot, going to the young man, circumambulated him, and stood ready for him to mount. The chaplain, removing the edge of the covering, looking at the soles of his feet, said, "Let this island stand, in the two thousand minor island cycles, this one is fit to rule in the four great islands," and saying, "Start the musical instruments," he had the musical instruments played three times.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā olokento ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha. ‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti. ‘‘Rājā vo kaha’’nti? ‘‘Devattaṃ gato, sāmī’’ti. ‘‘Kati divasā atikkantā’’ti? ‘‘Ajja sattamo divaso’’ti. ‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti? ‘‘Dhītā atthi, deva, putto natthī’’ti. ‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti. Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu. Athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ upanayiṃsu. So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha. ‘‘Nivāsanavatthaṃ, devā’’ti. ‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti? ‘‘Manussaparibhogavatthesu ito mudutaraṃ natthi, devā’’ti. ‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā’’ti ‘‘suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāmi vattha’’nti suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharāpetvā uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ gahetvā puratthimadisāyaṃ abbhukkiri. Ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇapacchimauttaradisāyanti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri. Sabbadisāsu aṭṭhaaṭṭhakaṃ katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo ‘mā suttaṃ kantiṃsū’ti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
Then the young man, opening his mouth and looking, said, "By what action have you come?" "Lord, the kingdom comes to you." "Where is your king?" "He has gone to be a deva, master." "How many days have passed?" "Today is the seventh day." "Is there no son or daughter?" "There is a daughter, lord, there is no son." "Then I will rule the kingdom." Immediately, they had a consecration pavilion built, and adorning the royal daughter with all ornaments, brought her to the park and consecrated the young man. Then, to him who had been consecrated, they offered a cloth worth a hundred thousand. He said, "What is this, sirs?" "A garment for wearing, lord." "But, sirs, is it not coarse?" "Among the clothes used by men, there is nothing softer than this, lord." "Did your king wear such a thing?" "Yes, lord." "I do not think your king was virtuous." "Bring a golden pitcher, I will get a cloth," having a golden pitcher brought, rising up, washing his hands, rinsing his mouth, taking water with his hand, he sprinkled it in the eastern direction. Eight kappa-trees rose, splitting the solid earth. Again, taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions. In all directions, making eight each, thirty-two kappa-trees rose. Wearing one divine cloth and draping one over himself, he said, "In the realm of Nanda, let the women who spin thread not spin thread, let a drum be paraded thus," and raising the umbrella, adorned and ready, mounted on the excellent elephant and entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.
Evaṃ gacchante kāle devī rañño sampattiṃ disvā ‘‘aho vata tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi. ‘‘Kimidaṃ, devī’’ti puṭṭhā ‘‘atimahatī, deva, te sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā katakalyāṇassa phalaṃ, idāni anāgatassa paccayaṃ puññaṃ na karothā’’ti āha. Kassa dassāma, sīlavanto natthīti. ‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi; tumhe, deva, dānaṃ sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha. Punadivase rājā pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi. Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissāya disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha. Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
As time passed thus, the queen, seeing the king's prosperity, showed an attitude of compassion, "Oh, he is indeed an ascetic." Asked, "What is this, queen?" she said, "Great is your prosperity, lord, it is the result of good deeds done in the past, trusting in the Buddhas; now you do not do merit as a condition for the future." "To whom shall we give, there are no virtuous ones." "Jambudīpa is not empty of arahants, lord; you, lord, prepare a gift, I will find arahants." The next day, the king had alms prepared at the eastern gate. Early in the morning, the queen, undertaking the uposatha vows, lay down with her chest facing east in the upper palace, saying, "If there are arahants in this direction, may they come tomorrow and accept our alms." There were no arahants in that direction; they gave that offering to wretched beggars.
Punadivase dakkhiṇadvāre sajjetvā tatheva dakkhiṇeyyaṃ nālattha, punadivasepi pacchimadvāre tatheva. Uttaradvāre sajjitadivasena pana deviyā tatheva nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti. Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsenāgantvā uttaradvāre otariṃsu. Manussā disvā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra nesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipatitvā ‘‘ayyā, bhante, paccayehi na kilamissanti, mayañca puññena na parihāyissāmī, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni, pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsanaṭṭhānāni sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
The next day, having prepared it at the southern gate, she did not find anyone worthy of offering there either, and again, on the next day, likewise at the western gate. However, on the day it was prepared at the northern gate, as the queen was inviting in that manner, Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, living in the Himalayas, addressed his brothers, "Friends, King Nanda invites you, accept his invitation." They, accepting, the next day, having washed their faces in Anotatta Lake, came through the air and descended at the northern gate. People, seeing them, went and reported to the king, "Five hundred Paccekabuddhas have come, lord." The king, going with the queen, worshiping the Paccekabuddhas, brought them up to the palace, and there, having given them alms, at the end of the meal, the king fell at the feet of the Saṅghathera, and the queen at the feet of the newest member of the Saṅgha, and, having them make a promise, "Venerable sirs, may you not be troubled by requisites, and may I not decline in merit, give us a promise to dwell here for as long as we live," and having five hundred leaf huts and five hundred walkways prepared in every way in the park as dwelling places, he had them dwell there.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccante kupite rājā ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjā’’ti deviṃ ovaditvā gato. Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā. Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamanasamaye ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā. Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānāni sajjetvā pupphāni vikiritvā dhūpaṃ vāsetvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā āgamanaṃ adisvā purise pesesi – ‘‘gacchatha, tātā, jānātha kiṃ ayyānaṃ aphāsuka’’nti? Te gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha taṃ apassantā caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āhaṃsu. Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati, te ‘‘niddāyati maññe’’ti vatvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ gantvā tatheva ñatvā puna tatiyassāti evaṃ sabbepi parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ āgamiṃsu. ‘‘Kahaṃ, tātā, paccekabuddhā’’ti puṭṭhā ‘‘parinibbutā, devī’’ti āhaṃsu. Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gāhāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
As time passed thus, when the king was angry at the border regions, the king, advising the queen, "I am going to pacify the border region; do not neglect the Private Buddhas," departed. Even before he returned, the life spans of the Private Buddhas had expired. Mahāpaduma Private Buddha, having spent the first watch of the night in meditative absorption, at the time of dawn, leaning on the support plank, while still standing, passed away into the element of Nibbāna without remainder. In this manner, the rest also, all passed away. On the following day, the queen, having prepared the seats of the Private Buddhas, scattered flowers, and perfumed the air with incense, sat waiting, looking for their arrival. Not seeing their arrival, she sent men, saying, "Go, sirs, find out what discomfort the venerable ones are experiencing?" They went and, opening the door of Mahāpaduma's leaf hut, not seeing him there, went to the walking path, and seeing him standing leaning against the support plank, they paid homage and said, "It is time, venerable sir." How could a body that had passed away speak? They, thinking, "He seems to be sleeping," touched his back and feet with their hands, and knowing by the coldness and stiffness of his feet that he had passed away, went to the next one, and knowing likewise, then to the third, and thus knowing that all had passed away, they returned to the royal palace. When asked, "Where are the Private Buddhas, sirs?" they replied, "They have passed away, Your Majesty." The queen, weeping and lamenting, went out and, together with the townspeople, went there, had the body treated respectfully, performed the funeral rites for the Private Buddhas, collected the relics, and erected a cetiya.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, tvaṃ paccekabuddhesu na pamajjasi, nirogā ca ayyā’’ti? ‘‘Parinibbutā, devā’’ti. Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkhā’’ti? So nagaraṃ apavisitvā uyyānameva gantvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ niyyātetvā sayaṃ samaṇapabbajjaṃ pabbaji. Devīpi ‘‘raññe pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tatheva uyyāne pabbaji. Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
The king, having pacified the border region, returned and asked the queen, who had come to greet him, "My dear, you are not neglecting the Private Buddhas, and the venerable ones are well?" "They have passed away, Your Majesty," she said. Hearing that, the king thought, "Even for such wise ones, death arises; how can there be escape for us?" Without entering the city, he went straight to the park, summoned his eldest son, handed over the kingdom to him, and himself took ordination as a monk. The queen, thinking, "Now that the king has gone forth, what shall I do?" also went forth in the same park. Both cultivating jhāna, upon death, were reborn in the Brahma realm.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāpuṇi. Satthari tattha paṭivasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbatto. Ayaṃ bhaddakāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbattā. Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime, bhaddāya soḷasame vaye sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃsaṃ patiṭṭhapetuṃ yutto’’ti ativiya nippīḷiyiṃsu. Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathayittha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti. Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu. Sopi puna paṭikkhipi. Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathetiyeva.
While they were living there, our Teacher arose in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and gradually reached Rājagaha. While the Teacher was residing there, this Pippali youth was born in the womb of the wife of the Kapila Brahmin in the village of Mahātittha in the Magadha country. This Bhaddā Kapilānī was born in the womb of the wife of the Kosiya clan Brahmin in the city of Sāgala in the Madda country. As they grew up in succession, when Pippali youth reached the age of twenty and Bhaddā the age of sixteen, their parents, looking at their son, pressed him very hard, saying, "Dear son, you have come of age; it is proper to establish the family lineage." The youth said, "Do not speak such words within my hearing. As long as you live, I will take care of you. After your death, I will go forth and become a monk." After a few days had passed, they spoke again. He refused again. From then on, his mother kept speaking incessantly.
Māṇavo ‘‘mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi itthirūpakaṃ kāretvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsetvā suvaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānālaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti. Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro pubbe puññāni karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti. Aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbabhogehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhehi jātigottabhogādisamānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, tattha idameva suvaṇṇarūpakaṃ saccākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.
The youth, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold and had a female figure made by goldsmiths. At the completion of the work of its bathing and rubbing, he dressed it in a red garment and adorned it with golden flowers and various ornaments, saying, "Mother, if I can find such an object, I will live at home; if I cannot find one, I will not live there." The wise Brahmin woman thought, "My son is virtuous, a giver of gifts, one who has made resolutions. He did not do good deeds alone in the past. Surely, a co-doer of merit equal to the golden figure will appear with him." She summoned eight Brahmins, satisfied them with all kinds of wealth, and placing the golden figure on a chariot, she sent them off, saying, "Go, sirs, wherever you see a girl in a family equal to us in birth, clan, wealth, etc., there present this very golden figure as the real thing."
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha labhissāma, maddaraṭṭhaṃ nāma itthāgāraṃ, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Attha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sayaṃ nhāyituṃ udakatitthaṃ gantvā suvaṇṇarūpakaṃ disvā ‘‘kissāyaṃ avinītā idhāgantvā ṭhitā’’ti piṭṭhipasse paharitvā suvaṇṇarūpakaṃ ñatvā ‘‘ayyadhītā meti saññaṃ uppādesi, ayaṃ pana ayyadhītāya nivāsanapaṭiggahitāyapi asadisā’’ti āha. Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā kira te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu. Sā ‘‘imāya suvaṇṇapaṭimāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyadhītā abhirūpatarā’’, tathā hi ‘‘appadīpepi dvādasahatthe gabbhe nisinnā sarīrobhāsena tamaṃ vidhamatī’’ti āha. ‘‘Tena hi tassā mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchāmā’’ti suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā taṃ dhātiṃ anugantvā kosiyagottassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ ārocayiṃsu.
They, thinking, "This is our job," set out, thinking, "Where shall we find one? Madda country is said to be a storehouse of women; we shall go to Madda country," and they went to Sāgala city in Madda country. There, they placed the golden figure at the bathing place and sat to one side. Then, Bhaddā's nurse, having bathed and adorned Bhaddā, went to the water's edge to bathe herself and, seeing the golden figure, struck its back, thinking, "Why has this rude one come and stood here?" Recognizing the golden figure, she thought, "This is my lady's daughter," but then said, "This one is not even similar to my lady's daughter, even when adorned with her usual attire." Then those Brahmins asked her, "Is your mistress's daughter like this?" She said, "My lady's daughter is a hundred times, a thousand times more beautiful than this golden statue," and further, "Even when sitting in a twelve-cubit dark room without a lamp, she dispels the darkness with the radiance of her body." "Then let us go to her parents," they said, and placing the golden figure on the chariot, they followed that nurse and stood at the door of the Kosiya clan's house, announcing their arrival.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. Te ‘‘magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato iminā nāma kāraṇena āgatamhā’’ti āhaṃsu. ‘‘Sādhu, tātā, amhehi samajātigottavibhavo so brāhmaṇo, dassāma dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi. Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā no bhaddā nāma dārikā, kattabbaṃ jānāthā’’ti. Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā dārikā’’ti. Pippalimāṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ime ‘laddhā’ti pesenti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ patiṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti. Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ dārikaṃ labhatu, ahaṃ pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī bhavāhī’’ti. Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? ‘‘Pippalimāṇavena bhaddāya pahita’’nti. ‘‘Idaṃ kassā’’ti? ‘‘Bhaddāya pippalimāṇavassa pahita’’nti ca vutte te dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā aññaṃ taṃsamānaṃ paṇṇaṃ likhitvā ito etto ca pesesuṃ. Iti kumārassa kumārikāya ca sadisaṃ paṇṇaṃ lokassādarahitamevāti anicchamānānampi tesaṃ dvinnaṃ samāgamo ahosi.
The Brahmin, having greeted them hospitably, asked, "From where have you come?" They said, "We have come from the house of the Kapila Brahmin in the village of Mahātittha in the Magadha country for such and such a reason." "Good, sirs, that Brahmin is of the same birth, clan, and wealth as ourselves; we will give the girl," he accepted the gifts. They sent a message to the Kapila Brahmin, "We have found a girl named Bhaddā; know what is to be done." Having heard that message, they announced to Pippali youth, "A girl has been found." Pippali youth, thinking, "I thought 'they will not find one,' but they send 'one has been found.' I will send a letter without interest," went into seclusion and wrote a letter, "Let Bhaddā obtain a husband suitable to her birth, clan, and wealth; I will go forth and become a monk; may she not be regretful later." Bhaddā also, having heard, "They intend to give me to so-and-so," went into seclusion and wrote a letter, "Let the noble son obtain a girl suitable to his birth, clan, and wealth; I will become a nun; may he not be regretful later." The two letters met on the road between. "Whose letter is this?" "Sent by Pippali youth to Bhaddā." "Whose is this?" "Sent by Bhaddā to Pippali youth." When this was said, they both read them, tore them up, saying, "See the deeds of the young people," threw them into the forest, and wrote another similar letter, sending it to and fro. Thus, a similar letter from both the young man and the young woman was unwelcome to the world, and a meeting occurred between the two of them even though they did not want it.
Taṃdivasameva pippalimāṇavopi bhaddaṃ ekaṃ pupphadāmaṃ gaṇhāpesi. Bhaddāpi tāni sayanamajjhe ṭhapesi. Ubhopi bhuttasāyamāsā sayanaṃ āruhituṃ ārabhiṃsu. Tesu māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi, bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti. Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena sakalarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmesuṃ. Divā pana hasitamattampi nākaṃsu. Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu. Mahatī māṇavassa sampatti. Ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇaṃ eva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasagāmā, cuddasa hatthānīkāni, cuddasa assānīkāni, cuddasa rathānīkāni.
On that very day, Pippali youth also had Bhaddā take a garland of flowers. Bhaddā also placed them in the middle of the bed. Both, having eaten their evening meal, began to ascend the bed. Of them, the youth ascended the bed on the right side, Bhaddā, ascending on the left side, said, "We will know that the mind of passion has arisen in the one in whose vicinity the flowers wither. This garland must not be clung to." They, fearing bodily contact with each other, spent the entire night without even falling asleep. During the day, they did not even laugh. Unmixed with worldly pleasures, as long as their parents lived, they did not manage the household; when they died, they managed it. Great was the youth's wealth. On one occasion, the amount of gold dust that should be rubbed on the body and discarded was worth obtaining twelve nāḷis by Magadha measure. Sixty large lakes were controlled by machines, the farmland was twelve yojanas in extent, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant corps, fourteen horse corps, fourteen chariot corps.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṭṭhānaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi chinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādike pāṇake uddharitvā khādante disvā ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi. ‘‘Gaṇḍuppāde, ayyā’’ti. ‘‘Etehi katapāpaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti. So cintesi – ‘‘sace etehi katapāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ, dvādasayojanakammanto kiṃ karissati, kiṃ yantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmāni, sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
One day, mounting an adorned horse, surrounded by a large crowd, he went to the workplace and, standing at the edge of the field, saw crows and other birds from the area cut by the plows, digging up earthworms and other creatures and eating them. "Sirs, what are these eating?" he asked. "Earthworms, master." "Whose is the sin committed by these?" "Yours, master." He thought, "If the sin committed by these is mine, what will seventy-eight crores of wealth do for me, what will twelve yojanas of farmland do, what will the lakes controlled by machines do, what will the fourteen villages do? Having handed over all of this to Bhaddā Kapilānī, I will go forth and become a monk."
Bhaddā kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthusmiṃ tayo tilakumbhe pattharitvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi. ‘‘Pāṇake, ayye’’ti. ‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayye’’ti. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthaṃ vatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ etehi kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
Bhaddā Kapilānī, at that moment, having spread out three sesame bowls in the inner quarters, surrounded by nurses, sat watching the crows eating the sesame creatures. "Mothers, what are these eating?" she asked. "Creatures, mistress." "Whose is the unwholesome action?" "Yours, mistress." She thought, "My four-cubit cloth and nāḷi measure of rice are only worth obtaining. But if the unwholesome action done by these is mine, it is not possible to lift my head even after a thousand existences. As soon as the noble son arrives, I will hand over everything to him and go forth and become a nun."
Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa cakkavattino anucchavikabhojanaṃ upanayiṃsu. Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu. Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanamāharasī’’ti? ‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyā’’ti. ‘‘Sabbaṃ taṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhāni saṭṭhi taḷākānīti evamādibhedā sampatti atthi, taṃ sabbaṃ tuyheva niyyātemī’’ti. ‘‘Tumhe pana kuhiṃ gacchatha, ayyā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ayya, ahampi tumhākaṃ āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti. Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahanti. Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kāsāyarasapītāni cīvarāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā ‘‘ye loke arahanto atthi, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte pakkhipitvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu. Gehe dāsesu ca kammakāresu ca na koci sañjāni.
The youth, having come, bathed, ascended to the palace, and sat on a priceless couch. Then, food befitting a universal monarch was offered to him. Both having eaten, when the attendants had left, they sat in seclusion in a comfortable place. Then the youth said to Bhaddā, "Bhaddā, how much wealth do you bring when you come to this house?" "Fifty-five thousand cartloads, master." "All of that, and whatever wealth there is in this house, eighty-seven crores, sixty lakes controlled by machines, and so on, I hand over all of that to you." "But where are you going, master?" "I will go forth and become a monk." "Master, I have been sitting looking out for your arrival; I too will go forth and become a nun." Three existences appeared to them like a burning leaf hut. Saying, "We will go forth," they had robes dyed in the color of astringent juice and clay bowls brought from the market, shaved each other's hair, and ordaining themselves, saying, "Our going forth is for the sake of those arahants who exist in the world," they put the bowls in their bags, hung them on their shoulders, and descended from the palace. No one in the house, neither slaves nor workers, knew.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamitvā dāsagāmadvārena gacchante ākappakutavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu. Te rodantā pādesu patitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayaṃ, bhaṇe, ‘tayo bhavā ādittapaṇṇasālā viyā’ti pabbajimha, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti. Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu.
Then, as they were leaving the Brahmin village and passing through the gate of the slave village, the residents of the slave village recognized them by the appearance of their robes. Weeping, they fell at their feet and said, "Why do you make us orphans, masters?" "Friends, we have gone forth, thinking, 'Three existences are like a burning leaf hut.' If we were to make each of you free, even a hundred years would not be enough. You yourselves, having washed your own heads, live as free men," saying this to them as they wept, they departed.
Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti. Evaṃ koci pāpakena manasā padūsetvā apāyapūrako bhaveyya, imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādetvā purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi. Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya. Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ etaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti. ‘‘Āma, ayya, mātugāmo ‘pabbajitānaṃ palibodho, pabbajitāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dasseyyu’’nti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappapamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjati, tumheva dakkhiṇā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipajji. Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷasinerupabbatādayo dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampittha. Ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnādi.
Sammāsambuddhopi veḷuvanamahāvihāre kuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kissa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnaṃ guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāpucchā tigāvutamaggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtanigrodhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Nisinno pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā buddharaṃsiyo vissajjento nisīdi. Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharaṃsiyo ito cito ca vippharantiyo vidhāvantiyo candasahassasūriyasahassauggamanakālaṃ viya kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇena viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayena viya salilaṃ vanantaraṃ virocittha. Nigrodharukkhassa khandho pakatiyā seto hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni. Tasmiṃ pana divase sabbo nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
Mahākassapatthero taṃ disvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ satthā bhavissati, imaṃ ahaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha. Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya. Tathāgatassa pana evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti. Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti. Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi. Datvā ca bahuputtanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ, so kañcananāvāya pacchābaddho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi. Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi. Thero ‘‘satthā nisīditukāmo’’ti ñatvā attano paṭapilotikaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññapesi.
Satthā tattha nisīditvā hatthena cīvaraṃ parimajjanto ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikā saṅghāṭī’’ti āha (saṃ. ni. 2.154). So ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudubhāvaṃ kathesi, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha. ‘‘Kiṃ tvaṃ pārupissasi, kassapā’’ti? ‘‘Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi, mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhaparibhogajiṇṇacīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena dhāretuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
Evaṃ cīvaraṃ parivattetvā therassa cīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero. Tasmiṃ khaṇe acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attano pārutacīvaraṃ sāvakena parivattitapubbaṃ nāma nāhosi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi. Theropi ‘‘laddhaṃ me buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabba’’nti unnatiṃ akatvā satthu santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano ahosi. Aṭṭhame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ satthā ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādinā pasaṃsitvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) dhutavādānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
398.Evaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito āyasmā mahākassapo mahāsāvakabhāvaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasenaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha. Tatthapadumuttarassāti tassa kira bhagavato mātukucchito nikkhamanakālato paṭṭhāya pādānaṃ nikkhepanasamaye akkantakkantapāde satasahassapattā padumā pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahiṃsu. Tasmāssa taṃ nāmaṃ ahosi. Sakalasattanikāyesu ekekena satasatapuññe kate tassa puññassa sataguṇapuññānaṃ katattā bhagavatoti attho.Lokajeṭṭhassa tādinoti sattalokassa padhānabhūtassa iṭṭhāniṭṭhesu akampiyabhāvaṃ pattattā tādino.Nibbute lokanāthamhīti sattalokassa paṭisaraṇabhūte bhagavati khandhaparinibbānena parinibbute, adassanaṃ gateti attho.Pūjaṃ kubbanti santhunoti sadevakassa lokassa sāsanato ‘‘satthā’’ti laddhanāmassa bhagavato sādhukīḷaṃ kīḷantā pūjaṃ karontīti sambandho.
399.Aggiṃcinantī janatāti janasamūhā āḷāhanatthāya aggiṃ cinantā rāsiṃ karontā āsamantato moditā santuṭṭhā pakārena moditā santuṭṭhā pūjaṃ karontīti sambandho.Tesusaṃvegajātesūti tesu janasamūhesu saṃvegappattesu utrāsaṃ labhantesumemayhaṃpītihāsoudapajjathapātubhavīti attho.
400.Ñātimitte samānetvāti mama bandhusahāye samānetvā rāsiṃ katvā.Mahāvīrobhagavāparinibbutoadassanaṃ agamāsīti idaṃ vacanaṃabraviṃkathesinti sambandho.Handa pūjaṃ karomasetihandāti vossaggatthe nipāto, tena kāraṇena mayaṃ sabbe samāgatā pūjaṃ karomāti attho.Seti nipāto.
401.Sādhūti te paṭissutvāti te mama ñātimittā sādhu iti sundaraṃ bhaddakaṃ iti paṭisuṇitvā mama vacanaṃ sampaṭichitvāmemayhaṃbhiyyoatirekaṃhāsaṃpītiṃjaniṃsuuppādesunti attho.
402.Tato attano katapuññasañcayaṃ dassentobuddhasmiṃ lokanāthamhītiādimāha. Satahatthaṃuggataṃubbiddhaṃ diyaḍḍhahatthasataṃ vitthataṃ,vimānaṃ nabhasiākāse uggataṃ agghiyaṃ,sukataṃsundarākārena kataṃ,katvākāretvā capuññasañcayaṃpuññarāsiṃkāhāsiṃakāsinti sambandho.
403.Katvāna agghiyaṃ tatthāti tasmiṃ cetiyapūjanaṭṭhānetālapantīhitālapāḷīhicittitaṃsobhitaṃ agghiyaṃkatvānakāretvā casakaṃ cittaṃattano cittaṃ pasādetvācetiyaṃ pūjayuttamanti uttamaṃ buddhadhātunidhāpitaṃ cetiyaṃ pūjayinti sambandho.
404.Tassa cetiyassa mahimaṃ dassentoaggikkhandhovātiādimāha. Tatthaaggikkhandhovāti ākāse jalamāno aggikkhandhova aggirāsi iva taṃ cetiyaṃ sattahi ratanehi jalatiphullitovikasitapuppho sālarukkharājā iva ākāseindalaṭṭhīvaindadhanu iva cacatuddisācatūsu disāsuobhāsativijjotatīti sambandho.
405.Tatthacittaṃ pasādetvāti tasmiṃ jotamānadhātugabbhamhi cittaṃ manaṃ pasādetvā somanassaṃ katvā tena cittappasādenabahuṃanekappakāraṃkusalaṃpuññaṃkatvāna‘‘dhātugabbhe ca sāsane ca ettakāni puññāni mayā katānī’’ti evaṃ puññakammaṃsaritvānakālaṃkatvātidasaṃtāvatiṃsabhavanaṃ suttappabuddho viya ahaṃupapajjiṃjātoti sambandho.
406.Attano uppannadevaloke laddhasampattiṃ dassentosahassayuttantiādimāha. Tatthahayavāhiṃsindhavasahassayojitaṃ dibbarathaṃ adhiṭṭhito. Sattahi bhūmīhisaṃsuṭṭhu uggataṃubbiddhaṃuccaṃ mayhaṃbhavanaṃvimānaṃ ahosīti attho.
407.Tasmiṃ vimānesabbasovaṇṇamayāsakalasovaṇṇamayāni kūṭāgārasahassāniahuṃahesunti attho.Sakatejenaattano ānubhāvena sabbā dasa disāpabhāsayaṃobhāsentānijalantivijjotantīti sambandho.
408.Tasmiṃ mayhaṃ pātubhūtavimāne aññepiniyyūhāpamukhasālāyosantivijjanti. Kiṃ bhūtā?Lohitaṅgamayārattamaṇimayā tadā tepi niyyūhā catasso disāābhāyapabhāya jotantīti sambandho.
410.Sabbedevesakalachadevaloke deveabhibhomiabhibhavāmi. Kassa phalanti ce? Mayā katassa puññakammassa idaṃ phalanti attho.
411.Tato manussasampattiṃ dassentosaṭṭhikappasahassamhītiādimāha. Tattha ito kappato heṭṭhā saṭṭhisahassakappamatthakecāturantocatumahādīpavantovijitāvīsabbaṃ paccatthikaṃ vijitavanto ahaṃ ubbiddho nāma cakkavattī rājā hutvāpathaviṃ āvasiṃrajjaṃ kāresinti sambandho.
412-4.Tatheva bhaddake kappeti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddake nāma kappe.Tiṃsakkhattuṃtiṃsajātiyā catudīpamhi issaro padhāno cakkaratanādīhi sattahi ratanehi sampanno samaṅgībhūtosakakammābhiraddhoattano kamme dasa rājadhamme abhiraddho allīno cakkavattī rājāamhīahosinti sambandho. Attano cakkavattikāle anubhūtasampattiṃ dassento ‘‘tatthāpi bhavanaṃ mayha’’ntiādimāha.Tatthatasmiṃ cakkavattirajjamhimayhaṃ bhavanaṃmama pāsādaṃindalaṭṭhīva uggataṃākāse ṭhitavijjotamānā vijjullatā iva uggataṃ sattabhūmikādibhedehi uccaṃāyāmatodīghato ca uccato ca catuvīsatiyojanaṃ vitthārato dvādasayojanaṃ ahosīti sambandho. Sabbesaṃ janānaṃ manaṃ allīnabhāvena rammaṇaṃ nāma nagaraṃ ahosīti attho. Daḷhehi dvādasahatthehi vā tiṃsahatthehi vā uccehi pākāratoraṇehi sampannanti dasseti.
415-20.Tadaḍḍhakaṃtato aḍḍhakaṃ aḍḍhatiyasatayojananti attho.Pakkhittā paṇṇavīsatīti vīsatiāpaṇapakkhittaṃ nirantaraṃ vīthiparicchedanti attho.Brāhmaññakulasambhūtoti brāhmaṇakule sujāto. Sesaṃ vuttanayattā suviññeyyamevāti.
415-20. Tadaḍḍhakaṃ: "Tato aḍḍhakaṃ" means half of that, one and a half hundred yojanas.Pakkhittā paṇṇavīsatī: Twenty shops were arranged; it means an uninterrupted street boundary.Brāhmaññakulasambhūto: Well-born in a Brahmin family. The rest is easy to understand, as the meaning has already been stated.
Mahākassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mahākassapa Thera is complete.
3-4. Anuruddhattheraapadānavaṇṇanā
3-4. Commentary on the Apadāna of Anuruddha Thera
Sumedhaṃbhagavantāhantiādikaṃ āyasmato anuruddhattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kuṭumbikakule nibbatti. Vayappatto ekadivasaṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ dānaṃ patthetvā satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uttamāni vatthāni datvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate gotamassa sammāsambuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi. Sopi tattha puññāni karonto satthari parinibbute sattayojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo dīparukkhehi dīpakapallikāhi ca ‘‘dibbacakkhuñāṇassa upanissayo hotū’’ti uḷāraṃ dīpapūjaṃ akāsi. Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute niṭṭhite yojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ca ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpesi. Attanā gahitakaṃsapātiṃ sappimaṇḍassa pūretvā sahassavaṭṭiyo jālāpetvā sīse ṭhapetvā sabbarattiṃ cetiyaṃ anupariyāyi.
Sumedhaṃ bhagavantāha etc., is the Apadāna of Venerable Anuruddha Thera. He too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to the opening up of existences in various places, was born in a wealthy householder family during the time of the Buddha Padumuttara. Having come of age, one day, while going to the monastery and listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with the divine eye (dibbacakkhu), and desiring that very rank for himself, he arranged a great offering for the Buddha and the Sangha of one hundred thousand bhikkhus for a week. On the seventh day, after giving excellent cloths to the Buddha and the Sangha of bhikkhus, he made a vow. The Teacher, seeing the possibility of its unobstructed fulfillment, predicted, "In the future, in the Sāsana of Gotama, the Sammāsambuddha, he will be the foremost among those with the divine eye." He, continuing to perform meritorious deeds there, and after the Teacher’s Parinibbāna, made an extensive offering of lights at a golden thūpa seven yojanas high, with many brass bowls, lamp-trees, and lamp-pots, thinking, "May this be a condition for divine-eye knowledge." In this way, having performed meritorious deeds throughout his life, while wandering among gods and humans, in the time of the Buddha Kassapa, he was born in a householder's home in Bārāṇasī. Having reached maturity, when the Teacher had attained Parinibbāna, he filled many brass bowls with ghee-gruel at the completed golden thūpa that was a yojana high, and placing a lump of jaggery in the middle of each, had them arranged around the Cetiya, rim to rim. Filling a brass bowl he himself had taken with ghee-gruel, he lit a thousand wicks, placed it on his head, and circumambulated the Cetiya throughout the entire night.
Evaṃ tasmimpi attabhāve yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃyeva duggatakule nibbatti, ‘‘annabhāro’’tissa nāmaṃ ahosi. So sumanaseṭṭhissa nāma gehe kammaṃ karonto jīvati. Ekadivasaṃ so upariṭṭhaṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhasamāpattito vuṭṭhāya gandhamādanapabbatato ākāsenāgantvā bārāṇasīnagaradvāre otaritvā cīvaraṃ pārupitvā nagare piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ gahetvā attano atthāya ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ patte pakkhipitvā paccekabuddhassa dātukāmo ārabhi. Bhariyāpissa attano bhāgabhattañca tattheva pakkhipi. So taṃ netvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapesi. Paccekabuddho taṃ gahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Taṃ divasaṃ sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā – ‘‘aho dānaṃ, paramadānaṃ, upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti mahāsaddena anumodi. Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi – ‘‘evaṃ devatāya anumoditaṃ idameva uttamadāna’’nti cintetvā tattha pattiṃ yāci. Annabhāro pana tassa pattiṃ adāsi. Tena pasannacitto sumanaseṭṭhi tassa sahassaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya tuyhaṃ sahatthena kammakaraṇakiccaṃ natthi, patirūpaṃ gehaṃ katvā niccaṃ vasāhī’’ti āha.
Thus, even in that existence, having done good deeds throughout his life and having been reborn in the world of the gods, having stayed there as long as his lifespan lasted, and then having passed away, he was born in a poor family in Bārāṇasī itself in the absence of a Buddha; his name was Annabhāra. He lived by working in the house of Sumanaseṭṭhi. One day, seeing the Paccekabuddha named Upariṭṭha, who had arisen from cessation-attainment (nirodhasamāpatti) and come through the sky from Gandhamādana mountain, descend at the city gate of Bārāṇasī, robe himself, and walk for alms in the city, he, with a delighted mind, took the bowl, put the portion of food set aside for himself into the bowl, and began to give it to the Paccekabuddha. His wife also put her portion of food there. He took it and placed it in the hands of the Paccekabuddha. The Paccekabuddha took it, gave his blessing, and departed. That day, the deity dwelling in the parasol of Sumanaseṭṭhi approved with a loud voice, "Oh, what a gift, a supreme gift, well-established in Upariṭṭha!" Hearing that, Sumanaseṭṭhi thought, "Since the deity approves in this way, this is indeed a supreme gift," and asked for a share in that merit. But Annabhāra gave him that share of merit. Pleased by that, Sumanaseṭṭhi gave him a thousand [coins] and said, "From now on, there is no need for you to do manual labor with your own hands. Build a suitable house and live there permanently."
Yasmā nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa paccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto taṃ divasameva uḷāravipāko hoti, tasmā sumanaseṭṭhi rañño santikaṃ gacchanto taṃ gahetvā agamāsi. Rājā pana taṃ ādaravasena olokesi. Seṭṭhi – ‘‘mahārāja, ayaṃ oloketabbayuttoyevā’’ti vatvā tadā tena katakammaṃ attanāpissa sahassadinnabhāvañca kathesi. Taṃ sutvā rājā tassa tussitvā sahassaṃ datvā ‘‘asukasmiṃ ṭhāne gehaṃ katvā vasāhī’’ti gehaṭṭhānamassa āṇāpesi. Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhāpentassa mahantā mahantā nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu. So tā disvā rañño ārocesi. Rājā sabbaṃ dhanaṃ uddharāpetvā rāsikataṃ disvā – ‘‘ettakaṃ dhanaṃ imasmiṃ nagare kassa gehe atthī’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci, devā’’ti. ‘‘Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare mahādhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti taṃ divasameva tassa seṭṭhichattaṃ ussāpesi.
Since the almsfood given to a Paccekabuddha arising from cessation-attainment has a great result on that very day, Sumanaseṭṭhi, going to the king, took him along. The king, out of respect, gazed at him. The Seṭṭhi, saying, "Your Majesty, this one is indeed worthy of being looked at," related the deed done by him at that time and the fact that he himself had given a thousand [coins]. Hearing that, the king, pleased with him, gave him a thousand [coins] and ordered him a place for a house, saying, "Build a house and live in such and such a place." While he was having that place cleared, large treasure pots arose. Seeing them, he reported it to the king. The king had all the wealth extracted, and seeing it piled up, asked, "In whose house in this city is there so much wealth?" "In no one's, Your Majesty." "Then let this Annabhāra be known as the Mahādhanaseṭṭhi (Great Wealthy Merchant) in this city." On that very day, he had the Seṭṭhi parasol raised for him.
anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu. So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā bhagavato cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Suvaṇṇapātiyaṃyeva cassa bhattaṃ uppajji. Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama putto natthīti padaṃ na jānāti, taṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ekaṃ suvaṇṇapātiṃ tucchakaṃyeva aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tassa pesesi, antarāmagge devatā taṃ, dibbapūvehi pūresuṃ. Evaṃ mahāpuñño tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya mahāsampattiṃ anubhavi.
They gave him the name Anuruddha. He was the younger brother of Mahānāma Sakka, the son of the Buddha's paternal uncle, extremely delicate and of great merit. Food appeared for him only in a golden bowl. Then one day his mother, thinking, "My son does not know the word 'not available'; I will make him know it," sent him a single golden bowl, empty, covered with another golden bowl; the deities in the middle of the road filled it with divine cakes. Thus, being of great merit, surrounded by decorated dancing women in three palaces suitable for the three seasons, he experienced great wealth like a god.
Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi. Tadā suddhodanamahārājā – ‘‘putto kira me rājagahaṃ anuppatto; gacchatha, bhaṇe, mama puttaṃ ānethā’’ti sahassasahassaparivāre dasa amacce pesesi. Te sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajiṃsu. Tesu udāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato nikkhamitvā kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekāni pāṭihāriyāni dassetvā pāṭihāriyavicittaṃ dhammadesanaṃ kathetvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbabuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya carati. Rājā ‘‘putto te piṇḍāya caratī’’ti sutvā turitaturito āgantvā antaravīthiyaṃ dhammaṃ sutvā attano nivesanaṃ pavesetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi. Bhagavā tattha kattabbaṃ ñātisaṅgahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthunagarato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyambavanaṃ pāpuṇi.
Our Bodhisatta also, at that time, having passed away from the Tusita heaven, was born in the womb of Aggamahesī (chief queen) of King Suddhodana, and gradually growing up, having lived in the household for twenty-nine years, having gone forth in the Great Renunciation, and gradually having penetrated the knowledge of omniscience, having spent seven weeks at the Bodhi-maṇḍa, having set in motion the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, and doing good to the world, he went to Rājagaha and resided in the Veḷuvana. Then King Suddhodana sent ten ministers, each with a retinue of a thousand, saying, "It is said that my son has arrived in Rājagaha; go, bring my son!" All of them were ordained by the ehi-bhikkhu ordination. When the Buddha was requested by Udāyi Thera to go on tour, the Buddha, surrounded by twenty thousand arahants, left Rājagaha and went to Kapilavatthupura, showed many miracles at the gathering of relatives, delivered a Dhamma talk adorned with miracles, made a great crowd drink the Deathless, and on the second day, taking his bowl and robe, stood at the city gate, and considering, "What is the custom of all the Buddhas who have come to the city of their clan?" he knew that "walking for alms in succession is the custom," and he walked for alms in succession. The king, hearing that "your son is walking for alms," quickly came and, hearing the Dhamma in the middle of the street, brought him into his own residence and made great honor and respect. The Buddha, having done the required service to his relatives there, having ordained Rāhula-kumāra, not long after, wandering on tour from Kapilavatthunagara to the Malla country, reached Anupiyambavana.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyagaṇaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasampanno khattiyagaṇaparivāro, nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha. Idāni pana mama putto buddho jāto, khattiyāvāssa parivārā hontu, tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti. Evaṃ vutte ekappahāreneva dveasītisahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu.
At that time, King Suddhodana convened the Sakya clan and said, "If my son were to live in a house, he would become a king, a wheel-turning monarch, endowed with the seven treasures, surrounded by a host of Khattiyas. My grandson, Rāhula-kumāra, would also live surrounded by that host of Khattiyas, and you all know this matter. But now my son has become a Buddha; let there be a retinue of Khattiyas for him. Give one boy from each family." When this was said, two eighty thousand Khattiya youths were ordained with a single command.
Tasmiṃ samaye mahānāmo sakko kuṭumbasāmiko, so attano kaniṭṭhaṃ anuruddhaṃ sakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākañca kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tena hi tvaṃ vā pabbajāhi, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti. Taṃ sutvā anuruddho gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatoyeva. Evaṃ anupiyaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi, anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tesaṃ sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhānesu pubbapatthanābhinīhāro āvi bhavissati. Ayaṃ anuruddhatthero dhammasenāpatissa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati. Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato.
At that time, Mahānāma Sakka, the master of the household, approached his younger brother Anuruddha Sakka and said, "Now, dear Anuruddha, well-known Sakya youths are going forth, going forth after the Buddha; and from our family, no one has gone forth from the house to homelessness. Therefore, either you should go forth, or I will go forth." Hearing that, Anuruddha, not finding pleasure in household life, went forth from the house to homelessness as the seventh of his friends. The sequence of his ordination has already come in the Sanghabhedakakkhandhaka (cūḷava. 330 ff). However, among those who went forth, having gone to Anupiya, Bhaddiya Thera attained arahatship in that very rainy season, Anuruddha Thera developed the divine eye (dibbacakkhu), Devadatta developed the eight attainments, Ānanda Thera was established in the fruit of stream-entry, and Bhagu Thera and Kimila Thera later attained arahatship. For all those Theras, the aspiration and intention of their previous desires in their respective places of origin will become clear. This Anuruddha Thera, having taken a meditation subject from the Dhammasenāpati (Sāriputta) and going to the east Vamsa forest in the Cetiyaratththa, while practicing the life of a recluse, contemplated the seven thoughts of a great man; he was exhausted by the eighth. The Teacher, knowing that "Anuruddha is exhausted by the eighth thought of a great man," thinking, "I will fulfill his intention," went there and, sitting on the excellent Buddha-seat that was prepared, having fulfilled the eighth thought of a great man, and having described the great lineage lineage (mahāariyavaṃsa) adorned with the four-factor contentment-cultivation, rose into the sky and went to Bhesakalāvana itself.
Thero tathāgate gatamatteyeva tevijjo mahākhīṇāsavo hutvā ‘‘satthā mayhaṃ manaṃ jānitvā āgantvā aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā adāsi, so ca me manoratho matthakaṃ patto’’ti buddhānaṃ dhammadesanaṃ attano ca paṭivedhadhammaṃ ārabbha imā udānagāthā abhāsi –
As soon as the Tathāgata had left, the Thera, becoming a master of the three knowledges and a great arahant, thinking, "The Teacher, knowing my mind, came and fulfilled the eighth thought of a great man, and that wish of mine has reached its peak," uttered these verses of joy concerning the Buddhas' teaching of the Dhamma and his own realization of the Dhamma:
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
‘‘Knowing my thought,
The Teacher, unsurpassed in the world;
With a mind-made body,
He approached by psychic power.
‘‘Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi;
‘‘When I had a thought,
He taught further than that;
The Buddha, delighting in non-proliferation,
Taught non-proliferation.
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
‘‘Knowing his Dhamma,
I lived delighting in the Sāsana;
The three knowledges were attained,
The Buddha’s teaching is done.’’ (theragā. 901-903);
Atha naṃ aparabhāge satthā jetavane mahāvihāre viharanto ‘‘dibbacakkhukānaṃ bhikkhūnaṃ anuruddho aggo’’ti (a. ni. 1.192) aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, later, while the Teacher was dwelling at Jetavana in the Mahāvihāra, he placed him in the foremost position among the bhikkhus with the divine eye (dibbacakkhu) (a. ni. 1.192).
421.Evaṃ so bhagavato santikā dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhānaṃ labhitvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumedhaṃ bhagavantāhantiādimāha. Tattha sundarā upaṭṭhāpanapaññā maggaphalapaññā vipassanāpaññā catupaṭisambhidādisaṅkhātā medhā yassa bhagavato so sumedho, taṃsumedhaṃbhāgyasampannattābhagavantaṃlokassajeṭṭhaṃseṭṭhaṃ padhānabhūtaṃ saṃsārato paṭhamaṃ niggataṃ narānaṃ āsabhaṃ purecārikaṃvūpakaṭṭhaṃvivekabhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikārāmato apagataṃ viharantaṃ ahaṃ addasanti sambandho.
421. Thus, having obtained the foremost position among those with the divine eye (dibbacakkhu) from the Blessed One, remembering his previous deeds and revealing the Apadāna of his previous conduct with joy, he said, sumedhaṃ bhagavantāha etc. Among them, the Blessed One whose wisdom is beautiful in attending, wisdom of the path and fruit, wisdom of insight (vipassanā), and wisdom known as the four paṭisambhidās, is Sumedha, sumedhaṃ. Because of being endowed with good fortune, the Bhagavantaṃ, the jeṭhaṃ (eldest), seṭṭhaṃ (best), the chief of the world, the first one gone out from saṃsāra, the āsabhaṃ (bull) among men, the purecārikaṃ (one who goes in front), vūpakaṭṭhaṃ (secluded), the one who is characterized by detachment, the one who has gone away from the pleasure of the crowd and company, I saw him dwelling, is the connection.
422.Sabbadhammānaṃ sayameva buddhattāsambuddhaṃ, upagantvānasamīpaṃ gantvāti attho.Añjaliṃ paggahetvānāti dasaṅgulipuṭaṃ muddhani katvāti attho. Sesaṃ uttānatthameva.
422. Because of being enlightened by himself in all dhammas, sambuddhaṃ, upagantvāna means having gone near. Añjaliṃ paggahetvānā means having put the ten-fingered gesture on the head. The rest is of obvious meaning.
430.Divā rattiñca passāmīti tadā devaloke ca manussaloke ca uppannakāle maṃsacakkhunā samantato yojanaṃ passāmīti attho.
430. Divā rattiñca passāmī means, at that time, in the world of gods and in the world of humans, at the time of arising, I see a yojana all around with the fleshly eye.
431.Sahassalokaṃ ñāṇenāti paññācakkhunā sahassacakkavāḷaṃ passāmīti attho.Satthu sāsaneti idāni gotamassa bhagavato sāsane.Dīpadānassadīpapūjāya idaṃ phalaṃ, iminā phalena dibbacakkhuṃ anuppatto paṭiladdho uppādesinti attho.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenā means I see a thousand world-systems with the eye of wisdom.Satthu sāsane means now in the Sāsana of Gotama Buddha.Dīpadānassa means this is the fruit of the offering of lights, by this fruit I have attained, regained, developed the divine eye (dibbacakkhu).
Anuruddhattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Anuruddha Thera is complete.
3-5. Puṇṇamantāṇiputtattheraapadānavaṇṇanā
3-5. Commentary on the Apadāna of Puṇṇamantāṇiputta Thera
Ajjhāyakomantadharotiādikaṃ āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā anukkamena viññutaṃ patto. Aparabhāge padumuttare bhagavati uppajjitvā bodhaneyyānaṃ dhammaṃ desente heṭṭhā vuttanayena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante nisīditvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā desanāvasāne uṭṭhitāya parisāya satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantetvā heṭṭhā vuttanayena mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā paneso bhikkhu sattamadivasamatthake tumhehi dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassamatthake gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane pabbajitvā tvaṃ dhammakathikānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākāsi.
Ajjhāyako mantadharo, etc., is the apadāna of the venerable Puṇṇa Mantāṇiputta Thera. He, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī even before the arising of the Blessed One Padumuttara, and gradually reached maturity. Later, when the Blessed One Padumuttara arose and was teaching the Dhamma to those capable of enlightenment, he went to the monastery with a large crowd, as previously described, and sat at the edge of the assembly. While listening to the Dhamma, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among the Dhamma preachers, and thinking, "May I also be like this in the future," after the assembly rose at the end of the teaching, he approached the Teacher, invited Him, and having made great offerings as previously described, he said to the Blessed One: "Bhante, I do not desire any other attainment through this merit, but just as this bhikkhu has been placed by you in the foremost position among the Dhamma preachers on the seventh day from now, may I also be the foremost among the Dhamma preachers in the dispensation of a future Buddha." The Teacher, looking into the future and seeing the fulfillment of his wish, declared, "In the future, after one hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise. Having gone forth in his dispensation, you will be the foremost among the Dhamma preachers."
puṇṇoti nāmaṃ akaṃsu. So satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anukkamena rājagahaṃ upanissāya viharante aññāsikoṇḍaññassa santike pabbajitvā laddhūpasampado padhānamanuyuñjanto sabbaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvā ‘‘dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti mātulattherena saddhiṃ satthu santikaṃ āgantvā kapilavatthusāmantāyeva ohiyitvā yoniso manasikāre kammaṃ karonto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
They gave him the name Puṇṇa. When the Teacher attained enlightenment and set the Wheel of Dhamma in motion, gradually approaching Rājagaha and residing there, he went forth in the presence of Aññāsikoṇḍañña, received ordination, and diligently applied himself to striving, bringing all the duties of the renunciant to completion, thinking, "I will go to the presence of the Ten-Powered One," he came to the Teacher's presence with his maternal uncle thera, having descended near Kapilavatthu, he worked with proper attention and soon aroused insight and attained Arahatship.
Tassa pana puṇṇattherassa santike pabbajitā kulaputtā pañcasatā ahesuṃ. Thero te dasakathāvatthūhi ovadi. Tepi sabbe dasakathāvatthūhi ovaditā tassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇitvā attano pabbajitakiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā upajjhāyaṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘bhante, mayaṃ pabbajitakiccassa matthakaṃ pattā, dasannañca kathāvatthūnaṃ lābhino, samayo dāni no dasabalaṃ passitu’’nti, thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘mayhaṃ dasakathāvatthulābhitaṃ satthā jānāti. Ahaṃ dhammaṃ desento dasakathāvatthūni amuñcitvāva desemi, mayi ca gacchante sabbepime bhikkhū maṃ parivāretvā gacchissanti, evaṃ me gaṇena saddhiṃ gantvā ayuttaṃ dasabalaṃ passituṃ, ime tāva dasabalaṃ passituṃ gacchantū’’ti. Atha te evamāha – ‘‘āvuso, tumhe purato gantvā dasabalaṃ passatha, mama vacanena tathāgatassa pāde vandatha, ahampi tumhākaṃ gatamaggena āgacchissāmī’’ti. Tepi therā sabbe dasabalassa jātibhūmiraṭṭhavāsino sabbe khīṇāsavā sabbe dasakathāvatthulābhino upajjhāyassa ovādaṃ acchinditvā theraṃ vanditvā anupubbena cārikaṃ carantā saṭṭhiyojanamaggaṃ atikkamma rājagahe veḷuvanamahāvihāraṃ gantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditunti bhagavā tehi saddhiṃ ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādinā nayena madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto ca tumhe, bhikkhave, āgatatthā’’ti pucchitvā puna tehi ‘‘jātibhūmito’’ti vutte ‘‘ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito ‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’’ti (ma. ni. 1.252) dasakathāvatthulābhiṃ bhikkhuṃ pucchi. Tepi ‘‘puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto’’ti ārocayiṃsu.
Now, there were five hundred clansmen who had gone forth in the presence of that Puṇṇa Thera. The Thera advised them with the ten Kathāvatthus. All of them, being advised with the ten Kathāvatthus, stood in his advice, attained Arahatship, and knowing that they had brought their renunciant duties to completion, approached their preceptor and said: "Bhante, we have reached the completion of our renunciant duties and have gained the ten Kathāvatthus; now is the time for us to see the Ten-Powered One." The Thera, hearing their words, thought: "The Teacher knows of my attainment of the ten Kathāvatthus. While I preach the Dhamma, I preach without abandoning the ten Kathāvatthus. But if I go, all these bhikkhus will surround me and go; thus, it is not fitting to see the Ten-Powered One, going with a group. Let these go to see the Ten-Powered One first." Then he said to them: "Friends, go ahead and see the Ten-Powered One; pay homage to the feet of the Tathāgata in my name, and I will come by the path you have taken." All those Theras, natives of the land of the Ten-Powered One's birth, all with eradicated defilements, all attainers of the ten Kathāvatthus, without breaking the preceptor's advice, having paid homage to the Thera, wandering in stages, having crossed a journey of sixty yojanas, went to the Veḷuvana Monastery in Rājagaha and paid homage to the feet of the Ten-Powered One and sat down to one side. It is customary for the Blessed Buddhas to exchange greetings with newly arrived bhikkhus, and the Blessed One, having made pleasant conversation with them in the manner beginning with "Bhikkhus, is it well with you?" and asking, "From where have you come, bhikkhus?" and again, when they said, "From the land of birth," asked, "Who is the respected co-religious in the land of birth who is thus esteemed among the bhikkhus, being both content himself and an instigator of content for the bhikkhus?" (Ma. Ni. 1.252) asked about the bhikkhu who had attained the ten Kathāvatthus. They announced, "Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta by name, Bhante."
Tesaṃ kathaṃ sutvā āyasmā sāriputto theraṃ dassanakāmo ahosi. Atha satthā rājagahato sāvatthiṃ agamāsi. Puṇṇattheropi dasabalassa tattha āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti gantvā antogandhakuṭiyaṃyeva tathāgataṃ sampāpuṇi. Satthā tassa dhammaṃ desesi. Thero dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā paṭisallānatthāya andhavanaṃ gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Sāriputtattheropi tassāgamanaṃ sutvā sīsānulokiko gantvā okāsaṃ sallakkhetvā tasmiṃ rukkhamūle nisinnakaṃ upasaṅkamitvā therena saddhiṃ sammoditvā taṃ visuddhikkamaṃ (ma. ni. 1.257) pucchi. Sopissa pucchitapucchitaṃ byākaronto rathavinītūpamāya ativiya cittaṃ ārādhesi. Te aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsu.
Hearing their talk, Venerable Sāriputta desired to see the Thera. Then the Teacher departed from Rājagaha to Sāvatthi. Puṇṇa Thera also, hearing of the Ten-Powered One's arrival there, thinking, "I will see the Teacher," went and reached the Tathāgata right in the inner Gandhakuti. The Teacher taught him the Dhamma. The Thera, having heard the Dhamma, paid homage to the Ten-Powered One and went to Andhavana for solitude and sat down for the day's retreat at the foot of a certain tree. Sāriputta Thera also, hearing of his arrival, went seeking an audience, approached him sitting at the foot of that tree, exchanged greetings with the Thera, and asked him about the stages of purification (Ma. Ni. 1.257). He, answering each question asked, delighted his mind exceedingly with the simile of the relay of chariots. They rejoiced in each other's well-spoken words.
434.Atha naṃ satthā aparabhāge bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo’’ti (a. ni. 1.188, 196) etadagge ṭhapesi. So pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ vibhāventoajjhāyakotiādimāha. Tatthaajjhāyakoti anekabrāhmaṇānaṃ vācetā sikkhāpetā.Mantadharoti mantānaṃ dhāretāti attho, vedasaṅkhātassa catutthavedassa sajjhāyanasavanadānānaṃ vasena dhāretāti vuttaṃ hoti.Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ ñāṇena dhāretabbatā ‘‘vedo’’ti laddhanāmesu tīsu vedaganthesu pāraṃ pariyosānaṃ gatoti attho.Purakkhatomhi sissehīti mama niccaparivārabhūtehi sissehi parivuto ahaṃ amhi.Upagacchiṃ naruttamanti narānaṃ uttamaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamiṃ, samīpaṃ gatoti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
434. Then, on another occasion, the Teacher, sitting in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, placed the Thera in the foremost position, saying, "Bhikkhus, this Puṇṇa is the foremost of my bhikkhu disciples who are Dhamma preachers." (A. Ni. 1.188, 196) Remembering his past karma and with joy, revealing his conduct in the past, he said ajjhāyako, etc. There, ajjhāyako means one who recites and teaches to many brahmins. Mantadharo means one who holds the mantras; it means one who holds the fourth Veda, known as the Veda, by way of recitation, hearing, and giving. Tiṇṇaṃ vedāna means one who has gone to the beyond, the end, in the three Veda texts known as Iruveda, Yajuveda, and Sāmaveda, which are called "Veda" because they are to be held with knowledge. Purakkhatomhi sissehī means I am surrounded by disciples who are my constant attendants. Upagacchiṃ naruttama means I approached the Blessed One, the best of men; it means I went near. The rest is easy to understand.
438.Abhidhammanayaññūhanti ahaṃ tadā tassa buddhassa kāle abhidhammanayakovidoti attho.Kathāvatthuvisuddhiyāti kathāvatthuppakaraṇe visuddhiyā cheko, appicchasantuṭṭhikathādīsu dasasu kathāvatthūsu vā cheko, tāya kathāvatthuvisuddhiyāsabbesaṃyatijanānaṃ paṇḍitānaṃviññāpetvānabodhetvānaanāsavonikkilesoviharāmivāsaṃ kappemi.
438. Abhidhammanayaññūha means I was skilled in the method of Abhidhamma at the time of that Buddha. Kathāvatthuvisuddhiyā means skilled in the Kathāvatthu treatise, or skilled in the ten Kathāvatthus such as the talk on fewness of wishes and contentment; by that purity of Kathāvatthu, sabbesaṃ to all yatijanānaṃ ascetics, viññāpetvāna having made to understand, having enlightened, anāsavo without defilements, viharāmi I dwell, I spend my time.
439.Ito pañcasate kappeti ito pañcabuddhapaṭimaṇḍitato bhaddakappato pañcasate kappesuppakāsakāsuṭṭhu pākaṭā cakkaratanādi sattahi ratanehi sampannā jambudīpādicatudīpamhiissarāpadhānācaturocattāro cakkavattirājāno ahesunti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti.
439. Ito pañcasate kappe means in the five hundredth kalpa from this, from the auspicious kalpa adorned with five Buddhas, suppakāsakā well-known, endowed with the seven jewels, such as the wheel jewel, issarā pre-eminent in the four islands beginning with Jambudīpa, caturo four cakkavattirājāno wheel-turning kings, it means there were. The rest is as previously stated.
Puṇṇamantāṇiputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Puṇṇamantāṇiputta Thera is complete.
3-6. Upālittheraapadānavaṇṇanā
3-6. Commentary on the Apadāna of Upāli Thera
Nagarehaṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato upālittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto. Ekadivasaṃ satthu santike dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Nagare haṃsavatiyā, etc., is the apadāna of the venerable Upāli Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of the Blessed One Padumuttara. One day, while listening to a Dhamma talk in the presence of the Teacher, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among the Vinayadharas and, having done meritorious deeds for the Teacher, he aspired to that rank.
Upālītissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ piyasahāyo hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji. Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330 ādayo) āgatameva. So pabbajitvā upasampanno hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha. ‘‘Bhikkhu araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, mayhaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatī’’ti. So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Satthāpi naṃ sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi. So aparabhāge bhārukacchavatthuṃ ajjukavatthuṃ kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchini. Satthā ekekasmiṃ vinicchaye sādhukāraṃ datvā tayo vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
They gave him the name Upāli. Having come of age, becoming a dear friend of the six khattiyas including Anuruddha, while the Tathāgata was dwelling in Anupiyambavana, he went forth with the six khattiyas who were leaving for ordination. The account of his ordination has already come in the Pāḷi (Cūḷava. 330 ff). Having gone forth, received ordination, and taken a meditation subject in the presence of the Teacher, he said, "Bhante, please permit me to live in the forest." (The Teacher thought,) "For a bhikkhu living in the forest, only one burden will increase, but for one living in my presence, both the burden of insight and the burden of study will be fulfilled." He, accepting the Teacher's word, worked at insight and soon attained Arahatship. The Teacher himself taught him the entire Vinaya Piṭaka. Later, he decided these three cases: the Bhārukaṭccha case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case. The Teacher, giving approval in each decision, made eight causes for the three decisions and placed the Thera in the foremost position among the Vinayadharas.
441.Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto taṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare haṃsavatiyātiādimāha. Tatthahaṃsavatiyāti haṃsāvaṭṭaākārena vati pākāraparikkhepo yasmiṃ nagare, taṃ nagaraṃhaṃsavatī. Atha vā anekasaṅkhā haṃsā taḷākapokkharaṇīsarapallalādīsu nivasantā ito cito ca vidhāvamānā vasanti etthātihaṃsavatī,tassā haṃsavatiyā.Sujāto nāma brāhmaṇoti suṭṭhu jātoti sujāto, ‘‘akkhitto anupakuṭṭho’’ti vacanato agarahito hutvā jātoti attho.Asītikoṭinicayoti asītikoṭidhanarāsikopahūtadhanadhaññavāasaṅkhyeyyadhanadhaññavā brāhmaṇo sujāto nāma ahosinti sambandho.
441. Thus, having attained this foremost position, remembering his past karma and being filled with joy, revealing that conduct of the past, he said nagare haṃsavatiyā, etc. There, haṃsavatiyā means that city in which the boundary of the rampart surrounds in the shape of a haṃsa’s (goose's) circle, that city is Haṃsavatī. Or else, many haṃsas dwelling in ponds, pools, lakes, and puddles, running hither and thither, dwell here, therefore it is Haṃsavatī; of that Haṃsavatī. Sujāto nāma brāhmaṇo means sujāto is one who is well-born, it means one who is born without being blamed, according to the saying "unreproached, not reviled." Asītikoṭinicayo means one with a heap of eighty-crore wealth. Pahūtadhanadhaññavā means one with countless wealth and grain; the connection is that there was a brahmin named Sujāto.
442.Punapi tasseva mahantabhāvaṃ dassentoajjhāyakotiādimāha. Tatthaajjhāyakoti paresaṃ vedattayādiṃ vācetā.Mantadharoti mantā vuccati paññā, athabbanavedabyākaraṇādijānanapaññavāti attho.Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ pariyosānaṃ pattoti attho.Lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe, buddhapaccekabuddhacakkavattiitthipurisānaṃ hatthapādādīsu dissamānalakkhaṇapakāsanakaganthe cāti attho.Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti porāṇakathāppakāsake ganthe.Sadhammeti sakadhamme brāhmaṇadhammepāramiṃ gatopariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti attho.
442. Again, showing the greatness of that very person, he said ajjhāyako, etc. There, ajjhāyako means one who causes others to recite the three Vedas, etc. Mantadharo means mantra is called wisdom; it means one who has wisdom of knowing Athabbana Veda, grammar, etc. Tiṇṇaṃ vedāna pāragū means one who has reached the end of the three Vedas known as Iruveda, Yajuveda, and Sāmaveda. Lakkhaṇe means in the science of লক্ষণ (Lakkhaṇa), in the text revealing the marks visible on the hands and feet, etc., of Buddhas, Paccekabuddhas, Cakkavattis, women, and men. Itihāse means in the text revealing ancient stories, "itiha āsa itiha āsā". Sadhamme means in his own Dhamma, in the brahminical Dhamma, pāramiṃ gato means one who has reached the end, the limit.
443.Paribbājāti ye nigaṇṭhasāvakā, te sabbe nānādiṭṭhikā tadāmahiyāpathavītale carantīti sambandho.
443. Paribbājā means those Nigaṇṭha disciples, all with various views, at that time were wandering mahiyā on the surface of the earth; this is the connection.
445.Yāva yattakaṃ kālaṃ jino nuppajjati, tāva tattakaṃ kālaṃ buddhoti vacanaṃ natthīti attho.
445. As long as the Jina does not arise, so long there is no such word as Buddha; this is the meaning.
446.Accayena ahorattanti aho ca ratti ca ahorattaṃ, bahūnaṃ saṃvaccharānaṃ atikkamenāti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
446. Accayena ahoratta means aho and ratti is ahorattaṃ, with the passing of many years; this is the meaning. The rest is easy to understand.
454.Mantāṇiputtoti mantāṇīnāmāya kappakadhītuyā putto, māsapuṇṇatāya divasapuṇṇatāyapuṇṇoti laddhanāmoti attho. Tassa satthussa sāvakohessatibhavissatīti sambandho.
454. Mantāṇiputto means the son of a female lay disciple named Mantāṇī; because of being full on the day of the full moon, he was given the name Puṇṇa; this is the meaning. A disciple of that Teacher hessati will be; this is the connection.
455.Evaṃ kittayi so buddhotisopadumuttaro bhagavāevaṃiminā pakārenasunandaṃsundarākārena somanassadāyakaṃkittayibyākaraṇamadāsīti attho.Sabbaṃ janaṃsakalajanasamūhaṃ sādhukaṃhāsayantosomanassaṃ karontosakaṃ balaṃattano balaṃdassayantopākaṭaṃ karontoti sambandho.
455. Evaṃ kittayi so buddho means so that Blessed One Padumuttara evaṃ in this way sunandaṃ beautifully, giving joy kittayi gave the declaration; this is the meaning. Sabbaṃ janaṃ the entire multitude of people, well hāsayanto causing joy, sakaṃ balaṃ his own power dassayanto making manifest; this is the connection.
456.Tato anantaraṃ attano ānubhāvaṃ aññāpadesena dassentokatañjalītiādimāha. Tadā tasmiṃ buddhuppādato purimakāle sunandaṃ tāpasaṃ katañjalipuṭā sabbe janā namassantīti sambandho.Buddhe kāraṃ karitvānāti evaṃ so sabbajanapūjitopi samāno ‘‘pūjitomhī’’ti mānaṃ akatvā buddhasāsane adhikaṃ kiccaṃ katvā attanogatiṃjātiṃsodhesiparisuddhamakāsīti attho.
456. Then, immediately afterwards, showing his own power by means of another expression, he said katañjalī, etc. At that time, in that period before the arising of the Buddha, all the people with joined hands were honoring Sunanda the ascetic; this is the connection. Buddhe kāraṃ karitvānā means even so, being honored by all the people, without making pride that "I am honored," having done more work in the Buddha's dispensation, his own gatiṃ birth sodhesi made pure; this is the meaning.
457.Sutvāna munino vacanti tassa sammāsambuddhassa vācaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ ā-kārassa rassaṃ katvā ‘‘vaca’’nti vuttaṃ. ‘‘Anāgatamhi addhāne gotamo nāma nāmena satthā loke bhavissatī’’ti imaṃ munino vacanaṃ sutvāyathāyena pakārena gotamaṃ bhagavantaṃ passāmi, tathā tena pakārenakāraṃadhikakiccaṃ puññasambhāraṃkassāmikarissāmītimemayhaṃsaṅkappocetanāmanasikāroahuahosīti sambandho.
457. Sutvāna munino vaca means the word of that Sammāsambuddha; for the sake of ease in the metrical composition, the long ā has been shortened to "vaca." Hearing this word of the Sage, "In the future, a Teacher by the name of Gotama will arise in the world," yathā in whatever way I will see the Blessed Gotama, in that way kāraṃ additional work, the accumulation of merit, kassāmi I will do; me my saṅkappo thought, intention, consideration ahu was; this is the connection.
458.Evāhaṃ cintayitvānāti ‘‘ahaṃ kāraṃ karissāmī’’ti evaṃ cintetvā.Kiriyaṃ cintayiṃ mamāti ‘‘mayā kīdisaṃ puññaṃ kattabbaṃ nu kho’’ti kiriyaṃ kattabbakiccaṃ cintayinti attho.Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmīti ahaṃ kīdisaṃ puññakammaṃ ācarāmi pūremi nu khoti attho.Puññakkhette anuttareti uttaravirahite sakalapuññassa bhājanabhūte ratanattayeti attho.
458. Evāhaṃ cintayitvānā means having thought thus, "I will do meritorious deeds." Kiriyaṃ cintayiṃ mamā means "what kind of meritorious deed should be done by me?" he thought about the action to be done; this is the meaning. Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmī means what kind of meritorious deed do I perform, do I fulfill? this is the meaning. Puññakkhette anuttare means in the unsurpassed field of merit, the vessel for all merit, the Triple Gem; this is the meaning.
459.Ayañca pāṭhiko bhikkhūti ayaṃ bhikkhu sarabhaññavasena ganthapāṭhapaṭhanato vācanato ‘‘pāṭhiko’’ti laddhanāmo bhikkhu. Buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ pāṭhakavācakānaṃ antare vinaye caagganikkhittoaggo iti ṭhapito. Taṃ ṭhānaṃ tena bhikkhunā pattaṭṭhānantaraṃ ahaṃpatthayepatthemīti attho.
459. Ayañca pāṭhiko bhikkhū means this bhikkhu, who has obtained the name "Pāṭhika" because of reciting the texts by way of chanting or reciting the texts (ganthapāṭha paṭhana), is a reciter (vācaka). In the Buddha's dispensation, among all those who are reciters of texts (pāṭhīnaṃ pāṭhakavācakānaṃ), he was designated agganikkhitto, placed as the foremost in the Vinaya. The meaning is that after attaining that position, that bhikkhu desires (ahaṃ patthaye patthemi) that rank.
460.Tato paraṃ attano puññakaraṇūpāyaṃ dassentoidaṃ me amitaṃ bhogantiādimāha.Memayhaṃamitaṃpamāṇavirahitaṃ bhogarāsiṃakkhobhaṃkhobhetuṃ asakkuṇeyyaṃsāgarūpamaṃsāgarasadisaṃtena bhogenatādisena dhanena buddhassa ārāmaṃ māpayeti sambandho. Sesaṃ uttānatthameva.
460. Then, showing his means of doing meritorious deeds, he said, "idaṃ me amitaṃ bhoga" and so on. Me means to me; amitaṃ means immeasurable; a heap of wealth; akkhobhaṃ means not able to be disturbed; sāgarūpamaṃ means similar to the ocean. The connection is, tena bhogena, with such wealth, he caused an ārāma to be built for the Buddha. The rest is easy to understand.
474.Bhikkhusaṅghe nisīditvā sambuddho tena suṭṭhu māpitaṃ kāritaṃ saṅghārāmaṃ paṭiggahetvā tassārāmassānisaṃsadīpakaṃ idaṃ vacanaṃabravikathesīti sambandho.
474. Having sat down in the community of bhikkhus, the Buddha, after accepting the Saṅghārāma that was well-built and caused to be made by him, the connection is that he abravi, spoke this statement, which is indicative of the benefits of that ārāma.
475.Kathaṃ?Yo soti yo saṅghārāmadāyako tāpasosumāpitaṃkuṭileṇamaṇḍapapāsādahammiyapākārādinā suṭṭhu sajjitaṃ saṅghārāmaṃ buddhassapādāsipa-kārena somanassasampayuttacittena adāsi.Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ tāpasaṃ ahaṃ pākaṭaṃ karissāmi, uttāniṃ karissāmīti attho.Suṇātha mama bhāsatoti bhāsantassa mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, ohitasotā avikkhittacittā manasi karothāti attho.
475. How? Yo so means that ascetic who is the giver of the Saṅghārāma; sumāpitaṃ means the Saṅghārāma well-arranged with huts, caves, pavilions, mansions, palaces, walls, and so on; to the Buddha pādāsi means gave with a particularly joyful mind. Tamahaṃ kittayissāmī means I will make that ascetic known, I will make him manifest. Suṇātha mama bhāsato means listen to my words as I speak, pay attention with attentive ears and undistracted minds.
476.Tena dinnārāmassa phalaṃ dassentohatthī assā rathā pattītiādimāha. Taṃ suviññeyyameva.
476. Showing the fruit of the ārāma given by him, he said "hatthī assā rathā pattī" and so on. That is very easy to understand.
477.Saṅghārāmassidaṃ phalanti idaṃ āyatiṃ anubhavitabbasampattisaṅkhātaṃ iṭṭhaphalaṃ saṅghārāmadānassa phalaṃ vipākanti attho.
477. Saṅghārāmassidaṃ phalanti means this desired fruit consisting of the attainment that is to be experienced in the future is the fruit, the result, of the gift of a Saṅghārāma.
478.Chaḷāsītisahassānīti chasahassāni asītisahassānisamalaṅkatāsuṭṭhu alaṅkatā sajjitānāriyoitthiyovicittavatthābharaṇāti vicittehi anekarūpehi vatthehi ābharaṇehi ca samannāgatā.Āmuttamaṇikuṇḍalāti olambitamuttāhāramaṇikañcitakaṇṇāti attho.
478. Chaḷāsītisahassānī means six thousand and eighty thousand; samalaṅkatā means well-adorned, prepared; nāriyo means women; vicittavatthābharaṇā means endowed with various kinds of clothes and ornaments; Āmuttamaṇikuṇḍalā means wearing necklaces of pearls, jeweled girdles, and earrings.
479.Tāsaṃ itthīnaṃ rūpasobhātisayaṃ vaṇṇentoāḷārapamhātiādimāha. Tattha āḷārāni mahantāni akkhīni maṇiguḷasadisāni yāsaṃ itthīnaṃ tā āḷārapamhā bhamarānamiva mandalocanāti attho.Hasulāhāsapakati, līlāvilāsāti attho.Susaññāti sundarasaññitabbasarīrāvayavā.Tanumajjhimāti khuddakaudarapadesā. Sesaṃ uttānameva.
479. Describing the excellence of the beauty of those women, he said, "āḷārapamhā" and so on. There, āḷārāni means large eyes, like jeweled balls, of those women, therefore they are āḷārapamhā, with eyes like bees. Hasulā means having a laughing nature, playful and charming. Susaññā means having beautifully proportioned body parts. Tanumajjhimā means having a slender waist. The rest is easy to understand.
484.Tassadhammesu dāyādoti tassa gotamassa bhagavato dhammesu dāyādo dhammakoṭṭhāsabhāgī.Orasoti urasi jāto, sithiladhanitādidasavidhabyañjanabuddhisampannaṃ kaṇṭhatāluoṭṭhādipañcaṭṭhāne ghaṭṭetvā desitadhammaṃ sutvā sotāpattimaggādimaggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā arahatte ṭhitabhāvena urasi jātaputtoti attho.Dhammanimmitoti dhammena samena adaṇḍena asatthena nimmito pākaṭo bhavissasīti attho.Upāli nāma nāmenāti kiñcāpi so mātu nāmena mantāṇiputtanāmo, anuruddhādīhi pana saha gantvā pabbajitattā khattiyānaṃ upasamīpe allīno yutto kāyacittehi samaṅgībhūtoti upālīti nāmena satthu sāvakohessatibhavissatīti attho.
484. Tassa dhammesu dāyādo means an heir in the Dhamma of that Gotama, the Blessed One, a sharer in the portion of the Dhamma. Oraso means born from the breast, possessing intelligence capable of expressing varied meanings, such as loose or firm. Having heard the Dhamma expounded by touching the five places—the throat, palate, lips, etc.—and having eliminated all defilements by the order of the paths, beginning with the Sotāpatti path, and standing in Arahantship, he is a son born from the breast. Dhammanimmito means created by the Dhamma, equally, without punishment or weapons, you will become manifest. Upāli nāma nāmenā means although he is named Mantāṇiputta by his mother's name, because he went forth with Anuruddha and others, and because he is close to the nobles (khattiyas), united and harmonized in body and mind, therefore he will be a disciple of the Teacher named Upāli, hessati, he will become.
485.Vinaye pāramiṃ patvāti vinayapiṭake koṭiṃ pariyosānaṃ patvā pāpuṇitvā.Ṭhānāṭṭhāne ca kovidoti kāraṇākāraṇe ca dakkho chekoti attho.Jinasāsanaṃ dhārentoti jinena vuttānusāsaniṃ jinassa piṭakattayaṃ vācanasavanacintanadhāraṇādivasena dhārento, sallakkhentoti attho.Viharissatināsavoti nikkileso catūhi iriyāpathehi aparipatantaṃ attabhāvaṃ harissati pavattessatīti attho.
485. Vinaye pāramiṃ patvā means having reached the ultimate limit in the Vinaya Piṭaka. Ṭhānāṭhāne ca kovido means skilled and clever in causes and non-causes. Jinasāsanaṃ dhārento means maintaining the instructions spoken by the Victor (Jina), or the Tipitaka of the Victor, by way of recitation, hearing, thinking, memorizing, etc. Viharissatināsavo means without defilements, he will sustain and continue the existence that does not decline through the four postures.
487.Aparimeyyupādāyāti anekasatasahasse ādiṃ katvā.Patthemi tava sāsananti ‘‘gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti tuyhaṃ sāsanaṃ patthemi icchāmīti attho.So me atthoti so etadaggaṭṭhānantarasaṅkhāto attho me mayā anuppattoti attho.Sabbasaṃyojanakkhayoti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayo mayā anuppattoti sambandho, nibbānaṃ adhigatanti attho.
487. Aparimeyyupādāyā means beginning with many hundreds of thousands. Patthemi tava sāsananti means "May I be foremost among the Vinaya-holders in the dispensation of Gotama, the Blessed One," I desire, I wish for your dispensation. So me attho means that goal consisting of that foremost position is attained by me. Sabbasaṃyojanakkhayo means the destruction of all fetters is attained by me; the connection is that Nibbāna is attained.
488.Rājadaṇḍenatajjitopīḷitosūlāvutosūle āvuto āvuṇitoposopuriso sūlesātaṃmadhurasukhaṃavindantonānubhavantoparimuttiṃvaparimocanameva icchati yathāti sambandho.
488. Tajjito means tormented by the king's punishment; sūlāvuto means covered, wrapped with a stake; poso means a man; sātaṃ means pleasant happiness on a stake; avindanto means not experiencing; the connection is that he desires parimuttiṃva, just liberation.
489-90.Mahāvīravīrānamantare vīruttama ahaṃbhavadaṇḍenajātidaṇḍena,tajjitopīḷitokammasūlāvutokusalākusalakammasūlasmiṃ āvutosantosaṃvijjamāno,pipāsāvedanāyapipāsāturabhāvenaaṭṭitoabhibhūto dukkhāpitobhave sātaṃsaṃsāre madhuraṃ sukhaṃna vindāmina labhāmi. Rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi, narakaggikappuṭṭhānaggidukkhaggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhantoparimuttiṃparimuccanupāyaṃgavesāmipariyesāmi tathevāti sambandho. Yathā rājadaṇḍaṃ ito gato patto parimuttiṃ gavesati, tathā ahaṃ bhavadaṇḍappatto parimuttiṃ gavesāmīti sambandho.
489-90. Mahāvīra, O Great Hero, best among heroes, I, bhavadaṇḍena, by the punishment of existence, tajjito, tormented, kammasūlāvuto, covered in the stake of wholesome and unwholesome actions, santo, existing, pipāsāvedanāya, by the feeling of thirst, aṭṭito, overwhelmed, afflicted with suffering, bhave sātaṃ, sweet happiness in existence, na vindāmi, I do not find. Burning with the three fires—the fires of passion, aversion, and delusion, or the fires of hell, the fire of rising and the fire of suffering—I gavesāmi, seek parimuttiṃ, a way to liberation. The connection is just as a man who has gone to and received the king's punishment seeks liberation, so too, I, afflicted by the punishment of existence, seek liberation.
491-2.Puna saṃsārato mocanaṃ upamopameyyavasena dassentoyathāvisādotiādimāha. Tattha visena sappavisena ā samantato daṃsīyittha daṭṭho hotītivisādo,sappadaṭṭhoti attho. Atha vā visaṃ halāhalavisaṃ adati gilatītivisādo,visakhādakoti attho. Yo puriso visādo, tena tādisena visena paripīḷito, tassa visassa vighātāya vināsāya upāyanaṃ upāyabhūtaṃagadaṃosadhaṃgaveseyyapariyeseyya, taṃ gavesamānovisaghātakaṃvisanāsakaṃagadaṃosadhaṃpasseyyadakkheyya. So taṃ attano diṭṭhaṃ osadhaṃ pivitvāvisamhāvisatoparimuttiyāparimocanakāraṇā sukhīassabhaveyya yathāti sambandho.
491-2. Again, showing liberation from Saṃsāra by way of simile and illustration, he said "yathā visādo" and so on. There, visādo, means completely bitten all around by poison, snake poison, he is bitten, therefore visādo means bitten by a snake. Or, visādo means he eats, swallows poison, deadly poison, therefore visādo means a poison-eater. A man who is visādo, severely afflicted by such poison, gaveseyya, would seek an agadaṃ, medicine, which is a means for the destruction of that poison. While seeking that, he passeyya, would see an agadaṃ, medicine, which is visaghātakaṃ, destructive of poison. Having drunk that medicine that he has seen, he assa, would be happy because of parimuttiyā, the liberation from visamhā, poison. The connection is thus.
493.Tathevāhanti yathā yena pakārena so naro visahato, savisena sappena daṭṭho visakhādako vā osadhaṃ pivitvā sukhī bhaveyya, tatheva tena pakārena ahaṃ avijjāya mohenasaṃsuṭṭhu pīḷito.Saddhammāgadamesahanti ahaṃ saddhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ esaṃ pariyesantoti attho.
493. Tathevāhanti means just as, in whatever way, that man bitten by a poisonous snake, or a poison-eater, would be happy having drunk the medicine, in that same way, I am saṃ, well afflicted by ignorance and delusion. Saddhammāgadamesaha means I seek that medicine consisting of the Good Dhamma.
494-5.Dhammāgadaṃ gavesantoti saṃsāradukkhavisassa vināsāya dhammosadhaṃ gavesanto.Addakkhiṃ sakyasāsananti sakyavaṃsapabhavassa gotamassa sāsanaṃ saddakkhinti attho.Aggaṃ sabbosadhānaṃ tanti sabbesaṃ osadhānaṃ antare taṃ sakyasāsanasaṅkhātaṃ dhammosadhaṃ aggaṃ uttamanti attho.Sabbasallavinodananti rāgasallādīnaṃ sabbesaṃ sallānaṃ vinodanaṃ vūpasamakaraṃdhammosadhaṃdhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ pivitvāsabbaṃ visaṃsakalasaṃsāradukkhavisaṃsamūhaniṃnāsesinti sambandho.Ajarāmaranti taṃ dukkhavisaṃ samūhanitvā ajaraṃ jarāvirahitaṃ amaraṃ maraṇavirahitaṃsītibhāvaṃrāgapariḷāhādivirahitattā sītalabhūtaṃ nibbānaṃ ahaṃphassayiṃpaccakkhamakāsinti sambandho.
494-5. Dhammāgadaṃ gavesanto means seeking the medicine of Dhamma for the destruction of the poison of suffering in Saṃsāra. Addakkhiṃ sakyasāsananti means I saw the dispensation of Gotama, born in the Sakya clan. Aggaṃ sabbosadhānaṃ ta means among all medicines, that medicine of Dhamma consisting of the Sakya dispensation is the foremost, the best. Sabbasallavinodana means the remover, the pacifier of all darts, such as the dart of passion. Having drunk the dhammosadhaṃ, medicine of Dhamma, I samūhaniṃ, destroyed sabbaṃ visaṃ, all the poison of suffering of Saṃsāra. Ajarāmara means having destroyed that poison of suffering, I phassayiṃ, realized directly the sītibhāvaṃ, the state of coolness, Nibbāna, which is free from aging and death, because of being free from the burning of passion and so on. The connection is thus.
496.Puna kilesatamassa upamaṃ dassentoyathā bhūtaṭṭitotiādimāha. Tatthayathāyena pakārenabhūtaṭṭitobhūtena yakkhena aṭṭito pīḷitoposopurisobhūtaggāhenayakkhaggāhenapīḷitodukkhitobhūtasmāyakkhaggāhatoparimuttiyāmocanatthāya bhūtavejjaṃ gaveseyya.
496. Again, showing a simile for the darkness of defilements, he said "yathā bhūtaṭṭito" and so on. There, yathā, in whatever way, bhūtaṭṭito, a poso, man, afflicted by a spirit (bhūta), pīḷito, tormented by bhūtaggāhena, spirit possession, gaveseyya, would seek a spirit doctor for parimuttiyā, release bhūtasmā, from spirit possession.
497.Taṃ gavesamāno ca bhūtavijjāya suṭṭhukovidaṃchekaṃ bhūtavejjaṃ passeyya,sobhūtavejjotassayakkhaggahitassa purisassa āvesabhūtaṃvihanevināseyya,samūlañcamūlena saha āyatiṃ anāsevakaṃ katvāvināsayeviddhaṃseyyāti sambandho.
497. And while seeking that, he would see a spirit doctor kovidaṃ, skilled in spirit lore. So, that spirit doctor vihane, would destroy the spirit that has possessed tassa, that man, and vināsaye, would destroy samūlañca, along with its root, making it unable to arise again in the future. The connection is thus.
498.Mahāvīravīruttamatamaggāhenakilesandhakāraggāhena pīḷito ahaṃtathevatena pakārenevatamatokilesandhakāratoparimuttiyāmocanatthāyañāṇālokaṃpaññāālokaṃ gavesāmīti sambandho.
498. Mahāvīra, O Great Hero, tormented by tamaggāhena, the possession of the darkness of defilements, tatheva, in that very way, I gavesāmi, seek the ñāṇālokaṃ, the light of knowledge, parimuttiyā, for release tamato, from the darkness of defilements.
499.Atha tadanantaraṃkilesatamasodhanaṃkilesandhakāranāsakaṃ sakyamuniṃ addasanti attho.Sosakyamunimemayhaṃtamaṃandhakāraṃ kilesatimiraṃ bhūtavejjovabhūtakaṃyakkhaggahitaṃ ivavinodesidūrī akāsīti sambandho.
499. Then, after that, he saw the Sakyamuni, who is kilesatamasodhanaṃ, the destroyer of the darkness of defilements. So, that Sakyamuni vinodesi, removed me, my tamaṃ, darkness, the gloom of defilements, just like a spirit doctor removes bhūtakaṃ, a spirit possession. The connection is thus.
500.So ahaṃ evaṃ vimuttosaṃsārasotaṃsaṃsārapavāhaṃsaṃsuṭṭhuchindiṃchedesiṃ,taṇhāsotaṃtaṇhāmahoghaṃnivārayiṃniravasesaṃ appavattiṃ akāsinti attho.Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbanti kāmabhavādikaṃ sabbaṃ navabhavaṃ ugghāṭayiṃ vināsesinti attho. Mūlato vināsento bhūtavejjo iva mūlato ugghāṭayinti sambandho.
500. So I, thus liberated, chindiṃ, completely cut off the saṃsārasotaṃ, the stream of Saṃsāra; I nivārayiṃ, completely prevented the taṇhāsotaṃ, the great flood of craving, without remainder. Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbanti means I uprooted, destroyed all existence, beginning with the existence in the realm of desire (kāmabhava), all nine types of existence. Destroying from the root, the connection is that I uprooted from the root like a spirit doctor.
501.Tato nibbānapariyesanāya upamaṃ dassentoyathātiādimāha. Tattha garuṃ bhāriyaṃ nāgaṃ gilatītigaruḷo. Garuṃ vā nāgaṃ lāti ādadātītigaruḷo,garuḷarājā. Attano bhakkhaṃ sakagocaraṃ pannagaṃ pakārena parahatthaṃ na gacchatītipannagoti laddhanāmaṃ nāgaṃ gahaṇatthāyaopatatiavapatati,samantāsamantatoyojanasataṃsatayojanappamāṇaṃmahāsaraṃmahāsamuddaṃ attano pakkhavātehivikkhobhetiāloḷeti yathāti sambandho.
501. Then, showing a simile for the search for Nibbāna, he said "yathā" and so on. There, garuḷo, means one who swallows a heavy Nāga. Or, garuḷo, means one who takes or grasps a heavy Nāga, the Garuda king. Pannago is the name given to the Nāga, his own food, his own pasture, so that it does not go into another's hand. He opatati, swoops down to seize him; vikkhobheti, stirs up samantā, all around, the mahāsaraṃ, the great ocean, which is yojanasataṃ, one hundred yojanas in extent, with the wind of his wings. The connection is thus.
502.Sosupaṇṇo vihaṅgamo vehāsagamanasīlopannagaṃnāmaṃ gahetvā adhosīsaṃ olambetvāviheṭhayaṃtattha tattha vividhena heṭhanena heṭhentoādāyadaḷhaṃ gahetvāyena kāmaṃyattha gantukāmo, tatthapakkamatigacchatīti sambandho.
502. So, that Supaṇṇa, that bird, whose nature is to travel in the sky, having taken the pannagaṃ, Nāga, and hanging him upside down, viheṭhayaṃ, torturing him there and there with various tortures, ādāya, having firmly grasped him, pakkamati, he goes yena kāmaṃ, wherever he wishes to go. The connection is thus.
503.Bhante mahāvīra, yathā garuḷobalībalavā pannagaṃ gahetvā pakkamati, tathā eva ahaṃasaṅkhataṃpaccayehi akataṃ nibbānaṃgavesantopaṭipattipūraṇavasena pariyesantodosesakaladiyaḍḍhakilesasahassevikkhālayiṃvisesena samucchedappahānena sodhesiṃ ahanti sambandho.
503. Venerable Great Hero, just as the Garuda, balī, strong, takes the Nāga and departs, so too, I, gavesanto, seeking the asaṅkhataṃ, the unconditioned, Nibbāna, by completing the practice, vikkhālayiṃ, purified dose, all one and a half thousand defilements, by means of destruction through eradication. The connection is thus.
504.Yathā garuḷo pannagaṃ gahetvā bhuñjitvā viharati, tathā ahaṃdhammavaraṃuttamadhammaṃdiṭṭhopassanto etaṃsantipadaṃnibbānapadaṃanuttaraṃuttaravirahitaṃ maggaphalehiādāyagahetvā vaḷañjetvā viharāmīti sambandho.
504. Just as the Garuda, having taken the Nāga, enjoys and dwells, so too, I, diṭṭho, seeing dhammavaraṃ, the excellent Dhamma, ādāya, having taken, having embraced this santipadaṃ, the peaceful state, anuttaraṃ, unsurpassed by the paths and fruits, I dwell delighting. The connection is thus.
505.Idāni nibbānassa dullabhabhāvaṃ dassentoāsāvatī nāma latātiādimāha. Tattha sabbesaṃ devānaṃ āsā icchā etissaṃ latāyaṃ atthītiāsāvatīnāma latā,cittalatāvaneanekavicittāhi latāhi gahanībhūte vane uyyānejātānibbattāti attho.Tassālatāyavassasahassenavassasahassaccayenaekaṃ phalaṃ nibbattateekaṃ phalaṃ gaṇhāti.
505. Now, showing the rarity of Nibbāna, he said "āsāvatī nāma latā" and so on. There, āsāvatī is the name of a creeper because there is hope, desire (āsā) for all the devas in this creeper. Jātā means born in a cittalatāvane, a forest, a garden, thick with various kinds of beautiful creepers. Tassā, of that creeper, ekam phalaṃ nibbattate, one fruit arises vassasahassena, after a thousand years.
506.Taṃ devāti taṃ āsāvatiṃ lataṃtāva dūraphalaṃtattakaṃ cirakālaṃ atikkamitvā phalaṃ gaṇhantaṃ saṃvijjamānaṃdevātāvatiṃsadevatāpayirupāsantibhajanti, sā āsāvatī nāmalatuttamālatānaṃ antare uttamalatā evaṃ devānaṃ piyā ahosīti sambandho.
506. Taṃ devā means the Tāvatiṃsa devas payirupāsanti, attend upon that creeper, tāva dūraphalaṃ, existing while taking such a long time to bear fruit. That creeper named Āsāvatī, latuttamā, is the best among the creepers, and was thus dear to the devas. The connection is thus.
507.Satasahassupādāyāti satasahassasaṃvaccharaṃ ādiṃ katvā.Tāhaṃ paricare munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, bhante, muni ñāṇavanta sabbaññu, ahaṃ taṃ bhagavantaṃ paricare payirupāsāmi.Sāyaṃpātaṃ namassāmīti sāyanhasamayañca pubbaṇhasamayañcāti dvikkhattuṃ namassāmi paṇāmaṃ karomi.Yathā devātāvatiṃsā devā viya āsāvatīlataṃ sāyaṃpātañca payirupāsantīti sambandho.
507. Satasahassupādāyā means beginning with one hundred thousand years. Tāhaṃ paricare munī means mona is called knowledge. Venerable Sir, muni is the Knower, the All-knowing One, I paricare, attend upon that Blessed One. Sāyaṃpātaṃ namassāmī means I salute, I pay homage twice, both in the evening and in the morning. The connection is just as the Tāvatiṃsa devas attend upon the Āsāvatī creeper both evening and morning.
508.Avañjhā pāricariyāti yasmā buddhadassanahetu nibbānappatti ahosi, tasmā buddhapāricariyā vattapaṭipattikiriyā avañjhā atucchānamassanāpaṇāmakiriyā caamoghāatucchā. Tathā hidūrāgataṃdūrato saṃsāraddhānato āgatampi,santaṃsaṃvijjamānaṃkhaṇoyaṃayaṃ buddhuppādakkhaṇona virādhayinātikkami, maṃ atikkamitvā na gatoti attho.
508.Avañjhā pāricariyā: Because the attainment of Nibbāna was due to seeing the Buddha, therefore, the service to the Buddha, the practice of duties, the actions were not vain, not empty; and the actions of namassanā (obeisance) and paṇāma (reverence) were also amoghā (not futile), not empty. Thus, even though dūrāgataṃ (having come from afar), having come from a distant, prolonged wandering in samsara, santaṃ (existing), khaṇoyaṃ (this moment), this moment of the Buddha's arising na virādhayi (did not pass by); it did not go past me, meaning it did not pass me by.
509.Buddhadassanahetu nibbānappatto ahaṃ āyatiṃ uppajjanakabhave mama paṭisandhiṃvicinantoupaparikkhanto na passāmīti sambandho.Nirūpadhikhandhūpadhikilesūpadhīhi virahitovippamuttosabbakilesehi vinābhūtoupasantokilesapariḷāhābhāvena santamānaso carāmi ahanti sambandho.
509.Because I attained Nibbāna due to seeing the Buddha, I do not see any rebirth for me in the future, vicinanto (searching), examining.Nirūpadhi (without substrate), devoid of the substrates of the aggregates, the substrates of defilements; vippamutto (liberated), free from all defilements; upasanto (pacified), with a mind calmed due to the absence of the torment of defilements, I wander, is the connection.
510.Puna attano buddhadassanāya upamaṃ dassentoyathāpi padumaṃ nāmātiādimāha.Sūriyaraṃsenasūriyaraṃsisamphassena yathā padumaṃ nāma apipupphativikasatimahāvīravīruttama ahaṃ tathā evabuddharaṃsenabuddhena bhagavatā desitadhammaraṃsippabhāvena pupphitoti attho.
510.Again, showing a comparison to his own seeing of the Buddha, he said yathāpi padumaṃ nāmā (just as a lotus is called), etc. Sūriyaraṃsena (by the sun's rays), just as a lotus blossoms by the touch of the sun's rays, so too, mahāvīra (great hero), the best of heroes, I have blossomed buddharaṃsena (by the Buddha's rays), by the radiance of the Dhamma-rays taught by the Buddha, the Blessed One.
511-12.Puna buddhadassanena nibbānadassanaṃ dīpentoyathā balākātiādimāha. Tatthabalākayonimhibalākajātiyaṃsadāsabbasmiṃ kālepumāpuriso yathā na vijjati. Pume avijjamāne kathaṃ balākānaṃ gabbhaggahaṇaṃ hotīti ce? Meghesugajjamānesusaddaṃ karontesu meghagajjanaṃ sutvātābalākiniyosadāsabbakālegabbhaṃ gaṇhantiaṇḍaṃ dhārentīti attho.Yāvayattakaṃ kālaṃmegho na gajjatimegho saddaṃ na karoti, tāva tattakaṃ kālaṃciraṃcirakālenagabbhaṃaṇḍaṃ dhārenti.Yadāyasmiṃ kāle meghopavassatipakārena gajjitvā vassati vuṭṭhidhāraṃ paggharati, tadā tasmiṃ kālebhāratogabbhadhāraṇatoparimuccantiaṇḍaṃ pātentīti attho.
511-12.Again, revealing the seeing of Nibbāna through the seeing of the Buddha, he said yathā balākā (just as a heron), etc. There, balākayonimhi (in the heron's womb), in the heron species, sadā (always), at all times, pumā (a male), a male is not found. If a male is not found, how does conception occur for the herons? When the clouds are gajjamānesu (thundering), making a sound, hearing the thunder of the clouds, tā (those), those female herons sadā (always), at all times, gabbhaṃ gaṇhanti (conceive), they hold an egg. Yāva (as long as), for as long as megho na gajjati (the cloud does not thunder), the cloud does not make a sound, tāva (so long), for that long ciraṃ (for a long time), for a long time, they hold gabbhaṃ (the egg). Yadā (when), at what time the cloud pavassati (rains), thundering and raining, pouring down a stream of rain, at that time bhārato (from the burden), from the burden of holding the egg, they parimuccanti (are freed), they drop the egg.
513.Tato paraṃ upameyyasampadaṃ dassentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Padumuttarassa buddhassadhammameghenavohāraparamatthadesanāsaṅkhātameghenagajjatogajjantassa desentassadhammameghassa saddenaghosānusārena ahaṃ tadādhammagabbhaṃvivaṭṭūpanissayaṃ dānasīlādipuññasambhāragabbhaṃagaṇhiṃgahesiṃ tathāti sambandho.
513.Then, showing the correspondence of the comparison, he said padumuttarabuddhassā (of the Buddha Padumuttara), etc. Of the Buddha Padumuttara, by the dhammameghena (Dhamma-cloud), by the cloud consisting of the teaching of conventional and ultimate realities, gajjato (thundering), of him thundering, teaching, by the dhammameghassa saddena (sound of the Dhamma-cloud), according to the sound, I then dhammagabbhaṃ (the Dhamma-womb), the womb of the accumulation of merit, such as generosity and morality, which is the direct support for insight, agaṇhiṃ (grasped), I grasped, is the connection.
514.Satasahassupādāyakappasatasahassaṃ ādiṃ katvāpuññagabbhaṃdānasīlādipuññasambhāraṃ ahaṃdharemipūremi. Yāvadhammameghodhammadesanāna gajjatibuddhena na desīyati, tāva ahaṃbhāratosaṃsāragabbhabhāratonappamuccāmina mocemi na visuṃ bhavāmīti sambandho.
514.Satasahassupādāya (beginning from one hundred thousand), starting from one hundred thousand aeons ago, puññagabbhaṃ (the womb of merit), the accumulation of merit, such as generosity and morality, I dharemi (bear), I fulfill. Yāva (as long as) the dhammamegho (Dhamma-cloud), the teaching of the Dhamma na gajjati (does not thunder), is not taught by the Buddha, tāva (so long) I bhārato (from the burden), from the burden of the womb of samsara, nappamuccāmi (am not freed), I do not release myself, I do not become separate, is the connection.
515.Bhante,sakyamunisakyavaṃsappabhavayadāyasmiṃ kāle suddhodanamahārājassa tava piturammeramaṇīyekapilavatthavekapilavatthunāmake nagare tuvaṃ dhammameghenagajjatighoseti, tadā tasmiṃ kāle ahaṃbhāratosaṃsāragabbhabhāratoparimucciṃmutto ahosinti sambandho.
515.Bhante (Venerable Sir), sakyamuni (sage of the Sakyas), sprung from the Sakya lineage, yadā (when), at what time in the beautiful ramme kapilavatthave (Kapilavatthu), in the city named Kapilavatthu, of your father, the Great King Suddhodana, you gajjati (thunder) with the Dhamma-cloud, at that time I bhārato (from the burden), from the burden of the womb of samsara, parimucciṃ (was freed), I became freed, is the connection.
516.Tato paraṃ attanā adhigate maggaphale dassentosuññatantiādimāha. Tattha attaattaniyādīnaṃ abhāvatosuññataṃvimokkhañca rāgadosamohasabbakilesanimittānaṃ abhāvato,animittaṃvimokkhañca taṇhāpaṇidhissa abhāvato,appaṇihitaṃvimokkhañca ariyamaggaṃ adhigañchiṃ bhāvesinti sambandho.Caturo ca phale sabbeti cattāri sāmaññaphalāni sabbāni sacchi akāsinti attho.Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahanti ahaṃ evaṃ sabbadhamme jaṭaṃ gahanaṃ vijaṭayiṃ viddhaṃsesinti attho.
516.Then, showing the path and fruit attained by himself, he said suññata (emptiness), etc. There, due to the absence of self and what belongs to self, suññataṃ (emptiness) is liberation, and due to the absence of all defilements and their signs of greed, hatred, and delusion, animittaṃ (signless) is liberation, and due to the absence of the aspiration of craving, appaṇihitaṃ (desireless) is liberation; I attained, developed the Noble Path, is the connection. Caturo ca phale sabbe (and all four fruits), all four fruits of the ascetic life I realized. Dhammevaṃ vijaṭayiṃ aha (Thus, I unraveled the Dhamma), thus I myself unraveled, completely dispelled the tangle, the thicket of all Dhammas, is the meaning.
Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The commentary on the Second Recitation Section is complete.
517.Tato paraṃ attanā adhigatavisesameva dassentoaparimeyyupādāyātiādimāha. Tattha na parimeyyotiaparimeyyo,saṃvaccharagaṇanavasena pametuṃ saṅkhātuṃ asakkuṇeyyoti attho. Taṃ aparimeyyaṃ kappaṃupādāyaādiṃ katvātava sāsanaṃtuyhaṃ sāsanaṃ ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti evaṃ patthemi. Atītatthe vattamānavacanaṃ, patthesinti attho.So me atthoti so patthanāsaṅkhāto atthomemayāanuppattonipphāditoti attho. Anuttaraṃsantipadaṃnibbānaṃ anuppattaṃ adhigatanti sambandho.
517.Then, showing the special qualities attained by himself, he said aparimeyyupādāyā (beginning from the immeasurable), etc. There, that which cannot be measured is aparimeyyo (immeasurable), meaning it is impossible to measure or count in terms of years. Upādāya (beginning), starting from that immeasurable aeon, I aspire for tava sāsanaṃ (your dispensation), "may I become foremost among the Vinaya-holders in the dispensation of the Blessed Gotama in the future." The present tense is used in the sense of the past; it means he aspired. So me attho (that meaning for me), that meaning consisting of aspiration me (by me) anuppatto (attained), has been accomplished, is the meaning. The unsurpassed santipadaṃ (peaceful state), Nibbāna, has been attained, is the connection.
518.So ahaṃ adhigatattāvinayevinayapiṭakepāramiṃ pattopariyosānappatto.Yathāpi pāṭhiko isīti yathā padumuttarassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo isi bhikkhu pāṭhiko pākaṭo ahosi, tathevāhanti attho.Na me samasamo atthīti vinayadhāritāya me mayā samasamo samāno añño na atthīti attho.Sāsanaṃovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃdhāremipūremīti attho.
518.Because I have attained that, I have pāramiṃ patto (reached the perfection) in the vinaye (Vinaya), in the Vinaya Piṭaka, I have reached the end. Yathāpi pāṭhiko isī (just as the sage Pāṭhika), just as in the dispensation of the Blessed Padumuttara, the sage, the bhikkhu Pāṭhika, was foremost and renowned among the Vinaya-holders, so too am I, is the meaning. Na me samasamo atthī (there is none equal to me), there is no other equal to me in Vinaya-holding. Sāsanaṃ (the teaching), the teaching consisting of instruction and advice, I dhāremi (bear), I fulfill, is the meaning.
519.Punapi attano visesaṃ dassentovinaye khandhake cāpītiādimāha. Tatthavinayeti ubhatovibhaṅge.Khandhaketi mahāvaggacūḷavagge.Tikacchede cāti tikasaṅghādisesatikapācittiyādike ca.Pañcameti parivāre ca.Etthaetasmiṃ sakale vinayapiṭake mayhaṃvimatidveḷhakaṃnatthina saṃvijjati.Akkhareti vinayapiṭakapariyāpanne a-kārādike akkhare.Byañjaneti ka-kārādike byañjane vā mevimatisaṃsayo natthīti sambandho.
519.Again, showing his special qualities, he said vinaye khandhake cāpī (in the Vinaya and the Khandhakas), etc. There, vinaye (in the Vinaya) means in the Ubhato Vibhaṅga. Khandhake (in the Khandhakas) means in the Mahāvagga and Cūḷavagga. Tikacchede cā (and in the section on the Threes), and in the Sanghādisesa section of Threes and the Pācittiya, etc. Pañcame (in the Fifth), and in the Parivāra. Ettha (here), in this entire Vinaya Piṭaka, vimati (doubt) for me natthi (there is not). Akkhare (in the syllable), in a syllable beginning with "a" in the Vinaya Piṭaka. Byañjane (in the consonant), or in a consonant beginning with "ka," vimati (doubt) for me natthi (there is not), is the connection.
520.Niggahepaṭikamme cāti pāpabhikkhūnaṃ niggahe ca sāpattikānaṃ bhikkhūnaṃ parivāsadānādike paṭikamme caṭhānāṭṭhāneca kāraṇe ca akāraṇe cakovidochekoti attho.Osāraṇeca tajjanīyādikammassa paṭippassaddhivasena osāraṇe pavesane ca.Vuṭṭhāpaneca āpattito vuṭṭhāpane nirāpattikaraṇe ca chekoti sambandho.Sabbattha pāramiṃ gatoti sabbasmiṃ vinayakamme pariyosānaṃ patto, dakkho chekoti attho.
520.Niggahe paṭikamme cā (in restraint and expiation), and in the restraint of evil bhikkhus and in the expiation consisting of giving probation, etc., to bhikkhus who have committed offenses, ṭhānāṭṭhāne ca (and in right and wrong), and in cause and non-cause, kovido (skilled), expert, is the meaning. Osāraṇe (in reinstatement), and in the reinstatement of the Tajjanīya-kamma, etc., in the manner of calming down. Vuṭṭhāpane (in raising up), and in raising up from an offense, in making one free from offense, he is skilled, is the connection. Sabbattha pāramiṃ gato (gone to perfection in all), in all Vinaya actions, he has reached the end, he is skilled, expert, is the meaning.
521.Vinaye khandhake cāpīti vuttappakāre vinaye ca khandhake ca,padaṃsuttapadaṃnikkhipitvāpaṭṭhapetvā.Ubhato viniveṭhetvāti vinayato khandhakato cāti ubhayato nibbattetvā vijaṭetvā nayaṃ āharitvā.Rasatoti kiccato.Osareyyaṃosāraṇaṃ karomīti attho.
521.Vinaye khandhake cāpī (in the Vinaya and the Khandhakas), in the Vinaya and the Khandhakas as described above, padaṃ nikkhipitvā (having laid down the word), having established the word. Ubhato viniveṭhetvā (having unraveled from both), having brought forth the meaning and unraveled it from both the Vinaya and the Khandhaka. Rasato (according to the function), according to the function, osareyyaṃ (I would expound), I would make an exposition, is the meaning.
522.Niruttiyā ca kusaloti ‘‘rukkho paṭo kumbho mālā citta’’ntiādīsu vohāresu cheko.Atthānatthe ca kovidoti atthe vaḍḍhiyaṃ anatthe hāniyañca kovido dakkhoti attho.Anaññātaṃ mayā natthīti vinayapiṭake sakale vā piṭakattaye mayā anaññātaṃ aviditaṃ apākaṭaṃ kiñci natthīti attho.Ekaggo satthu sāsaneti buddhasāsane ahameva eko vinayadharānaṃ aggo seṭṭho uttamoti attho.
522.Niruttiyā ca kusalo (and skilled in language), and skilled in the usages such as "tree," "cloth," "pot," "garland," "picture," etc. Atthānatthe ca kovido (and skilled in benefit and harm), and skilled in benefit and harm, in increase and decrease. Anaññātaṃ mayā natthī (nothing is unknown to me), in the entire Vinaya Piṭaka or in the entire Tipitaka, there is nothing unknown, unlearned, unmanifest to me. Ekaggo satthu sāsane (foremost in the Teacher's dispensation), in the Buddha's dispensation, I alone am the foremost, the best, the highest among the Vinaya-holders, is the meaning.
523.Rūpadakkhe ahaṃ ajjāti ajja etarahi kālesakyaputtassabhagavatosāsanepāvacane ahaṃ rūpadakkhe rūpadassane vinayavinicchayadassanesabbaṃ kaṅkhaṃsakalaṃ saṃsayaṃvinodemivināsemīti sambandho.Chindāmi sabbasaṃsayanti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20; mahāni. 174) kālattayaṃ ārabbha uppannaṃ sabbaṃ soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ chindāmi vūpasamemi sabbaso viddhaṃsemīti attho.
523.Rūpadakkhe ahaṃ ajjā (I am skilled in discernment today), today, at this time, in the sāsane (dispensation) of the sakyaputtassa (son of the Sakyas), of the Blessed One, I am skilled in discernment, skilled in seeing forms, in seeing the judgment of the Vinaya, I vinodemi (eliminate) sabbaṃ kaṅkhaṃ (all doubt), I dispel all doubt, is the connection. Chindāmi sabbasaṃsaya (I cut off all doubt), I cut off, I completely quell all sixteen kinds of doubt that arise concerning the three times, such as "Was I in the past?", etc. (M.N. 1.18; S.N. 2.20; Mahāni. 174), I completely dispel them all, is the meaning.
524.Padaṃ anupadañcāpīti padaṃ pubbapadañca anupadaṃ parapadañcaakkharaṃekekamakkharañcabyañjanaṃsithiladhanitādidasavidhaṃ byañjanavidhānañca.Nidāneti tena samayenātiādike nidāne ca.Pariyosāneti nigamane.Sabbattha kovidoti sabbesu chasu ṭhānesu chekoti attho.
524.Padaṃ anupadañcāpī (the word and the following word), the previous word and the following word, akkharaṃ (the syllable), each syllable, byañjanaṃ (the consonant), and the tenfold arrangement of consonants, such as weak and strong sounds. Nidāne (in the occasion), and in the occasion, such as "tena samayena" (at that time). Pariyosāne (in the conclusion), in the conclusion. Sabbattha kovido (skilled in all), skilled in all six places, is the meaning.
525.Tato paraṃ bhagavatoyeva guṇe pakāsentoyathāpi rājā balavātiādimāha. Tattha yathābalavāthāmabalasampanno senābalasampanno vā rājā,paraṃparesaṃ paṭirājūnaṃ senaṃniggaṇhitvānissesato gahetvā palāpetvā vā,tapetapeyya santapeyya dukkhāpeyya.Vijinitvāna saṅgāmanti saṅgāmaṃ parasenāya samāgamaṃ yuddhaṃ vijinitvā visesena jinitvā jayaṃ patvā.Nagaraṃ tattha māpayeti tattha tasmiṃ vijitaṭṭhāne nagaraṃ pāsādahammiyādivibhūsitaṃ vasanaṭṭhānaṃ māpaye kārāpeyyāti attho.
525.Then, praising the qualities of the Blessed One, he said yathāpi rājā balavā (just as a strong king), etc. There, just as a balavā (strong), endowed with physical strength or endowed with the strength of an army, a king, niggaṇhitvā (having restrained) paraṃ (the enemy), having completely seized or driven away the army of rival kings, tape (oppresses), may he oppress, torment, afflict with suffering. Vijinitvāna saṅgāmaṃ (having conquered the battle), having conquered, especially conquered the battle, the encounter, the fight with the enemy army, having attained victory. Nagaraṃ tattha māpaye (he has a city built there), there in that conquered place, he has a city built, a dwelling place adorned with palaces, mansions, etc., is the meaning.
526.Pākāraṃ parikhañcāpīti tattha māpitanagare pākāraṃ sudhādhavalaiṭṭhakāmayapākārañca kārayeti sambandho.Parikhañcāpikaddamaparikhaṃ, udakaparikhaṃ, sukkhaparikhañca api kāraye.Esikaṃ dvārakoṭṭhakanti nagarasobhanatthaṃ ussāpitaesikāthambhañca mahantaṃ koṭṭhakañca catubhūmakādidvārakoṭṭhakañca kāraye.Aṭṭālake ca vividheti catubhūmakādibhede atiuccaaṭṭālake ca vividhe nānappakārake bahūkārayekārāpeyyāti sambandho.
526.Pākāraṃ parikhañcāpī (and a wall and a moat), and in that built city, he has a wall built, a wall made of white plaster and bricks, is the connection. Parikhañcāpi (and a moat), he also has a mud moat, a water moat, and a dry moat built. Esikaṃ dvārakoṭṭhakaṃ (a pillar and a gate tower), and for the beauty of the city, he has a raised pillar and a large tower built, a gate tower of four stories, etc. Aṭṭālake ca vividhe (and various watchtowers), and many various kinds of very high watchtowers of four stories, etc., he kāraye (has built), he has built, is the connection.
527.Siṅghāṭakaṃ caccarañcāti na kevalaṃ pākārādayo kāraye, siṅghāṭakaṃ catumaggasandhiñca caccaraṃ antarāvīthiñca kārayeti sambandho.Suvibhattantarāpaṇanti suṭṭhu vibhattaṃ vibhāgato koṭṭhāsavantaṃ antarāpaṇaṃ anekāpaṇasahassaṃ kārāpeyyāti attho.Kārayeyya sabhaṃ tatthāti tasmiṃ māpitanagare sabhaṃ dhammādhikaraṇasālaṃ kāraye.Atthānatthavinicchayaṃvaḍḍhiñca avaḍḍhiñca vinicchayakaraṇatthaṃ vinicchayasālaṃ kārayeti sambandho.
527.Siṅghāṭakaṃ caccarañcā (and crossroads and courtyards), not only walls, etc., does he have built, he also has crossroads, the junction of four roads, and courtyards, the inner streets built, is the connection. Suvibhattantarāpaṇaṃ (a well-divided inner market), he has a well-divided inner market with many thousands of shops built. Kārayeyya sabhaṃ tatthā (he should have an assembly hall built there), in that built city, he should have an assembly hall built, a hall for deciding matters of the Dhamma. Atthānatthavinicchayaṃ (for deciding benefit and harm), he should have a hall for deciding increase and decrease built, a hall for deciding matters, is the connection.
528.Nigghātatthaṃ amittānanti paṭirājūnaṃ paṭibāhanatthaṃ.Chiddāchiddañca jānitunti dosañca adosañca jānituṃ.Balakāyassa rakkhāyāti hatthiassarathapattisaṅkhātassa balakāyassa senāsamūhassa ārakkhaṇatthāyasonagarasāmiko rājā,senāpaccaṃsenāpatiṃ senānāyakaṃ mahāmattaṃṭhapetiṭhānantare patiṭṭhapetīti attho.
528.Nigghātatthaṃ amittānaṃ (for the striking down of enemies), for the repelling of rival kings. Chiddāchiddañca jānituṃ (and to know flaws and lack of flaws). Balakāyassa rakkhāyā (for the protection of the army), for the protection of the army consisting of elephants, horses, chariots, and infantry, so (he), that king, the owner of the city, ṭhapeti (establishes) senāpaccaṃ (a general), a general, a commander, a high minister in a high position, is the meaning.
529.Ārakkhatthāyabhaṇḍassāti jātarūparajatamuttāmaṇiādirājabhaṇḍassa ārakkhaṇatthāya samantato gopanatthāyamemayhaṃbhaṇḍaṃ mā vinassītinidhānakusalaṃrakkhaṇe kusalaṃ chekaṃnaraṃpurisaṃbhaṇḍarakkhaṃbhaṇḍarakkhantaṃ so rājā bhaṇḍāgāre ṭhapetīti sambandho.
529.Ārakkhatthāya bhaṇḍassā (for the protection of the goods), for the protection of the king's goods, such as gold, silver, pearls, and gems, for guarding on all sides, lest me (my) bhaṇḍaṃ mā vinassī (goods should perish), he ṭhapeti (establishes) nidhānakusalaṃ (skilled in storing), skilled in guarding, expert, naraṃ bhaṇḍarakkhaṃ (a man to guard the goods) to guard the goods, that king establishes in the treasury, is the connection.
530.Mamatto hoti yo raññoti yo paṇḍito rañño mamatto māmako pakkhapāto hoti.Vuddhiṃ yassa ca icchatīti assa rañño vuddhiñca virūḷhiṃ yo icchati kāmeti,tassaitthambhūtassa paṇḍitassa rājāadhikaraṇaṃvinicchayādhipaccaṃ detimittassamittabhāvassa paṭipajjitunti sambandho.
530.Mamatto hoti yo rañño (who is devoted to the king), that wise man who is devoted, attached, partial to the king. Vuddhiṃ yassa ca icchatī (and desires his increase), and who desires, wishes for the king's increase and growth, tassa (to him), to that kind of wise man, the king gives adhikaraṇaṃ (authority), authority over judgment, mittassa (to a friend), he acts as a friend, is the connection.
531.Uppātesūti ukkāpātadisāḍāhādiuppātesu ca.Nimittesūti mūsikacchinnādīsu ‘‘idaṃ nimittaṃ subhaṃ, idaṃ nimittaṃ asubha’’nti evaṃ nimittajānanasatthesu ca.Lakkhaṇesu cāti itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇajānanasatthesu cakovidaṃchekaṃajjhāyakaṃanekesaṃ sissānaṃ byākaraṇavācakaṃmantadharaṃvedattayasaṅkhātamantadhārakaṃ paṇḍitaṃ so rājāporohiccepurohitaṭṭhānantare ṭhapetīti sambandho.
531.Uppātesū (in portents), and in portents such as falling stars and comets. Nimittesū (in omens), and in the sciences of knowing omens, such as things gnawed by mice, saying "this omen is good, this omen is bad." Lakkhaṇesu cā (and in characteristics), and in the sciences of knowing the characteristics of the hands and feet of men and women. Kovidaṃ (skilled), expert, ajjhāyakaṃ (a reciter), a teacher of grammar to many students, mantadharaṃ (a holder of mantras), a wise man who holds the mantras consisting of the three Vedas, that king ṭhapeti (establishes) porohicce (in the office of chaplain), in the position of a chaplain, is the connection.
532.Etehaṅgehi sampannoti etehi vuttappakārehi aṅgehi avayavehi sampanno samaṅgībhūto so rājā ‘‘khattiyo’’tipavuccatikathīyatīti sambandho.Sadā rakkhanti rājānanti ete senāpaccādayo amaccā sadā sabbakālaṃ taṃ rājānaṃ rakkhanti gopenti. Kimiva?Cakkavākova dukkhitaṃdukkhappattaṃ sakañātiṃ rakkhanto cakkavāko pakkhī ivāti attho.
532.Etehaṅgehi sampanno (endowed with these qualities), that king, endowed with these qualities described above, is pavuccati (called) khattiyo (a warrior), is said, is the connection. Sadā rakkhanti rājānaṃ (they always protect the king), these ministers, such as the general, always protect, guard that king. Kimiva? (Like what?) Cakkavākova dukkhitaṃ (like a ruddy goose protecting the afflicted), like a ruddy goose protecting its afflicted relatives, is the meaning.
533.Tatheva tvaṃ mahāvīrāti vīruttama, yathā so rājā senāpaccādiaṅgasampanno nagaradvāraṃ thaketvā paṭivasati, tatheva tuvaṃhatāmittonihatapaccatthiko khattiyo ivasadevakassa lokassasaha devehi pavattamānassa lokassadhammarājādhammena samena rājā dasapāramitādhammaparipūraṇena rājabhūtattā ‘‘dhammarājā’’tipavuccatikathīyatīti sambandho.
533.Tatheva tvaṃ mahāvīrā (just so are you, great hero), best of heroes, just as that king, endowed with qualities such as a general, obstructs and dwells at the city gate, so too you, hatāmitto (with enemies slain), with foes defeated, like a warrior, dhammarājā (a Dhamma-king), king by Dhamma, by evenness, because you are a king by the fulfillment of the ten perfections of Dhamma, pavuccati (is called) sadevakassa lokassa (of the world with its devas), of the world continuing with its devas, is said, is the connection.
534.Titthiye nīharitvānāti dhammarājabhāvena paṭipakkhabhūte sakalatitthiye nīharitvā nissesena haritvā nibbisevanaṃ katvāsasenakaṃ dhārañcāpisenāya saha vasavattimārampi nīharitvā.Tamandhakāraṃvidhamitvāti tamasaṅkhātaṃ mohandhakāraṃ vidhamitvā viddhaṃsetvā.Dhammanagaraṃsattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ, khandhāyatanadhātupaṭiccasamuppādabalabojjhaṅgagambhīranayasamantapaṭṭhānadhammasaṅkhātaṃ vā nagaraṃamāpayinimmini patiṭṭhāpesīti attho.
534. Titthiye nīharitvānā means having driven out all the titthiyas, who were adversaries by the nature of the King of Dhamma, having completely removed and made them without refuge, sasenakaṃ dhārañcāpi means having driven out even Vasavatti Māra along with his army. Tamandhakāraṃ vidhamitvā means having dispelled and destroyed the darkness of delusion. Dhammanagaraṃ amāpayi means he established and founded the city of Dhamma, which is the thirty-seven factors of enlightenment, or the city of Dhamma, which is endowed with the profound methods of the aggregates, sense bases, elements, dependent origination, powers, and bojjhaṅgas, and the Paṭṭhāna.
535.Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti tasmiṃ patiṭṭhāpite dhammanagare catupārisuddhisīlaṃ pākāraṃ.Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakanti te tuyhaṃ sabbaññutaññāṇaāsayānusayañāṇaanāgataṃsañāṇaatītaṃsañāṇādikameva ñāṇaṃ dvārakoṭṭhakanti attho.Saddhā te esikā vīrāti, bhante, asithilaparakkama te tuyhaṃ dīpaṅkarapādamūlato pabhuti sabbaññutaññāṇakāraṇā saddahanasaddhā ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambhoti attho.Dvārapālo ca saṃvaroti te tuyhaṃ chadvārikasaṃvaro rakkhāvaraṇagutti dvārapālo dvārarakkhakoti attho.
535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthā means in that established city of Dhamma, morality consisting of the fourfold purity of virtue is the rampart. Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakanti means for you, knowledge—such as all-knowing knowledge, knowledge of inclinations, knowledge of future events, and knowledge of past events—is the gate tower. Saddhā te esikā vīrāti means, O Blessed One, unwavering and energetic faith, the cause of all-knowing knowledge from the foot of Dīpaṅkara Buddha onwards, is the raised and adorned pillar for you. Dvārapālo ca saṃvaroti means for you, restraint at the six sense doors, protective guarding and watchfulness, is the gatekeeper, the guard at the door.
536.Satipaṭṭhānamaṭṭālanti te tuyhaṃ catusatipaṭṭhānaaṭṭālamuṇḍacchadanaṃ.Paññā te caccaraṃ muneti, bhante, mune ñāṇavanta te tuyhaṃ pāṭihāriyādianekavidhā paññā caccaraṃ maggasamodhānaṃ nagaravīthīti attho.Iddhipādañca siṅghāṭanti tuyhaṃ chandavīriyacittavīmaṃsasaṅkhātā cattāro iddhipādā siṅghāṭaṃ catumaggasanti.Dhammavīthi sumāpitanti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātāya vīthiyā suṭṭhu māpitaṃ sajjitaṃ, taṃ dhammanagaranti attho.
536. Satipaṭṭhānamaṭṭālanti means for you, the four satipaṭṭhānas are the attic or roof covering. Paññā te caccaraṃ muneti means, O Blessed One, O Sage, O wise one, for you, wisdom of various kinds such as miraculous power, is the crossroads, the path junction in the city. Iddhipādañca siṅghāṭanti means for you, the four iddhipādas, namely, desire, effort, mind, and investigation, are the square or crossroads. Dhammavīthi sumāpitanti means that the city of Dhamma is well-measured and prepared with the path consisting of the thirty-seven factors of enlightenment.
537.Suttantaṃ abhidhammañcāti tava tuyhaṃ ettha dhammanagare suttantaṃ abhidhammaṃ vinayañcakevalaṃsakalaṃ suttageyyādikaṃ navaṅgaṃ buddhavacanaṃdhammasabhādhammādhikaraṇasālāti attho.
537. Suttantaṃ abhidhammañcāti means in this city of Dhamma, the Suttanta, the Abhidhamma, and the Vinaya, kevalaṃ the entire ninefold teaching of the Buddha, such as the sutta, geyya, etc., dhammasabhā is the Dhamma assembly hall, the hall for the adjudication of Dhamma.
538.Suññataṃ animittañcāti anattānupassanāvasena paṭiladdhaṃ suññatavihārañca, aniccānupassanāvasena paṭiladdhaṃ animittavihārañca.Vihārañcappaṇihitanti dukkhānupassanāvasena paṭiladdhaṃ appaṇihitavihārañca.Āneñjañcāti acalaṃ aphanditaṃ catusāmaññaphalasaṅkhātaṃ āneñjavihārañca.Nirodho cāti sabbadukkhanirodhaṃ nibbānañca.Esā dhammakuṭī tavāti esā sabbanavalokuttaradhammasaṅkhātā tava tuyhaṃ dhammakuṭi vasanagehanti attho.
538. Suññataṃ animittañcāti means the suññata (emptiness) meditation attained through contemplating not-self, and the animitta (signless) meditation attained through contemplating impermanence. Vihārañcappaṇihitanti means the appaṇihita (desireless) meditation attained through contemplating suffering. Āneñjañcāti means the immovable, unshaken āneñja meditation, which is the four fruits of asceticism. Nirodho cāti means Nirodha, the cessation of all suffering, which is Nibbāna. Esā dhammakuṭī tavāti means this is your Dhamma-hut, your dwelling place, which is the collection of all nine supramundane Dhammas.
539.Paññāyaaggo nikkhittoti paññāvasena paññavantānaṃ aggo. Iti bhagavatā nikkhitto ṭhapito theropaṭibhāneca paññāya kattabbe kicce, yuttamuttapaṭibhāne vākovidochekonāmena sāriputtoti pākaṭotavatuyhaṃ dhammasenāpati tayā desitassa piṭakattayadhammasamūhassa dhāraṇato pati padhāno hutvā senākiccaṃ karotīti attho.
539. Paññāya aggo nikkhittoti means the foremost among the wise by means of wisdom. Thus, the Blessed One has established and appointed the Elder paṭibhāne who is skilled in the matter of wisdom, in prompt and appropriate wit, kovido clever, nāmena sāriputtoti well-known tava as your general of the Dhamma, meaning he fulfills the duty of a general by bearing the burden of the three divisions of the Dhamma that you have taught.
540.Cutūpapātakusaloti bhante muni,cutūpapātecutiyā upapattiyā cakusalocheko.Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) vuttāya iddhippabhedāya pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto nāmena kolito nāma moggallānattheroporohiccotava tuyhaṃ purohitoti sambandho.
540. Cutūpapātakusaloti means, O Blessed One, O Sage, cutūpapāte skilled in passing away and rebirth. Iddhiyā pāramiṃ gatoti means he has reached the perfection of the different kinds of psychic power described as "Having been one, he becomes many; having been many, he becomes one," (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) named Kolita, the Elder Moggallāna is your porohicco relating as a chaplain.
541.Porāṇakavaṃsadharoti bhante mune, ñāṇavantaṃ porāṇassa vaṃsassa dhārako, paramparajānanako vāuggatejopākaṭatejo,durāsadoāsādetuṃ ghaṭṭetuṃ dukkho asakkuṇeyyoti attho.Dhutavādiguṇenaggoti tecīvarikaṅgādīni terasa dhutaṅgāni vadati ovadatīti dhutavādīguṇena dhutaṅgaguṇena aggo seṭṭho mahākassapattherotavatuyhaṃakkhadassovohārakaraṇe padhānoti attho.
541. Porāṇakavaṃsadharoti means, O Blessed One, O Sage, wise, the holder of the ancient lineage, or the knower of the tradition, uggatejo of manifest splendor, durāsado difficult to approach or provoke, meaning difficult and impossible to assail. Dhutavādiguṇenaggoti means he is foremost in the quality of advocating the dhuta practices, that is, the thirteen dhutaṅgas beginning with wearing three robes; the Elder Mahākassapa is tava your akkhadasso meaning he is pre-eminent in the conduct of affairs.
542.Bahussuto dhammadharoti bhante mune, bahūnaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānaṃ sutattā bhagavatā bhikkhusaṅghato ca uggahitattā bahussuto anekesaṃ chasatasahassasaṅkhyānaṃ āgamadhammānaṃ satipaṭṭhānādīnañca paramatthadhammānaṃ dhāraṇato dhammadharo ānando.Sabbapāṭhī ca sāsaneti buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ paṭhantānaṃ sajjhāyantānaṃ bhikkhūnaṃ aggo seṭṭhoti sabbapāṭhī nāmena ānando nāma thero.Dhammārakkho tavāti tava tuyhaṃ dhammassa piṭakattayadhammabhaṇḍassa ārakkho rakkhako pālako, dhammabhaṇḍāgārikoti attho.
542. Bahussuto dhammadharoti means, O Blessed One, O Sage, because he has heard much of the eighty-four thousand aggregates of Dhamma and has grasped them from the Blessed One and the community of monks, he is very learned; Ānanda is the holder of the Dhamma because he retains the satipaṭṭhānas and other ultimate Dhammas of the countless six hundred thousand āgama teachings. Sabbapāṭhī ca sāsaneti means in the Buddha's dispensation, Ānanda, the Elder by that name, is foremost among the monks who recite and rehearse all the texts, hence he is sabbapāṭhī. Dhammārakkho tavāti means he is the protector, guardian, and keeper of your Dhamma, the three collections of the Dhamma, the treasury of the Dhamma, meaning he is the treasurer of the Dhamma.
543.Etesabbe atikkammātibhagavābhagyavā sammāsambuddho ete sāriputtādayo mahānubhāvepi there atikkamma vajjetvā mamaṃyevapamesipamāṇaṃ akāsi, manasi akāsīti attho.Vinicchayaṃ me pādāsīti vinayaññūhi paṇḍitehi desitaṃ pakāsitaṃ vinaye vinicchayaṃ dosavicāraṇaṃ me mayhaṃ bhagavāpādāsipakārena adāsi, mayhameva bhāraṃ akāsīti sambandho.
543. Ete sabbe atikkammāti bhagavā the Blessed One, the Fortunate One, the Perfectly Enlightened One, even overlooking these great elders such as Sāriputta, pamesi regarded me, took me into account, considered me in his mind. Vinicchayaṃ me pādāsīti means the Blessed One pādāsi excellently bestowed upon me, declared to me, the adjudication in the Vinaya, the judgment of offenses in the Vinaya, which was taught and proclaimed by the wise knowers of the Vinaya; he gave the burden to me alone, that is the connection.
544.Yo koci vinaye pañhanti yo koci bhikkhu buddhasāvako vinayanissitaṃ pañhaṃ maṃ pucchati,tatthatasmiṃ pucchitapañhememayhaṃcintanāvimati kaṅkhā natthi.Tañhevatthaṃtaṃ eva pucchitaṃ atthaṃ ahaṃ kathemīti sambandho.
544. Yo koci vinaye pañhanti means whatever monk, disciple of the Buddha, asks me a question pertaining to the Vinaya, tattha in that question asked, me I have cintanā no doubt or perplexity. Tañhevatthaṃ I state that very meaning, that is the connection.
545.Yāvatā buddhakhettamhīti yāvatā yattake ṭhāne buddhassa āṇākhette taṃ mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ ṭhapetvāvinayevinayapiṭake vinayavinicchayakaraṇe vāmādisomayā sadiso natthi, ahameva aggo,bhiyyomamādhiko kuto bhavissatīti sambandho.
545. Yāvatā buddhakhettamhīti means as far as the Buddha's sphere of influence extends, setting aside the Great Sage, the Perfectly Enlightened One, vinaye in the Vinaya Pitaka or in making judgments about the Vinaya, mādiso there is no one like me, I am the foremost, bhiyyo how could there be anyone greater than me, that is the connection.
546.Bhikkhusaṅghe nisīditvābhikkhusaṅghamajjhe nisinno gotamo bhagavāevaṃ gajjatisīhanādaṃ karoti. Kathaṃ?Vinayeubhatovibhaṅge,khandhakesumahāvaggacūḷavaggesu, ca-saddena parivāre,upālissaupālināsamosadiso natthīti evaṃ gajjati.
546. Bhikkhusaṅghe nisīditvā Gotama, the Blessed One, sitting in the midst of the community of monks, evaṃ gajjati roars like a lion. How? Vinaye In the ubhatovibhaṅga, khandhakesu in the Mahāvagga and Cūḷavagga, and with the particle ca in the Parivāra, upālissa samo there is no one equal to Upāli, thus he roars.
547.Yāvatāti yattakaṃbuddhabhaṇitaṃbuddhena desitaṃnavaṅgaṃsuttageyyādisatthusāsanaṃ satthunā pakāsitaṃ sabbaṃvinayogadhaṃtaṃ vinaye antopaviṭṭhaṃ vinayamūlakaṃ iccevaṃpassinopassantassa.
547. Yāvatā means as much as buddhabhaṇitaṃ is spoken by the Buddha, navaṅgaṃ the ninefold teaching of the Teacher beginning with sutta and geyya, all that is proclaimed by the Teacher vinayogadhaṃ is contained within the Vinaya, rooted in the Vinaya, thus passino to one who sees.
548.Mama kammaṃ saritvānāti gotamosakyapuṅgavosakyavaṃsappadhāno,mama kammaṃmayhaṃ pubbapatthanākammaṃ atītaṃsañāṇenasaritvānapaccakkhato ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe gato ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) maṃ etadagge ṭhāne ṭhapesīti sambandho.
548. Mama kammaṃ saritvānāti Gotama, the sakyapuṅgavo foremost of the Sakyan clan, mama kammaṃ knowing my past actions, saritvāna remembering with knowledge of the past, having gone into the midst of the community of monks, "This is the foremost, O monks, among my monastic disciples who are experts in the Vinaya, namely Upāli," (a. ni. 1.219, 228) thus he placed me in the foremost position, that is the connection.
549.Satasahassupādāyāti satasahassakappe ādiṃ katvā yaṃ imaṃ ṭhānaṃapatthayiṃpatthesiṃ, someattho mayāanuppattoadhigato paṭiladdho vinayepāramiṃ gatokoṭiṃ pattoti attho.
549. Satasahassupādāyāti starting from one hundred thousand kappas ago, apatthayiṃ I aspired to this position, that me goal has been anuppatto attained and reached by me; I have gone to the limit, the peak in the Vinaya, that is the meaning.
550.Sakyānaṃsakyavaṃsarājūnaṃnandijananosomanassakārako ahaṃpurepubbe kappakoāsiṃahosiṃ,taṃ jātiṃtaṃ kulaṃ taṃ yoniṃvijahitvāvisesena jahitvā chaḍḍetvāmahesinosammāsambuddhassaputto jātosakyaputtoti saṅkhyaṃ gato sāsanadhāraṇatoti attho.
550. Sakyānaṃ nandijanano I, the giver of joy to the Sakyan clan, pure formerly kappako āsiṃ was a barber. Taṃ jātiṃ vijahitvā having especially abandoned that birth, that family, that womb, I am putto jāto born as a son of mahesino the Great Sage, called a son of the Sakyans, because I maintain the dispensation, that is the meaning.
551.Tato paraṃ attano dāsakule nibbattanāpadānaṃ dassentoito dutiyake kappetiādimāha. Tatthaitobhaddakappato heṭṭhā dutiye kappe nāmena añjaso nāma khattiyo eko rājāanantatejosaṅkhyātikkantatejoamitayasopamāṇātikkantaparivāromahaddhanoanekakoṭisatasahassadhanavābhūmipālopathavīpālako rakkhako ahosīti sambandho.
551. Then, to show the attainment of his birth in the family of a slave, he said ito dutiyake kappe etc. Here, ito in the second kappa below this auspicious kappa, there was a king named Añjasa, a khattiya, anantatejo of immeasurable splendor, amitayaso with attendants beyond measure, mahaddhano very wealthy with hundreds of thousands of kotis, bhūmipālo protector and guardian of the earth, that is the connection.
552.Tassa raññoti tassa tādisassa rājino putto ahaṃ candano nāmakhattiyokhattiyakumāro ahosinti sambandho. So ahaṃ jātimadena ca yasamadena ca bhogamadena caupatthaddhothambhito unnatoti attho.
552. Tassa raññoti I was the son of that king, named Candana, a khattiyo prince, that is the connection. I was upatthaddho supported, uplifted, exalted by pride of birth, pride of fame, and pride of wealth.
553.Nāgasatasahassānīti satasahassahatthinomātaṅgāmātaṅgakule jātātidhā pabhinnāakkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi pabhinnā madagaḷitāsabbālaṅkārabhūsitāsabbehi hatthālaṅkārehi alaṅkatāsadāsabbakālaṃ maṃ parivārentīti sambandho.
553. Nāgasatasahassānīti one hundred thousand elephants, mātaṅgā born in the mātaṅga clan, tidhā pabhinnā exuding fluid from three places, namely the eyes, ears, and temples, sabbālaṅkārabhūsitā adorned with all elephant ornaments, sadā always surrounded me, that is the connection.
554.Sabalehi paretohanti tadā tasmiṃ kāle ahaṃ sabalehi attano senābalehiparetoparivārito uyyānaṃgantukāmakoicchanto sirikaṃ nāmanāgaṃhatthiṃāruyhaabhiruhitvā nagarato nikkhaminti sambandho.
554. Sabalehi paretohanti then at that time, I, pareto surrounded by my own army, gantukāmako wishing to go to the park, āruyha having mounted an elephant named Sirika, emerged from the city, that is the connection.
555.Caraṇena ca sampannoti sīlasaṃvarādipannarasacaraṇadhammena samannāgatoguttadvāro pihitacakkhādichadvāro susaṃvutosuṭṭhu rakkhitakāyacitto devalo nāmasambuddhopaccekasambuddho,mamamayhaṃpuratosammukheāgacchipāpuṇīti attho.
555. Caraṇena ca sampannoti endowed with the fifteen qualities of conduct such as moral restraint, guttadvāro pihitacakkhādichadvāro susaṃvuto well-guarded and well-restrained in body and mind, with closed eyes and other doors, Devala by name, a sambuddho paccekabuddha, mama purato āgacchi came in front of me, that is the meaning.
556.Pesetvāsirikaṃ nāganti taṃ āgataṃ paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ sirikaṃ nāma nāgaṃ abhimukhaṃ pesetvā buddhaṃāsādayiṃghaṭṭesiṃ padussesinti attho.Tato sañjātakopo soti tato tasmā mayā atīva pīḷetvā pesitattā so hatthināgo mayi sañjātakopopadaṃattano pādaṃnuddharatena uddharati, niccalova hotīti attho.
556. Pesetvā sirikaṃ nāganti having seen that paccekabuddha who had come, I sent the elephant named Sirika towards the Buddha and āsādayiṃ provoked, offended the Buddha, that is the meaning. Tato sañjātakopo soti then, because I had greatly harassed him by sending the elephant, that elephant became angry with me and padaṃ nuddharate did not lift its foot, it remained still, that is the meaning.
557.Nāgaṃ duṭṭhamanaṃ disvāti duṭṭhamanaṃ kuddhacittaṃ nādaṃ disvā ahaṃbuddhepaccekabuddhekopaṃ akāsiṃdosaṃ uppādesinti attho.Vihesayitvā sambuddhanti devalaṃ paccekasambuddhaṃ vihesayitvā viheṭhetvā ahaṃ uyyānaṃ agamāsinti sambandho.
557. Nāgaṃ duṭṭhamanaṃ disvāti having seen the elephant with an angry mind, I buddhe kopaṃ akāsiṃ became angry with the paccekabuddha, that is the meaning. Vihesayitvā sambuddhanti having harassed and tormented Devala, the paccekasambuddha, I went to the park, that is the connection.
558.Sātaṃ tattha na vindāmīti tasmiṃ āsādane sātaṃ na vindāmi. Āsādananimittaṃ madhuraṃ sukhaṃ na labhāmīti attho.Siro pajjalito yathāti siro mama sīsaṃ pajjalito yathā pajjalamānaṃ viya hotīti attho.Pariḷāhena ḍayhāmīti paccekabuddhe kopassa katattā pacchānutāpapariḷāhena ḍayhāmi uṇhacitto homīti attho.
558. Sātaṃ tattha na vindāmīti I did not find enjoyment in that provocation. I did not obtain sweet pleasure on account of the offense, that is the meaning. Siro pajjalito yathāti my head became as if blazing. Pariḷāhena ḍayhāmīti because of the anger towards the paccekabuddha, I was burned by the heat of subsequent remorse, I became hot-minded, that is the meaning.
559.Sasāgarantāti teneva pāpakammabalena sasāgarantā sāgarapariyosānā sakalamahāpathavīmemayhaṃādittā viyajalitā viya hoti khāyatīti attho.Pitu santikupāgammāti evaṃ bhaye uppanne ahaṃ attano pitu rañño santikaṃupāgammaupagantvā idaṃ vacanaṃabraviṃkathesinti attho.
559. Sasāgarantāti by the power of that evil deed alone, the entire great earth with its ocean boundary me ādittā viya appeared to me as if it were blazing. Pitu santikupāgammāti when such fear arose, I upāgamma went to the presence of my father the king and abraviṃ spoke these words, that is the meaning.
560.Āsīvisaṃvakupitanti āsīvisaṃ sabbaṃ kupitaṃ kuddhaṃ iva jalamānaṃ aggikkhandhaṃ ivamattaṃtidhā pabhinnaṃdantiṃdantavantaṃkuñjaraṃuttamaṃ hatthiṃ iva ca āgataṃ yaṃ paccekabuddhaṃsayambhuṃsayameva buddhabhūtaṃ ahaṃāsādayiṃghaṭṭesinti sambandho.
560. Āsīvisaṃva kupitanti like a venomous snake, like a blazing mass of fire, like an elephant mattaṃ exuding fluid in three places, dantiṃ with tusks, kuñjaraṃ excellent, that paccekabuddha who had come, sayambhuṃ the self-enlightened one, I āsādayiṃ provoked, that is the connection.
561.Āsādito mayā buddhoti so paccekabuddho mayā āsādito ghaṭṭitoghoroaññehi ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyattā ghoro,uggatapopākaṭatapojinopañca māre jitavā evaṃguṇasampanno paccekabuddho mayā ghaṭṭitoti attho.Purā sabbe vinassāmāti tasmiṃ paccekabuddhe kataanādarena sabbe mayaṃ vinassāma vividhenākārena nassāma, bhasmā viya bhavāmāti attho.Khamāpessāma taṃ muninti taṃ paccekabuddhaṃ muniṃ yāva na vinassāma, tāva khamāpessāmāti sambandho.
561. Āsādito mayā buddhoti that paccekabuddha was provoked by me, ghoro fearful because he is impossible for others to provoke, uggatapo of manifest asceticism, jino the conqueror, having conquered the five Māras, such a paccekabuddha endowed with such qualities was provoked by me, that is the meaning. Purā sabbe vinassāmāti before we all perish, we will be destroyed in various ways, we will become like ashes, that is the meaning. Khamāpessāma taṃ muninti we will appease that Sage, that paccekabuddha, before we perish, that is the connection.
562.No ce taṃ nijjhāpessāmātiattadantaṃdamitacittaṃsamāhitaṃekaggacittaṃ taṃ paccekabuddhaṃ no ce nijjhāpessāma khamāpessāma.Orena sattadivasāsattadivasato orabhāge sattadivase anatikkamitvā sampuṇṇaṃ raṭṭhaṃ me sabbaṃvidhamissativinassissati.
562. No ce taṃ nijjhāpessāmāti if we do not appease that paccekabuddha attadantaṃ who has tamed his mind, samāhitaṃ whose mind is concentrated and one-pointed. Orena sattadivasā within seven days, without exceeding seven days, all my kingdom will be completely vidhamissati destroyed.
563.Sumekhalo kosiyo cāti ete sumekhalādayo cattāro rājāno isayoāsādayitvāghaṭṭetvā anādaraṃ katvāsaraṭṭhakāsaha raṭṭhajanapadavāsīhi duggatā vināsaṃ gatāti attho.
563. Sumekhalo kosiyo cāti these four kings and sages, Sumekhala and Kosiya, having provoked them, having shown disrespect, saraṭṭhakā have gone to ruin along with the inhabitants of their kingdoms and districts, that is the meaning.
564.Yadākuppanti isayoti yadā yasmiṃ kālesaññatākāyasaññamādīhi saññatā santābrahmacārinouttamacārino seṭṭhacārino isayokuppantidomanassā bhavanti, tadā sasāgaraṃ sapabbataṃ sadevakaṃ lokaṃ vināsentīti sambandho.
564. Yadā kuppanti isayo: When, at what time, saññatā, restrained by bodily restraint and so on, being restrained, brahmacārino, those of supreme conduct, those of excellent conduct, the sages kuppanti, become displeased, then they destroy the world with its oceans, mountains, and devas—this is the connection.
565.Tiyojanasahassamhīti tesaṃ isīnaṃ ānubhāvaṃ ñatvā te khamāpetuṃaccayaṃaparādhaṃdesanatthāyapakāsanatthāya tiyojanasahassappamāṇe padese purise sannipātayinti sambandho.Sayambhuṃ upasaṅkaminti sayambhuṃ paccekabuddhaṃ upasaṅkamiṃ samīpaṃ agamāsinti attho.
565. Tiyojanasahassamhī: Knowing the power of those sages, to appease them, to desanatthāya, declare their accayaṃ, offense, they assembled men in a region measuring three thousand yojanas—this is the connection. Sayambhuṃ upasaṅkami: They approached Sayambhu, a Paccekabuddha, they went near, this is the meaning.
566.Allavatthāti mayā saddhiṃ rāsibhūtā sabbe janā allavatthā udakena tintavatthauttarāsaṅgāallasirātintakesāpañjalīkatāmuddhani kataañjalipuṭābuddhassapaccekamuninopādepādasamīpenipatitvānipajjitvāidaṃ vacanamabravunti ‘‘khamassu tvaṃ, mahāvīrā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravuṃ kathesunti attho.
566. Allavatthā: All the people, massed together with me, allavatthā, with wet clothes, with upper robes soaked in water, allasirā, with wet hair, pañjalīkatā, with hands clasped on their heads, nipatitvā, having fallen pāde, near the feet buddhassa, of the Paccekamuni, idaṃ vacanamabravuṃ, they spoke these words, "Forgive us, Great Hero," and so on, they spoke, they said, this is the meaning.
567.Mahāvīravīruttama bhante paccekabuddha, mayā tumhesu aññāṇena kataṃ aparādhaṃ khamassu tvaṃ vinodehi, mā manasi karohīti attho.Janojanasamūhotaṃbhagavantaṃabhivisesena yācati.Pariḷāhaṃdosamohehi katacittadukkhapariḷāhaṃ amhākaṃvinodehitanuṃ karohi,noamhākaṃraṭṭhaṃsakalaraṭṭhajanapadavāsinomā vināsayamā vināsehīti attho.
567. Mahāvīra, O Supreme Hero, venerable Paccekabuddha, forgive the offense done to you by me in ignorance, remove it, do not take it to mind, this is the meaning. Jano, the group of people abhi especially begs taṃ, that Blessed One. Pariḷāhaṃ, the burning pain of the mind caused by hatred and delusion, vinodehi, alleviate, make thin for us, mā vināsaya, do not destroy no raṭṭhaṃ, our kingdom, all the inhabitants of the kingdom and countryside, this is the meaning.
568.Sadevamānusā sabbeti sabbe mānusā sadevāsadānavāpahārādādīhi asurehi sahasarakkhasā ayomayena kūṭenamahāmuggarenasadāsabbakālaṃme siraṃmayhaṃ matthakaṃbhindeyyuṃpadāleyyuṃ.
568. Sadevamānusā sabbe: All humans with the devas, sadānavā, together with the Asuras, with blows and so on, sarakkhasā, with the Rakkhasas, with an iron club, with a great mallet sadā, always bhindeyyuṃ, may they split me siraṃ, my head.
569.Tato paraṃ buddhānaṃ khamitabhāvañca kopābhāvañca pakāsentodake aggi na saṇṭhātītiādimāha. Tattha yathā udake aggina saṇṭhātina patiṭṭhāti, yathā bījaṃselesilāmaye pabbate na viruhati, yathāagadeosadhekimipāṇako na saṇṭhāti. Tathākopocittappakopo dummanatābuddhepaṭividdhasacce paccekabuddhena jāyatina uppajjatīti attho.
569. Then, revealing the Buddhas' state of forgiveness and absence of anger, he said dake aggi na saṇṭhātī, beginning with that. There, just as fire na saṇṭhāti, does not stand, does not find a place in water, just as a seed sele, does not sprout on a rocky mountain, just as kimi a worm agade, does not find a place in medicine, so too kopo, mental agitation, displeasure buddhe, does not arise in a Paccekabuddha who has penetrated the truth, this is the meaning.
570.Punapi buddhānaṃ ānubhāvaṃ pakāsentoyathā ca bhūmītiādimāha. Tattha yathā cabhūmipathavīacalāniccalā, tathā buddho acaloti attho. Yathāsāgaromahāsamuddoappameyyopametuṃ pamāṇaṃ gahetuṃ asakkuṇeyyo, tathā buddho appameyyoti attho. Yathāākāsoaphuṭṭhākāsoanantakopariyosānarahito,evaṃtathā buddhoakkhobhiyokhobhetuṃ āloḷetuṃ asakkuṇeyyoti attho.
570. Again, revealing the Buddhas' power, he said yathā ca bhūmī, beginning with that. There, just as bhūmi, the earth acalā, is immovable, so too, the Buddha is immovable, this is the meaning. Just as sāgaro, the great ocean appameyyo, cannot be measured, cannot have its limits taken, so too, the Buddha is immeasurable, this is the meaning. Just as ākāso, the unconfined space anantako, is without end, evaṃ, so too, the Buddha is akkhobhiyo, cannot be disturbed, cannot be agitated, this is the meaning.
571.Tato paraṃ paccekabuddhassa khamanavacanaṃ dassentosadākhantā mahāvīrātiādimāha. Tatthamahāvīrāuttamavīriyavantā buddhātapassinopāpānaṃ tapanato ‘‘tapo’’ti laddhanāmena vīriyena samannāgatākhantāca khantiyā ca sampannākhamitāca paresaṃ aparādhaṃ khamitā sahitāsadāsabbakālaṃ bhavantīti sambandho.Khantānaṃ khamitānañcāti tesaṃ buddhānaṃ khantānaṃ khantiyā yuttānaṃ khamitānaṃ parāparādhakhamitānaṃ sahitānañcagamanaṃchandādīhi agatigamanaṃ na vijjatīti attho.
571. Then, showing the Paccekabuddha's words of forgiveness, he said sadā khantā mahāvīrā, beginning with that. There, mahāvīrā, the Buddhas who have supreme vigor, tapassino, endowed with vigor called "tapo" because of burning away sins, khantā endowed with forbearance, khamitā, forgiving, patient with others' offenses sadā, always bhavantīti, they are, this is the connection. Khantānaṃ khamitānañcā, of those Buddhas who are patient, endowed with forbearance, forgiving of others' offenses, and patient, gamanaṃ, going to ruin by desire and so on, does not exist, this is the meaning.
572.Iti idaṃ vacanaṃ vatvāsambuddhopaccekasambuddhopariḷāhaṃsattānaṃ uppannadāhaṃvinodayaṃvinodayantomahājanassa puratosannipatitassa sarājakassa mahato janakāyassa sammukhatotadātasmiṃ kālenabhaṃākāsaṃabbhuggamiuggañchīti attho.
572. Thus, having spoken this speech, sambuddho, the Paccekasambuddha vinodayaṃ, alleviating pariḷāhaṃ, the suffering arisen in beings tadā, at that time abbhuggami, rose up nabhaṃ, into the sky mahājanassa purato, in front of the great assembly of people, together with the king, who had gathered together, this is the meaning.
573.Tena kammenahaṃ dhīrāti dhīra dhitisampanna ahaṃtena kammenapaccekabuddhe katena anādarakammena imasmiṃ pacchimattabhavehīnattaṃlāmakabhāvaṃ rājūnaṃ kappakakammakaraṇajātiṃajjhupāgatosampattoti attho.Samatikkamma taṃ jātinti taṃ parāyattajātiṃsaṃsuṭṭhu atikkamma atikkamitvā.Pāvisiṃ abhayaṃ puranti bhayarahitaṃ nibbānapuraṃ nibbānamahānagaraṃ pāvisiṃ paviṭṭho āsinti attho.
573. Tena kammenahaṃ dhīrā: O wise one, dhīra, endowed with wisdom, ahaṃ, I ajjhupāgato, have attained hīnattaṃ, a low state, the nature of barber or worker among kings, in this final existence tena kammena, by the disrespectful deed done to the Paccekabuddha. Samatikkamma taṃ jāti, having well transcended that dependent birth, saṃ pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ, I have entered the city of Nibbāna, the great city of Nibbāna, which is free from fear, I have entered, I was, this is the meaning.
574.Tadāpi maṃ mahāvīrāti vīruttamatadāpitasmiṃ paccekabuddhassa āsādanasamaye api sayambhū paccekabuddhopariḷāhaṃāsādanahetu uppannaṃ kāyacittadarathaṃ vinodesi dūrīakāsi.Ḍayhamānaṃtato eva pacchānutāpena kukkuccena ḍayhamānaṃ santapantaṃ maṃsusaṇṭhitaṃdosaṃ dosato dassane suṭṭhu saṇṭhitaṃ disvā khamāpayi taṃ aparādhaṃ adhivāsesīti sambandho.
574. Tadāpi maṃ mahāvīrā: O Supreme Hero, tadāpi, even at that time of offense against the Paccekabuddha, Sayambhu Paccekabuddha vinodesi, removed, banished pariḷāhaṃ, the bodily and mental distress arisen due to the offense. Susaṇṭhitaṃ, seeing me ḍayhamānaṃ, burning, tormented by remorse and regret from that very cause, susaṇṭhitaṃ, well-established in seeing fault as fault, he forgave, he tolerated that offense, this is the connection.
575.Ajjāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama, ajjāpi tuyhaṃ samāgamakāle api,tihaggībhirāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi vā nirayaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhiḍayhamānaṃdukkhamanubhavantaṃ maṃ bhagavāsītibhāvaṃdomanassavināsena santakāyacittasaṅkhātaṃ sītibhāvaṃ nibbānameva vāapāpayisampāpesi.Tayo aggīvuttappakāre te tayo aggīnibbāpesivūpasamesīti sambandho.
575. Ajjāpi maṃ mahāvīrā: O Supreme Hero, even now, at the time of your assembly, apāpayi, the Blessed One sītibhāvaṃ, has brought me to coolness, to the state of coolness consisting of a calmed body and mind, or indeed to Nibbāna itself, ḍayhamānaṃ, experiencing suffering tihaggībhi, by three fires, namely the fires of passion, hatred, and delusion, or the fires of hell, the realm of ghosts, and the round of rebirths. Nibbāpesi, he extinguished tayo aggī, those three fires, of the type mentioned, this is the connection.
576.Evaṃ attano hīnāpadānaṃ bhagavato dassetvā idāni aññepi tassa savane niyojetvā ovadanto ‘‘yesaṃ sotāvadhānatthī’’tiādimāha. Tatthayesaṃtumhākaṃsotāvadhānaṃsotassa avadhānaṃ ṭhapanaṃatthivijjati, te tumhebhāsatosāsantassa mama vacanaṃsuṇāthamanasi karotha.Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmītiyathāyena pakārenamamamayā diṭṭhaṃpadaṃnibbānaṃ, tathā tena pakārena nibbānasaṅkhātaṃ paramatthaṃ tumhākaṃ pavakkhāmīti sambandho.
576. Thus, after showing his own low attainment and that of the Blessed One, now instructing and exhorting others to listen to him, he said yesaṃ sotāvadhānatthī, beginning with that. There, yesaṃ, those of you who atthi, have sotāvadhānaṃ, attention of the ear, suṇātha, listen, pay attention to the words of me bhāsato, who am teaching. Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmī, yathā, in what manner mama, I have seen padaṃ, Nibbāna, so in that manner I will tell you the highest meaning, which is called Nibbāna, this is the connection.
577.Taṃ dassentosayambhuṃ taṃ vimānetvātiādimāha. Tatthasayambhuṃsayameva bhūtaṃ ariyāya jātiyā jātaṃ santacittaṃ samāhitaṃ paccekabuddhaṃ vimānetvā anādaraṃ katvātena kammenakatenākusalenaajjaimasmiṃ vattamānakāle ahaṃnīcayoniyaṃparāyattajātiyaṃ kappakajātiyaṃjātonibbattoamhibhavāmi.
577. Showing that, he said sayambhuṃ taṃ vimānetvā, beginning with that. There, sayambhuṃ, having disrespected, having treated with disrespect sayambhuṃ, the Paccekabuddha who is self-existent, born of noble birth, with a calmed mind, concentrated, tena kammena, by that unwholesome deed, ajja, today, at this present time, ahaṃ jāto amhi, I am born nīcayoniyaṃ, in a low birth, in a dependent birth, in the birth of a barber.
578.Mā vo khaṇaṃ virādhethāti buddhuppādakkhaṇaṃ vo tumhe mā virādhetha gaḷitaṃ mā karotha,hisaccaṃkhaṇātītābuddhuppādakkhaṇaṃ atītā atikkantā sattāsocaresocanti, ‘‘mayaṃ alakkhikā dummedhā bhavāmā’’ti evaṃ socantīti attho.Sadattheattano atthe vuḍḍhiyaṃvāyameyyāthavīriyaṃ karotha.Votumhehikhaṇobuddhuppādakkhaṇo samayopaṭipāditonipphādito pattoti attho.
578. Mā vo khaṇaṃ virādhethā: Do not spoil, do not ruin the moment of the arising of a Buddha for you, hi, truly khaṇātītā, beings who have missed the moment of the arising of a Buddha socare, grieve, "We are unlucky, unwise," thus they grieve, this is the meaning. Vāyameyyātha, make effort sadatthe, in your own welfare, in growth. Paṭipādito, has been obtained, produced, attained khaṇo, the moment of the arising of a Buddha, the time vo, by you, this is the meaning.
579.Tato paraṃ saṃsāragatānaṃ ādīnavaṃ upamāupameyyavasena dassentoekaccānañca vamanantiādimāha.Ekaccānaṃkesañci puggalānaṃvamanaṃuddhaṃ uggiraṇaṃ ekaccānaṃvirecanaṃadhopaggharaṇaṃekeekaccānaṃ halāhalaṃvisaṃmucchākaraṇavisaṃ, ekaccānaṃ puggalānaṃosadhaṃrakkhanupāyaṃ bhagavā evaṃ paṭipāṭiyā akkhāsīti sambandho.
579. Then, showing the danger of those who are going through Saṃsāra, by way of simile and comparison, he said ekaccānañca vamanaṃ, beginning with that. Ekaccānaṃ, for some individuals, vamanaṃ, vomiting, upward regurgitation, for some, virecanaṃ, purging, downward excretion, eke, for some, halāhalaṃ, poison, visaṃ, poison that causes fainting, for some individuals, osadhaṃ, medicine, a means of protection, the Blessed One thus explained in order, this is the connection.
580.Vamanaṃ paṭipannānanti paṭipannānaṃ maggasamaṅgīnaṃ vamanaṃ saṃsārachaḍḍanaṃ saṃsāramocanaṃ bhagavā akkhāsīti sambandho.Phalaṭṭhānaṃphale ṭhitānaṃ virecanaṃ saṃsārapaggharaṇaṃ akkhāsi.Phalalābhīnaṃphalaṃ labhitvā ṭhitānaṃ nibbānaosadhaṃ akkhāsi.Gavesīnaṃmanussadevanibbānasampattiṃ gavesīnaṃ pariyesantānaṃ puññakhettabhūtaṃ saṅghaṃ akkhāsīti sambandho.
580. Vamanaṃ paṭipannāna: The Blessed One explained that vomiting, the casting off of Saṃsāra, the liberation from Saṃsāra, is for those who are practicing, who are endowed with the path. Virecanaṃ, the purging of Saṃsāra, he explained is for those phalaṭṭhānaṃ, who are established in the fruit. Nibbānaosadhaṃ, the medicine of Nibbāna, he explained is for those phalalābhīnaṃ, who have attained the fruit and are established. He explained the Saṅgha, which is the field of merit, is for those gavesīnaṃ, who are seeking, searching for the attainment of human and divine bliss and Nibbāna.
581.Sāsanena viruddhānanti sāsanassa paṭipakkhānaṃ halāhalaṃ kutūhalaṃ pāpaṃ akusalaṃ akkhāsīti sambandho.Yathā āsīvisoti assaddhānaṃ katapāpānaṃ puggalānaṃ saṃsāre dukkhāvahanato āsīvisasadisaṃ yathā āsīviso diṭṭhamattena bhasmakaraṇatodiṭṭhavisosappo attanā daṭṭhaṃ naraṃjhāpetiḍayhati dukkhāpeti.Taṃ naraṃtaṃ assaddhaṃ katapāpaṃ naraṃ halāhalavisaṃ evaṃ jhāpeti catūsu apāyesu ḍayhati sosesīti sambandho.
581. Sāsanena viruddhāna: He explained that halāhala, excitement, evil, unwholesome, is for those sāsanena viruddhāna, who are opposed to the Teaching. Yathā āsīviso: Just as an āsīvisa snake, because of conveying suffering in Saṃsāra to those without faith who have done evil, is like an āsīvisa, diṭṭhaviso, a snake whose poison is in its sight, jhāpeti, burns, torments taṃ naraṃ, the man bitten by it. Halāhala poison similarly burns that man, burns him in the four woeful planes, this is the meaning.
582.Sakiṃpītaṃ halāhalanti visaṃ halāhalaṃ pītaṃ sakiṃ ekavāraṃ jīvitaṃuparundhatināseti.Sāsanenasāsanamhivirajjhitvāaparādhaṃ katvā puggalokappakoṭimhikoṭisaṅkhye kappepiḍayhatinijjhāyatīti attho.
582. Sakiṃ pītaṃ halāhala: Halāhala poison, once drunk, uparundhati, destroys jīvitaṃ, life. A person kappakoṭimhi, for hundreds of millions of aeons ḍayhati, suffers virajjhitvā, having committed an offense sāsanena, against the Teaching.
583.Evaṃ assaddhānaṃ puggalānaṃ phalavipākaṃ dassetvā idāni buddhānaṃ ānubhāvaṃ dassentokhantiyātiādimāha. Tattha yo buddho vamanādīni akkhāsi,sobuddhokhantiyākhamanena caavihiṃsāyasattānaṃ avihiṃsanena camettacittavatāyaca mettacittavantabhāvena casadevakaṃsaha devehi vattamānaṃ lokaṃtāretiatikkamāpeti nibbāpeti,tasmākāraṇā buddhā vo tumhehiavirādhiyāvirujjhituṃ na sakkuṇeyyā, buddhasāsane paṭipajjeyyāthāti attho.
583. Thus, having shown the result of the actions of those without faith, now showing the power of the Buddhas, he said khantiyā, beginning with that. There, the Buddha who explained vomiting and so on, so that Buddha tāreti, helps to cross over, leads to Nibbāna sadevakaṃ, the world with its devas avihiṃsāya, by non-harming of beings mettacittavatāya, by having a mind of loving-kindness khantiyā, by forbearance. Tasmā, for that reason buddhā, you na virādhiyā, should not antagonize the Buddhas, you should practice in the Buddhas' Teaching, this is the meaning.
584.Lābhe ca alābhe cana sajjantina bhajanti na lagganti.Sammānaneādarakaraṇe cavimānaneanādarakaraṇe ca acalā pathavīsadisā buddhā bhavanti,tasmākāraṇātebuddhā tumhehina virodhiyāna virodhetabbā virujjhituṃ asakkuṇeyyāti attho.
584. They na sajjanti, do not adhere to, do not cling to lābhe ca alābhe ca, gain and loss. The Buddhas are like immovable earth sammānane vimānane, in honor and dishonor, tasmā, for that reason te the Buddhas na virodhiyā, should not be opposed, cannot be antagonized, this is the meaning.
585.Buddhānaṃ majjhattataṃ dassentodevadattetiādimāha. Tattha vadhakāvadhakesu sabbesu sattesusamakosamamānasomunibuddhamunīti attho.
585. Showing the Buddhas' equanimity, he said devadatte, beginning with that. There, samako, of equal mind muni, the Buddha-sage is equal sabbesu sattesu, to all beings, murderers and non-murderers.
586.Etesaṃ paṭigho natthīti etesaṃ buddhānaṃ paṭigho caṇḍikkaṃ dosacittataṃ natthi na saṃvijjati.Rāgomesaṃ na vijjatīti imesaṃ buddhānaṃ rāgopi rajjanaṃ allīyanaṃ na vijjati, na upalabbhati, tasmā kāraṇā, vadhakassa ca orasassa cāti sabbesaṃsamakosamacitto buddho hotīti sambandho.
586. Etesaṃ paṭigho natthī: For these Buddhas, there is no anger, no irritability, no hateful thought. Rāgomesaṃ na vijjatī: For these Buddhas, there is no passion, no attachment, no clinging, it is not found, it is not perceived, therefore, the Buddha is samako, of equal mind, sabbesaṃ, to all, both the murderer and his own child, this is the connection.
587.Punapi buddhānaṃyeva ānubhāvaṃ dassentopanthe disvāna kāsāvantiādimāha. Tatthamīḷhamakkhitaṃgūthasammissaṃkāsāvaṃkasāvena rajitaṃ cīvaraṃisiddhajaṃariyānaṃ dhajaṃ parikkhāraṃ,panthemagge chaḍḍitaṃdisvānapassitvāañjaliṃ katvādasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi katvāsirasāsirenavanditabbaṃ isiddhajaṃarahattaddhajaṃ buddhapaccekabuddhasāvakadīpakaṃ cīvaraṃ namassitabbaṃ mānetabbaṃ pūjetabbanti attho.
587. Again, showing the power of the Buddhas, he said panthe disvāna kāsāvaṃ, beginning with that. There, isiddhajaṃ, the flag, the equipment of the noble ones mīḷhamakkhitaṃ, smeared with excrement kāsāvaṃ, a robe dyed with kasāva, disvāna, having seen it panthe, thrown on the road, añjaliṃ katvā, having made the añjali with ten fingers joined together on the head, vanditabbaṃ, the robe that is the flag of the noble ones, that indicates the Buddha, Paccekabuddha, and disciple, should be revered, honored, venerated sirasā, with the head, this is the meaning.
588.Abbhatītāti abhi atthaṅgatā nibbutā.Ye ca buddhā vattamānāidāni jātā ca ye buddhāanāgatāajātā abhūtā anibbattā apātubhūtā ca ye buddhā.Dhajenānena sujjhantīti anena isiddhajena cīvarena ete buddhā sujjhanti visuddhā bhavanti sobhanti.Tasmātena kāraṇenaetebuddhānamassiyā namassitabbāvanditabbāti attho. ‘‘Etaṃ namassiya’’ntipi pāṭho, tassa etaṃ isiddhajaṃ namassitabbanti attho.
588. Abbhatītā: Those Buddhas who have passed away, have attained Nibbāna. Ye ca buddhā vattamānā: And those Buddhas who are present, who are born now, anāgatā, and those Buddhas who are unborn, unbecome, unproduced, unmanifest, suddhajanti dhajenānena: These Buddhas are purified, become pure, are beautiful by this flag of the noble ones. Tasmā, for that reason ete these Buddhas namassiyā should be revered, should be venerated, this is the meaning. "Etaṃ namassiya" is also a reading, its meaning is, this flag of the noble ones should be revered.
589.Tato paraṃ attano guṇaṃ dassentosatthukappantiādimāha. Tatthasatthukappaṃbuddhasadisaṃsuvinayaṃsundaravinayaṃ sundarākārena dvārattayadamanaṃhadayenacittena ahaṃdhāremisavanadhāraṇādinā paccavekkhāmīti attho.Vinayaṃvinayapiṭakaṃnamassamānovandamāno vinaye ādaraṃ kurumānoviharissāmi sabbadāsabbasmiṃ kāle vāsaṃ kappemīti attho.
589. Then, showing his own qualities, he said satthukappaṃ, beginning with that. There, satthukappaṃ, like a Buddha, suvinayaṃ, good discipline, the taming of the three doors in a good way dhāremi hadayena, I hold in my heart, I examine by remembering the teaching and so on, this is the meaning. Viharissāmi sabbadā, I will dwell always, at all times namassamāno vinayaṃ, honoring the Vinaya, showing respect for the Vinaya.
590.Vinayo āsayo mayhanti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ okāsabhūtaṃ savanadhāraṇamanasikaraṇauggahaparipucchāpavattanavasena okāsabhūtaṃ gehabhūtanti attho.Vinayo ṭhānacaṅkamanti vinayo mayhaṃ savanādikiccakaraṇena ṭhitaṭṭhānañca caṅkamanaṭṭhānañca.Kappemi vinaye vāsanti vinayapiṭake vinayatantiyā savanadhāraṇapavattanavasena vāsaṃ sayanaṃ kappemi karomi.Vinayo mama gocaroti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ gocaro āhāro bhojanaṃ niccaṃ dhāraṇamanasikaraṇavasenāti attho.
590. Vinayo āsayo mayha: The Vinaya Piṭaka is my dwelling place, it is a place for remembering the teaching, paying attention, learning, asking questions, and repeating. Vinayo ṭhānacaṅkama: The Vinaya is my standing place and walking place because of doing the duties of hearing and so on. Kappemi vinaye vāsaṃ: I make, I do my dwelling, my residence in the Vinaya Piṭaka, in the lineage of the Vinaya, by means of remembering the teaching and repeating it. Vinayo mama gocaro: The Vinaya Piṭaka is my pasture, my food, my nourishment, always by way of remembering the teaching and paying attention, this is the meaning.
591.Vinaye pāramippattoti sakale vinayapiṭake pāramiṃ pariyosānaṃ patto.Samathe cāpi kovidoti pārājikādisattāpattikkhandhānaṃ samathe vūpasame ca vuṭṭhāne ca kovido cheko, adhikaraṇasamathe vā –
591. Vinaye pāramippatto: Having attained perfection in the entire Vinaya Piṭaka. Samathe cāpi kovido: And skilled in the calming, the pacifying, and the arising of the groups of offenses from Pārājika and so on, or skilled in the settling of disputes –
‘‘Vivādaṃ anuvādañca, āpattādhikaraṇaṃ tathā;
‘‘Dispute and accusation, as well as offense-adjudication;
And procedures-adjudication, these are considered the four adjudications.’’ –
Vuttādhikaraṇesu ca –
And concerning the adjudications mentioned –
‘‘Sammukhā sativinayo, amūḷhapaṭiññākaraṇaṃ;
‘‘The presence-discipline, acknowledgement of sanity;
Majority, for his misdeeds, and covering with grass, thus.’’ –
Upāli taṃ mahāvīrāti bhante mahāvīra, catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu sabbaññutaññāṇādhigamāya vīriyavantasatthunodevamanussānaṃ anusāsakassataṃtavapādepādayuge upāli bhikkhuvandatipaṇāmaṃ karotīti attho.
Upāli, that Great Hero, venerable sir, O Great Hero, in four incalculable hundreds of thousands of aeons, endowed with energy for the attainment of omniscience, the Teacher, the instructor of gods and humans, that your feet, at the pair of feet, Upāli the bhikkhu venerates, performs homage, is the meaning.
592.So ahaṃ pabbajitvā sambuddhaṃnamassamānopaṇāmaṃ kurumānodhammassa catena bhagavatā desitassa navalokuttaradhammassasudhammataṃsundaradhammabhāvaṃ jānitvā dhammañca namassamāno gāmato gāmaṃpurato punaṃnagarato nagaraṃ vicarissāmīti sambandho.
592. Therefore, having gone forth, honoring the Fully Enlightened One, performing homage, and the Dhamma, having understood the excellence of the Dhamma, the beautiful nature of the Dhamma, of the nine supramundane Dhammas taught by that Blessed One, and honoring the Dhamma, I will wander from village to village, from town to town, from city to city, is the connection.
593.Kilesājhāpitā mayhanti mayā paṭividdhaarahattamaggañāṇena mayhaṃ cittasantānagatā sabbe diyaḍḍhasahassasaṅkhā kilesā jhāpitā sositā visositā viddhaṃsitā.Bhavā sabbe samūhatāti kāmabhavādayo sabbe nava bhavā mayā samūhatāsaṃsuṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā.Sabbāsavā parikkhīṇāti kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavoti sabbe cattāro āsavā parikkhīṇā parisamantato khayaṃ pāpitā.Idāniimasmiṃ arahattappattakālepunabbhavopunuppattisaṅkhāto bhavo bhavanaṃ jāti natthīti attho.
593. Defilements are burned away by me: by me, with the knowledge of the path of Arahatship that has been realized, all one and a half thousand defilements existing in my continuum of consciousness are burned away, withered, dried up, destroyed. All existences are eradicated: all nine existences, beginning with the existence in the realm of desire, are eradicated by me, well uprooted, exhausted, destroyed. All āsavas are completely destroyed: all four āsavas, namely, the āsava of sense-desire, the āsava of existence, the āsava of views, and the āsava of ignorance, are completely destroyed, brought to complete destruction. Now, at this time of attainment of Arahatship, rebirth, the existence known as rebirth, becoming, birth, there is none, is the meaning.
594.Uttari somanassavasena udānaṃ udānentosvāgatantiādimāha. Tatthabuddhaseṭṭhassauttamabuddhassasantikesamīpe ekanagare vā mama āgamanaṃsvāgataṃsuṭṭhu āgamanaṃ sundarāgamanaṃvataekantenaāsiahosīti sambandho.Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayavijjāanuppattāsampattā, paccakkhaṃ katāti attho.Kataṃ buddhassa sāsananti buddhena bhagavatā desitaṃ anusiṭṭhi sāsanaṃ kataṃ nipphāditaṃ vattapaṭipattiṃ pūretvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattamaggañāṇādhigamena sampāditanti attho.
594. Uttering an utterance spontaneously with exceeding joy, he spoke the verse beginning "Welcome." Therein, to the best of Buddhas, to the supreme Buddha, near, in the vicinity, or in the same city, my arrival was a welcome, a good arrival, a beautiful arrival, indeed, certainly it was, it happened, is the connection. The three knowledges, namely, the knowledge of previous lives, the divine eye, and the knowledge of the destruction of the āsavas, are attained, reached, made evident, is the meaning. The Buddha’s Teaching is done: the instruction, the teaching, taught by the Buddha, the Blessed One, is done, accomplished, fulfilled by completing the required practice, by attending to the meditation subject in the mind, and accomplishing it through the attainment of the knowledge of the path of Arahatship, is the meaning.
595.Paṭisambhidā catassoti atthapaṭisambhidādayo catasso paññāyo sacchikatā paccakkhaṃ katā.Vimokkhāpi ca aṭṭhimeti cattāri maggañāṇāni cattāri phalañāṇānīti ime aṭṭha vimokkhā saṃsārato muccanūpāyā sacchikatāti sambandho.Chaḷabhiññā sacchikatāti –
595. The four paṭisambhidās: the four kinds of wisdom, beginning with the attha-paṭisambhidā, are realized, made evident. And these eight vimokkhas: these eight vimokkhas, namely, the four path knowledges and the four fruition knowledges, are the means of release from saṃsāra, are realized, is the connection. The six abhiññās are realized: –
‘‘Iddhividhaṃ dibbasotaṃ, cetopariyañāṇakaṃ;
‘‘The power of psychic abilities, the divine ear, the knowledge of penetration of minds;
The knowledge of previous lives, the divine eye, the destruction of the āsavas.’’ –
Imā cha abhiññā sacchikatā paccakkhaṃ katā. Imesaṃ ñāṇānaṃ sacchikaraṇena buddhassa sāsanaṃ katanti attho.
These six abhiññās are realized, made evident. By realizing these knowledges, the Buddha’s Teaching is done, is the meaning.
Itthanti iminā heṭṭhā vuttappakārena.Sudanti padapūraṇamatte nipāto. Āyasmā upālitheroti thirasīlādiguṇayutto sāvako imā pubbacaritāpadānadīpikā gāthāyoabhāsitthakathayitthāti attho.
Thus, in this manner described below. Indeed, this is merely a particle used to fill out the meter. The venerable Upāli Thera, the disciple endowed with qualities such as steadfast morality, spoke these verses that illuminate his former conduct and past deeds, is the meaning.
Upālittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Upāli Thera Apadāna is complete.
3-7. Aññāsikoṇḍaññattheraapadānavaṇṇanā
3-7. Commentary on the Aññāsikoṇḍañña Thera Apadāna
Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato aññāsikoṇḍaññattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammarattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthāpissa anantarāyataṃ disvā bhāviniṃ sampattiṃ byākāsi. So yāvajīvaṃ puññāni karonto satthari parinibbute cetiye patiṭṭhāpiyamāne antocetiye ratanagharaṃ kārāpesi, cetiyaṃ parivāretvā sahassaratanagghikāni ca kāresi.
The apadāna of the venerable Aññāsikoṇḍañña Thera begins with "Padumuttara, the Fully Enlightened One," etc. It is said that this bhikkhu, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to the turning away from existence in those various lives, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in a wealthy and distinguished family in the city of Hamsavatī. Having reached maturity, one day while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those in his Dispensation who were foremost in realizing the Dhamma, knowing the truth. He himself, aspiring to that same position in the future, after conducting a great offering for seven days to the Blessed One, along with a retinue of one hundred thousand bhikkhus, made a resolution. The Teacher, seeing his future attainment without obstacles, predicted his future success. As long as he lived, he performed meritorious deeds, and when the Teacher passed away and a cetiya was being erected, he had a jewel chamber constructed inside the cetiya, and he also had a thousand jewel-encrusted images constructed around the cetiya.
So evaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahākālo nāma kuṭumbiko hutvā aṭṭhakarīsamatte khette sāligabbhaṃ phāletvā gahitasālitaṇḍulehi asambhinnakhīrapāyāsaṃ sampādetvā tattha madhusappisakkarādayo pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi. Sāligabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati. Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi. Lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādikaraṇe kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, bhaṇḍaggaṃ, minaggaṃ koṭṭhagganti evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi, tampi sassaṃ atirekataraṃ sampannaṃ ahosi.
Having performed meritorious deeds in this way, after passing away from there, while wandering among gods and humans, in the time of the Blessed One Vipassī, he was born as a householder named Mahākāla. After harvesting the rice crop from a field measuring eight karīsas, he prepared milk-rice porridge using grains of harvested rice, and adding ingredients such as honey, ghee, and sugar, he offered it to the Saṅgha with the Buddha at its head. The place from which the rice was harvested, after the rice was taken, would fill up again. In the season for seedlings, he offered the first of the seedlings. At the threshing floor, he offered the first of the threshing. At winnowing, he offered the first of the winnowing. At the time of making bundles, he offered the first of the bundles. The first of the straw, the first of the goods, the first of the measure, the first of the storehouse—in this way, he gave the first offering nine times from a single crop, and that crop became exceedingly abundant.
koṇḍaññoti gottato āgataṃ nāmaṃ ahosi. So vayappatto tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantesu ca pāraṃ agamāsi. Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurato cavitvā kapilavatthupure suddhodanamahārājassa gehe nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttarasatesu brāhmaṇesu upanītesu ye aṭṭha brāhmaṇā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ mahātalaṃ upanītā. So tesu sabbanavako hutvā mahāpurisassa lakkhaṇanipphattiṃ disvā ‘‘ekaṃsena ayaṃ buddho bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ gantvā mahāsattassa abhinikkhamanaṃ udikkhanto vicarati.
Koṇḍañña was the name that came from his lineage. Having come of age, he mastered the three Vedas and reached the limit in the knowledge of omens. At that time, our Bodhisatta, having passed away from the Tusita heaven, was born in Kapilavatthu as the son of King Suddhodana. On the day of his naming ceremony, when one hundred and eight brahmins were invited, the eight brahmins who were brought forward to examine his marks. He, being the youngest among them, saw the manifestation of the marks of a Great Man, and coming to the conclusion that "assuredly, this one will become a Buddha," he wandered about, awaiting the Great Being's renunciation.
Bodhisattopi kho mahatā parivārena vaḍḍhamāno anukkamena vuddhippatto ñāṇaparipākaṃ gantvā ekūnatiṃsatime vasse mahābhinikkhamanaṃ nikkhamanto anomānadītīre pabbajitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā padhānaṃ padahi. Tadā koṇḍañño māṇavo mahāsattassa pabbajitabhāvaṃ sutvā lakkhaṇapariggāhakabrāhmaṇānaṃ puttehi vappamāṇavādīhi saddhiṃ attapañcamo pabbajitvā anukkamena bodhisattassa santikaṃ upasaṅkamitvā chabbassāni taṃ upaṭṭhahanto tassa oḷārikāhāraparibhogena nibbinno apakkamitvā isipatanaṃ agamāsi. Atha kho bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena laddhakāyabalo vesākhapuṇṇamāyaṃ bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā abhisambuddho hutvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā pañcavaggiyānaṃ ñāṇaparipākaṃ ñatvā āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ isipatanaṃ gantvā tesaṃ dhammacakkapavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) kathesi. Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Atha pañcamiyaṃ pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) arahattaṃ sacchākāsi.
The Bodhisatta, growing up with a large retinue, gradually reached maturity, and in his twenty-ninth year, renouncing the world in the Great Renunciation, and going to the banks of the Anomā River, he went forth. Gradually, going to Uruvelā, he undertook the Great Struggle. At that time, Koṇḍañña the brahmin, having heard of the Great Being's renunciation, together with the sons of the brahmins who were skilled in interpreting omens, five in all including himself, went forth and gradually approached the Bodhisatta and attended upon him for six years. Disgusted with the Bodhisatta’s partaking of coarse food, he departed and went to Isipatana. Then the Bodhisatta, having gained strength in his body by partaking of coarse food, on the full-moon day of Vesākha, sitting at the foot of the Bodhi tree on the unconquered seat, crushed the heads of the three Māras and became fully enlightened. After spending seven weeks at the Bodhi-maṇḍa itself, knowing that the five ascetics were ripe for liberation, on the full-moon day of Āsāḷha, he went to Isipatana and gave them the Discourse on the Turning of the Wheel of the Dhamma (Mahāva. 13 ff.; Saṃ. Ni. 5.1081). At the conclusion of the discourse, Koṇḍañña Thera, together with eighteen brahmakoṭis, was established in the fruit of Stream-entry. Then, on the fifth day of the fortnight, with the discourse on the Anattalakkhaṇa Suttanta (Mahāva. 20 ff.; Saṃ. Ni. 3.59), he realized Arahatship.
596.Evaṃ so arahattaṃ patvā ‘‘kiṃ kammaṃ katvā ahaṃ lokuttarasukhaṃ adhigatomhī’’ti upadhārento attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ udānavasena dassentopadumuttarasambuddhantiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.Lokajeṭṭhaṃ vināyakanti sakalassa sattalokassa jeṭṭhaṃ padhānanti attho. Visesena veneyyasatte saṃsārasāgarassa paratīraṃ amatamahānibbānaṃ neti sampāpetītivināyako,taṃ vināyakaṃ.Buddhabhūmimanuppattanti buddhassa bhūmi patiṭṭhānaṭṭhānanti buddhabhūmi, sabbaññutaññāṇaṃ, taṃ anuppatto paṭividdhoti buddhabhūmimanuppatto, taṃ buddhabhūmimanuppattaṃ, sabbaññutappattaṃ buddhabhūtanti attho.Paṭhamaṃ addasaṃ ahanti paṭhamaṃ vesākhapuṇṇamiyā rattiyā paccūsasamaye buddhabhūtaṃ padumuttarasambuddhaṃ ahaṃ addakkhinti attho.
596. Thus, having attained Arahatship, considering, "What deed did I do to attain the supramundane bliss?" and knowing directly his past deed, with joy, he spoke the following verse, beginning "Padumuttara, the Fully Enlightened One," as a spontaneous utterance revealing his past conduct. Its meaning has already been stated below. The Eldest in the world, the Guide: the eldest, foremost, in the entire world of beings, is the meaning. He who especially leads beings who are to be tamed to the far shore of the ocean of saṃsāra, the great deathless Nibbāna, is the Guide, that Guide. Attained the Buddha-stage: the stage of the Buddha is the place of establishment of the Buddha, omniscience; he who has attained that, realized it, is one who has attained the Buddha-stage, attained omniscience, is the meaning. First I saw: first, on the full-moon night of Vesākha, at dawn, I saw Padumuttara, the Fully Enlightened One, who had become a Buddha, is the meaning.
597.Yāvatā bodhiyā mūleti yattakā bodhirukkhasamīpe yakkhāsamāgatārāsibhūtāsambuddhaṃbuddhabhūtaṃ taṃ buddhaṃpañjalīkatādasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi ṭhapetvāvandantinamassantīti sambandho.
597. As far as the foot of the Bodhi tree: to whatever extent the yakkhas gathered near the Bodhi tree, having made reverential greetings, placing the joined hands with ten fingers together upon their heads, venerate the Buddha, pay homage, is the connection.
598.Sabbe devā tuṭṭhamanāti buddhabhūtaṭṭhānaṃ āgatā te sabbe devā tuṭṭhacittā ākāse sañcarantīti sambandho.Andhakāratamonudoti ativiya andhakāraṃ mohaṃ nudo khepano ayaṃ buddho anuppattoti attho.
598. All the gods were delighted in mind: all those gods who came to the place of the Buddha were delighted in mind and wandered about in the sky, is the connection. Dispeller of the darkness of delusion: this Buddha has arisen as the dispeller, destroyer, of exceedingly great darkness and delusion, is the meaning.
599.Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi pītisomanassehi samannāgatānaṃ tesaṃ devānaṃmahānādomahāghosoavattathapavattati, sammāsambuddhasāsanekilesesaṃkilese dhamme jhāpayissāmāti sambandho.
599. Of those overcome with laughter: of those gods who were endowed with laughter, joy, and gladness, a great sound, a great noise, arose, occurred, [saying,] "In the Dispensation of the Truly Enlightened One, we will burn away the defilements, the defiling things," is the connection.
600.Devānaṃ giramaññāyāti vācāya thutivacanena saha udīritaṃ devānaṃ saddaṃ jānitvā haṭṭhohaṭṭhena cittenasomanassasahagatena cittenaādibhikkhaṃpaṭhamaṃ āhāraṃ buddhabhūtassa ahaṃ adāsinti sambandho.
600. Having known the speech of the gods: having known the sound of the gods uttered with words of praise, delighted, with a delighted mind, with a mind accompanied by joy, I gave the first alms as the first food to the Buddha, is the connection.
602.Sattāhaṃabhinikkhammāti mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sattāhaṃ padhānaṃ katvā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃbodhiṃ ajjhagamaṃadhigañchiṃ ahanti attho.Idaṃ me paṭhamaṃ bhattanti idaṃ bhattaṃ sarīrayāpanaṃbrahmacārissauttamacārissamemayhaṃ iminā devaputtena paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti attho.
602. Having gone forth for seven days: having gone forth in the Great Renunciation, having striven for seven days, I attained the Bodhi known as the place of the knowledge of omniscience, the knowledge of the path of Arahatship, is the meaning. This was my first meal: this meal, for the sustenance of the body, for the one living the holy life, for the one living the supreme life, to me, to me, was first given by this divine being, is the meaning.
603.Tusitā hi idhāgantvāti tusitabhavanato idha manussaloke āgantvāyodevaputtomemama bhikkhaṃupānayiadāsi,taṃdevaputtaṃkittayissāmikathessāmi pākaṭaṃ karissāmi.Bhāsatobhāsantassa mama vacanaṃ suṇāthāti sambandho. Ito paraṃ anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
603. Having come here from Tusita: having come here to the human world from the Tusita heaven, the divine being who offered me alms, that divine being I will praise, I will speak of, I will make known. Listen to my words as I speak, is the connection. From here on, we will explain only the verses with straightforward meanings.
607.Tidasāti tāvatiṃsabhavanā.Agārāti attano uppannabrāhmaṇagehato nikkhamitvā pabbajitvā cha saṃvaccharāni dukkarakārikaṃ karontena bodhisattena saha vasissatīti sambandho.
607. Tidasā: from the Tāvatiṃsa heaven. From home: having gone forth, having left his brahmin household, he will dwell with the Bodhisatta who is undertaking strenuous practices for six years, is the connection.
608.Tato sattamake vasseti tato pabbajitakālato paṭṭhāya sattame saṃvacchare.Buddho saccaṃ kathessatīti chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā sattamasaṃvacchare buddho hutvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkapavattanasuttantadesanāya dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ kathessatīti attho.Koṇḍañño nāma nāmenāti nāmena gottanāmavasena koṇḍañño nāma.Paṭhamaṃ sacchikāhitīti pañcavaggiyānamantare paṭhamaṃ ādito eva sotāpattimaggañāṇaṃ sacchikāhiti paccakkhaṃ karissatīti attho.
608. Then in the seventh year: then, starting from the time of his going forth, in the seventh year. The Buddha will declare the Truth: after undertaking strenuous practices for six years, in the seventh year, having become a Buddha, in Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, through the teaching of the Discourse on the Turning of the Wheel of the Dhamma, he will declare the Four Noble Truths, known as the truth of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering, is the meaning. Koṇḍañña by name: Koṇḍañña by name, by lineage name. Will realize the Truth first: among the five ascetics, he will realize the path of Stream-entry first, from the very beginning, is the meaning.
609.Nikkhantenānupabbajinti nikkhantena bodhisattena saha nikkhamitvā anupabbajinti attho. Tathā anupabbajitvā mayāpadhānaṃvīriyaṃsukataṃsuṭṭhu kataṃ daḷhaṃ katvā katanti attho.Kilese jhāpanatthāyāti kilese sosanatthāya viddhaṃsanatthāyaanagāriyaṃagārassa ahitaṃ kasivaṇijjādikammavirahitaṃ sāsanaṃpabbajiṃpaṭipajjinti attho.
609. Went forth after the Renouncer: went forth after the Bodhisatta who renounced the world, is the meaning. Thus, having gone forth accordingly, exertion was well done by me, made firm, done resolutely, is the meaning. For the burning away of the defilements: for the purpose of drying up and destroying the defilements, the homeless life, the Dispensation devoid of activities such as agriculture and trade, which are harmful to household life, was embraced, I undertook, is the meaning.
610.Abhigantvānasabbaññūti sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ vā saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattisaṅkhātaṃ ñeyyaṃ vā jānanto devehi saha vattamāne satta loke buddhomigāraññaṃmigadāya vihāraṃ abhigantvā upasaṅkamitvāmemayā sacchikatenaimināsotāpattimaggañāṇenaamatabheriṃamatamahānibbānabheriṃ ahari pahari dassesīti attho.
610. Having approached the All-Knowing One: the Buddha, knowing all that should be known—whether past, future, or present, or the formations, changes, characteristics, Nibbāna, and concepts—in the world of beings along with the gods, to Migārañña, having approached the Deer Park monastery, with this Stream-entry path knowledge realized by me, he struck, displayed the drum of the Deathless, the great drum of deathless Nibbāna, is the meaning.
611.So dānīti so ahaṃ paṭhamaṃ sotāpanno idāni arahattamaggañāṇena amataṃsantaṃvūpasantasabhāvaṃpadaṃpajjitabbaṃ pāpuṇitabbaṃ,anuttaraṃuttaravirahitaṃ nibbānaṃ patto adhigatoti attho.Sabbāsave pariññāyāti kāmāsavādayo sabbe āsave pariññāya pahānapariññāya pajahitvāanāsavonikkilesoviharāmiiriyāpathavihārena vāsaṃ kappemi.Paṭisambhidā catassotyādayo gāthāyo vuttatthāyeva.
611. So now: so I, first a Stream-enterer, now with the knowledge of the path of Arahatship, have attained the peaceful, quiescent state, the unsurpassed Nibbāna that should be attained and reached. With all the āsavas completely understood: having abandoned all the āsavas, beginning with the āsava of sense-desire, by the abandoning-understanding, I dwell without āsavas, I pass my time in the mode of conduct devoid of defilements. The verses beginning "The four paṭisambhidās" have meanings that have already been stated.
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsane nisinno paṭhamaṃ paṭividdhadhammabhāvaṃ dīpento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti (a. ni. 1.188) etadagge ṭhapesi. So dvīhi aggasāvakehi attani kariyamānaṃ paramanipaccakāraṃ, gāmantasenāsane ākiṇṇavihārañca pariharitukāmo, vivekābhiratiyā viharitukāmo ca attano santikaṃ upagatānaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ paṭisanthārakaraṇampi papañcaṃ maññamāno satthāraṃ āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā chaddantehi nāgehi upaṭṭhiyamāno chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasi. Evaṃ tattha vasantaṃ theraṃ ekadivasaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā vanditvā ṭhito evamāha ‘‘sādhu me, bhante, ayyo dhammaṃ desetū’’ti. Thero tassa catusaccagabbhaṃ tilakkhaṇāhataṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ nānānayavicittaṃ amatogadhaṃ buddhalīlāya dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā sakko attano pasādaṃ pavedento –
Then, the Teacher, residing in the latter part of the day at Jetavana Monastery, seated on the excellent Buddha-seat arranged in the midst of the community of monks, revealing the state of having realized the Dhamma first, established Venerable Aññāsikoṇḍañña in the foremost position, declaring, "This, monks, is the foremost among my monastic disciples who are senior in experience, namely Aññāsikoṇḍañña" (A.N. 1.188). Desiring to avoid the excessive respect being shown to him by the two chief disciples, and wishing to avoid monasteries crowded with villagers and forest dwellers, and desiring to live delighting in solitude, and considering even the act of greeting and conversing with laypeople and renunciants who came to him as a hindrance, he took leave of the Teacher, entered the Himalayas, and being attended by six-tusked elephants, lived for twelve years on the banks of Chaddanta Lake. While the Elder was living there, one day Sakka, the lord of gods, approached him, paid homage, and stood to one side, saying, "May the Venerable One kindly teach me the Dhamma." The Elder, in the manner of the Buddha, taught him the Dhamma, which contained the essence of the Four Noble Truths, struck with the Three Characteristics, connected with emptiness, variegated with diverse methods, and profound with ambrosia. Having heard it, Sakka, expressing his joy, uttered this verse:
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ;
"I am exceedingly pleased, having heard the Dhamma, the great taste;
The Dhamma of detachment is taught, utterly without clinging." (Theragā. 673) –
Thutiṃ akāsi. Thero chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasitvā upakaṭṭhe parinibbāne satthāraṃ upasaṅkamitvā parinibbānaṃ anujānāpetvā tattheva gantvā parinibbāyīti.
He offered praise. The Elder, having lived for twelve years on the banks of Chaddanta Lake, approached the Teacher near the time of his Parinibbāna, requested permission to attain Parinibbāna, went there, and attained Parinibbāna.
Aññāsikoṇḍaññattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Aññāsikoṇḍañña Thera is complete.
3-8. Piṇḍolabhāradvājattheraapadānavaṇṇanā
3-8. The Commentary on the Apadāna of Piṇḍolabhāradvāja Thera
Padumuttaronāma jinotiādikaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbattitvā pabbatapāde guhāyaṃ vihāsi. Bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ gocarāya pakkantakāle tassa sayanaguhaṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi. Sīho gocaraṃ gahetvā nivatto guhadvāre ṭhatvā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭho jalajathalajapupphehi pūjaṃ katvā cittaṃ pasādento bhagavato ārakkhaṇatthāya aññe vāḷamige apanetuṃ tīsu velāsu sīhanādaṃ nadanto buddhagatāya satiyā aṭṭhāsi. Yathā paṭhamadivase, evaṃ sattāhaṃ pūjesi. Bhagavā ‘‘sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhahitvā vaṭṭissati imassa ettako upanissayo’’ti tassa passantasseva ākāsaṃ pakkhanditvā vihārameva gato.
Padumuttaro nāma jino and so forth is the Apadāna of Venerable Piṇḍolabhāradvāja. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born as a lion during the time of the Blessed Padumuttara, and lived in a cave at the foot of a mountain. The Blessed One, wishing to show him favor, entered his sleeping cave while going on alms round and sat there, attaining Nirodha-samāpatti. The lion, having taken its prey and returned, saw the Blessed One standing at the cave entrance, and delighted and joyful, offered flowers from land and water, and with a gladdened heart, stood guarding the Blessed One, roaring like a lion at three intervals to drive away other wild beasts, mindful of the Buddha’s presence. Just as on the first day, he worshipped for seven days. The Blessed One, knowing "after seven days, having arisen from cessation, so much potential will accrue to this one," rose into the sky as the lion looked on and went to the monastery.
Bhāradvājotissa nāmaṃ ahosi. So vayappato tayo vede uggahetvā pañca māṇavakasatāni mante vācento mahagghasabhāvena ananurūpācārattā tehi pariccatto rājagahaṃ gantvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca lābhasakkāraṃ disvā sāsane pabbajitvā bhojane amattaññū hutvā viharati. Satthārā upāyena mattaññutāya patiṭṭhāpento vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi. Chaḷabhiñño pana hutvā bhagavato sammukhā ‘‘yaṃ sāvakehi pattabbaṃ, taṃ mayā anuppatta’’nti, bhikkhusaṅghe ca ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadi. Tena taṃ bhagavā – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo’’ti (a. ni. 1.188, 195) etadagge ṭhapesi.
His name was Bhāradvāja. Having reached adulthood, having mastered the three Vedas, teaching mantras to five hundred youths, he was abandoned by them due to his excessive greed and inappropriate behavior. Going to Rājagaha and seeing the gain and honor of the Blessed One and the Saṅgha of monks, he went forth in the Sāsana, living without moderation in food. The Teacher, establishing him in moderation by skillful means, instructed him in Vipassanā, and before long he attained the six Abhiññās. Having attained the six Abhiññās, in the presence of the Blessed One, he roared the lion's roar, "That which is to be attained by disciples, that I have attained," and also in the Saṅgha of monks, "Whoever has doubt in the path or the fruit, let him ask me." Therefore, the Blessed One established him in the foremost position, saying, "This, monks, is the foremost among my monastic disciples who roar the lion's roar, namely Piṇḍolabhāradvāja" (A.N. 1.188, 195).
613.Evaṃ etadaggaṃ ṭhānaṃ patvā pubbe katapuññasambhāraṃ saritvā somanassavasena attano puññakammāpadānaṃ vibhāventopadumuttarotiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova.Purato himavantassāti himālayapabbatato pubbadisābhāgeti attho.Cittakūṭevasī tadāti yadā ahaṃ sīho migarājā hutvā himavantapabbatasamīpe vasāmi, tadā padumuttaro nāma satthā anekehi ca osadhehi, anekehi ca ratanehi cittavicittatāya cittakūṭe cittapabbatasikhare vasīti sambandho.
613.Having thus attained the foremost position, recollecting the accumulation of merit done in the past, with joy, revealing the Apadāna of his meritorious deeds, he said padumuttaro etc. Its meaning has been stated below. Purato himavantassā means the eastern side of the Himalayan mountain. Cittakūṭe vasī tadā means when I was a lion, the king of beasts, living near the Himalayan mountain, at that time, the Teacher named Padumuttara, with many medicinal herbs and many jewels, in the variegation of colors, lived on the peak of Citta Mountain, the beautiful mountain peak, is the connection.
614.Abhītarūpo tatthāsinti abhītasabhāvo nibbhayasabhāvo migarājā tattha āsiṃ ahosinti attho.Catukkamoti catūhi disāhi kamo gantuṃ samattho.Yassa saddaṃ suṇitvānāti yassa migarañño sīhanādaṃ sutvābahujjanābahusattāvikkhambhantivisesena khambhanti bhāyanti.
614.Abhītarūpo tatthāsi means the fearless, undaunted lion was there, existed there. Catukkamo means capable of going in four directions. Yassa saddaṃ suṇitvānā means having heard the lion's roar of the king of beasts, bahujjanā many beings vikkhambhanti especially tremble, are afraid.
615.Suphullaṃ padumaṃ gayhāti bhagavati pasādena supupphitapadumapupphaṃ ḍaṃsitvā.Narāsabhaṃnarānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ sambuddhaṃ upagacchiṃ, samīpaṃ agaminti attho.Vuṭṭhitassa samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa buddhassa taṃ pupphaṃ abhiropayiṃ pūjesinti attho.
615.Suphullaṃ padumaṃ gayhā means having taken the well-bloomed lotus flower with joy towards the Blessed One. Narāsabhaṃ means the bull among men, the supreme, the best, the Sambuddha, I approached, I went near, is the meaning. Vuṭṭhitassa samādhimhā means to the Buddha who had arisen from Nirodha-samāpatti, I offered that flower, I worshipped, is the meaning.
616.Catuddisaṃ namassitvāti catūsu disāsu namassitvāsakaṃ cittaṃattano cittaṃpasādetvāādarena patiṭṭhapetvāsīhanādaṃabhītanādaṃanadiṃghosesinti attho.
616.Catuddisaṃ namassitvā means having paid homage in the four directions, sakaṃ cittaṃ one's own mind pasādetvā having established with care, sīhanādaṃ a fearless roar anadiṃ I roared, is the meaning.
617.Tato buddhena dinnabyākaraṇaṃ pakāsentopadumuttarotiādimāha. Taṃ uttānatthameva.
617.Then, revealing the prophecy given by the Buddha, he said padumuttaro etc. That is easily understood.
618.Vadataṃ seṭṭhoti ‘‘mayaṃ buddhā, mayaṃ buddhā’’ti vadantānaṃ aññatitthiyānaṃ seṭṭho uttamo buddho āgatoti sambandho. Tassa āgatassa bhagavato taṃ dhammaṃsossāmasuṇissāmāti attho.
618.Vadataṃ seṭṭho means the Buddha is the best, the supreme, of those other heretics who say "we are Buddhas, we are Buddhas", the Buddha has come, is the connection. Having come, that Dhamma of the Blessed One, sossāma we will hear, is the meaning.
619.Tesaṃhāsaparetānanti hāsehi somanassehi paretānaṃ abhibhūtānaṃ samannāgatānaṃ tesaṃ devamanussānaṃ.Lokanāyakoti lokassa nāyako saggamokkhasampāpakomama saddaṃmayhaṃ sīhanādaṃpakittesipakāsesi kathesi,dīghadassīanāgatakāladassīmahāmunimunīnamantare mahanto muni. Sesagāthā suviññeyyameva.
619.Tesaṃ hāsaparetāna means of those gods and humans who are overcome, overwhelmed, endowed with joy. Lokanāyako means the leader of the world, the one who leads to heaven and liberation, mama saddaṃ my lion's roar pakittesi proclaimed, spoke, said, dīghadassī the one who sees the future, mahāmuni the great sage among sages. The remaining verses are easily understood.
622.Nāmena padumo nāma cakkavattī hutvā catusaṭṭhiyā jātiyāissariyaṃissarabhāvaṃ rajjaṃ kārayissatīti attho.
622.By the name Paduma, having become a Cakkavatti king, with sixty-four births, he will cause issariyaṃ lordship, sovereignty, is the meaning.
623.Kappasatasahassamhīti sāmyatthe bhummavacanaṃ, kappasatasahassānaṃ pariyosāneti attho.
623.Kappasatasahassamhī is a locative of proximity, meaning at the end of a hundred thousand kappas.
624.Pakāsite pāvacaneti tena gotamena bhagavatā piṭakattaye pakāsite desiteti attho.Brahmabandhu bhavissatīti tadā gotamassa bhagavato kāle ayaṃ sīho migarājā brāhmaṇakule nibbattissatīti attho.Brahmaññā abhinikkhammāti brāhmaṇakulato nikkhamitvā tassa bhagavato sāsane pabbajissatīti sambandho.
624.Pakāsite pāvacane means in the teachings revealed, taught in the three Piṭakas by that Blessed Gotama. Brahmabandhu bhavissatī means at the time of that Blessed Gotama, this lion will be born in a Brahmin family. Brahmaññā abhinikkhammā means having left the Brahmin family, he will go forth in the Sāsana of that Blessed One, is the connection.
625.Padhānapahitattoti vīriyakaraṇatthaṃ pesitacitto. Upadhisaṅkhātānaṃ kilesānaṃ abhāvenanirupadhi. Kilesadarathānaṃ abhāvenaupasanto. Sabbāsavesakalāsavepariññāyapahāyaanāsavonikkilesonibbāyissatikhandhaparinibbānena nibbuto bhavissatīti attho.
625.Padhānapahitatto means one whose mind is directed towards making effort. Nirupadhi due to the absence of the defilements known as upadhi. Upasanto due to the absence of the pains of defilements. Sabbāsave all āsavas pariññāya pahāya anāsavo having completely understood and abandoned, without āsavas, without defilements, nibbāyissati will be extinguished with Khandha-parinibbāna, is the meaning.
626.Vijane pantaseyyamhīti janasambādharahite dūrāraññasenāsaneti attho.Vāḷamigasamākuleti kāḷasīhādīhi caṇḍamigasaṅgehi ākule saṃkiṇṇeti attho. Sesaṃ vuttatthamevāti.
626.Vijane pantaseyyamhī means in a remote forest dwelling, devoid of crowds of people. Vāḷamigasamākule means crowded and filled with fierce animals like black lions. The rest has the same meaning as stated before.
Piṇḍolabhāradvājattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Piṇḍolabhāradvāja Thera is complete.
3-9. Khadiravaniyattheraapadānavaṇṇanā
3-9. The Commentary on the Apadāna of Khadiravaniya Thera
Gaṅgābhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato khadiravaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvāya kammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi. Bhagavā tassa patthanāya avañjhabhāvaṃ byākāsi.
Gaṅgā bhāgīrathī nāmā and so forth is the Apadāna of Venerable Khadiravaniya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in Hamsavati city during the time of the Blessed Padumuttara, in a ferryman's family, working with a ferryboat at the Payāga ford on the great Ganges River. One day, seeing the Blessed One with his Saṅgha of disciples approaching the Ganges bank, with a delighted mind, he joined the boats together, brought them across to the other shore with great honor and respect, and seeing one of the monks being established by the Teacher in the foremost position among the forest-dwelling monks, desiring that rank, he offered a great alms-giving to the Blessed One and the Saṅgha of monks and made a resolution. The Blessed One declared the unfailing nature of his aspiration.
So tato paṭṭhāya puññāni upacinanto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti. Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā hutvā tassa ārocesuṃ. So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ anubhavissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchamānamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi. Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ. So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā vissamanto ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākaṃ gatattā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi. So arahā hutvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi. Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato’’ti (a. ni. 1.198, 203).
From then on, accumulating merits, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in the Magadha country, in the village of Nāḷaka, in the womb of a Brahmin woman named Rūpasārī. When he reached adulthood, his parents, desiring to bind him with the bonds of household life, informed him of their intentions. Hearing about the renunciation of Sāriputta Thera, he thought, "My elder brother, Venerable Upatissa, has renounced this wealth, how can I enjoy the vomit he has discarded?" Aroused by Saṃvega, like a deer not approaching a snare, deceiving his relatives, urged by the attainment of the cause, he went to the monks, informed the General of the Dhamma of his younger brother, and declared his desire for ordination. The monks ordained him, gave him the Upasampadā ordination when he was fully twenty years old, and assigned him to a meditation subject. Taking up the meditation subject, entering Khadira Forest, dwelling with diligence and effort, with the maturation of knowledge, before long he became an arahant with the six Abhiññās. Having become an arahant, wishing to pay homage to the Teacher and the General of the Dhamma, arranging his dwelling, taking his bowl and robes, he departed, and gradually reaching Sāvatthi, entered Jetavana, paid homage to the Teacher and the General of the Dhamma, and resided in Jetavana for a few days. Then the Teacher, seated in the midst of the community of noble ones, established him in the foremost position among the forest-dwelling monks – "This, monks, is the foremost among my monastic disciples who are forest-dwellers, namely Revata" (A.N. 1.198, 203).
628.Evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentogaṅgā bhāgīrathītiādimāha. Tatthagaṅgāti gāyamānā ghosaṃ kurumānā gacchatīti gaṅgā. Atha vā go vuccati pathavī, tasmiṃ gatā pavattāti gaṅgā. Anotattadahaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāneāvaṭṭagaṅgāti ca pabbatamatthakena gataṭṭhānebahalagaṅgāti ca tiracchānapabbataṃ vijjhitvā gataṭṭhāneumaṅgagaṅgāti ca tato bahalapabbataṃ paharitvā pañcayojanaṃ ākāsena gataṭṭhāneākāsagaṅgāti ca tassā patitaṭṭhānaṃ bhinditvā jātaṃ pañca yojanaṃ pokkharaṇīkūlaṃ bhinditvā tattha pana pañcaṅguli viya pañca dhārā hutvā gaṅgā yamunā sarabhū mahī aciravatīti pañca nāmā hutvā jambudīpaṃ pañca bhāgaṃ pañca koṭṭhāsaṃ katvā pañca bhāge pañca koṭṭhāse itā gatā pavattāti bhāgīrathī. Gaṅgā ca sā bhāgīrathī ceti gaṅgābhāgīrathī. ‘‘Bhāgīrathī gaṅgā’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ pubbacariyavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.Himavantā pabhāvitātisatte hiṃsati sītena hanati matheti āloḷetīti himo, himo assa atthīti himavā, tato himavantato paṭṭhāya pabhāvitā pavattā sandamānāti himavantapabhāvitā.Kutitthe nāviko āsinti tassā gaṅgāya caṇḍasotasamāpanne visamatitthe kevaṭṭakule uppanno nāviko āsiṃ ahosinti attho.Orime ca tariṃ ahanti sampattasampattamanusse pārimā tīrā orimaṃ tīraṃ ahaṃ tariṃ tāresinti attho.
628.Having thus attained the foremost position, recollecting his past deeds, with joy and happiness, revealing the Apadāna of his past conduct, he said gaṅgā bhāgīrathī etc. There, gaṅgā means that which goes singing, making a sound. Or, go means earth, that which goes, flows on it, is Ganges. Having circumambulated Anotatta Lake three times, in the place where it went, it is called āvaṭṭagaṅgā, in the place where it went over the top of the mountain, it is called bahalagaṅgā, in the place where it pierced the transverse mountain, it is called umaṅgagaṅgā, and then, having struck the thick mountain and gone five yojanas through the air, it is called ākāsagaṅgā, and having broken the pool bank five yojanas wide which was born from the place of its fall, then having become five streams like five fingers, the Ganges, Yamuna, Sarabhu, Mahi, Aciravati, having become five names, having divided Jambudipa into five parts, five sections, it flows having gone through five parts and five sections, therefore it is Bhāgīrathī. Ganges and that Bhāgīrathī are Ganges-Bhāgīrathī. It should be said as "Bhāgīrathī Ganges", it should be seen as said in the manner of a prior conduct for the happiness of the verse connection. Himavantā pabhāvitāti that which harms beings, kills, destroys, agitates with cold is himo, he who has himo is himavā, from that, having started from Himavanta, flowed, flowed, flowed, is Himavanta-pabhāvitā. Kutitthe nāviko āsi means born in a fisherman's family at a difficult, uneven ford of that Ganges which is endowed with a strong current, I was a boatman. Orime ca tariṃ aha means I carry those people who have arrived on the near shore to the far shore.
629.Padumuttaro nāyakoti dvipadānaṃ uttamo satte nibbānaṃ nāyako pāpanako padumuttarabuddho mama puññasampattiṃ nipphādento.Vasīsatasahassehikhīṇāsavasatasahassehi gaṅgāsotaṃ tarituṃ titthaṃ pattoti sambandho.
629.Padumuttaro nāyako means the supreme of bipeds, Padumuttara Buddha, the leader who leads beings to Nibbāna, is producing my merit accomplishment. Vasīsatasahassehi with hundreds of thousands of Arahants, in order to cross the Ganges stream, he reached the ford, is the connection.
630.Bahū nāvā samānetvāti sampattaṃ taṃ sammāsambuddhaṃ disvā vaḍḍhakīhi suṭṭhu saṅkhataṃ kataṃ nipphāditaṃ bahū nāvāyo samānetvā dve dve nāvāyo ekato katvā tassā nāvāya upari maṇḍapachadanaṃ katvānarāsabhaṃpadumuttarasambuddhaṃpaṭimāniṃpūjesinti attho.
630.Bahū nāvā samānetvā means seeing that Sammāsambuddha who had arrived, having gathered many boats well-constructed, made, produced by carpenters, having made two boats into one, having made a pavilion covering on top of that boat, narāsabhaṃ Padumuttara Sambuddha paṭimāniṃ I worshipped, is the meaning.
631.Āgantvānaca sambuddhoti evaṃ saṅghaṭitāya nāvāya tattha āgantvānatañca nāvakaṃnāvamuttamaṃ āruhīti sambandho.Vārimajjhe ṭhito satthāti nāvamārūḷho satthā gaṅgājalamajjhe ṭhito samāno imā somanassapaṭisaṃyuttagāthā abhāsatha kathesīti sambandho.
631.Āgantvāna ca sambuddho means having come to that boat constructed in this way tañca nāvakaṃ the excellent boat he boarded, is the connection. Vārimajjhe ṭhito satthā means the Teacher, having boarded the boat, standing in the middle of the Ganges water, spoke these verses connected with joy, is the connection.
632.Yo so tāresi sambuddhanti yo so nāviko gaṅgāsotāya sambuddhaṃ atāresi.Saṅghañcāpi anāsavanti na kevalameva sambuddhaṃ tāresi, anāsavaṃ nikkilesaṃ saṅghañcāpi tāresīti attho.Tena cittapasādenāti tena nāvāpājanakāle uppannena somanassasahagatacittapasādenadevalokechasu kāmasaggesuramissatidibbasampattiṃ anubhavissatīti attho.
632. Yo so tāresi sambuddha means: that boatman who ferried the Fully Enlightened One across the Gaṅgā stream. Saṅghañcāpi anāsava means: not only did he ferry the Fully Enlightened One, but he also ferried the Saṅgha that is without āsavas, without defilements. Tena cittapasādenā means: by that serene clarity of mind accompanied by joy that arose at the time of making the boat. Devaloke ramissati means: in the heavenly world, in the six desire realms, he will ramissati, experience divine prosperity.
633.Nibbattissatite byamhanti devaloke uppannassatetuyhaṃbyamhaṃvimānaṃsukataṃsuṭṭhu nibbattaṃnāvasaṇṭhitaṃnāvāsaṇṭhānaṃnibbattissatipātubhavissatīti attho.Ākāse pupphachadananti nāvāya uparimaṇḍapakatakammassa nissandena sabbadā gatagataṭṭhāne ākāse pupphachadanaṃ dhārayissatīti sambandho.
633. Nibbattissati te byamha means: for you, having arisen in the heavenly world, te, for you, byamhaṃ, a celestial mansion, sukataṃ, well-made, nāvasaṇṭhitaṃ, shaped like a boat, nibbattissati, will come into existence, will appear. Ākāse pupphachadana is connected to the idea that by the residual effect of having made a pavilion on the boat, a canopy of flowers will always appear in the sky in every place he goes.
634.Aṭṭhapaññāsakappamhīti ito puññakaraṇakālato paṭṭhāya aṭṭhapaṇṇāsakappaṃ atikkamitvā nāmena tārako nāma cakkavattī khattiyocāturantocatūsu dīpesu issarovijitāvījitavanto bhavissatīti sambandho. Sesagāthā uttānatthāva.
634. Aṭṭhapaññāsakappamhī means: from this time of doing merit, after fifty-eight aeons have passed, a khattiya Cakkavatti named Tāraka will be cāturanto, sovereign of the four continents, vijitāvī, a conqueror. The remaining verses are easy to understand.
637.Revato nāma nāmenāti revatīnakkhattena jātattā ‘‘revato’’ti laddhanāmobrahmabandhubrāhmaṇaputtabhūtobhavissatibrāhmaṇakule uppajjissatīti attho.
637. Revato nāma nāmenā means: because he was born under the Revatī constellation, he will be named "Revata"; brahmabandhu, born as the son of a Brahmin, bhavissati, he will be born in a Brahmin family.
639.Nibbāyissatināsavoti nikkileso khandhaparinibbānena nibbāyissati.
639. Nibbāyissatināsavo means: without defilements, he will be extinguished by the passing away of the aggregates.
640.Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti evaṃ padumuttarena bhagavatā byākato ahaṃ kamena pāramitākoṭiṃ patvāmemayhaṃ vīriyaṃ asithilavīriyaṃ dhuradhorayhaṃ dhuravāhaṃ dhurādhāraṃ yogehi khemassa nibbhayassa nibbānassa adhivāhanaṃ āvahanaṃ ahosīti attho.Dhāremi antimaṃ dehanti idānāhaṃ sammāsambuddhasāsane pariyosānasarīraṃ dhāremīti sambandho.
640. Vīriyaṃ me dhuradhorayha means: Thus, having been predicted by the Blessed Padumuttara, I gradually reached the pinnacle of the perfections; me, my viriya, unslackening effort, became dhuradhorayhaṃ, carrying the burden, supporting the burden, bearing and conveying the burden of security and fearlessness, nibbāna, by means of yokes. Dhāremi antimaṃ deha means: now, in the Dispensation of the Sammāsambuddha, I bear the final body.
So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi. Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā vihariṃsu.
Later, he went to his birthplace and brought his three sisters' sons, named Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā, ordained them, and assigned them meditation subjects. They lived devoted to the meditation subjects.
cāletigāthaṃ abhāsittha. Tatthacāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ. Cālā, upacālā, sīsūpacālāti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā tayo dārakā pabbajitāpi tathā vohariyyanti. ‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālīti tesaṃ nāmānī’’ti ca vadanti. Yadatthaṃ ‘‘cāle’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ āha – ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.Patissatāti patissatikā.Khoti avadhāraṇe.Āgatoti āgañchi.Voti tumhākaṃ.Vālaṃ viya vedhīti vālavedhi viya. Ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, yathādhigate vihāre appamattā bhavathāti.
He spoke the verse beginning with cāle. Therein, cāle upacāle sīsūpacāle is addressing them. The three young boys, named Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā in the feminine gender, even after being ordained, would be addressed as such. Others say that "Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī were their names." Explaining why the address was made with "cāle," etc., he said "patissatā nu kho viharathā," and stated the reason there: "āgato vo vālaṃ viya vedhī." Patissatā means mindful. Kho is for emphasis. Āgato means has come. Vo means to you. Vālaṃ viya vedhī means like a hair-splitter. Here, the meaning in brief is: your maternal uncle, a Thera who is like a hair-splitter with sharp, swift, and penetrating wisdom, has come; therefore, establish the perception of a renunciate, and live only with mindfulness and clear comprehension, be diligent in the monastery that you have attained.
Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu. Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami. Te tathā kālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Thero – ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte dārakepi evaṃ vinento – ‘‘mayhaṃ bhātiko saccavādī vata dhammassa anudhammacāri’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi. Sesamettha uttānatthamevāti.
Having heard that, those novices performed the duties of welcoming the Dhammasenāpati, etc., and sat down not too far away from the two maternal uncles, absorbed in samādhi, at the time of friendly conversation. The Dhammasenāpati, having conversed with the Elder Revata, rose from his seat and approached those novices. Because they had made such a distinction of time, when the Thera approached, they rose, paid homage, and stood. The Thera asked, "In which respective monastery do you live?" When they said, "In this and that," even instructing the young boys thus, and praising the Thera, saying, "My brother is truly truthful, practicing in accordance with the Dhamma," he departed. The rest here is easy to understand.
Khadiravaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Khadiravaniya Thera is complete.
3-10. Ānandattheraapadānavaṇṇanā
3-10. Commentary on the Apadāna of Ānanda Thera
Ārāmadvārā nikkhammātiādikaṃ āyasmato ānandattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare satthu vemātikabhātā hutvā nibbatti.Sumanotissa nāmaṃ ahosi. Pitā panassa nandarājā nāma. So attano puttassa sumanakumārassa vayappattassa haṃsavatīnagarato vīsayojanasate ṭhāne bhoganagaraṃ adāsi. So kadāci kadāci āgantvā satthārañca pitarañca passati. Tadā rājā satthārañca satasahassaparimāṇaṃ bhikkhusaṅghañca sayameva sakkaccaṃ upaṭṭhahi, aññesaṃ upaṭṭhātuṃ na deti.
The Apadāna of the venerable Ānanda Thera begins with Ārāmadvārā nikkhammā. This one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that are conditions for the unfolding of existence in various places, in the time of the Blessed Padumuttara, was born in Hamsavatī as a maternal brother of the Teacher. His name was Sumana. His father's name was King Nanda. The king gave his son, Sumana Kumāra, upon reaching adulthood, the city of Bhoga, located two hundred yojanas from Hamsavatī. He would come occasionally to see the Teacher and his father. At that time, the king himself respectfully attended to the Teacher and a Saṅgha of one hundred thousand bhikkhus, not allowing others to attend.
Tena samayena paccanto kupito ahosi. Kumāro tassa kupitabhāvaṃ rañño anārocetvā sayameva taṃ vūpasamesi. Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso ‘‘varaṃ te tāva dammi, gaṇhāhī’’ti āha. Kumāro ‘‘satthāraṃ bhikkhusaṅghañca temāsaṃ upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ icchāmī’’ti āha. ‘‘Etaṃ na sakkā, aññaṃ vadehī’’ti. ‘‘Deva, khattiyānaṃ dve kathā nāma natthi, etaṃ me dehi, na mayhaṃ aññenattho, sace satthā anujānāti, dinnamevā’’ti. So ‘‘satthu cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato. Tena ca samayena bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti. So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgato, dassetha ma’’nti. Bhikkhū ‘‘sumano nāma thero satthu upaṭṭhāko, tassa santikaṃ gacchāhī’’ti āhaṃsu. So therassa santikaṃ gantvā ‘‘satthāraṃ, bhante, dassethā’’ti āha. Atha thero tassa passantasseva pathaviyaṃ nimujjitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘rājaputto, bhante, tumhākaṃ dassanāya āgato’’ti āha. ‘‘Tena hi bhikkhu bahi āsanaṃ paññapehī’’ti. Thero punapi buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā tassa passantassa bahipariveṇe pātubhavitvā gandhakuṭipariveṇe āsanaṃ paññāpesi. Kumāro taṃ disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cittaṃ uppādesi.
At that time, the border region was in turmoil. The Kumāra, without informing the king of this turmoil, himself pacified it. Hearing that, the king, pleased, said, "I will give you a boon, take it." The Kumāra said, "I wish to make my life not in vain by attending to the Teacher and the Saṅgha for three months." "That is not possible, ask for something else." "O King, there is no such thing as two words for khattiyas; give me this, I have no need for anything else. If the Teacher permits, it is already given." So, thinking, "I will know the Teacher's mind," he went to the monastery. At that time, the Blessed One had entered the Perfumed Chamber. He approached the bhikkhus and said, "I have come, venerable sirs, to see the Blessed One, show me." The bhikkhus said, "Go to the venerable Sumana, the Teacher's attendant." He went to the Thera and said, "Show me the Teacher, venerable sir." Then the Thera, while he was watching, submerged into the earth and approached the Blessed One, saying, "A prince has come, venerable sir, to see you." "Then, bhikkhu, spread out a seat outside." Again, the Thera, taking the Buddha's seat, submerged into the Perfumed Chamber and appeared in the outer enclosure while he was watching, and spread out the seat in the Perfumed Chamber's enclosure. Seeing that, the Kumāra generated the thought, "This bhikkhu is certainly great."
Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññattāsane nisīdi. Rājaputto satthāraṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ayaṃ, bhante, thero tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti? ‘‘Āma, kumāra, vallabho’’ti. ‘‘Kiṃ katvā, bhante, esa vallabho’’ti? ‘‘Dānādīni puññāni katvā’’ti. ‘‘Bhagavā, ahampi ayaṃ thero viya anāgate buddhasāsane vallabho hotukāmo’’ti so buddhappamukhassa saṅghassa sattāhaṃ khandhāvāre bhattaṃ datvā sattame divase, ‘‘bhante, mayā pitu santikā tumhākaṃ temāsaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethā’’ti vatvā satthu adhivāsanaṃ viditvā saparivāraṃ bhagavantaṃ gahetvā yojane yojane satthu bhikkhusaṅghassa ca vasanānucchavike vihāre kāretvā tattha tattha vasāpento attano vasanaṭṭhānasamīpe satasahassena kīte sobhananāmake uyyāne satasahassena kāritaṃ vihāraṃ pavesāpetvā –
The Blessed One also emerged from the Perfumed Chamber and sat on the prepared seat. The prince, having paid homage to the Teacher and exchanged courteous greetings, asked, "This venerable sir, venerable sir, seems to be dear to you in your Dispensation?" "Yes, Kumāra, he is dear." "Having done what, venerable sir, is he dear?" "Having done meritorious deeds such as giving, etc." "Venerable sir, I also wish to be dear to a Buddha in the future Dispensation like this Thera." So, after giving food to the Saṅgha headed by the Buddha for a week in a festival, on the seventh day, he said, "Venerable sir, I have obtained from my father the boon of attending to you for three months; may the three months of the rains-residence be accepted by you," and knowing the Teacher's acceptance, taking the Blessed One with his retinue, having monasteries built fitting for the Teacher and the Saṅgha at every yojana, and causing them to reside in each place, near his own dwelling place, in a park named Sobhana, bought for one hundred thousand, having a monastery built for one hundred thousand, he invited them to enter—
‘‘Satasahassena me kītaṃ, satasahassena kāritaṃ;
"Bought by me for a hundred thousand, built for a hundred thousand;
The park named Sobhana, accept it, O Great Sage."
Udakaṃ pātesi. So vassūpanāyikadivase satthu mahādānaṃ pavattetvā ‘‘iminā nīhārena dānaṃ dadeyyāthā’’ti puttadāre amacce ca dāne kiccakaraṇe ca niyojetvā sayaṃ sumanattherassa vasanaṭṭhānasamīpeyeva vasanto evaṃ attano vasanaṭṭhāne satthāraṃ temāsaṃ upaṭṭhahi. Upakaṭṭhāya pana pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase satthu bhikkhusaṅghassa ca pādamūle ticīvare ṭhapetvā vanditvā ‘‘bhante, yadetaṃ mayā khandhāvārato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, na taṃ sakkasampattiādīnaṃ atthāya kataṃ, atha kho ahampi sumanatthero viya anāgate ekassa buddhassa upaṭṭhāko vallabho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyataṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
He poured water. On the day of entering the rains, having established a great giving to the Teacher, he instructed his children and ministers, "You should give a gift with this offering," and assigned them to do the necessary tasks in giving, and himself dwelling near the dwelling place of the Thera Sumana, thus attended to the Teacher for three months at his own dwelling place. Near the end of the Pavāraṇā, having entered the village and established a great giving for a week, on the seventh day, having placed the triple robe at the feet of the Teacher and the Saṅgha, and having paid homage, he made a wish, "Venerable sirs, this merit that I have done from the festival onwards, it was not done for the sake of Sakka's wealth, etc., but rather, may I also, like the Thera Sumana, be an attendant and be dear to a Buddha in the future." The Teacher, seeing his uninterrupted state, predicted it and departed.
So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ puññāni katvā tato parampi tattha tattha bhave uḷārāni puññakammāni upacinitvā devamanussesu saṃsaranto kassapabhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ekassa therassa piṇḍāya carato pattaggahaṇatthaṃ uttarasāṭakaṃ katvā pūjaṃ akāsi. Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā aṭṭha paccekabuddhe disvā te bhojetvā attano maṅgaluyyāne aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya aṭṭha sabbaratanamayapīṭhe ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasavassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi, etāni pākaṭāni.
In that Buddha-era, having performed meritorious deeds for one hundred thousand years, and even after that, accumulating abundant meritorious deeds in various existences, while wandering among gods and humans, in the time of Kassapa Buddha, having been born in a family, having reached maturity, he made an upper robe to receive the alms-food for a certain Thera and made an offering. Again, having been born in heaven, having passed away from there, having become the king of Bārāṇasī, having seen eight Paccekabuddhas, having fed them, and having built eight leaf huts in his auspicious park and prepared eight all-jeweled seats and jeweled stands for them to sit on, he made attendance for ten thousand years; these are obvious.
ānandotveva nāmaṃ labhi. So anukkamena vayappatto katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke paṭhamaṃ kapilavatthuṃ gantvā tato nikkhamante bhagavati tassa parivāratthaṃ pabbajituṃ nikkhamantehi bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
He obtained the name Ānanda. Gradually reaching adulthood, having made the Great Renunciation, having attained complete perfect Awakening, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, first going to Kapilavatthu, and when the Blessed One was departing from there, when Bhaddiya and others were departing to ordain for the sake of being his retinue, having departed with them, having ordained in the presence of the Blessed One, having heard a Dhamma talk in the presence of the venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he was established in the fruit of Stream-entry.
Tena ca samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ. Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicarati, ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā meghiyo, te yebhuyyena satthu cittaṃ nārādhayiṃsu. Athekadivasaṃ bhagavā gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane bhikkhusaṅghaparivuto nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, bhikkhave, idāni mahallako ekacce bhikkhū ‘iminā maggena gacchāmī’ti vutte aññena maggena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ vijānathā’’ti. Taṃ sutvā bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi. Athāyasmā sāriputto uṭṭhāya bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe upaṭṭhahissāmī’’ti āha. Taṃ bhagavā paṭikkhipi. Etenupāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā sabbe mahāsāvakā ‘‘ahaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti uṭṭhahiṃsu ṭhapetvā āyasmantaṃ ānandaṃ. Tepi bhagavā paṭikkhipi.
At that time, for twenty years after the Blessed One's first enlightenment, there were unbound attendants. Once, Nāgasamāla would wander, taking the bowl and robe; once Nāgita, once Upavāṇa, once Sunakkhatta, once Cunda the novice, once Sāgata, once Meghiya; they mostly did not please the Teacher's mind. Then one day, the Blessed One, sitting on a fine Buddha seat prepared in the enclosure of the Perfumed Chamber, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, now I am old; some bhikkhus, when told 'go by this path,' go by another path; some throw down my bowl and robe on the ground; do you know a permanent attendant of mine?" Hearing that, a sense of Dhamma-urgency arose in the bhikkhus. Then the venerable Sāriputta rose, paid homage to the Blessed One, and said, "I will attend to you, venerable sir." The Blessed One rejected that. In this way, starting with Mahāmoggallāna, all the great disciples rose, saying, "I will attend, I will attend," except for the venerable Ānanda. The Blessed One also rejected them.
Ānando pana tuṇhīyeva nisīdi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tvampi satthu upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti. ‘‘Yācitvā laddhupaṭṭhānaṃ nāma kīdisaṃ hoti? Sace ruccati, satthā sayameva vakkhatī’’ti. Atha bhagavā – ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha. Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, satthāraṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu. Thero uṭṭhahitvā ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, paṇītaṃ piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha. ‘‘Ettake guṇe labhato satthu upaṭṭhānaṃ ko bhāro’’ti upavādamocanatthaṃ ime cattāro paṭikkhepā, ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitaṃ nimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ desantarato āgatāgate tāvadeva dassetuṃ labhāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tāvadeva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchituṃ labhāmi, sace bhagavā parammukhā desitaṃ dhammaṃ puna mayhaṃ byākarissasi, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmi’’. ‘‘Ettakampi satthu santike anuggahaṃ na labhatī’’ti upavādamocanatthañceva dhammabhaṇḍāgārikabhāvaparipūraṇatthañca imā catasso yācanāti ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi. Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi.
Ānanda, however, remained silent. Then the bhikkhus said to him, "Friend, you also ask for the position of attendant to the Teacher." "What is the point of an attendance obtained by asking? If it is pleasing, the Teacher himself will say." Then the Blessed One said, "Bhikkhus, Ānanda should not be encouraged by others; having known it himself, he will attend to me." Then the bhikkhus said, "Rise, friend Ānanda, ask the Teacher for the position of attendant." The Thera rose and said, "If the Blessed One will not give me a fine robe obtained by himself, will not give me fine alms-food, will not allow me to live in his private chamber, will not go accepting invitations, then I will attend to the Blessed One." These four rejections are to remove reproach, "what burden is there in attending to the Teacher when obtaining so many virtues," "If the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I can show (the Teacher) to one who has come from another country as soon as they arrive, whenever doubt arises for me, I can approach the Blessed One and ask, if the Blessed One will explain again to me the Dhamma taught facing away (from me), then I will attend to the Blessed One." These four requests are to remove reproach that "one does not obtain so much favor in the presence of the Teacher," and to fulfill the role of being the treasurer of the Dhamma; having taken these eight boons, he became a permanent attendant. For the sake of that very position, he attained the fruition of the perfections fulfilled for one hundred thousand aeons.
So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalaṃ duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇasammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto – ‘‘imāya nāma velāya satthu idaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāge mahantaṃ daṇḍadīpikaṃ gahetvā gandhakuṭipariveṇaṃ navavāre anupariyāyati satthari pakkosante paṭivacanadānāya, thinamiddhavinodanatthaṃ. Atha naṃ satthā jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno anekapariyāyena pasaṃsitvā bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Thus, attending upon the Ten-Powered One from the day he received his appointment as attendant, with twofold water, threefold tooth sticks, hand and foot service, back massage, sweeping the Perfumed Chamber compound, and other such duties, thinking, "At this time it is suitable for the Teacher to receive this, it is suitable to do that," being a close companion during the day, and at night taking a large torch, he would walk around the Perfumed Chamber compound nine times, in order to be ready to respond if the Teacher called, and to dispel drowsiness. Then, the Teacher, seated in Jetavana amidst the assembly of noble ones, praised him in various ways and placed him in the foremost position among the learned, mindful, wise, resolute, and attending monks.
Evaṃ satthārā pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapito catūhi acchariyabbhūtadhammehi samannāgato satthu dhammakosārakkho ayaṃ mahāthero sekhova samāno satthari parinibbute heṭṭhā vuttanayena bhikkhūhi samuttejito devatāya ca saṃvejito ‘‘sveyeva ca dāni dhammasaṅgīti kātabbā, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāyaṃ sekho sakaraṇīyo asekhehi therehi saddhiṃ dhammaṃ gāyituṃ sannipātaṃ gantu’’nti sañjātussāho vipassanaṃ paṭṭhapetvā bahudeva rattiṃ vipassanāya kammaṃ karonto caṅkame vīriyasamataṃ alabhitvā tato vihāraṃ pavisitvā sayane nisīditvā sayitukāmo kāyaṃ āvaṭṭesi. Apattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, pādā ca bhūmito muttamattā, ekasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci, chaḷabhiñño ahosi.
Thus, this great elder, placed in the foremost position in five instances by the Teacher, endowed with four wonderful and marvelous qualities, the guardian of the Teacher's Dhamma treasury, being still a trainee (sekha), when the Teacher passed away, being encouraged by the monks in the manner described above, and being stirred by a deity, thinking, "The Dhamma Council should be convened tomorrow itself, and it is not proper for me, being a sekha who still has duties to perform, to go to the assembly to recite the Dhamma with the arahant elders," generating enthusiasm, he established insight meditation (vipassanā) and, engaging in insight meditation for much of the night, not achieving concentration (samatha) while walking, then entering the monastery and sitting on his bed, desiring to lie down, he turned his body. And his head had not yet reached the pillow, and his feet were just lifted from the ground, when, in that interval, without clinging, his mind was liberated from the āsavas, and he became endowed with the six supernormal knowledges (chaḷabhiñño).
644.Evaṃ chaḷabhiññādiguṇapaṭimaṇḍito upaṭṭhākādiguṇehi etadaggaṭṭhānaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ dassentoārāmadvārā nikkhammātiādimāha. Tatthaārāmadvārāti sabbasattānaṃ dhammadesanatthāya vihāradvārato nikkhamitvā bahidvārasamīpe katamaṇḍapamajjhe supaññattavarabuddhāsane nisinno padumuttaro nāmamahāmunisammāsambuddho.Vassanto amataṃ vuṭṭhinti dhammadesanāmahāamatadhārāhi dhammavassaṃ vassanto.Nibbāpesi mahājananti mahājanassa cittasantānagatakilesaggiṃnibbāpesivūpasamesi, mahājanaṃ nibbānāmatapānena santiṃ sītibhāvaṃ pāpesīti attho.
644.Thus, adorned with the qualities of the six supernormal knowledges, having attained the foremost position due to the qualities of being an attendant, recalling his past deeds, showing his past conduct with joy, he spoke beginning with "ārāmadvārā nikkhammāti." There, ārāmadvārā means having left the monastery gate to preach the Dhamma to all beings and sitting on the well-prepared excellent Buddha seat in the middle of the pavilion erected near the outer gate, Padumuttara by name, the mahāmuni, the perfectly enlightened Buddha. Vassanto amataṃ vuṭṭhi means showering the rain of Dhamma with the great nectar streams of Dhamma preaching. Nibbāpesi mahājana means having extinguished, vūpasamesi, the fire of defilements in the minds of the great multitude, meaning he brought the great multitude to peace and coolness by the drinking of the nectar of Nibbāna.
645.Satasahassaṃ te dhīrāti parivārasampattiṃ dassento āha. Chahi abhiññāhi iddhividhādiñāṇakoṭṭhāsehi samannāgatā anekasatasahassacakkavāḷesu khaṇena gantuṃ samatthāhi iddhīhi samannāgatattāmahiddhikāte dhīrā satasahassakhīṇāsavāchāyāva anapāyinīti katthaci anapagatā chāyā iva taṃ sambuddhaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃparivārentiparivāretvā dhammaṃ suṇantīti attho.
645.Satasahassaṃ te dhīrāti, he speaks showing the perfection of retinue. Because those wise ones, endowed with the six supernormal knowledges, with the sphere of knowledge of psychic powers and so on, capable of going to many hundred thousand world-systems in a moment, were endowed with psychic powers, therefore, mahiddhikā, those wise ones, one hundred thousand arahants, chāyāva anapāyinīti, like a shadow that never departs, parivārenti surrounded that Blessed One Padumuttara, surrounding and listening to the Dhamma, is the meaning.
646.Hatthikkhandhagato āsinti tadā bhagavato dhammadesanāsamaye ahaṃ hatthipiṭṭhe nisinnoāsiṃahosinti attho.Setacchattaṃvaruttamanti patthetabbaṃ uttamaṃ setacchattaṃ mama matthake dhārayanto hatthipiṭṭhe nisinnoti sambandho.Sucārurūpaṃ disvānāti sundaraṃ cāruṃ manohararūpavantaṃ dhammaṃ desiyamānaṃ sambuddhaṃ disvāmemayhaṃvittisantuṭṭhi somanassaṃudapajjathauppajjatīti attho.
646.Hatthikkhandhagato āsinti, at that time, during the Blessed One's Dhamma sermon, I was sitting on the back of an elephant, āsiṃ, I was, is the meaning. Setacchattaṃ varuttamanti, the excellent white umbrella, the best that could be wished for, holding it over my head, I was sitting on the back of an elephant, is the connection. Sucārurūpaṃ disvānāti, having seen the well, beautiful, and pleasing form of the Buddha preaching the Dhamma, me, to me, vitti, joy, gladness, udapajjatha, arose, is the meaning.
647.Oruyha hatthikkhandhamhāti taṃ bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā hatthipiṭṭhitooruyhaorohitvānarāsabhaṃnaravasabhaṃupagacchiṃsamīpaṃ gatoti attho.Ratanamayachattaṃ meti ratanabhūsitaṃ me mayhaṃ chattaṃ buddhaseṭṭhassa matthake dhārayinti sambandho.
647.Oruyha hatthikkhandhamhāti, having seen that Blessed One sitting, having descended, oruyha, from the back of the elephant, narāsabhaṃ, the best of men, upagacchiṃ, I approached, is the meaning. Ratanamayachattaṃ meti, my jeweled umbrella, I held it over the head of the best of Buddhas, is the connection.
648.Mama saṅkappamaññāyāti mayhaṃ pasādena uppannaṃ saṅkappaṃ ñatvā isīnaṃ antare mahantabhūto so padumuttaro bhagavā.Taṃ kathaṃ ṭhapayitvānāti taṃ attanā desiyamānaṃ dhammakathaṃ ṭhapetvā mama byākaraṇatthāya imā gāthāabhāsathakathesīti attho.
648.Mama saṅkappamaññāyāti, knowing my thought arising from faith, that Blessed One Padumuttara, a great being among the sages. Taṃ kathaṃ ṭhapayitvānāti, having stopped that Dhamma talk being preached by himself, for the sake of my prediction, these verses abhāsatha, he spoke, is the meaning.
649.Kathanti ce?Yo sotiādimāha. Soṇṇālaṅkārabhūsitaṃ chattaṃ yo so rājakumāro me matthake dhāresīti sambandho.Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ rājakumāraṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi.Suṇotha mama bhāsatoti bhāsantassa mama vacanaṃ suṇotha ohitasotā manasi karothāti attho.
649.How so? Yo sotiādimāha. The connection is: Yo so, that prince who held the umbrella adorned with golden ornaments over my head. Tamahaṃ kittayissāmīti, I will praise that prince, I will make him known. Suṇotha mama bhāsatoti, listen to my words as I speak, pay attention and keep it in mind, is the meaning.
650.Ito gantvā ayaṃ posoti ayaṃ rājakumāro ito manussalokato cuto tusitaṃ gantvāāvasissatitattha viharissati. Tattha accharāhi purakkhato parivārito tusitabhavanasampattiṃ anubhossatīti sambandho.
650.Ito gantvā ayaṃ posoti, this prince, having passed away from this human world, having gone to Tusita, āvasissati, will dwell there. Surrounded and attended by celestial nymphs, he will experience the prosperity of the Tusita realm, is the connection.
651.Catuttiṃsakkhattunti tusitabhavanato cavitvā tāvatiṃsabhavane uppanno catuttiṃsavāre devindo devarajjaṃ karissatīti sambandho.Balādhipo aṭṭhasatanti tāvatiṃsabhavanato cuto manussaloke uppannobalādhipocaturaṅginiyā senāyaadhipopadhāno aṭṭhasatajātīsu padesarājā hutvāvasudhaṃanekaratanavaraṃ pathaviṃāvasissatiputhabyaṃ viharissatīti attho.
651.Catuttiṃsakkhattunti, having passed away from the Tusita realm and being reborn in the Tāvatiṃsa realm, he will be the king of the gods, Devinda, thirty-four times, is the connection. Balādhipo aṭṭhasatanti, having passed away from the Tāvatiṃsa realm and being reborn in the human world, balādhipo, adhipo, the chief, of the fourfold army, having been a regional king in eight hundred births, vasudhaṃ, the earth rich with various jewels, āvasissati, he will dwell on earth, is the meaning.
652.Aṭṭhapaññāsakkhattunti aṭṭhapaññāsajātīsu cakkavattī rājā bhavissatīti attho.Mahiyāsakalajambudīpapathaviyāvipulaṃasaṅkhyeyyaṃ padesarajjaṃ kārayissati.
652.Aṭṭhapaññāsakkhattunti, in fifty-eight births he will be a universal monarch, is the meaning. Mahiyā, of the entire Jambudīpa earth, he will rule a vipulaṃ, immense regional kingdom.
654.Sakyānaṃkulaketussāti sakyarājūnaṃ kulassa dhajabhūtassa buddhassa ñātako bhavissatīti attho.
654.Sakyānaṃ kulaketussāti, he will be a relative of the Buddha, the banner of the Sakya clan, is the meaning.
655.Ātāpīti vīriyavā.Nipakoti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgato.Bāhusaccesubahussutabhāvesu piṭakattayadhāraṇesukovidocheko.Nivātavuttianavaññattikoathaddhokāyapāgabbiyādithaddhabhāvavirahitosabbapāṭhīsakalapiṭakattayadhārī bhavissatīti sambandho.
655.Ātāpīti, energetic. Nipakoti, endowed with wisdom known as skill. Bāhusaccesu, in the states of great learning, in the upholding of the three baskets (piṭaka), kovido, skilled. Nivātavutti, without contempt, athaddho, without stubbornness due to bodily arrogance and so on, sabbapāṭhī, the carrier of all three baskets, will be, is the connection.
656.Padhānapahitatto soti so ānandatthero vīriyakaraṇāya pesitacitto.Upasanto nirūpadhīti rāgūpadhidosūpadhimohūpadhīhi virahito, sotāpattimaggena pahātabbakilesānaṃ pahīnattā upasanto santakāyacitto.
656.Padhānapahitatto soti, that Ānanda Thera, his mind directed to making effort. Upasanto nirūpadhīti, devoid of the upadhis of rāga, dosa, and moha, his mind peaceful because the defilements to be abandoned by the Sotāpatti path have been abandoned.
657.Santi āraññakāti araññe bhavā mahāvane jātā.Saṭṭhihāyanāti saṭṭhivassakāle hāyanabalā.Tidhā pabhinnāti akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi bhinnamadā.Mātaṅgāti mātaṅgahatthikule jātā.Īsādantāti rathīsāsadisadantā.Urūḷhavārājavāhanā. Kuñjarasaṅkhātā nāgā hatthirājāno santi saṃvijjanti yathā, tathā satasahassasaṅkhyā khīṇāsavasaṅkhātā paṇḍitā mahiddhikā arahantanāgā santi, sabbe te arahantanāgā buddhanāgarājassa.Na honti paṇidhimhi teti te paṇidhimhi tādisā na honti, kiṃ sabbe te bhayabhītā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asamatthāti attho. Sesaṃ vuttanayattā uttānatthamevāti.
657.Santi āraññakāti, those that originate in the forest, born in the great forest. Saṭṭhihāyanāti, at the age of sixty, with diminished strength. Tidhā pabhinnāti, with madness broken in three places, namely the eyes, ears, and trunk. Mātaṅgāti, born in the Mātaṅga elephant family. Īsādantāti, with tusks like chariot poles. Urūḷhavā, royal vehicles. Just as there are elephants called kuñjaras, king elephants, so there are wise ones called arahant nāgas, hundreds of thousands of arahants, endowed with great powers, all those arahant nāgas are na honti paṇidhimhi teti, they are not like that in the paṇidhi, what, are they all frightened and unable to stand on their own? The rest is easy to understand as the meaning has been stated before.
Ānandattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ānanda Thera is complete.
Ettāvatā paṭhamā buddhavaggavaṇṇanā samattā.
With this, the Commentary on the first Buddha Vagga is complete.
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
The First Part is Finished.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, Worthy One, Perfectly Self-Awakened One
Khuddakanikāye
Khuddaka Nikāya
Apadāna-aṭṭhakathā
Apadāna Commentary
(Dutiyo bhāgo)
(Second Part)
Therāpadānaṃ
Therāpadāna
2. Sīhāsaniyavaggo
2. Sīhāsaniya Vagga
1. Sīhāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Sīhāsanadāyaka Thera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato sīhāsanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kule nibbatto, dharamāne bhagavati devaloke vasitvā nibbute bhagavati uppannattā viññutaṃ patto bhagavato sārīrikacetiyaṃ disvā ‘‘aho me alābhā, bhagavato dharamāne kāle asampatto’’ti cintetvā cetiye cittaṃ pasādetvā somanassajāto sabbaratanamayaṃ devatānimmitasadisaṃ dhammāsane sīhāsanaṃ kāretvā jīvamānakabuddhassa viya pūjesi. Tassupari gehampi dibbavimānamiva kāresi, pādaṭṭhapanapādapīṭhampi kāresi. Evaṃ yāvajīvaṃ dīpadhūpapupphagandhādīhi anekavidhaṃ pūjaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatto cha kāmasagge aparāparaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiṃ anekakkhattuṃ anubhavitvā saṅkhyātikkantaṃ padesarajjasampattiñca anubhavitvā kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā etthantare devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Nibbute lokanāthamhītiādi is the Apadāna of the venerable Sīhāsanadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, in the time of the Blessed One Siddhattha, was born in a wealthy and faithful family. While the Blessed One was still living, he resided in the deva world, and being born after the Blessed One had passed away, having reached maturity, seeing the bodily relics shrine of the Blessed One, thinking, "Alas, it is a loss for me, not having met the Blessed One while he was living," having pleased his mind at the shrine, being filled with joy, he had a lion throne made of all kinds of jewels, like those created by deities, and honored it as if it were a living Buddha. Above it, he also had a house made, like a divine mansion, and he also had a footstool made for placing the feet. Thus, having made various kinds of offerings such as lamps, incense, flowers, and perfumes for as long as he lived, having passed away from there, he was reborn in the deva world, experiencing divine prosperity again and again in the six sensual heavens, and having experienced the prosperity of a universal monarch many times among humans, and having experienced regional royal prosperity beyond calculation, having gone forth in the dispensation of the Blessed One Kassapa, having performed the duties of a samana, wandering in samsara among devas and humans in this intervening period, in this Buddha's era, being born in a wealthy family, having reached maturity, having heard the Teacher's Dhamma talk, having regained faith, having gone forth, having received ordination, taking a meditation subject, striving and endeavoring, he attained arahantship not long after.
1.Evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassaṃ uppādetvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Tattha lokassa nātho padhānoti lokanātho, lokattayasāmīti attho. Lokanāthe siddhatthamhi nibbuteti sambandho.Vitthārite pāvacaneti pāvacane piṭakattaye vitthārite patthaṭe pākaṭeti attho.Bāhujaññamhi sāsaneti sikkhattayasaṅgahite buddhasāsane anekasatasahassakoṭikhīṇāsavasaṅkhātehi bahujanehi ñāte adhigateti attho.
1.Thus, having attained the fruit of arahantship, recalling his past deeds, generating joy, revealing his conduct in the past, he spoke beginning with nibbute lokanāthamhītiādi. There, lokanātho means the lord of the world, the chief, the master of the three worlds. The connection is: with the world-protector Siddhattha nibbuteti passed away. Vitthārite pāvacaneti, in the expanded teaching, in the three baskets, vitthārite, spread out, made known, is the meaning. Bāhujaññamhi sāsaneti, in the Buddha's dispensation, collected by the three trainings, known and attained by many hundreds of thousands of koṭis of arahants.
2-3.Pasannacitto sumanoti tadā ahaṃ buddhassa dharamānakāle asampatto nibbute tasmiṃ devalokā cavitvā manussalokaṃ upapanno tassa bhagavato sārīrikadhātucetiyaṃ disvā pasannacitto saddhāsampayuttamano sundaramano ‘‘aho mamāgamanaṃ svāgamana’’nti sañjātapasādabahumāno ‘‘mayā nibbānādhigamāya ekaṃ puññaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā bhagavato cetiyasamīpe bhagavantaṃ uddissa hiraññasuvaṇṇaratanādīhi alaṅkaritvāva sīhāsanaṃ akāsi. Tatra nisinnassa pādaṭṭhapanatthāya pādapīṭhañca kāresi. Sīhāsanassa atemanatthāya tassupari gharañca kāresi. Tena vuttaṃ –‘‘sīhāsanamakāsahaṃ…pe… gharaṃ tattha akāsaha’’nti.Tena cittappasādenāti dharamānassa viya bhagavato sīhāsanaṃ mayā kataṃ, tena cittappasādena.Tusitaṃ upapajjahanti tusitabhavane upapajjinti attho.
2-3.Pasannacitto sumanoti, then, not having met the Buddha while he was living, having passed away from that devaloka and having arisen in the human world, having seen the bodily relic shrine of that Blessed One, with a mind full of faith and a beautiful mind, with increased faith and respect, thinking, "My arrival is a good arrival," thinking, "I should do a merit for the attainment of Nibbāna," near the shrine of the Blessed One, intending it for the Blessed One, having decorated it with gold, silver, jewels, and so on, he made a lion throne. There, for the purpose of placing the feet of the one sitting, he also made a footstool. For the decoration of the lion throne, he also made a house above it. Therefore, it was said – ‘‘sīhāsanamakāsahaṃ…pe… gharaṃ tattha akāsaha’’. Tena cittappasādenāti, because I made a lion throne for the Blessed One as if he were living, by that pleasing of the mind. Tusitaṃ upapajjahanti, the meaning is I was reborn in the Tusita heaven.
4.Āyāmena catubbīsāti tatrupapannassa devabhūtassa sato mayhaṃ sukataṃ puññena nibbattitaṃ pātubhūtaṃ āyāmena uccato catubbīsayojanaṃvitthārenatiriyato catuddasayojanaṃ tāvadeva nibbattikkhaṇeyevaāsiahosīti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
4.Āyāmena catubbīsāti, for me, being a deva and reborn there, created by good merit, manifested, twenty-four yojanas in height, vitthārena, fourteen yojanas in width, at the very moment of rebirth, āsi, it was, is the meaning. The rest is very easy to understand.
9.Catunnavuteito kappeti ito kappato catunavute kappe yaṃ kammaṃakariṃakāsiṃ, tadā tato paṭṭhāya puññabalena kañci duggatiṃ nābhijānāmi, na anubhūtapubbā kāci duggatīti attho.
9.Catunnavute ito kappeti, in the ninety-fourth kappa from this kappa, the deed I akariṃ, did, from then on, by the power of merit, I do not recognize any bad destination, no bad destination has ever been experienced, is the meaning.
10.Tesattatimhito kappeti ito kappato tesattatikappe.Indanāmā tayo janāti indanāmakā tayo cakkavattirājāno ekasmiṃ kappe tīsu jātīsu indo nāma cakkavattī rājā ahosinti attho.Dvesattatimhitokappeti ito dvesattatikappe. Sumananāmakā tayo janā tikkhattuṃ cakkavattirājāno ahesuṃ.
10.Tesattatimhito kappeti, in the seventy-third kappa from this kappa. Indanāmā tayo janāti, three kings named Inda, in one kappa, in three births, a king named Inda was a universal monarch, is the meaning. Dvesattatimhito kappeti, in the seventy-second kappa from this. Three persons named Sumana were universal monarchs three times.
11.Samasattatito kappeti ito kappato anūnādhike sattatime kappevaruṇanāmakāvaruṇo cakkavattīti evaṃnāmakā tayocakkavattirājānocakkaratanasampannā catudīpamhi issarā ahesunti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
11.Samasattatito kappeti, in the exact seventieth kappa from this kappa, varuṇanāmakā, those named Varuṇa, Varuṇa the universal monarch, thus named, three cakkavattirājāno, endowed with the wheel jewel, lords in the four continents, were, is the meaning. The rest is very easy to understand.
Sīhāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sīhāsanadāyaka Thera is complete.
2. Ekatthambhikattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Ekatthambhika Thera
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato ekatthambhadāyakatherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vanakammiko hutvā ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbatto. Tasmiṃ samaye sabbe saddhā pasannā upāsakā ekacchandā ‘‘bhagavato upaṭṭhānasālaṃ karomā’’ti dabbasambhāratthāya vanaṃ pavisitvā taṃ upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ ekaṃ thambhaṃ dethā’’ti yāciṃsu. So taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘tumhe mā cintayitthā’’ti te sabbe uyyojetvā ekaṃ sāramayaṃ thambhaṃ gahetvā satthu dassetvā tesaṃyeva adāsi. So teneva somanassajāto tadeva mūlaṃ katvā aññāni dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ chasu kāmāvacaresu dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca aggacakkavattisampattiṃ anekavāraṃ anubhavitvā asaṅkhyeyyaṃ padesarajjasampattiñca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde saddhāsampanne ekasmiṃ kule nibbatto mātāpitūhi saddhiṃ bhagavato santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado kammaṭṭhānaṃ gahetvā manasikaronto nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of Venerable Ekatthambhadāyaka Thera begins with "Siddhatthassa bhagavatotiādi." This individual, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was born into a prosperous family as a forester during the time of Siddhattha Buddha. At that time, all the faithful and devoted lay followers, being of one mind, entered the forest to gather materials, thinking, "Let us build an assembly hall (upaṭṭhānasālā) for the Blessed One." Seeing that forester, they asked, "Please give us a pillar." Hearing that account, he dismissed them all, saying, "Do not worry." Taking a pillar made of strong heartwood, he showed it to the Teacher and gave it to them. Generated with joy by that act, and taking that very deed as a foundation, he performed other meritorious deeds such as giving. After passing away from there, he was born in the deva world, experiencing divine riches in the six sensual heavens again and again. In the human world, he experienced the supreme sovereignty of a cakkavatti (wheel-turning monarch) many times, and also experienced immeasurable provincial rulership. In this Buddha's era, he was born into a faithful family, and after hearing the Dhamma from the Blessed One along with his parents, he developed faith, went forth, received ordination, took a meditation subject, and applying his mind to it, soon became an arahant.
13.So evaṃ pattaarahatto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassātiādimāha. Tattha siddhatthassabhagavatobhagyasampannassa sammāsambuddhassa.Mahāpūgagaṇoti mahāupāsakasamūhoahuahosīti attho.Saraṇaṃ gatā ca te buddhanti ‘‘buddhaṃ saraṇa’’nti gatā bhajiṃsu jāniṃsu vā te upāsakā.Tathāgataṃ saddahantibuddhaguṇaṃ attano cittasantāne ṭhapentīti attho.
13. Having thus attained arahantship, recollecting his past deeds, and filled with joy, he proclaimed his apadāna of past conduct, beginning with "Siddhatthassatiādi." Here, siddhatthassa bhagavato means of Siddhattha, the Blessed One, the supremely enlightened one endowed with fortune. Mahāpūgagaṇoti means a great assembly of lay followers ahu means was. Saraṇaṃ gatā ca te buddhanti means those lay followers who went for refuge to the Buddha, revered or knew (the Buddha). Tathāgataṃ saddahanti means establishing the qualities of the Buddha in their mind-stream.
14.Sabbe saṅgamma mantetvāti sabbe samāgamma sannipatitvā mantetvā aññamaññaṃ saññāpetvā ekacchandā hutvāmāḷaṃupaṭṭhānasālaṃ satthuno atthāyakubbantikarontīti attho. Dabbasambhāresu ekatthambhaṃ alabhantābrahāvanemahāvane vicinantīti sambandho.
14. Sabbe saṅgamma mantetvāti means having all come together, assembled, conferred, and informed one another, being of one mind māḷaṃ means an assembly hall (upaṭṭhānasālā) for the Teacher’s sake kubbanti means they make, do. While searching for materials, being unable to find a single pillar, they were searching in the brahāvane, the great forest.
15.Tehaṃaraññe disvānāti ahaṃ te upāsake araññe disvānagaṇaṃsamūhaṃupagammasamīpaṃ gantvāañjaliṃ paggahetvānadasaṅgulisamodhānaṃ añjaliṃ sirasi katvā ahaṃgaṇaṃupāsakasamūhaṃ ‘‘tumhe imaṃ vanaṃ kimatthaṃ āgatatthā’’titadātasmiṃ kāle paripucchinti sambandho.
15. Tehaṃ araññe disvānāti means having seen those lay followers in the forest gaṇaṃ means a group upagamma means approaching añjaliṃ paggahetvāna means having made an añjali (reverential salutation with joined palms) of ten fingers on my head, I approached the gaṇaṃ, the group of lay followers, asking tadā, at that time, "Why have you come to this forest?"
16.Tesīlavanto upāsakāmemayā puṭṭhā ‘‘māḷaṃ mayaṃ kattukāmā hutvā ekatthambho amhehi na labbhatī’’tiviyākaṃsuvisesena kathayiṃsūti sambandho.
16. Te those virtuous lay followers me asked by me, viyākaṃsu related specifically, saying that "We wish to construct an assembly hall (māḷaṃ), but a single pillar is not obtainable by us."
17.Mamaṃmayhaṃ ekatthambhaṃ detha, ahaṃ taṃ dassāmi satthuno santikaṃ ahaṃ thambhaṃ āharissāmi,tebhavanto thambhaharaṇeappossukkāussāharahitā bhavantūti sambandho.
17. Mamaṃ give a single pillar to me, I will give it to the Teacher, I will bring the pillar, te may you, in the bearing of the pillar, appossukkā be without effort.
24.Yaṃ yaṃ yonupapajjāmīti yaṃ yaṃ yoniṃ devattaṃ atha mānusaṃ upagacchāmīti attho. Bhummatthe vā upayogavacanaṃ, yasmiṃ yasmiṃ devaloke vā manussaloke vāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
24. Yaṃ yaṃ yonupapajjāmīti means whatever womb, be it of a deva or a human, I approach. Or, the locative is used in the sense of location; that is, in whichever deva world or human world. The rest is straightforward in meaning.
Ekatthambhikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ekatthambhika Thera is complete.
3. Nandattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Nanda Thera
Padumuttarassabhagavatotiādikaṃ āyasmato nandattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare ekasmiṃ kule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pūjāsakkārabahulaṃ mahādānaṃ pavattetvā ‘‘ahaṃ, bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa evarūpo sāvako bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ akāsi.
The apadāna of Venerable Nanda Thera begins with "Padumuttarassa bhagavatotiādi." This individual, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was born in a family in Hamsavatī City during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity and listening to the Dhamma in the presence of the Blessed One, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu at the foremost position among those who guard the doors of their senses. Wishing for that position for himself, he performed a great almsgiving filled with veneration and honor to the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus, and made the aspiration, "Bhante, in the future, may I be a disciple like this of a Buddha like you."
So tato paṭṭhāya devamanussesu saṃsaranto atthadassissa bhagavato kāle dhammatāya nāma nadiyā mahanto kacchapo hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ nadiṃ tarituṃ tīre ṭhitaṃ disvā sayaṃ bhagavantaṃ tāretukāmo satthu pādamūle nipajji. Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā piṭṭhiṃ abhiruhi. So haṭṭhatuṭṭho vegena sotaṃ chindanto sīghataraṃ paratīraṃ pāpesi. Bhagavā tassa anumodanaṃ vadanto bhāviniṃ sampattiṃ kathetvā pakkāmi.
From then on, wandering in the deva and human realms, during the time of the Blessed One Atthadassī, he was born as a large tortoise in the river named Dhammatā. One day, seeing the Teacher standing on the bank, wishing to cross the river, he himself, desiring to carry the Blessed One across, lay down at the feet of the Teacher. Knowing his intention, the Teacher mounted his back. Rejoicing and delighted, swiftly cutting through the stream, he quickly brought him to the other shore. The Blessed One, uttering a blessing for him, spoke of his future fortune and departed.
‘‘nando’’tveva nāmaṃ akaṃsu. Tassa vayappattakāle bhagavā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto anukkamena kapilavatthuṃ gantvā ñātisamāgame pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā dutiyadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘‘dhammañcare sucarita’’nti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpetvā tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu piṇḍāya pāvisi. Satthā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā tassa hatthato pattaṃ aggahetvāva vihāraṃ gato, taṃ pattahatthaṃ vihāraṃ āgataṃ anicchamānaṃyeva pabbājetvā tathāpabbājitattāyeva anabhiratiyā pīḷitaṃ ñatvā upāyena tassa taṃ anabhiratiṃ vinodesi. So yoniso paṭisaṅkhāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Thero puna divase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti. Bhagavāpi ‘‘yadeva te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, tadāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti āha. Athassa bhagavā savisesaṃ indriyesu guttadvārataṃ ñatvā taṃ guṇaṃ vibhāvento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.219, 230) indriyesu guttadvārabhāvena naṃ etadagge ṭhapesi. Thero hi ‘‘indriyāsaṃvaraṃ nissāya imaṃ vippakāraṃ patto, tamahaṃ suṭṭhu niggaṇhissāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramiṃ agamāsi.
They gave him the name "Nanda." When he came of age, the Blessed One, turning the excellent Wheel of Dhamma and benefiting the world, gradually went to Kapilavatthu, performed the Twin Miracle (pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ) in an assembly of relatives, and after narrating the Vessantara Jātaka (Jā. 2.22.1655 ff), on the second day, while entering for alms, he established his father in the fruit of stream-entry (sotāpatti) with the verse "Arise! Do not be heedless!" (Dhp. 168). Going to the residence, with the verse "Practise the Dhamma; practise it well" (Dhp. 169), he established Mahāpajāpatī in the fruit of stream-entry and the king in the fruit of once-returning (sakadāgāmī). On the third day, when the consecration, house-entering, and wedding festivities of Nanda Kumāra were taking place, he entered for alms. The Teacher gave the bowl into the hand of Nanda Kumāra, spoke a blessing, and without taking the bowl from his hand, went to the monastery. He (Nanda), holding the bowl in his hand, came to the monastery. Even though unwilling, he was made to go forth. Knowing that he was afflicted by discontent due to being ordained against his will, the Teacher skillfully dispelled that discontent. He, reflecting wisely and establishing insight (vipassanā), soon attained arahantship. The Thera then approached the Blessed One one day and said, "Bhante, the guarantee that the Blessed One made to me for the gain of five hundred nymphs with lotus-like feet, Bhante, I release the Blessed One from this promise." The Blessed One also said, "Nanda, since your mind is freed from the taints (āsava) without clinging, I am released from this promise." Then, knowing his exceptional skill in guarding the doors of the senses, the Blessed One, extolling that quality, placed him at the foremost position, saying, "Among my bhikkhu disciples who guard the doors of their senses, Nanda is the foremost" (A. Ni. 1.219, 230). Indeed, the Thera, being full of effort and strong moral dread, and having performed meritorious deeds in that regard, reached the highest perfection in sense restraint, thinking, "Relying on sense restraint, I have attained this excellence; I will thoroughly maintain it."
27.Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha.Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnanti khomaraṭṭhe jātaṃ vatthaṃ bhagavati cittappasādena gāravabahumānena mayā paramasukhumaṃ khomavatthaṃ dinnanti attho.Sayambhussāti sayameva bhūtassa jātassa ariyāya jātiyā nibbattassa.Mahesinoti mahante sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanakkhandhe esi gavesīti mahesi, tassa mahesino sayambhussa cīvaratthāya khomavatthaṃ mayā dinnanti sambandho.
27. Thus, having attained that foremost position, recollecting his past deeds and filled with joy, he proclaimed his apadāna of past conduct, beginning with padumuttarassa bhagavatotiādi. Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnanti means with faith, respect, and reverence with a mind full of gladness, I gave the Blessed One a cloth born in the Khoma country, a very fine Khoma cloth. Sayambhussāti means to the Self-existent One, the one born, arisen by noble birth. Mahesinoti means the great seer (mahesi), who seeks the great aggregates of virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, to that Self-existent Great Seer I gave a Khoma cloth for robes.
28.Taṃ me buddho viyākāsīti etthatanti sāmyatthe upayogavacanaṃ, tassa vatthadāyakassa me dānaphalaṃ visesena akāsi kathesi buddhoti attho.Jalajuttamanāmakoti padumuttaranāmako. ‘‘Jalaruttamanāyako’’tipi pāṭho, tassa jalamānānaṃ devabrahmānaṃ uttamanāyako padhānoti attho.Iminā vatthadānenāti iminā vatthadānassa nissandena tvaṃ anāgatehemavaṇṇosuvaṇṇavaṇṇo bhavissasi.
28. Taṃ me buddho viyākāsīti, here, tanti is a word used in the sense of sameness; that is, the Buddha made, spoke specifically, about the fruit of the gift of that giver of cloth. Jalajuttamanāmakoti means named Padumuttara. There is also the reading ‘‘jalaruttamanāyako,’’ which means the excellent leader (uttamanāyako) of the shining devas and brahmas, the chief. Iminā vatthadānenāti means by the consequence of this gift of cloth, in the future you will be of hemavaṇṇo, a golden color.
29.Dvesampattiṃ anubhotvāti dibbamanussasaṅkhātā dve sampattiyo anubhavitvā.Kusalamūlehi coditoti kusalāvayavehi kusalakoṭṭhāsehi codito pesito, ‘‘tvaṃ iminā puññena satthu kulaṃ pasavāhī’’ti pesito viyāti attho. ‘‘Gotamassa bhagavato kaniṭṭho tvaṃ bhavissasī’’ti byākāsīti sambandho.
29. Dve sampattiṃ anubhotvāti means having experienced two kinds of riches—divine and human. Kusalamūlehi coditoti means impelled, sent by wholesome limbs, by wholesome parts, as if sent saying, "By this merit, you will be the father of the Teacher’s clan." It is connected to say that, "You will be the younger brother of Gotama Buddha."
30.Rāgaratto sukhasīloti kilesakāmehi ratto allīno kāyasukhacittasukhānubhavanasabhāvo.Kāmesu gedhamāyutoti vatthukāmesu gedhasaṅkhātāya taṇhāya āyuto yojitoti attho.Buddhena codito santo, tadā tvanti yasmā kāmesu gedhito,tadātasmā tvaṃ attano bhātukena gotamabuddhena codito pabbajjāya uyyojito tassa santike pabbajissasīti sambandho.
30. Rāgaratto sukhasīloti means attached, clinging, to sensual pleasures, with a nature of experiencing bodily and mental pleasure. Kāmesu gedhamāyutoti means associated, connected, with craving in the form of greed for sense objects. Buddhena codito santo, tadā tvanti means since you are greedy for sensual pleasures, tadā therefore you will be impelled by your brother, Gotama Buddha, urged to go forth, and you will go forth in his presence.
31.Pabbajitvāna tvaṃ tatthāti tasmiṃ gotamassa bhagavato sāsane tvaṃ pabbajitvākusalamūlenamūlabhūtena puññasambhārenacoditobhāvanāyaṃ niyojitosabbāsavesakalāsavepariññāyajānitvā pajahitvā anāmayo niddukkhonibbāyissasiadassanaṃ pāpessasi, apaṇṇattikabhāvaṃ gamissasīti attho.
31. Pabbajitvāna tvaṃ tatthāti means having gone forth in that dispensation of Gotama Buddha, kusalamūlena codito means impelled, directed to meditation, by the root-cause meritorious accumulation sabbāsave pariññāya means having known, having abandoned all the taints (āsava), being without affliction, without suffering nibbāyissasi means you will pass away, you will go to non-appearing, you will go to a state of non-proliferation.
32.Satakappasahassamhīti ito kappato pubbe satakappādhike sahassame kappamhi ceḷanāmakā cattāro cakkavattirājāno ahesunti attho.Saṭṭhi kappasahassānīti kappasahassāni saṭṭhi ca atikkamitvā heṭṭhā ekasmiṃ kappe cattāro janā upaceḷā nāma cakkavattirājāno catūsu jātīsu ahesunti attho.
32. Satakappasahassamhīti means one hundred thousand kappas ago, there were four cakkavatti kings named Ceḷa.
33.Pañcakappasahassamhīti pañcakappādhike sahassame kappamhi ceḷā nāma cattāro janā cakkavattirājāno sattahi ratanehi sampannā samaṅgībhūtā jambudīpaaparagoyānauttarakurupubbavidehadīpasaṅkhātecatudīpamhi issarāpadhānā visuṃ ahesunti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti.
33. Pañcakappasahassamhīti means five thousand kappas ago, there were four people named Ceḷa who were cakkavatti kings, endowed and complete with the seven treasures, catudīpamhi issarā the lords, chiefs, separately in the four continents consisting of Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, and Pubbavideha. The rest is as previously stated.
Nandattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nanda Thera is complete.
4. Cūḷapanthakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Cūḷapanthaka Thera
Padumuttaronāma jinotiādikaṃ āyasmato cūḷapanthakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle yadettha aṭṭhuppattivasena vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakanipāte mahāpanthakavatthusmiṃ (theragā. 510 ādayo) vuttameva. Ayaṃ pana viseso – mahāpanthakatthero arahattaṃ patvā phalasamāpattisukhena vītināmento cintesi – ‘‘kathaṃ nu kho sakkā cūḷapanthakampi imasmiṃ sukhe patiṭṭhāpetu’’nti. So attano ayyakaṃ dhanaseṭṭhiṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘sace, mahāseṭṭhi, anujānātha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti. ‘‘Pabbājetha, bhante’’ti. Thero taṃ pabbājesi. So dasasu sīlesu patiṭṭhito bhātu santike –
The apadāna of Venerable Cūḷapanthaka Thera begins with "Padumuttaro nāma jinotiādi." This individual, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, whatever should be stated here in terms of the Twin Miracle has already been stated in the Mahāpanthaka story in the Aṭṭhaka Nipāta (Thag. 510 ff). However, this is the distinction: Mahāpanthaka Thera, having attained arahantship, while spending his time in the bliss of the fruition attainment (phalasamāpatti), thought, "How indeed can Cūḷapanthaka be established in this bliss?" He approached his grandfather, the wealthy merchant Dhanaseṭṭhi, and said, "Great merchant, if you permit, I would ordain Cūḷapanthaka." "Ordain him, Bhante." The Thera ordained him. Established in the ten precepts, he was unable to memorize a verse from his brother in four months:
‘‘Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, pāto siyā phullamavītagandhaṃ;
"Just as a red lotus is fragrant,
Blooming in the morning, its fragrance not yet faded away;
Behold Aṅgīrasa shining forth,
Like the sun blazing in the sky." (S. Ni. 1.123; A. Ni. 5.195) –
Gāthaṃ uggaṇhanto catūhi māsehi uggahetuṃ nāsakkhi, gahitampi hadaye na tiṭṭhati. Atha naṃ mahāpanthako, ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekaṃ gāthampi gahetuṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana tvaṃ kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti so therena paṇāmiko dvārakoṭṭhakasamīpe rodamāno aṭṭhāsi.
Even what he memorized did not stay in his heart. Then Mahāpanthaka said to him, "Cūḷapanthaka, you are incapable in this dispensation. You are not able to memorize even one verse in four months. How then will you bring the duties of a renunciant to completion? Get out of here!" Being sent away by the Thera, he stood weeping near the gate.
Tena ca samayena satthā jīvakambavane viharati. Atha jīvako purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ satthāraṃ nimantehī’’ti. Tena ca samayena āyasmā mahāpanthako bhattuddesako hoti. So ‘‘pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhaṃ paṭicchathā’’ti vutto ‘‘cūḷapanthakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ paṭicchāmī’’ti āha. Taṃ sutvā cūḷapanthako bhiyyosomattāya domanassappatto ahosi. Satthā tassa cittakkhedaṃ ñatvā ‘‘cūḷapanthako mayā katena upāyena bujjhissatī’’ti tassa avidūraṭṭhāne attānaṃ dassetvā ‘‘kiṃ, panthaka, rodasī’’ti pucchi. ‘‘Bhātā maṃ, bhante, paṇāmetī’’ti āha. ‘‘Panthaka, mā cintayi, mama sāsane tuyhaṃ pabbajjā, ehi imaṃ gahetvā ‘rajoharaṇaṃ, rajoharaṇa’nti manasi karohī’’ti iddhiyā suddhaṃ coḷakkhaṇḍaṃ abhisaṅkharitvā adāsi. So satthārā dinnaṃ coḷakkhaṇḍaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ, rajoharaṇa’’nti hatthena parimajjanto nisīdi. Tassa taṃ parimajjantassa kiliṭṭhadhātukaṃ jātaṃ, puna parimajjantassa ukkhaliparipuñchanasadisaṃ jātaṃ. So ñāṇaparipākattā evaṃ cintesi – ‘‘idaṃ coḷakkhaṇḍaṃ pakatiyā parisuddhaṃ, imaṃ upādiṇṇakasarīraṃ nissāya kiliṭṭhaṃ aññathā jātaṃ, tasmā aniccaṃ yathāpetaṃ, evaṃ cittampī’’ti khayavayaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva nimitte jhānāni nibbattetvā jhānapādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Arahattapattassevassa tepiṭakaṃ pañcābhiññā ca āgamiṃsu.
At that time, the Teacher was dwelling in Jīvaka’s mango grove. Then Jīvaka sent a man, saying, "Go, invite the Teacher along with five hundred bhikkhus." At that time, venerable Mahāpanthaka was the distributor of food. When he was told, "Accept the alms for five hundred bhikkhus," he said, "Except for Cūḷapanthaka, I accept for the rest." Having heard that, Cūḷapanthaka became exceedingly distressed. Knowing the sorrow in his mind, the Teacher, thinking, "Cūḷapanthaka will understand by the method I use," showed himself not far from him and asked, "Why, Panthaka, are you crying?" "Venerable sir, my brother is dismissing me," he said. "Panthaka, do not worry. In my dispensation, there is ordination for you. Come, take this and focus your mind on ‘dust removal, dust removal,’" and through his power, he materialized a clean piece of cloth and gave it to him. He sat down, wiping the cloth given by the Teacher with his hand, thinking, "dust removal, dust removal." As he wiped it, it became soiled with grime. Wiping it again, it became like a rag used to wipe a pot. Because of the maturity of his knowledge, he thought thus: "This cloth is naturally pure, but because of this body that is clung to, it has become soiled and changed. Therefore, it is impermanent, as it was before, and so is the mind." Establishing rise and fall, he developed jhānas based on that object, made it the foundation for jhāna, and established insight. Together with the discriminations, he attained arahantship. Upon attaining arahantship, the Tipitaka and the five higher knowledges came to him.
Satthā ekūnehi pañcabhikkhusatehi saddhiṃ gantvā jīvakassa nivesane paññatte āsane nisīdi. Cūḷapanthako pana attano bhikkhāya appaṭicchitattā eva na gato. Jīvako yāguṃ dātuṃ ārabhi. Satthā hatthena pattaṃ pidahi. ‘‘Kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti vutte ‘‘vihāre eko bhikkhu atthi, jīvakā’’ti. So purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, vihāre nisinnaṃ ayyaṃ gahetvā ehī’’ti. Cūḷapanthakattheropi rūpena kiriyāya ca ekampi ekena asadisaṃ bhikkhusahassaṃ nimminitvā nisīdi. So puriso vihāre bhikkhūnaṃ bahubhāvaṃ disvā gantvā jīvakassa kathesi – ‘‘imasmā bhikkhusaṅghā vihāre bhikkhusaṅgho bahutaro, pakkositabbaṃ ayyaṃ na jānāmī’’ti. Jīvako satthāraṃ pucchi – ‘‘ko nāmo, bhante, vihāre nisinno bhikkhū’’ti? ‘‘Cūḷapanthako nāma, jīvakā’’ti. ‘‘Gaccha, bhaṇe, ‘cūḷapanthako nāma kataro’ti pucchitvā taṃ ānehī’’ti. So vihāraṃ gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma kataro, bhante’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ cūḷapanthako, ahaṃ cūḷapanthako’’ti ekappahārena bhikkhusahassampi kathesi. So punāgantvā taṃ pavattiṃ jīvakassa ārocesi jīvako paṭividdhasaccattā ‘‘iddhimā maññe, ayyo’’ti nayato ñatvā ‘‘gaccha, bhaṇe, paṭhamaṃ kathentaṃ ayyameva ‘tumhe satthā pakkosatī’ti vatvā cīvarakaṇṇe gaṇhāhī’’ti āha. So vihāraṃ gantvā tathā akāsi. Tāvadeva nimmitabhikkhū antaradhāyiṃsu. So theraṃ gahetvā agamāsi.
The Teacher, together with four hundred and ninety-nine bhikkhus, went and sat on the seat prepared in Jīvaka's residence. But Cūḷapanthaka did not go, since his alms were not accepted. Jīvaka began to give rice gruel. The Teacher covered the bowl with his hand. When asked, "Why, venerable sir, do you not accept it?", he said, "There is a bhikkhu in the monastery, Jīvaka." He sent a man, saying, "Go, bring the venerable one who is sitting in the monastery." Venerable Cūḷapanthaka also created a thousand bhikkhus, none alike in form or action, and sat down. Seeing the great number of bhikkhus in the monastery, the man went and told Jīvaka, "There are more bhikkhus in the monastery than in this Saṅgha; I do not know which venerable one to invite." Jīvaka asked the Teacher, "What is the name of the bhikkhu sitting in the monastery, venerable sir?" "His name is Cūḷapanthaka, Jīvaka." "Go, fellow, ask, ‘Which one is named Cūḷapanthaka?’ and bring him here." Going to the monastery, he asked, "Which venerable sir is named Cūḷapanthaka?" "I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka," even a thousand bhikkhus spoke at once. He went back and reported that to Jīvaka. Jīvaka, having penetrated the truth, realizing, "The venerable one, I think, has iddhi power," instructed, "Go, fellow, grab the edge of the robe of the very first one who speaks, saying, ‘The Teacher is calling you.’" Going to the monastery, he did so. Immediately, the created bhikkhus disappeared. He took the thera and came.
Satthā tasmiṃ khaṇe yāguñca khajjakādibhedañca paṭiggaṇhi. Katabhattakicco bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ āṇāpesi ‘‘anumodanaṃ karohī’’ti. So pabhinnapaṭisambhido sineruṃ gahetvā mahāsamuddaṃ manthento viya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ saṅkhobhento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhanto anumodanaṃ akāsi. Dasabale bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘aho buddhānaṃ ānubhāvo, yatra hi nāma cattāro māse ekagāthaṃ gahetuṃ asakkontampi lahukena khaṇeneva evaṃ mahiddhikaṃ akaṃsū’ti, tathā hi jīvakassa nivesane nisinno bhagavā ‘evaṃ cūḷapanthakassa cittaṃ samāhitaṃ, vīthipaṭipannā vipassanā’ti ñatvā yathānisinnoyeva attānaṃ dassetvā, ‘panthaka, nevāyaṃ pilotikā kiliṭṭhā rajānukiṇṇā, ito pana aññopi ariyassa vinaye saṃkileso rajo’ti dassento –
The Teacher accepted the rice gruel and various kinds of food at that moment. Having completed the meal, the Blessed One ordered venerable Cūḷapanthaka, "Give the anumodanā." With his discriminations burst forth, as if churning the great ocean with Mount Sineru, agitating the Tipitaka, the Buddha's word, grasping the Teacher's intention, he gave the anumodanā. When the Ten-Powered One had finished the meal and gone to the monastery, a discussion arose in the Dhamma assembly, "Oh, the power of the Buddhas! Indeed, they made one who could not memorize even one verse in four months so mighty in a short moment!" Thus, the Blessed One, sitting in Jīvaka's residence, knowing, "Cūḷapanthaka's mind is thus concentrated, insight is on the path," showed himself as he was sitting, showing, "Panthaka, not only is this rag soiled, covered with dust, but there is also defilement, dust, in the Noble One's discipline"—
‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati, rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati, rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
Etaṃ rajaṃ vippajahitvā bhikkhavo, viharanti te vigatarajassa sāsane.
‘‘Doso rajo…pe… vigatarajassa sāsane.
‘‘Doso rajo…pe… vigatarajassa sāsane.
‘‘Moho rajo…pe… vigatarajassa sāsane’’ti. (mahāni. 209; cūḷani. udayamāṇavapucchāniddesa 74) –
‘‘Moho rajo…pe… vigatarajassa sāsane’’ti. (mahāni. 209; cūḷani. udayamāṇavapucchāniddesa 74) –
Imā tisso gāthāyo abhāsi. Gāthāpariyosāne cūḷapanthako sahapaṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti. Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ kathāsallāpaṃ sutvā āgantvā buddhāsane nisīditvā ‘‘kiṃ vadetha, bhikkhave’’ti pucchitvā ‘‘imaṃ nāma, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhave, cūḷapanthakena idāni mayhaṃ ovāde ṭhatvā lokuttharadāyajjaṃ laddhaṃ, pubbe pana lokiyadāyajjaṃ laddha’’nti vatvā tehi yācito cūḷaseṭṭhijātakaṃ (jā. 1.1.4) kathesi. Aparabhāge naṃ satthā ariyagaṇaparivuto dhammāsane nisinno manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ bhikkhūnaṃ cetovivaṭṭakusalānañca aggaṭṭhāne ṭhapesi.
He spoke these three verses. At the end of the verses, Cūḷapanthaka attained arahantship together with the discriminations. The Teacher, having heard the bhikkhus' conversation, came and sat on the Buddha's seat and asked, "What were you discussing, bhikkhus?" When they said, "This is it, venerable sir," he said, "Bhikkhus, Cūḷapanthaka has now obtained the supramundane inheritance by abiding in my instruction, but formerly he obtained the mundane inheritance," and when requested by them, he related the Cūḷaseṭṭhi Jātaka (jā. 1.1.4). Later on, the Teacher, surrounded by the assembly of noble ones, sitting on the Dhamma seat, placed him at the foremost position among the bhikkhus who create mind-made bodies and are skilled at opening the mind.
35.Evaṃ so pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Tattha purimapadadvayaṃ vuttatthameva.Gaṇamhā vūpakaṭṭhosoti so padumuttaro nāma satthā gaṇamhā mahatā bhikkhusamūhato vūpakaṭṭho visuṃ bhūto vivekaṃ upagato.Tadāmama tāpasakālehimavantehimālayapabbatasamīpevasivāsaṃ kappesi, catūhi iriyāpathehi vihāsīti attho.
35.Thus, having attained the foremost position, remembering his past deeds, expressing the apadāna of his past conduct with joy and gladness, he said, padumuttaro nāma jino, etc. There, the first two words have the same meaning as previously stated. Gaṇamhā vūpakaṭṭho so means that Padumuttara, the Teacher, was separate, distinct, having approached seclusion from the group, the great assembly of bhikkhus. Tadā means at that time, during my ascetic life, himavante, near the Himalayas, vasi, he dwelled, meaning he lived with the four postures.
36.Ahampi…pe… tadāti yadā so bhagavā himavantaṃ upagantvā vasi, tadā ahampi himavantasamīpe kataassameāsamantato kāyacittapīḷāsaṅkhātā parissayā samanti etthātiassamoti laddhanāme araññāvāse vasāmīti sambandho.Acirāgataṃ mahāvīranti aciraṃ āgataṃ mahāvīriyavantaṃlokanāyakaṃpadhānaṃ taṃ bhagavantaṃ upesinti sambandho, āgatakkhaṇeyeva upāgaminti attho.
36.Ahampi…pe… tadā means when that Blessed One approached and dwelled in the Himalayas, at that time, I also lived in a forest dwelling named assamo, meaning ā, troubles, known as bodily and mental afflictions, cease entirely here, near the Himalayas. The connection is that I was living in a forest dwelling named assamo. Acirāgataṃ mahāvīra means approaching that Blessed One, the leader of the world, the chief, who had recently arrived, who was greatly energetic. The meaning is that I approached immediately upon arrival.
37.Pupphacchattaṃ gahetvānāti evaṃ upagacchanto ca padumuppalapupphādīhi chāditaṃ pupphamayaṃ chattaṃ gahetvānarāsabhaṃnarānaṃ seṭṭhaṃ bhagavantaṃ chādentoupagacchiṃsamīpaṃ gatosmīti attho.Samādhiṃ samāpajjantanti rūpāvacarasamādhijjhānaṃ samāpajjantaṃ appetvā nisinnassa antarāyaṃ ahaṃ akāsinti sambandho.
37.Pupphacchattaṃ gahetvānā means approaching thus, shading the Buddha, the best of men, with a parasol made of flowers, covered with lotuses and other flowers. Upagacchiṃ means I went near. Samādhiṃ samāpajjanta means I did not cause an interruption to him, who was entering into rūpāvacara samādhi jhāna, and sitting having relinquished.
38.Ubho hatthehi paggayhāti taṃ susajjitaṃ pupphacchattaṃ dvīhi hatthehi ukkhipitvā ahaṃ bhagavato adāsinti sambandho.Paṭiggahesīti taṃ mayā dinnaṃ pupphacchattaṃ padumuttaro bhagavā sampaṭicchi, sādaraṃ sādiyīti attho.
38.Ubho hatthehi paggayhā means raising that well-prepared flower parasol with both hands, I gave it to the Blessed One. Paṭiggahesī means Padumuttara, the Blessed One, accepted that flower parasol given by me, respectfully acknowledged it.
41.Satapattachattaṃ paggayhāti ekekasmiṃ padumapupphe satasatapattānaṃ vasena satapattehi padumapupphehi chāditaṃ pupphacchattaṃ pakārena ādarena gahetvā tāpaso mama adāsīti attho.Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ tāpasaṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmīti attho. Mamabhāsatobhāsamānassa vacanaṃ suṇotha manasi karotha.
41.Satapattachattaṃ paggayhā means the ascetic took and gave me with appreciation a flower parasol covered with lotus flowers with a hundred petals each. Tamahaṃ kittayissāmī means I will praise, make known, that ascetic. Listen to my bhāsato, as I speak, pay attention to the words.
42.Pañcavīsatikappānīti iminā pupphacchattadānena pañcavīsativāre tāvatiṃsabhavane sakko hutvā devarajjaṃ karissatīti sambandho.Catuttiṃsatikkhattuñcāti catuttiṃsativāre manussaloke cakkavattī rājā bhavissati.
42.Pañcavīsatikappānī means with this offering of a flower parasol, he will be Sakka, the king of the gods, ruling the divine kingdom in the Tāvatiṃsa heaven twenty-five times. Catuttiṃsatikkhattuñcā means he will be a wheel-turning king in the human world thirty-four times.
43.Yaṃyaṃ yoninti manussayoniādīsu yaṃ yaṃ jātiṃsaṃsaratigacchati upapajjati. Tattha tattha yoniyaṃabbhokāsesuññaṭṭhānepatiṭṭhantaṃnisinnaṃ ṭhitaṃ vā padumaṃdhārayissatiupari chādayissatīti attho.
43.Yaṃ yaṃ yoni means whichever birth he saṃsarati, goes, is reborn in, in various realms such as the human realm, in that yoni, a lotus will dhārayissati, hold, cover above him, patiṭṭhantaṃ, whether sitting or standing, in an abbhokāse, open space.
45.Pakāsite pāvacaneti tena bhagavato sakalapiṭakattaye pakāsite dīpitemanussattaṃmanussajātiṃlabhissatiupapajjissati.Manomayamhi kāyamhīti manena jhānacittena nibbattoti manomayo, yathā cittaṃ pavattati, tathā kāyaṃ pavatteti cittagatikaṃ karotīti attho. Tamhi manomaye kāyamhi so tāpaso cūḷapanthako nāma hutvā uttamo aggo bhavissatīti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttattā uttānattā ca suviññeyyameva.
45.Pakāsite pāvacane means in the teaching made known, revealed by that Blessed One, in the entire Tipitaka, he labhissati, will obtain, be reborn in manussattaṃ, human birth. Manomayamhi kāyamhī means manomaya is born from the mind, from jhāna-mind; as the mind proceeds, so he causes the body to proceed, makes it move with the mind. In that mind-made body, that ascetic, becoming Cūḷapanthaka, will be the best, the foremost. The rest is easily understood, since it has been said below and is straightforward.
52.Sariṃ kokanadaṃ ahanti ahaṃ bhagavato nimmitacoḷakaṃ parimajjanto kokanadaṃ padumaṃ sarinti attho.Tattha cittaṃ vimucci meti tasmiṃ kokanade padume mayhaṃ cittaṃ adhimucci allīno, tato ahaṃ arahattaṃ pāpuṇinti sambandho.
52.Sariṃ kokanadaṃ ahaṃ means while I was wiping the materialized cloth of the Blessed One, I remembered the kokanada lotus. Tattha cittaṃ vimucci me means in that kokanada lotus, my mind was devoted, attached, then I attained arahantship.
53.Ahaṃ manomayesu cittagatikesu kāyesusabbatthasabbesupāramiṃpariyosānaṃgatopattoti sambandho. Sesaṃ vuttanayamevāti.
53.I have reached the pāramiṃ, the end, sabbattha, everywhere in the manomayesu, mind-made, cittagatikesu, mind-moving bodies. The rest is as has been said.
Cūḷapanthakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Cūḷapanthaka Thera is finished.
5. Pilindavacchattheraapadānavaṇṇanā
5. The Commentary on the Apadāna of Pilindavaccha Thera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato pilindavacchattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto heṭṭhā vuttanayena satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ devatānaṃ piyamanāpabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto. Parinibbute bhagavati tassa thūpaṃ pūjetvā saṅghassa mahādānaṃ pavattetvā tato cavitvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā anuppanne buddhe cakkavattī rājā hutvā mahājanaṃ pañcasīlesu patiṭṭhāpetvā saggaparāyanaṃ akāsi. So anuppanneyeva amhākaṃ bhagavati sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti,pilindotissa nāmaṃ akaṃsu.Vacchoti gottaṃ. So aparabhāgepilindavacchoti paññāyittha. Saṃsāre pana saṃvegabahulatāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā cūḷagandhāraṃ nāma vijjaṃ sādhetvā tāya vijjāya ākāsacārī paracittavidū ca hutvā rājagahe lābhaggayasaggapatto paṭivasati.
Nibbute lokanāthamhī, etc., is the apadāna of venerable Pilindavaccha Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating puñña which were conditions for turning away from existence in those various lives, was born in a wealthy family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. As stated below, hearing the Dhamma in the presence of the Teacher, seeing the Teacher placing a bhikkhu in the foremost position with the quality of being beloved and pleasing to the devatās, desiring that position, having done good deeds as long as he lived, passing away from there, wandering among devatās and humans, was born in a noble family during the time of Sumedha Buddha. After the parinibbāna of the Blessed One, having honored his stupa, having established a great dāna for the Saṅgha, passing away from there, experiencing both kinds of fortune among devatās and humans, in an age when no Buddha had arisen, he became a wheel-turning king, establishing the great multitude in the five precepts, making them intent on heaven. When our Blessed One had not yet arisen, he was born into a brahmin family in Sāvatthī, and they named him Pilinda. Vaccha was the gotta. Later on, he was known as Pilindavaccha. But, being greatly agitated by saṃsāra, he took up the paribbājaka life of a wanderer. Having mastered a science called Cūḷagandhāra, through that science, being able to travel in the sky and know the minds of others, he dwelt in Rājagaha, having attained the height of gain and fame.
Atha amhākaṃ bhagavā abhisambuddho hutvā anukkamena rājagahaṃ upagato. Tato paṭṭhāya buddhānubhāvena tassa sā vijjā na sampajjati, attano kiccaṃ na sādheti. So cintesi – ‘‘sutaṃ kho panetaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ ‘yattha mahāgandhāravijjā dharati, tattha cūḷagandhāravijjā na sampajjatī’ti samaṇassa pana gotamassa āgatakālato paṭṭhāya nāyaṃ mama vijjā sampajjati, nissaṃsayaṃ samaṇo gotamo mahāgandhāravijjaṃ jānāti, yaṃnūnāhaṃ taṃ payirupāsitvā tassa santike taṃ vijjaṃ pariyāpuṇeyya’’nti. So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, mahāsamaṇa, tava santike ekaṃ vijjaṃ pariyāpuṇitukāmo, okāsaṃ me karohī’’ti. ‘‘Tena hi mama santike pabbajāhī’’ti āha. So ‘‘vijjāya parikammaṃ pabbajjā’’ti maññamāno pabbaji. Tassa bhagavā dhammaṃ kathetvā caritānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ adāsi. So upanissayasampannatāya nacirasseva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then our Blessed One, having attained enlightenment, gradually approached Rājagaha. From then on, through the Buddha's power, that science of his did not succeed, it did not accomplish its purpose. He thought, "It is heard that the teachers say, ‘Where the great Gandhara science prevails, there the Cūḷagandhāra science does not succeed.’ But from the time the ascetic Gotama arrived, this science of mine does not succeed. Without a doubt, the ascetic Gotama knows the great Gandhara science. Why don't I attend upon him and learn that science in his presence?" He approached the Blessed One and said this: "I, great ascetic, wish to learn a science in your presence. Grant me the opportunity." "Then be ordained in my presence," he said. Thinking, "Ordination is the preparation for the science," he was ordained. The Blessed One, having spoken the Dhamma to him, gave him a meditation subject suitable to his character. Because he was endowed with the underlying conditions, before long, he established insight and attained arahantship.
55.Yā pana purimajātiyaṃ tassovāde ṭhatvā sagge nibbattā devatā, tā kataññutaṃ nissāya tasmiṃ sañjātabahumānā sāyaṃ pātaṃ theraṃ payirupāsitvā gacchanti. Tasmā naṃ bhagavā devatānaṃ ativiya piyamanāpabhāvena aggabhāve ṭhapesi ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ devatānaṃ piyamanāpānaṃ yadidaṃ pilindavaccho’’ti (a. ni. 1.209, 215). Evaṃ so pattaaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ anussaritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha.
55.However, the devatās who were born in heaven by abiding in his instruction in a previous life, being mindful of the good done to them, revering the thera, would attend upon him morning and evening and depart. Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position with the quality of being exceedingly beloved and pleasing to the devatās, saying, "Bhikkhus, this Pilindavaccha is the foremost of my bhikkhu disciples who are beloved and pleasing to the devatās" (a. ni. 1.209, 215). Thus, having attained the foremost position, remembering his past deeds, expressing the apadāna of his past conduct with joy and gladness, he said, nibbute lokanāthamhī, etc.
lokanātho. Medhā vuccanti sabbaññutaññāṇaanāvaraṇañāṇādayo, sundarā, pasaṭṭhā vā medhā yassa sosumedho,aggo ca so puggalo cātiaggapuggalo,tasmiṃ sumedhe lokanāyake aggapuggale khandhaparinibbānena nibbute satīti sambandho.Pasannacitto sumanoti saddhāya pasāditacitto somanassena sundaramano ahaṃ tassa sumedhassa bhagavatothūpapūjaṃcetiyapūjaṃ akāsinti attho.
lokanātho. Medhā means the wisdom of omniscience (sabbaññutañāṇa), unobstructed wisdom (anāvaraṇañāṇa), etc.; one whose medhā is beautiful or extensive is sumedho, and that foremost individual is aggapuggalo; the connection is that while that sumedha, the leader of the world, the foremost individual, was extinguished by the cessation of the aggregates (khandhaparinibbāna) ...Pasannacitto sumano means with mind pleased through faith, with a mind beautiful with joy, "I performed thūpapūjaṃ, cetiya worship, for that sumedha Bhagavā."
56.Ye ca khīṇāsavā tatthāti tasmiṃ samāgame ye ca khīṇāsavā pahīnakilesāchaḷabhiññāchahi abhiññāhi samannāgatāmahiddhikāmahantehi iddhīhi samannāgatā santi,tesabbe khīṇāsave ahaṃ tatthasamānetvāsuṭṭhu ādarena ānetvāsaṅghabhattaṃsakalasaṅghassa dātabbabhattaṃakāsiṃtesaṃ bhojesinti attho.
56.Ye ca khīṇāsavā tatthā means in that assembly, those who are khīṇāsavā, whose defilements are destroyed, chaḷabhiññā, endowed with the six abhiññā, mahiddhikā, endowed with great psychic powers, te all those khīṇāsavā I, there, samānetvā, having well and respectfully brought, saṅghabhattaṃ, food to be given to the entire Sangha, akāsiṃ, I fed them, is the meaning.
57.Upaṭṭhāko tadā ahūti tadā mama saṅghabhattadānakāle sumedhassa bhagavato nāmena sumedho nāma upaṭṭhākasāvako ahu ahosīti attho. So sāvako mayhaṃ pūjāsakkāraṃanumoditthaanumodito ānisaṃsaṃ kathesīti attho.
57.Upaṭṭhāko tadā ahū means at that time, during my giving of saṅghabhatta, a lay disciple (upaṭṭhākasāvako) named Sumedha, by the name of Sumedha Bhagavā, ahu, existed. That disciple anumodittha, rejoiced in my offering and honor, and spoke of the benefit, is the meaning.
58.Tena cittappasādenāti tena thūpapūjākaraṇavasena uppannena cittappasādena devaloke dibbavimānaṃupapajjiṃupagato asmīti attho, tattha nibbattomhīti vuttaṃ hoti.Chaḷāsītisahassānīti tasmiṃ vimāne cha asītisahassāni devaccharāyomemayhaṃ cittaṃramiṃsuramāpesunti sambandho.
58.Tena cittappasādenā means with that delight of the mind (cittappasāda) arisen due to performing thūpapūjā, I upapajjiṃ went to a divine mansion in the deva world, meaning I was born there. It is said that I was reborn there. Chaḷāsītisahassānī means in that mansion, eighty-six thousand celestial nymphs me my mind ramiṃsu entertained, is the connection.
59.Mameva anuvattantītitāaccharāyosabbakāmehidibbehi rūpādivatthukāmehi upaṭṭhahantiyo mamaṃ eva anuvattanti mama vacanaṃ anukarontisadāniccakālanti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
59.Mameva anuvattantī means tā those nymphs, sabbakāmehi, attending to me with all the divine objects of desire such as forms, etc., follow me alone, imitate my words sadā always, is the meaning. The rest is easy to understand.
Pilindavacchattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pilindavaccha Thera is complete.
6. Rāhulattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Rāhula Thera
Padumuttarassabhagavatotiādikaṃ āyasmato rāhulattherassa apadānaṃ. Ayampi āyasmā purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ sikkhākāmānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento senāsanavisodhanavijjotanādikaṃ uḷāraṃ puññaṃ katvā paṇidhānaṃ akāsi. So tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde amhākaṃ bodhisattaṃ paṭicca yasodharāya deviyā kucchimhi nibbattitvārāhuloti laddhanāmo mahatā khattiyaparivārena vaḍḍhi. Tassa pabbajjāvidhānaṃ khandhake (mahāva. 105) āgatameva. So pabbajitvā satthu santike anekehi suttapadehi suladdhovādo paripakkañāṇo vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahā pana hutvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā aññaṃ byākaronto –
Padumuttarassa bhagavato etc. is the Apadāna of venerable Rāhula Thera. This venerable one, too, having made aspirations under previous Victorious Ones, accumulating merit conducive to liberation in those various existences, was born in a wealthy family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having reached maturity, while listening to the Teacher's Dhamma discourse, seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those desiring training, himself aspiring for that state, having performed outstanding merit such as cleaning the monastery and providing lamps, made a vow. He, passing away from there, wandering among devas and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, being conceived in the womb of the devi Yasodharā in relation to our Bodhisatta, and having received the name Rāhula, grew up surrounded by a large khattiya retinue. His ordination procedure is already mentioned in the Khandhaka (Mahāva. 105). He, having been ordained near the Teacher, having received good instruction through many sutta passages, with mature wisdom, having exerted himself in vipassanā, attained arahatta. That Arahant, reflecting on his own practice and declaring another, said:
‘‘Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṃ vidū;
"Known as Rāhula the Fortunate, I am endowed with both;
Both that I am the Buddha's son, and that I am the eye in the Dhamma.
‘‘Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo;
"And that my āsavas are destroyed, and that there is no renewed existence;
I am an Arahant worthy of offerings, a triply-wise seer of the Deathless.
‘‘Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchadanachāditā;
"Blinded by sensual desire, covered by a net,
Concealed by a screen of craving;
‘‘Taṃ kāmaṃ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṃ;
Bound by the bond of heedlessness, like fish in the mouth of a weir.
ubhayeneva sampannoti jātisampadā paṭipattisampadāti ubhayasampattiyāpi sampanno samannāgato.Rāhulabhaddoti maṃ vidūti ‘‘rāhulabhaddo’’ti maṃ sabrahmacārino sañjānanti. Tassa hi jātasāsanaṃ sutvā bodhisattena, ‘‘rāhu, jāto, bandhanaṃ jāta’’nti vuttavacanaṃ upādāya suddhodanamahārājā ‘‘rāhulo’’ti nāmaṃ gaṇhi. Tattha ādito pitarā vuttapariyāyameva gahetvā āha – ‘‘rāhulabhaddoti maṃ vidū’’ti.Bhaddoti pasaṃsāvacanameva. Aparabhāge satthā taṃ sikkhākāmabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapesi ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sikkhākāmānaṃ yadidaṃ rāhulo’’ti (a. ni. 1.209).
"That sensual desire I have cast aside, cutting Māra's bond;
Uprooting craving with its root, I am cooled, extinguished." (Theragā. 295-298);
68.Evaṃ so pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha.Sattabhūmimhi pāsādeti pasādaṃ somanassaṃ janetīti pāsādo. Uparūpari ṭhitā satta bhūmiyo yasmiṃ pāsāde soyaṃ sattabhūmi, tasmiṃ sattabhūmimhi pāsāde.Ādāsaṃ santhariṃ ahanti ādāsatalaṃ nipphādetvā lokajeṭṭhassa bhagavato tādino ahaṃ santharaṃ adāsiṃ, santharitvā pūjesinti attho.
68.ubhayeneva sampanno means endowed with both kinds of accomplishment: accomplishment of birth (jātisampadā) and accomplishment of practice (paṭipattisampadā). Rāhulabhaddoti maṃ vidū means "Rāhula the Fortunate" is how my fellow brahmacārīs recognize me. Indeed, upon hearing the announcement of his birth, the Bodhisatta said, "A fetter (rāhu) is born, a bond is born," and based on that statement, the great king Suddhodana took the name "Rāhula." There, taking the expression initially spoken by the father, he says - "Rāhula the Fortunate is how they know me." Bhaddo is just a term of praise. Later, the Teacher placed him in the foremost position due to his desire for training, saying, "This is foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who desire training, namely Rāhula" (A. Ni. 1.209).
69.Khīṇāsavasahassehīti arahantasahassehi parikiṇṇo parivuto.Dvipadindodvipadānaṃ indo sāmi narāsabho mahāmuni gandhakuṭiṃ tehi sahaupāgamipāvisīti attho.
69.Thus, having attained that foremost position, remembering his past deeds, and being filled with joy, revealing the Apadāna of his past conduct, he said padumuttarassa bhagavato etc. Sattabhūmimhi pāsāde means pāsāda because it generates joy (pasādaṃ somanassaṃ janetīti pāsādo). That pāsāda in which the seven levels are situated one above the other, that is sattabhūmi, in that seven-storied pāsāda. Ādāsaṃ santhariṃ aha means having created a mirror-like surface, I gave a spread to the lokajeṭṭha Bhagavā, the Tādī; I offered it, having spread it out to worship, is the meaning.
70.Virocento gandhakuṭinti taṃ gandhakuṭiṃ sobhayamāno devānaṃ devodevadevonarānaṃ āsabhonarāsabhojeṭṭho satthā bhikkhusaṅghamajjhe nisīditvā imā byākaraṇagāthāyoabhāsathakathesīti sambandho.
70.Khīṇāsavasahassehī means surrounded by a thousand Arahants. Dvipadindo The lord of bipeds (dvipadānaṃ indo), the chief of men (narāsabho), the great sage, along with them upāgami entered the Perfumed Chamber (gandhakuṭi), is the meaning.
71.Yenāyaṃ jotitā seyyāti yena upāsakena ayaṃ pāsādasaṅkhātā seyyā jotitā pabhāsitā pajjalitā.Ādāsovakaṃsalohamayaṃ ādāsatalaṃ iva suṭṭhu samaṃ katvā santhatā.Taṃupāsakaṃkittayissāmipākaṭaṃ karissāmīti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
71.Virocento gandhakuṭi means illuminating that gandhakuṭi, the deva of devas, devadevo, the chief among men, narāsabho, the foremost Teacher, sitting in the midst of the Bhikkhu Sangha, these verses of declaration abhāsatha spoke, is the connection.
81.Aṭṭhānametaṃ yaṃ tādīti yaṃ yena kāraṇena tādī iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā tādīagāregharāvāseratiṃallīnabhāvaṃajjhagāpāpuṇi,etaṃkāraṇaṃ aṭṭhānaṃ akāraṇanti attho.
72.Yenāyaṃ jotitā seyyā means by which lay follower (upāsaka) this dwelling, known as a palace, is illuminated, made radiant, blazing. Ādāsova Having made it very smooth, like a mirror-like surface made of bronze. Taṃ That lay follower kittayissāmi I will make known, is the meaning. The rest is very easy to understand.
82.Nikkhamitvāagārasmāti gharāvāsato nikkhamitvā taṃ tiṇadalamiva pariccajitvāsubbatosusikkhito pabbajissati.Rāhulo nāmanāmenāti suddhodanamahārājena pesitaṃ kumārassa jātasāsanaṃ sutvā pitarā siddhatthena, ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti vuttanāmattā rāhulo nāmāti attho. ‘‘Yathā candasūriyānaṃ vimānapabhāya kiliṭṭhakaraṇena rāhu asurindo upeti gacchati, evamevāyaṃ mama abhinikkhamanapabbajjādīnaṃ antarāyaṃ karontoriva jāto’’ti adhippāyena, ‘‘rāhu jātoti āhā’’ti daṭṭhabbaṃ.Arahā so bhavissatīti so tādiso upanissayasampanno vipassanāyaṃ yuttappayutto arahā khīṇāsavo bhavissatīti attho.
81.Aṭṭhānametaṃ yaṃ tādī means because of which reason the Tādī, being unshakable in desirable and undesirable things, agāre in the household life, ratiṃ attachment ajjhagā obtained, etaṃ this reason is impossible (aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ), is the meaning.
83.Kikīva aṇḍaṃ rakkheyyāti aṇḍaṃ bījaṃ rakkhamānā kikī sakuṇī iva appamatto sīlaṃ rakkheyya,cāmarī viya vāladhinti vālaṃ rakkhamānā kaṇḍakesu vāle laggante bhindanabhayena anākaḍḍhitvā maramānā cāmarī viya jīvitampi pariccajitvā sīlaṃ abhinditvā rakkheyya.Nipako sīlasampannoti nepakkaṃ vuccati paññā, tena nepakkena samannāgato nipako khaṇḍachiddādibhāvaṃ apāpetvā rakkhaṇato sīlasampanno bhavissatīti evaṃ so bhagavā byākaraṇamakāsi. So evaṃ pattaarahattaphalo ekadivasaṃ vivekaṭṭhāne nisinno somanassavasenaevaṃ rakkhiṃ mahāmunītiādimāha. Taṃ suviññeyyamevāti.
82.Nikkhamitvā agārasmā means having left the household life, having abandoned it like a blade of grass, subbato well-trained will go forth. Rāhulo nāma nāmenā means because of the name spoken by his father Siddhattha after hearing the message of the prince's birth sent by King Suddhodana, "A fetter is born, a bond is born," therefore Rāhula is the name, is the meaning. It should be understood that "A fetter is born" was said with the intention that "Just as the asurinda Rāhu approaches and obscures the radiance of the sun and moon, so too is this one born seeming to create an obstacle to my renunciation and going forth." Arahā so bhavissatī means such a person endowed with the underlying conditions, engaged and diligent in vipassanā, will become an Arahant, a khīṇāsava, is the meaning.
Rāhulattheraapadānavaṇṇanā samattā.
83.Kikīva aṇḍaṃ rakkheyyā means just as a kikī bird protects its egg, its seed, so too should one guard one's morality (sīla) diligently. cāmarī viya vāladhi means just as a cāmarī protects its tail, not pulling when the hairs get caught on thorns for fear of breaking them, even sacrificing its life, so too should one protect one's morality without breaking it. Nipako sīlasampanno means nepakkaṃ is called wisdom (paññā), being endowed with that wisdom, nipako will be accomplished in morality by protecting it without allowing it to become flawed or broken, etc. Thus did that Bhagavā make a declaration. So, having attained the fruit of arahatta in this way, sitting in a secluded place one day, due to joy, he said evaṃ rakkhiṃ mahāmunī etc. That is very easy to understand.
7. Upasenavaṅgantaputtattheraapadānavaṇṇanā
The Commentary on the Apadāna of Rāhula Thera is complete.
Padumuttaraṃ bhagavantantiādikaṃ āyasmato upasenavaṅgantaputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā vayappatto satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde nālakagāme rūpasārī brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti,upasenotissa nāmaṃ ahosi. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampadāya ekavassiko ‘‘ariyagabbhaṃ vaḍḍhemī’’ti ekaṃ kulaputtaṃ attano santike upasampādetvā tena saddhiṃ satthu santikaṃ gato. Satthārā cassa tassa avassikassa bhikkhuno saddhivihārikabhāvaṃ sutvā ‘‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto’’ti (mahāva. 75) garahito ‘‘idānāhaṃ yadi parisaṃ nissāya satthārā garahito, parisaṃyeva pana nissāya satthu pasādaṃ karissāmī’’ti vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Arahā pana hutvā sayampi sabbe dhutaṅgadhamme samādāya vattati, aññepi tadatthāya samādapesi, tena naṃ bhagavā samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. So aparena samayena kosambiyaṃ kalahe uppanne bhikkhusaṅghe ca dvidhābhūte ekena bhikkhunā taṃ kalahaṃ parivajjitukāmena ‘‘etarahi kho kalaho uppanno, bhikkhusaṅgho ca dvidhābhūto, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti puṭṭho vivekavāsato paṭṭhāya tassa paṭipattiṃ kathesi. Evaṃ thero tassa bhikkhuno ovādadānāpadesena attano tathā paṭipannabhāvaṃ dīpento aññaṃ byākāsi.
7. Commentary on the Apadāna of Upasena Vaṅgantaputta Thera
86.So evaṃ pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaraṃ bhagavantantiādimāha.Pabbhāramhi nisīdantanti purato bhāraṃ namitaṃ onamitanti pabbhāraṃ vivekakāmaṃ vanamajjhe sayaṃjātapabbatapabbhāre nisinnaṃnaruttamaṃbhagavantaṃ ahaṃupagacchiṃsamīpaṃ gatoti attho.
Padumuttaraṃ bhagavantanti etc. is the Apadāna of venerable Upasena Vaṅgantaputta Thera. This one too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, being born in a wealthy family in the city of Hamsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā, having reached adulthood, going to the Teacher's presence and listening to the Dhamma, seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with universally pleasing qualities, having performed meritorious deeds for the Teacher and aspiring for that state, having performed wholesome deeds for as long as he lived, wandering among devas and humans, in this Buddha's era, he was born in the womb of the brahmin woman Rūpasārī in the village of Nāḷaka, and his name was Upasena. Having reached adulthood, having learned the three Vedas, hearing the Dhamma in the Teacher's presence, having regained faith, having gone forth and having ordained a young man under his care after one year, thinking "I will increase the noble womb," he went to the Teacher's presence together with him. The Teacher, having heard of his dependence as a novice (avassika) on that bhikkhu, rebuked him saying "You have quickly turned to abundance, foolish man" (Mahāva. 75). "Now, if I am rebuked by the Teacher due to relying on a following, then relying on a following, I will please the Teacher," doing the work of vipassanā, he soon attained arahatta. However, having become an Arahant, he himself undertook all the dhutaṅga practices, and encouraged others to do so for that purpose, therefore the Bhagavā placed him in the foremost position among those with universally pleasing qualities. Later, when a quarrel arose in Kosambī and the Bhikkhu Sangha split into two, when a bhikkhu, wishing to avoid that quarrel, asked him "Now a quarrel has arisen and the Bhikkhu Sangha is divided in two, how should I proceed?", the Thera, from dwelling in seclusion onwards, described his practice to him. Thus, the Thera, under the guise of giving advice to that bhikkhu, revealed his own having practiced in that way, and declared another.
87.Kaṇikārapuppha disvāti tathā upagacchanto tasmiṃ padese supupphitaṃ kaṇikāraṃ disvā.Vaṇṭe chetvānahaṃ tadāti tasmiṃ tathāgatassa diṭṭhakāle taṃ pupphaṃ vaṇṭe vaṇṭasmiṃ chetvāna chinditvāna.Alaṅkaritvā chattamhīti tena pupphena chattaṃ chādetvā.Buddhassa abhiropayinti pabbhāre nisinnassa buddhassa muddhani akāsinti attho.
86.Thus, having attained that foremost position, remembering his past deeds, and being filled with joy, revealing the Apadāna of his past conduct, he said padumuttaraṃ bhagavantanti etc. Pabbhāramhi nisīdantanti pabbhāraṃ means the front part, bent, bowed down; the Blessed One sitting on a naturally formed rock cave (pabbhāra) in the middle of the forest desiring solitude, naruttamaṃ the Bhagavā, I upagacchiṃ approached, is the meaning.
88.Piṇḍapātañcapādāsinti tasmiṃyeva nisinnassa bhagavato piṇḍapātaṃ pakārena adāsiṃ bhojesinti attho.Paramannaṃ subhojananti sundarabhojanasaṅkhātaṃ paramannaṃ uttamāhāraṃ.Buddhena navame tatthāti tasmiṃ vivekaṭṭhāne buddhena saha navame aṭṭhasamaṇesamitapāpe khīṇāsavabhikkhū bhojesinti attho.
87.Kaṇikārapuppha disvā means while approaching in that way, seeing a kaṇikāra tree in full bloom in that place. Vaṇṭe chetvānahaṃ tadā means at that time, at the sight of that Tathāgata, having cut that flower at the stem, at the end of the branch. Alaṅkaritvā chattamhī means having covered the parasol (chattaṃ) with that flower. Buddhassa abhiropayinti I placed it on the head of the Buddha sitting in the cave, is the meaning.
Yaṃ vadanti sumedhoti yaṃ gotamasammāsambuddhaṃbhūripaññaṃpathavisamānaṃ paññaṃsumedhaṃsundaraṃ sabbaññutādipaññavantaṃ. Sumedho iti sundarapañño iti vadanti paṇḍitā ito kappato satasahasse kappe eso gotamo sammāsambuddho bhavissatīti sambandho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
88.Piṇḍapātañca pādāsinti While he was sitting there, I gave him almsfood, I fed him, is the meaning. Paramannaṃ subhojananti paramannaṃ, the best food, reckoned as fine food. Buddhena navame tatthā means with the Buddha as the ninth, in that secluded place, I fed eight samaṇe bhikkhus who had extinguished evil, khīṇāsavā, is the meaning.
Upasenavaṅgantaputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
"That Gotama Sammāsambuddha whom they call sumedho the wise (bhūripaññaṃ), whose wisdom is like the earth (pathavisamānaṃ paññaṃ), sumedhaṃ beautiful, possessing wisdom such as omniscience (sabbaññutā), etc. The wise say Sumedha, meaning one of beautiful wisdom, from this kappa, in one hundred thousand kappas, this Gotama will become a Sammāsambuddha," is the connection. The rest is very easy to understand.
8. Raṭṭhapālattheraapadānavaṇṇanā
The Commentary on the Apadāna of Upasena Vaṅgantaputta Thera is complete.
Padumuttarassabhagavatotiādikaṃ āyasmato raṭṭhapālattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā vayappatto pitu accayena gharāvāse patiṭṭhito ratanakoṭṭhāgārakammikena dassitaṃ aparimāṇaṃ vaṃsānugataṃ dhanaṃ disvā ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ mayhaṃ pituayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, mayā pana gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ adāsi. So abhiññālābhiṃ ekaṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā tena devalokādhipacce niyojito yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavanto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto manussaloke bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa ekaputtako hutvā nibbatti. Tena samayena padumuttaro bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko veneyyasatte nibbānamahānagarasaṅkhātaṃ khemantabhūmiṃ sampāpesi. Atha so kulaputto anukkamena viññutaṃ patto ekadivasaṃ upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pasannacitto parisapariyante nisīdi.
The apadāna of the venerable Raṭṭhapāla Thera begins with "Padumuttarassa bhagavato." This venerable one, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy householder's family in the city of Haṃsavatī, even before the arising of the Blessed One Padumuttara. Upon reaching adulthood and the death of his father, he inherited the family estate. Seeing the immense inherited wealth stored in the treasury, he thought, "My father, grandfathers, and great-grandfathers were unable to take this much wealth with them; surely, I should take it with me." So, he gave a great alms offering to the poor, the needy, and others. He approached a hermit who possessed the abhiññā powers, and was instructed by him regarding the supremacy of the deva-world. Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away and was reborn in the deva-world, experiencing divine pleasures. After spending his life span there, he passed away and was reborn in the human world as the only son of a family capable of ruling a divided kingdom.
raṭṭhapāloti vaṃsānugatameva nāmaṃ ahosi. So mahatā parivārena vaḍḍhanto anukkamena yobbanappatto mātāpitūhi patirūpena dārena saṃyojito mahante ca yase patiṭṭhāpito dibbasampattisadisasampattiṃ paccanubhoti.
At that time, the Blessed One Padumuttara arose in the world and, setting in motion the excellent Wheel of the Dhamma, led those capable of being trained to the secure land known as the great city of Nibbāna. Then that son of a good family, gradually reaching maturity, went to the monastery one day with devotees. Seeing the Teacher expounding the Dhamma, with a clear mind, he sat at the edge of the assembly.
Atha bhagavā kururaṭṭhe janapadacārikaṃ caranto thullakoṭṭhikaṃ anupāpuṇi. Taṃ sutvā raṭṭhapālo kulaputto satthāraṃ upasaṅkamitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitukāmo sattāhaṃ bhattacchedaṃ katvā kicchena kasirena mātāpitaro anujānāpetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇattiyā aññatarassa santike pabbajitvā yonisomanasikārena kammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pana patvā satthāraṃ anujānāpetvā mātāpitaro passituṃ thullakoṭṭhikaṃ gantvā tattha sapadānaṃ piṇḍāya caranto pitu nivesane ābhidosikaṃ kummāsaṃ labhitvā taṃ amataṃ viya paribhuñjanto pitarā nimantito svātanāya adhivāsetvā dutiyadivase pitu nivesane piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā alaṅkatapaṭiyatte itthāgārajane upagantvā ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo, yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’tiādīni (ma. ni. 2.301) vatvā palobhanakammaṃ kātuṃ āraddhe tassādhippāyaṃ viparivattetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ kathento –
Raṭṭhapāla was his family name. Growing up with a large retinue, he gradually reached adulthood. His parents united him with a suitable wife, and he was established in great fame, experiencing pleasures similar to divine bliss. Then the Blessed One, while wandering through the Kururaṭṭha countryside, arrived at Thullakoṭṭhika. Hearing this, Raṭṭhapāla the householder approached the Teacher. Having listened to the Dhamma in the Teacher's presence and gained faith, desiring to renounce, after enduring a week of food deprivation, with difficulty and hardship, he persuaded his parents to give their permission. He then approached the Teacher, requested ordination, and, upon the Teacher's instruction, was ordained by another. Applying himself with proper attention, he developed insight and attained Arahatship. Having attained Arahatship, he sought permission from the Teacher and went to Thullakoṭṭhika to see his parents. There, while walking for alms, he received some stale kummāsa in his father's house and consumed it as if it were nectar. Invited by his father, he accepted the invitation for the next day. On the following day, after consuming the alms-food in his father's house, he approached the women in the decorated and prepared women's quarters. When they began to entice him by saying, "What are those, noble sir, celestial beings like, for whose sake you lead the holy life?", he reversed their intention and, while explaining the Dhamma connected with impermanence, said:
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
"Behold this painted image, a body built up of sores,
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
"Behold this painted form, with jeweled earrings,
‘‘Aṭṭhāpadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
"Feet dyed with lac, the face smeared with powder,
‘‘Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
‘‘Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
"Hair arranged in a design, eyes painted with collyrium,
Imā gāthāyo abhāsi. Imā gāthā vatvā vehāsaṃ abbhuggantvā rañño korabyassa migājinavanuyyāne maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi. Therassa kira pitā sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷaṃ dāpetvā malle āṇāpesi ‘‘nikkhamituṃ mā detha, kāsāyāni apanetvā setakāni nivāsāpethā’’ti. Tasmā thero ākāsena agamāsi. Atha rājā korabyo therassa tattha nisinnabhāvaṃ sutvā taṃ upasaṅkamitvā sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ‘‘idha, bho raṭṭhapāla, pabbajanto byādhipārijuññaṃ vā jarābhogañātipārijuññaṃ vā patto pabbajati, tvaṃ pana kiñcipi pārijuññaṃ anupagato eva kasmā pabbajasī’’ti pucchi. Athassa thero ‘‘upaniyyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, asaraṇo loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso’’ti (ma. ni. 2.305) imesaṃ catunnaṃ dhammuddesānaṃ attanā viditabhāvaṃ kathetvā tassā desanāya anugītiṃ kathento –
‘‘Passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā;
"Like a new painting with añjanī, the foul body is adorned,
‘‘Rājā pasayhappathaviṃ vijetvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
‘‘Rājā ca aññe ca bahū manussā, avītataṇhā maraṇaṃ upenti;
"The hunter has set a snare, but the deer does not get caught in the trap.
‘‘Kandanti naṃ ñātī pakiriya kese, ‘aho vatā no amarā’ti cāhu;
‘‘So ḍayhati sūlehi tujjamāno, ekena vatthena pahāya bhoge;
"The hunter's snare is broken, the deer does not get caught in the trap.
‘‘Dāyādakā tassa dhanaṃ haranti, satto pana gacchati yena kammaṃ;
‘‘Na dīghamāyuṃ labhate dhanena, na cāpi vittena jaraṃ vihanti;
He spoke these verses. Having spoken these verses, he rose into the sky and sat on the auspicious stone slab in King Korabya's Migājinavana park. It is said that the Thera's father had the gatekeepers bolt all seven gate chambers and ordered the wrestlers, "Do not let him leave; take off his robes and dress him in white." Therefore, the Thera went through the air. Then King Korabya, hearing that the Thera was sitting there, approached him, exchanged courteous and agreeable conversation, and asked, "Here, Venerable Raṭṭhapāla, one renounces due to being overcome by illness, old age, loss of wealth, or loss of relatives. But you have not experienced any such loss; why do you renounce?" Then the Thera said to him, "The world is being swept away, it is unstable; the world is without protection, without a master; the world is without refuge, everything must be left behind; the world is deficient and insatiable, a slave to craving" (ma. ni. 2.305). Having spoken of his understanding of these four topics of Dhamma, he recited this verse in accordance with that teaching:
‘‘Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṃ, bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
"I see in the world men of wealth,
‘‘Tasmā hi paññāva dhanena seyyā, yāya vosānamidhādhigacchati;
‘‘Upeti gabbhañca parañca lokaṃ, saṃsāramāpajjaparamparāya;
Greedy, they hoard up wealth,
‘‘Coro yathā sandhimukhe gahīto, sakammunā haññati pāpadhammo;
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
"A king, having forcefully conquered the earth,
‘‘Dumapphalānīva patanti māṇavā, daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, upeto jinasāsane;
Insatiable on this side of the sea,
‘‘Kāme ādittato disvā, jātarūpāni satthato;
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
"Both the king and other numerous men,
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
‘‘Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
Deficient, they abandon the body,
Imā gāthā avoca. Evaṃ thero rañño korabyassa dhammaṃ desetvā satthu santikameva gato. Satthā ca aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ saddhāpabbajitānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
97-8.Evaṃ so thero pattaetadaggaṭṭhāno pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha.Varanāgo mayā dinnoti tassa bhagavato rūpakāye pasīditvā varo uttamo seṭṭhoīsādantorathīsāsadisadanto urūḷhavā bhāravaho rājāraho vā.Setacchattopasobhitoti hatthikkhandhe ussāpitasetacchattena upasevito sobhamāno. Punapi kiṃ visiṭṭho varanāgo?Sakappanohatthālaṅkārasahito.Saṅghārāmaṃbuddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya ārāmaṃ vihāraṃakārayiṃkāresiṃ.
"Their relatives weep, scattering their hair,
99.Catupaññāsasahassānīti tasmiṃ kārāpite vihārabbhantare catupaññāsasahassāni pāsādāni ca ahaṃ akārayiṃ kāresinti attho.Mahoghadānaṃ karitvānāti sabbaparikkhārasahitaṃ mahoghasadisaṃ mahādānaṃ sajjetvāmahesinomunino niyyādesinti attho.
100.Anumodi mahāvīroti caturāsaṅkhyeyyasatasahassesu kappesu abbocchinnaussāhasaṅkhātena vīriyena mahāvīrosayambhūsayameva bhūto jāto laddhasabbaññutaññāṇo aggo seṭṭho puggaloanumodivihārānumodanaṃ akāsi.Sabbe jane hāsayantoti sakalānantāparimāṇe devamanusse hāsayanto santuṭṭhekurumānoamatanibbānapaṭisaṃyuttaṃ catusaccadhammadesanaṃdesesipakāsesi vivari vibhaji uttānī akāsīti attho.
Having wrapped them in a cloth and carried them out,
101.Taṃme viyākāsīti taṃ mayhaṃ katapuññaṃ balaṃ visesena pākaṭaṃ akāsi.Jalajuttamanāmakoti jale jātaṃ jalajaṃ padumaṃ, padumuttaranāmakoti attho. ‘‘Jalanuttamanāyako’’tipi pāṭho. Tattha attano pabhāya jalantīti jalanā, candimasūriyadevabrahmāno, tesaṃ jalanānaṃ uttamoti jalanuttamo. Sabbasattānaṃ nāyako uttamoti nāyako, sambhāravante satte nibbānaṃ neti pāpetīti vā nāyako, jalanuttamo ca so nāyako cātijalanuttamanāyako. Bhikkhusaṅghe nisīditvāti bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnoimā gāthā abhāsathapākaṭaṃ katvā kathesīti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Raṭṭhapālattheraapadānavaṇṇanā samattā.
"He is burned, pierced with stakes,
9. Sopākattheraapadānavaṇṇanā
Pabbhāraṃ sodhayantassātiādikaṃ āyasmato sopākattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarassa kuṭumbikassa putto hutvā nibbatti. Ekadivasaṃ satthāraṃ disvā bījapūraphalāni satthu upanesi, paribhuñji bhagavā tassānukampaṃ upādāya. So bhikkhu satthari saṅghe ca abhippasanno salākabhattaṃ paṭṭhapetvā saṅghuddesavasena tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ yāvatāyukaṃ khīrabhattaṃ adāsi. So tehi puññehi aparāparaṃ devamanussesu sampattiyo anubhavanto ekadā manussayoniyaṃ nibbatto ekassa paccekabuddhassa khīrabhattaṃ adāsi.
As he is dying, no protections exist,
sopākoti samaññā ahosi.
‘‘yathāpi ekaputtasmi’’nti (theragā. 33) gāthaṃ abhāsi. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ekaputtake piye manāpe mātā pitā ca kusalī ekantahitesī bhaveyya, evaṃ puratthimādibhedāsu sabbāsu disāsu kāmabhavādibhedesu vā sabbesu bhavesu daharādibhedāsu sabbāsu avatthāsupi ṭhitesu sabbesu sattesu ekantahitesitāya kusalī bhaveyya ‘‘mitto, udāsino, paccatthiko’’ti sīmaṃ akatvā sīmāya sambhedavasena sabbattha ekarasaṃ mettaṃ bhāveyyāti imaṃ pana gāthaṃ vatvā ‘‘sace tumhe āyasmanto evaṃ mettaṃ bhāveyyātha, ye te bhagavatā ‘sukhaṃ supatī’tiādinā (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6) ekādasa mettānisaṃsā ca vuttā, ekaṃsena tesaṃ bhāgino bhavathā’’ti ovādaṃ adāsi.
"His heirs take away his wealth,
112.Evaṃ so pattaphalādhigamo attano katapuññaṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ dassentopabbhāraṃ sodhayantassātiādimāha. Tatthapabbhāranti silāpabbatassa vivekaṭṭhānaṃ, taṃ pabbajitānurūpattā iṭṭhakapākāraṃ katvā dvārakavāṭaṃ yojetvā bhikkhūnaṃ vasanatthāya adāsi, pakārena bharo patthetabboti pabbhāro, taṃ sodhayantassa mama santikaṃ siddhattho nāma bhagavāāgacchipāpuṇi.
113.Buddhaṃ upagataṃ disvāti evaṃ mama santikaṃ āgataṃ disvātādinoiṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā tādiguṇayuttassalokajeṭṭhassabuddhassasantharaṃtiṇapaṇṇādisantharaṃ kaṭṭhattharaṃpaññāpetvāniṭṭhāpetvāpupphāsanaṃpupphamayaṃ āsanaṃ ahaṃ adāsiṃ.
113.Buddhaṃ upagataṃ disvā: Seeing the Buddha coming to me; tādino: because of having an unwavering nature in desirable and undesirable things, of the Buddha who possessed the quality of tādi (imperturbable); lokajeṭṭhassa: of the Buddha, the eldest in the world; santharaṃ: a spread of grass, leaves, etc., or a wooden mat; paññāpetvā: having prepared, having completed; pupphāsanaṃ: a seat made of flowers, I gave.
114.Pupphāsanenisīditvāti tasmiṃ paññatte pupphāsane nisīditvā lokanāyako siddhattho bhagavā.Mamañca gatimaññāyāti mayhaṃ gatiṃ āyatiṃ uppattiṭṭhānaṃ aññāya jānitvāaniccataṃaniccabhāvaṃudāharikathesi.
114.Pupphāsane nisīditvā: Having sat on that prepared flower seat, the leader of the world, the Blessed One Siddhattha; Mamañca gatimaññāya: knowing my destiny, future, and place of birth; aniccataṃ: the state of impermanence; udāhari: spoke.
115.Aniccā vata saṅkhārāti vata ekantena saṅkhārā paccayehi samecca samāgantvā karīyamānā sabbe sappaccayadhammā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.Uppādavayadhamminoti uppajjitvā vinassanasabhāvāuppajjitvāpātubhavitvā ete saṅkhārānirujjhantivinassantīti attho.Tesaṃ vūpasamo sukhoti tesaṃ saṅkhārānaṃ visesena upasamo sukho, tesaṃ vūpasamakaraṃ nibbānameva ekantasukhanti attho.
115.Aniccā vata saṅkhārā: Indeed, by all means, saṅkhārā (conditioned things), being made by coming together due to conditions, all conditioned phenomena, being impermanent due to the nature of non-existence; Uppādavayadhammino: having the nature of arising and vanishing; uppajjitvā: having arisen, having appeared, these saṅkhārā; nirujjhanti: cease, vanish, is the meaning; Tesaṃ vūpasamo sukho: the subsiding of those saṅkhārā is happiness, Nibbāna (cessation) is the only true happiness, is the meaning.
116.Idaṃ vatvāna sabbaññūti sabbadhammajānanako bhagavā lokānaṃ jeṭṭho vuḍḍho narānaṃ āsabho padhāno vīro idaṃ aniccapaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃvatvānakathetvāambareākāse haṃsarājā ivanabhaṃākāsaṃ abbhuggamīti sambandho.
116.Idaṃ vatvāna sabbaññū: The Blessed One, the knower of all Dhammas, the eldest and oldest in the world, the chief, the foremost, the hero among men, having spoken this Dhamma teaching connected with impermanence; vatvāna: having spoken; ambare: in the sky, like a king of swans; nabhaṃ: into the sky, he rose, is the connection.
117.Sakaṃ diṭṭhiṃattano laddhiṃ khantiṃ ruciṃ ajjhāsayaṃjahitvānapahāya.Bhāvayāniccasaññahanti anicce aniccanti pavattasaññaṃ ahaṃ bhāvayiṃ vaḍḍhesiṃ manasi akāsiṃ.Tattha kālaṃ kato ahanti tattha tissaṃ jātiyaṃ tato jātito ahaṃ kālaṃ kato mato.
117.Sakaṃ diṭṭhiṃ: One’s own view, acceptance, inclination, preference; jahitvāna: having abandoned; Bhāvayāniccasaññahaṃ: I cultivated and developed the perception of impermanence, thinking “impermanent, impermanent”; I applied it in my mind; Tattha kālaṃ kato ahaṃ: There, in that third existence, from that birth, I died.
118.Dvesampattī anubhotvāti manussasampattidibbasampattisaṅkhātā dve sampattiyo anubhavitvā.Sukkamūlena coditoti purāṇakusalamūlena, mūlabhūtena kusalena vā codito sañcodito.Pacchime bhave sampatteti pariyosāne bhave sampatte pāpuṇite.Sapākayonupāgaminti sakaṃ pacitabhattaṃ sapākaṃ yoniṃ upāgamiṃ. Yassa kulassa attano pacitabhattaṃ aññehi abhuñjanīyaṃ, tasmiṃ caṇḍālakule nibbattosmīti attho. Atha vā sā vuccati sunakho, sunakhocchiṭṭhabhattabhuñjanakacaṇḍālakule jātoti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
118.Dve sampattī anubhotvā: Having experienced two kinds of success consisting of human success and divine success; Sukkamūlena codito: Urged by the root of past merit, or by the fundamental merit; Pacchime bhave sampatte: When the final existence was reached, attained; Sapākayonupāgamiṃ: I approached a yoni (womb, place of birth) with its own cooked meal (result of kamma). That is, I was born in a caṇḍāla (outcaste) family whose cooked food should not be eaten by others. Alternatively, sā means a dog; I was born in a caṇḍāla family that eats leftover food of dogs. The rest is straightforward in meaning.
Sopākattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sopāka Thera is complete.
10. Sumaṅgalattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Sumaṅgala Thera
Āhutiṃyiṭṭhukāmotiādikaṃ āyasmato sumaṅgalattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle rukkhadevatā hutvā nibbatti. So ekadivasaṃ satthāraṃ nhatvā ekacīvaraṃ ṭhitaṃ disvā somanassappatto apphoṭesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṃ gāmake tādisena kammanissandena daliddakule nibbatti, tassasumaṅgaloti nāmaṃ ahosi. So vayappatto khujjakāsitanaṅgalakuddālaparikkhāro hutvā kasiyā jīvikaṃ kappesi. So ekadivasaṃ raññā pasenadinā kosalena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādāne pavattiyamāne dānūpakaraṇāni gahetvā āgacchantehi manussehi saddhiṃ dadhighaṭaṃ gahetvā āgato bhikkhūnaṃ sakkārasammānaṃ disvā ‘‘ime samaṇā sakyaputtiyā sukhumavatthanivatthā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu senāsanesu viharanti, yaṃnūnāhampi pabbajeyya’’nti cintetvā aññataraṃ mahātheraṃ upasaṅkamitvā attano pabbajādhippāyaṃ nivedesi. So taṃ karuṇāyanto pabbājetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. So araññe viharanto ekakavihāre nibbinno ukkaṇṭhito hutvā vibbhamitukāmo ñātigāmaṃ gacchanto antarāmagge kacchaṃ bandhitvā khettaṃ kasante kiliṭṭhavatthanivatthe samantato rajokiṇṇasarīre vātātapena sussante khettaṃ kassake manusse disvā ‘‘mahantaṃ vatime sattā jīvikanimittaṃ dukkhaṃ paccanubhavantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhi. Ñāṇassa paripākagatattā cassa yathāgahitaṃ kammaṭṭhānaṃ upaṭṭhāsi. So aññataraṃ rukkhamūlaṃ upagantvā vivekaṃ labhitvā yonisomanasikaronto vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo etc., is the Apadāna of the venerable Sumaṅgala Thera. This venerable one, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that are conducive to liberation in various existences, was born as a tree deity in the time of the Blessed One Piyadassi. One day, seeing the Teacher having bathed and standing with a single robe, he became delighted and clapped his hands. By that merit, wandering among gods and humans, in this Buddha-era, near Sāvatthi, in a certain village, due to the residue of that action, he was born in a poor family, and his name was Sumaṅgala. When he came of age, he made his living by farming with a bent plow, a hoe, and a mattock. One day, when King Pasenadi of Kosala was conducting a great almsgiving to the Blessed One and the Saṅgha of monks, he came with people carrying alms-giving materials, carrying a pot of curd, and seeing the respect and honor shown to the monks, he thought, "These Sakyan ascetics, dressed in fine clothes, eat good food and live in sheltered monasteries; why shouldn't I also go forth?" Thinking thus, he approached a certain elder monk and expressed his intention to ordain. Taking pity on him, the elder ordained him and taught him the kammaṭṭhāna (meditation subject). While living in the forest, disgusted and weary of living alone in a solitary dwelling, intending to wander around, he was going to his relatives' village. On the way, having wrapped his loins, seeing farmers wearing tattered clothes, covered with dust all over their bodies, and withered by the wind and sun, plowing the field, he regained saṃvega (spiritual urgency), thinking, "Indeed, these beings experience great suffering for the sake of livelihood." Because his knowledge had reached maturity, the kammaṭṭhāna he had learned came to mind. Approaching the foot of a certain tree, attaining solitude, attending properly and developing insight, he attained arahantship through the stages of the path.
124.Evaṃ so pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoāhutiṃ yiṭṭhukāmohantiādimāha. Tatthaāhutinti annapānādianekavidhaṃ pūjāsakkārūpakaraṇaṃ.Yiṭṭhukāmoti yajitukāmo, dānaṃ dātukāmo ahaṃ.Paṭiyādetvāna bhojananti āhāraṃ paṭiyādetvā nipphādetvā.Brāhmaṇe paṭimānentoti paṭiggāhake suddhapabbajite pariyesanto.Visāle māḷake ṭhitoti parisuddhapaṇḍarapulinatalābhirāme vipule māḷake ṭhito.
124.Thus, having attained the fruit of arahantship, recollecting his past deeds, due to joy, while revealing his past conduct in the Apadāna, he said, āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ etc. There, āhutiṃ: an offering, meaning various kinds of requisites for worship and honor, such as food and drink; Yiṭṭhukāmo: wishing to sacrifice, wishing to give alms; Paṭiyādetvāna bhojanaṃ: having prepared and produced food; Brāhmaṇe paṭimānento: seeking recipients, pure renunciants; Visāle māḷake ṭhito: standing on a wide terrace, delightful with a pure, white, sandy surface.
125-7.Athaddasāsiṃ sambuddhantiādīsumahāyasaṃmahāparivāraṃsabbalokaṃsakalasattalokaṃvinetānaṃvisesena netāraṃ nibbānasampāpakaṃsayambhuṃsayameva bhūtaṃ anācariyakaṃaggapuggalaṃseṭṭhapuggalaṃ bhagavantaṃ bhagyavantādiguṇayuttaṃjutimantaṃnīlapītādipabhāsampannaṃ sāvakehipurakkhataṃparivāritaṃādiccamivasūriyamivarocantaṃsobhamānaṃrathiyaṃvīthiyaṃ paṭipannakaṃ gacchantaṃ piyadassiṃ nāmasambuddhaṃaddasinti sambandho.Añjaliṃ paggahetvānāti bandhañjalipuṭaṃ sirasi katvāsakaṃ cittaṃattano cittaṃpasādayiṃitthambhūtassa bhagavato guṇe pasādesiṃ pasannamakāsinti attho.Manasāva nimantesinti cittena pavāresiṃ.Āgacchatu mahāmunīti mahito pūjāraho muni bhagavā mama nivesanaṃ āgacchatu.
125-7.Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ etc., mahāyasaṃ: having a great retinue; sabbalokaṃ: the entire world of beings; vinetānaṃ: the leader especially, the one who leads to Nibbāna; sayambhuṃ: one who has become by himself, without a teacher; aggapuggalaṃ: the foremost individual; the Blessed One, endowed with qualities such as fortune; jutimantaṃ: possessing splendor such as blue and yellow rays; with disciples; purakkhataṃ: surrounded; ādiccamiva: like the sun; rocantaṃ: shining; rathiyaṃ: on the road; piyadassiṃ nāma sambuddhaṃ addasaṃ: I saw the Sammasambuddha named Piyadassi, who was proceeding along the path. Añjaliṃ paggahetvānā: Having raised the joined palms to my head; sakaṃ cittaṃ: my own mind; pasādayiṃ: I pleased my mind with the qualities of such a Blessed One; I made it serene, is the meaning; Manasāva nimantesiṃ: I invited with my mind; Āgacchatu mahāmunī: May the great sage, the Blessed One, who is worthy of great reverence, come to my dwelling.
128.Mama saṅkappamaññāyāti mayhaṃ cittasaṅkappaṃ ñatvālokesattalokeanuttarouttaravirahito satthākhīṇāsavasahassehiarahantasahassehi parivutomama dvāraṃmayhaṃ gehadvāraṃupāgamisampāpuṇi.
128.Mama saṅkappamaññāya: Knowing my thought; loke: in the world of beings; anuttaro: the unsurpassed Teacher; khīṇāsavasahassehi: surrounded by thousands of arahants; mama dvāraṃ: my house door; upāgami: he approached, arrived.
129.Tassa sampattassa satthuno evaṃ namakkāramakāsiṃ.Purisājaññapurisānaṃ ājañña, seṭṭha, mama namakkārotetuyhaṃatthubhavatu.Purisuttamapurisānaṃ uttama adhikaguṇavisiṭṭhatetuyhaṃ mama namakkāro atthu.Pāsādaṃpasādajanakaṃ mama nivesanaṃ abhiruhitvāsīhāsaneuttamāsane nisīdatanti āyācinti attho.
129.To that arriving Teacher, I made this salutation: Purisājañña: O thoroughbred among men, best of men, may my salutation be; te: to you; atthu: may it be; Purisuttama: O supreme among men, distinguished by superior qualities; te: to you may my salutation be. He requested the Buddha to ascend to the inspiring, delightful dwelling and sit on the excellent seat.
130.Danto dantaparivāroti sayaṃ dvārattayena danto tathā dantāhi bhikkhubhikkhunīupāsakaupāsikāsaṅkhātāhi catūhi parisāhi parivārito.Tiṇṇo tārayataṃ varoti sayaṃ tiṇṇo saṃsārato uttiṇṇo nikkhanto tārayataṃ tārayantānaṃ visiṭṭhapuggalānaṃ varo uttamo bhagavā mamārādhanena pāsādaṃ abhiruhitvāpavarāsaneuttamāsanenisīdinisajjaṃ kappesi.
130.Danto dantaparivāro: Himself tamed by the three doors (of action), and surrounded by the four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen who are tamed; Tiṇṇo tārayataṃ varo: Himself crossed over, liberated from saṃsāra, the best of those who lead across, the supreme Blessed One, having ascended to the mansion by my invitation; pavarāsane: on the excellent seat; nisīdi: he sat down.
131.Yaṃ me atthi sake geheti attano gehe yaṃ āmisaṃpaccupaṭṭhitaṃsampāditaṃ rāsikataṃ atthi.Tāhaṃ buddhassa pādāsinti buddhassa buddhappamukhassa saṅghassa taṃ āmisaṃ pādāsiṃ pa-kārena ādarena vā adāsinti attho.Pasanno sehi pāṇibhīti attano dvīhi hatthehi passannacitto gahetvā pādāsinti attho.
131.Yaṃ me atthi sake gehe: Whatever food is; paccupaṭṭhitaṃ: prepared, collected, available in my house; Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ: I gave that food to the Buddha, to the Saṅgha headed by the Buddha, with respect and care, is the meaning; Pasanno sehi pāṇibhī: Gladly with my own two hands I took and offered.
132.Pasannacittopasāditamanasaṅkappo sumano sundaramano.Vedajātojātavedo uppannasomanassokatañjalīsirasi ṭhapitaañjalipuṭobuddhaseṭṭhaṃ namassāmiseṭṭhassa buddhassa paṇāmaṃ karomīti attho.Aho buddhassuḷāratāti paṭividdhacatusaccassa satthuno uḷāratā mahantabhāvo aho acchariyanti attho.
132.Pasannacitto: With a serene and happy mind; Vedajāto: feeling joy, with arisen happiness; katañjalī: with joined palms placed on my head; buddhaseṭṭhaṃ namassāmi: I pay homage to the best of Buddhas, is the meaning; Aho buddhassuḷāratā: Ah, the magnificence of the Teacher who has penetrated the Four Noble Truths, how wonderful!
133.Aṭṭhannaṃpayirūpāsatanti payirupāsantānaṃbhuñjaṃbhuñjantānaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ antarekhīṇāsavāarahantova bahūti attho.Tuyheveso ānubhāvoti eso ākāsacaraṇaummujjananimujjanādiānubhāvo tuyheva tuyhaṃ eva ānubhāvo, nāññesaṃ.Saraṇaṃ taṃ upemahanti taṃ itthambhūtaṃ tuvaṃ saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyananti upemi gacchāmi jānāmi vāti attho.
133.Aṭṭhannaṃ payirūpāsataṃ: Among the eight kinds of noble individuals who attend; bhuñjaṃ: while eating, among the eight noble individuals who are attending; khīṇāsavā: there were many arahants; Tuyheveso ānubhāvo: This power of walking in the sky, diving and emerging, is your power alone, not of others; Saraṇaṃ taṃ upemahaṃ: I go to you, the one of such qualities, as a refuge, a protection, a shelter, a final resort, I know or approach, is the meaning.
134.Lokajeṭṭho narāsabho piyadassī bhagavā bhikkhusaṅghamajjhe nisīditvā imā byākaraṇagāthā abhāsatha kathesīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
134.The world's eldest, the best of men, the Blessed One Piyadassi, sitting in the midst of the Saṅgha of monks, spoke these verses of prediction, is the meaning. The rest is easy to understand.
Sumaṅgalattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sumaṅgala Thera is complete.
Dutiyassa sīhāsanavaggassa vaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Second Sīhāsana Vagga is complete.
3. Subhūtivaggo
3. Subhūti Vagga
1. Subhūtittheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Subhūti Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato subhūtittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ito kappasatasahassamatthake anuppanneyeva padumuttare bhagavati lokanāthe haṃsavatīnagare aññatarassa brāhmaṇamahāsālassa ekaputtako hutvā nibbatti, tassanandamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto attano parivārabhūtehi catucattālīsāya māṇavasahassehi saddhiṃ pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo pañcābhiññāyo ca nibbattesi. Antevāsikānampi kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Tepi nacirasseva jhānalābhino ahesuṃ.
Himavantassāvidūre etc., is the Apadāna of the venerable Subhūti Thera. This one, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that are conducive to liberation in various existences, one hundred thousand aeons ago, when the Blessed One Padumuttara, the Lord of the World, had not yet arisen, was born in the city of Haṃsavatī as the only son of a certain wealthy brahmin, and they named him Nandamāṇava. When he came of age, having learned the three Vedas and not finding essence in them, along with forty-four thousand young men who were his retinue, he took to the ascetic life at the foot of a mountain, and developed the eight attainments and the five supernormal powers. He taught the meditation subject to his disciples as well. They soon became attainers of jhāna (meditative absorption).
Tena ca samayena padumuttaro bhagavā loke uppajjitvā haṃsavatīnagaraṃ upanissāya viharanto ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ volokento nandatāpasassa antevāsikajaṭilānaṃ arahattūpanissayaṃ, nandatāpasassa ca dvīhaṅgehi samannāgatassa sāvakaṭṭhānantarassa patthanaṃ disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā pubbaṇhasamaye pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro nandatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti passantasseva nandatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Nandatāpaso buddhānubhāvañceva lakkhaṇapāripūriñca disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāraṃ ajjhāvasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭacchedo sabbaññū buddho hoti, ayaṃ purisājānīyo nissaṃsayaṃ buddho’’ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nandatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiṃ samaye catucattālīsasahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnākāraṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti. Nandatāpaso – ‘‘tātā, kiṃ vadetha, tumhe sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ upametuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mā maṃ upamitthā’’ti āha. Atha te tāpasā – ‘‘sace ayaṃ orako abhavissa, na amhākaṃ ācariyo evaṃ upamaṃ āhareyya. Yāva mahāvatāyaṃ purisājānīyo’’ti pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu. Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, bhagavā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, tasmā mayaṃ yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā sahattheneva dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi. Satthu cittaṃ ñatvā satasahassamattā khīṇāsavā āgantvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhaṃsu.
At that time, the Blessed One Padumuttara arose in the world, dwelling near the city of Hamsavati. One day, at dawn, while surveying the world, he saw the potential for arahantship in the hermits who were disciples of Nanda the ascetic, and the aspiration of Nanda the ascetic, endowed with two qualities, to become the foremost disciple. So, in the early morning, after attending to his bodily needs, taking his bowl and robe, and without bidding farewell to anyone, like a solitary lion, he descended from the sky to the earth near Nanda the ascetic, as the disciples were going for fruits. Nanda the ascetic, seeing the Buddha's power and the perfection of his marks, contemplated the marks and realized, "One endowed with these marks, if living the house life, becomes a king, a wheel-turning monarch; if going forth, becomes an all-knowing Buddha, the opener of the world. This excellent man is undoubtedly a Buddha." So he went to greet him, worshiped him with the five-point prostration, and offered him a seat. The Blessed One sat down on the prepared seat. Nanda the ascetic also took a suitable seat and sat to one side. At that time, forty-four thousand ascetics, bringing choice and delicious fruits, arrived at their teacher's hermitage. Seeing the Buddha and their teacher sitting, they said, "Teacher, we go about saying, 'There is no one greater than you in this world,' but this man seems greater than you." Nanda the ascetic said, "My dear ones, what are you saying? You are trying to compare Mount Sineru, which is sixty-eight hundred thousand yojanas high, with a mustard seed. Do not compare me with the All-Knowing Buddha." Then those ascetics, "If he were inferior, our teacher would not have given such a comparison. This excellent man is truly great." They fell at his feet and bowed their heads. Then their teacher said, "My dear ones, we have no offering suitable for Buddhas, and the Blessed One has come here at the time for alms. Therefore, we will offer according to our ability. Bring whatever choice fruits you have brought." Having them brought, he washed them with his own hands and placed them in the Tathāgata's bowl. As soon as the Teacher received the fruits, the deities poured in divine nourishment. The ascetic himself strained water and offered it. Then, after finishing the meal, with the Teacher seated, he called all the disciples and sat near the Teacher, speaking words of reverence. The Teacher thought, "Let the Sangha of monks come." Knowing the Teacher's thought, a hundred thousand arahants came, worshiped the Teacher, and stood aside.
Atha nandatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassassapi āsanaṃ natthi. Tumhehi ajja uḷāraṃ bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti āha. Acinteyyattā iddhivisayassa te muhutteneva vaṇṇagandharasasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ. Aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ. Evaṃ paññattesu āsanesu nandatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, ‘‘bhante, amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ āruyha nisīdathā’’ti āha. Nisīdi bhagavā pupphāsane. Evaṃ nisinne satthari satthu ākāraṃ ñatvā bhikkhū attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Nandatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi. Satthā ‘‘tāpasānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā bhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tathāgate sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu. Nandatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārentoyeva sattāhaṃ pītisukheneva vītināmesi.
Then Nanda the ascetic addressed the disciples, "My dear ones, even the seat of the Buddhas is low, and there is no seat for the hundred thousand monks. Today you should make an excellent offering to the Blessed One and the Sangha of monks. Bring flowers of good color and fragrance from the foot of the mountain." Due to the inconceivable power of their psychic abilities, they quickly brought flowers of good color, fragrance, and taste, and arranged a flower seat of one yojana for the Buddhas. For the chief disciples, it was three gāvutas, and for the remaining monks, it varied, such as half a yojana. For the Sangha of new monks, they arranged a seat the size of a bull. When the seats were arranged in this way, Nanda the ascetic, with his hands clasped in front of the Tathāgata, said, "Venerable Sir, may you sit on this flower seat for our long-term benefit and happiness." The Blessed One sat on the flower seat. As the Teacher sat down, knowing the Teacher's manner, the monks sat on their respective flower seats. Nanda the ascetic stood holding a large flower parasol over the Tathāgata's head. The Teacher, thinking, "May this offering of the ascetics be of great fruit," entered into cessation. Knowing that the Teacher was in meditative absorption, the monks also entered into meditative absorption. While the Tathāgata was seated in cessation for seven days, the disciples, during the time for seeking alms, ate fruits from the forest, and during the remaining time, stood with their hands clasped towards the Buddha. Nanda the ascetic, without even going for alms, spent the entire seven days in joy, holding the flower parasol.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya araṇavihāriaṅgena dakkhiṇeyyaṅgena cāti dvīhi aṅgehi samannāgataṃ ekaṃ sāvakaṃ ‘‘isigaṇassa pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti āṇāpesi. So cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso attano visaye ṭhatvā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā anumodanamakāsi. Tassa desanāvasāne satthā sayaṃ dhammaṃ desesi. Satthu desanāvasāne sabbepi catucattālīsasahassatāpasā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā – ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Tesaṃ tāvadeva kesamassū antaradhāyiṃsu. Aṭṭha parikkhārā sarīre paṭimukkāva ahesuṃ. Te saṭṭhivassikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu. Nandatāpaso pana vikkhittacittatāya visesaṃ nādhigañchi. Tassa kira araṇavihārittherassa dhammaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya – ‘‘aho vatāhampi anāgate ekassa buddhassa sāsane iminā sāvakena laddhaguṇaṃ labheyya’’nti cittaṃ udapādi. So tena vitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi. Tathāgataṃ pana vanditvā añjaliṃ paggayha sammukhe ṭhito evamāha – ‘‘bhante, yena bhikkhunā isigaṇassa pupphāsanānumodanā katā, ko nāmāyaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti? ‘‘Araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena ca etadaggaṭṭhānaṃ patto eso bhikkhū’’ti. ‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, tena adhikārena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ayaṃ thero viya dvīhaṅgehi samannāgato sāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
The Teacher, arising from cessation, ordered a disciple endowed with two qualities, the practice of dwelling in the forest and being worthy of offerings, "Give the blessing of appreciation for the flower seat to the group of ascetics." He, like a great warrior who had received great gain from a wheel-turning king, with a delighted mind, standing in his own domain, contemplated the Tipitaka, the word of the Buddha, and gave the blessing of appreciation. At the end of his discourse, the Teacher himself taught the Dhamma. At the end of the Teacher's discourse, all forty-four thousand ascetics attained arahantship. The Teacher extended his hand, saying, "Come, monks." Immediately, their hair and beards disappeared. The eight requisites appeared on their bodies as if attached. They, like sixty-year-old elders, surrounded the Teacher. Nanda the ascetic, however, due to his distracted mind, did not attain any special achievement. From the time he began to hear the Dhamma from the Araṇavihāri Thera, the thought arose in him, "Oh, that I too in the future, in the dispensation of a Buddha, might attain the qualities attained by this disciple." He was unable to achieve the realization of the path and fruit because of that thought. However, after worshiping the Tathāgata and standing before him with clasped hands, he said, "Venerable Sir, who is this monk by whom the blessing of appreciation for the flower seat was given to the group of ascetics?" "This is the monk who has attained the foremost position in dwelling in the forest and being worthy of offerings." "Venerable Sir, by the merit of the offering I have made by holding the flower parasol for seven days, I do not desire any other attainment, but in the future, in the dispensation of a Buddha, may I be a disciple endowed with these two qualities, like this Thera."
Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imassa tāpasassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassaṃ atikkamitvā samijjhanakabhāvaṃ disvā, ‘‘tāpasa, na te ayaṃ patthanā moghaṃ bhavissati, anāgate kappasatasahassaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa santike samijjhissatī’’ti dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi. Nandatāpaso yāva cakkhupathaṃ na samatikkamati, tāva satthu bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ paggahetvā aṭṭhāsi. So aparabhāge kālena kālaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇitvā aparihīnajjhānova kālaṃ katvā brahmaloke nibbatto. Tato pana cuto aparānipi pañca jātisatāni pabbajitvā āraññakova ahosi, kassapasammāsambuddhakālepi pabbajitvā āraññako hutvā gatapaccāgatavattaṃ pūresi. Etaṃ kira vattaṃ aparipūretvā mahāsāvakabhāvaṃ pāpuṇantā nāma natthi, gatapaccāgatavattaṃ pana āgamaṭṭhakathāsu vuttanayeneva veditabbaṃ. So vīsativassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke nibbatti.
The Teacher, sending forth his knowledge of the future to see whether the ascetic's aspiration would be fulfilled, saw that it would be fulfilled after a hundred thousand aeons. "Ascetic, this aspiration of yours will not be in vain. In the future, after a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and it will be fulfilled in his presence." After speaking this Dhamma talk, surrounded by the Sangha of monks, he rose into the sky. Nanda the ascetic stood with his hands clasped towards the Teacher and the Sangha of monks as long as they did not disappear from sight. In the latter part of his life, he would visit the Teacher from time to time, listen to the Dhamma, and without decline in his jhana, passed away and was reborn in the Brahma world. From there, having passed away, even in five hundred subsequent births he went forth and lived in the forest. Even in the time of Kassapa Sammāsambuddha, he went forth and became a forest dweller, fulfilling the practice of going and returning. It is said that no one attains the state of a great disciple without fulfilling this practice, and the practice of going and returning should be understood in the manner stated in the Agama commentaries. He fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, and having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Subhūtītissa nāmaṃ ahosi.
His name was Subhūti.
Tena ca samayena amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ gantvā tattha veḷuvanapaṭiggahaṇādinā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ upanissāya sītavane vihāsi. Tadā anāthapiṇḍiko seṭṭhi sāvatthiyaṃ uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā attano sahāyassa rājagahaseṭṭhino gehaṃ gantvā buddhuppādaṃ sutvā satthāraṃ sītavane viharantaṃ upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ sāvatthiṃ āgamanatthāya yācitvā tato pañcacattālīsayojane magge yojane yojane satasahassapariccāgena vihāre patiṭṭhāpetvā sāvatthiyaṃ aṭṭhakarīsappamāṇaṃ jetassa kumārassa uyyānabhūmiṃ koṭisanthārena kiṇitvā tattha bhagavato vihāraṃ kāretvā adāsi. Vihāramahadivase ayaṃ subhūtikuṭumbiko anāthapiṇḍikaseṭṭhinā saddhiṃ gantvā dhammaṃ suṇanto saddhaṃ paṭilabhitvā pabbaji. So upasampanno dve mātikā paguṇā katvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññe samaṇadhammaṃ karonto mettājhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
At that time, our Blessed One arose in the world, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and gradually going to Rājagaha, dwelling in the Sītavana near Rājagaha, doing good to the world through the acceptance of the Veḷuvana and so on. Then Anāthapiṇḍika, the merchant, taking goods for trade to Sāvatthi, went to the house of his friend, the merchant of Rājagaha. Hearing of the arising of a Buddha, he went to the Teacher dwelling in the Sītavana and, at the very first sight, established himself in the fruit of stream-entry. Having requested the Teacher to come to Sāvatthi, he established monasteries along the forty-five-yojana road, spending a hundred thousand at each yojana. In Sāvatthi, he bought the park land of Prince Jeta, which was the size of eight karisas, for a layer of coins, and had a monastery built there for the Blessed One and gave it to him. On the great day of the monastery dedication, this Subhūti, along with Anāthapiṇḍika, the merchant, went and, hearing the Dhamma, gained faith and went forth. Having been ordained, mastering the two mātikās, requesting a meditation subject, practicing the ascetic life in the forest, developing mettājhāna and using it as a basis, he developed vipassanā and attained arahantship.
So dhammaṃ desento yasmā satthārā desitaniyāmena anodissakaṃ katvā deseti, tasmā araṇavihārīnaṃ aggo nāma jāto. Yasmā ca piṇḍāya caranto ghare ghare mettājhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya bhikkhaṃ paṭiggaṇhāti ‘‘evaṃ dāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti, tasmā dakkhiṇeyyānaṃ aggo nāma jāto. Tena naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ dakkhiṇeyyānañca yadidaṃ subhūtī’’ti (a. ni. 1.198, 201) dvayaṅgasamannāgate aggaṭṭhāne ṭhapesi. Evamayaṃ mahāthero attanā pūritapāramīnaṃ phalassa matthakaṃ arahattaṃ patvā loke abhiññāto abhilakkhito hutvā bahujanahitāya janapadacārikaṃ caranto anupubbena rājagahaṃ agamāsi.
Because he taught the Dhamma according to the method taught by the Teacher, without directing it to anyone in particular, he became known as the foremost of those who dwell in the forest. And because, while going for alms, he would enter into mettājhāna in each house and then receive alms, thinking, "Thus, it will be of great fruit to the donors," he became known as the foremost of those who are worthy of offerings. Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position, endowed with two qualities, saying, "Monks, this Subhūti is the foremost of my disciples who are monks, in dwelling in the forest and in being worthy of offerings" (A.N. 1.198, 201). Thus, this great Thera, having attained the peak of the fruit of his fulfilled perfections, arahantship, became known and recognized in the world. Walking on a tour for the welfare of many people, he gradually arrived at Rājagaha.
Rājā bimbisāro therassa āgamanaṃ sutvā upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘idheva, bhante, vasatha, vasanaṭṭhānaṃ vo karissāmī’’ti vatvā pakkanto vissari. Thero senāsanaṃ alabhanto abbhokāse vītināmesi. Therassānubhāvena devo na vassati. Manussā avuṭṭhitāya upaddutā rañño nivesanadvāre ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. Rājā ‘‘kena nu kho kāraṇena devo na vassatī’’ti vīmaṃsanto ‘‘therassa abbhokāsavāsena maññe na vassatī’’ti cintetvā tassa paṇṇakuṭiṃ kārāpetvā ‘‘imissaṃ, bhante, paṇṇakuṭiyaṃ vasathā’’ti vatvā vanditvā pakkāmi. Thero kuṭiṃ pavisitvā tiṇasanthārake pallaṅkena nisīdi. Tadā devo thokaṃ thokaṃ phusāyati, na sammādhāraṃ anupavecchati. Atha thero lokassa avuṭṭhikabhayaṃ vidhamitukāmo attano ajjhattikabāhiravatthukassa parissayassa abhāvaṃ pavedento ‘‘channā me kuṭikā’’ti (theragā. 1) gāthamāha. Tassattho theragāthāyaṃ vuttoyeva.
King Bimbisāra, hearing of the Thera's arrival, approached him, worshiped him, and said, "Venerable Sir, stay here, I will make a dwelling place for you." Having said this, he departed and forgot. The Thera, not getting a dwelling place, spent the night in the open. Due to the Thera's power, the deva did not rain. The people, afflicted by the lack of rain, made an uproar at the gate of the king's palace. The king, thinking, "What could be the reason the deva is not raining?" thought, "I think it is not raining because the Thera is dwelling in the open." So, he had a leaf hut made for him and, saying, "Venerable Sir, dwell in this leaf hut," worshiped him and departed. The Thera entered the hut and sat on a pallet of grass. Then the deva sprinkled a little, but did not pour down properly. Then the Thera, wishing to dispel the people's fear of lack of rain, declaring the absence of danger for his internal and external existence, spoke the verse, "My hut is roofed" (Theragā. 1). Its meaning has already been stated in the Theragāthā.
Kasmā panete mahātherā attano guṇe pakāsentīti? Iminā dīghena addhunā anadhigatapubbaṃ paramagambhīraṃ ativiya santaṃ paṇītaṃ attanā adhigatalokuttaradhammaṃ paccavekkhitvā pītivegasamussāhitaudānadīpanatthaṃ sāsanassa niyyānikabhāvavibhāvanatthañca paramappicchā ariyā attano guṇe pakāsenti. Yathā taṃ lokanātho bodhaneyyānaṃ ajjhāsayavasena ‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catuvesārajjavisārado’’tiādinā (a. ni. 10.21; ma. ni. 1. 148 atthato samānaṃ) attano guṇe pakāseti. Evamayaṃ therassa aññābyākaraṇagāthāpi ahosīti.
Why do these great Theras declare their qualities? It is to express the joy aroused after reviewing the supramundane Dhamma, which is extremely profound, very peaceful, and excellent, never before attained in this long journey, and to reveal the liberating nature of the Teaching, that the noble ones, with great fewness of wishes, declare their qualities. Just as the Lord of the World, according to the inclinations of those who are to be enlightened, declared his qualities with "The Tathāgata, monks, is endowed with the ten powers, skilled in the four confidences," etc. (A.N. 10.21; M.N. 1. 148 meaning is similar). Thus, this verse of affirmation of the Thera also came to be.
1.Evaṃ so pattaarahattaphalo pattaetadaggaṭṭhāno ca attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Tatthahimavantassāti himālayapabbatassaavidūreāsanne samīpe pabbatapāde manussānaṃ gamanāgamanasampanne sañcaraṇaṭṭhāneti attho.Nisabho nāma pabbatoti pabbatānaṃ jeṭṭhattā nāmena nisabho nāma selamayapabbato ahosīti sambandho.Assamo sukato mayhanti tattha pabbate mayhaṃ vasanatthāya assamo araññāvāso suṭṭhu kato. Kuṭirattiṭṭhānadivāṭṭhānavatiparikkhepādivasena sundarākārena katoti attho.Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇehi chāditā sālā mayhaṃ nivāsanatthāya suṭṭhu māpitā niṭṭhāpitāti attho.
1. Thus, he, having attained the fruit of arahantship and having attained the foremost position, recollecting his past karma and being filled with joy, declared his former conduct with himavantassāvidūre etc. Here, himavantassā means near the Himalayas, avidūre close by, near the foot of the mountain, in a place frequented by people, a place of movement. Nisabho nāma pabbato means, because it was the eldest of the mountains, there was a mountain made of rock named Nisabha; this is the connection. Assamo sukato mayha means there, on that mountain, an hermitage, a forest dwelling, was well made for me to live in. It was made in a beautiful manner, with a hut for daytime and nighttime, and with proper enclosure, etc.; this is the meaning. Paṇṇasālā sumāpitā means a hall covered with leaves was well-constructed, completed, for my dwelling.
2.Kosiyo nāma nāmenāti mātāpitūhi katanāmadheyyena kosiyo nāma.Uggatāpanopākaṭatapo ghoratapo.Ekākiyoaññesaṃ abhāvā ahaṃ eva eko.Adutiyodutiyatāpasarahitojaṭilojaṭādhārī tāpasotadātasmiṃ kālenisabhepabbatevasāmiviharāmīti sambandho.
2. Kosiyo nāma nāmenā means Kosiyo by name, named by his parents. Uggatāpano means one with manifest austerity, severe austerity. Ekākiyo means I was alone, because there were no others. Adutiyo means without a second ascetic. Jaṭilo means wearing matted hair. Tadā means at that time. Nisabhe means on the mountain. Vasāmi means I dwell; this is the connection.
3.Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadāti tadā tasmiṃ nisabhapabbate vasanakāle tiṇḍukādiphalaṃ muḷālādimūlaṃ, kārapaṇṇādipaṇṇañca rukkhato ocinitvā na bhuñjāmīti attho. Evaṃ sati kathaṃ jīvatīti taṃ dassentopavattaṃva supātāhanti āha. Tatthapavattaṃsayameva jātaṃsupātaṃattano dhammatāya patitaṃ paṇṇādikaṃ nissāya āhāraṃ katvā ahaṃtāvadetasmiṃ kālejīvāmijīvikaṃ kappemīti sambandho. ‘‘Pavattapaṇḍupaṇṇānī’’ti vā pāṭho, tassa sayameva patitānipaṇḍupaṇṇāni rukkhapattāniupanissāya jīvāmīti attho.
3.Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā means that at that time, while dwelling on Mount Nisabha, I did not eat fruits like tiṇḍuka, roots like muḷāla, and leaves like kārapaṇṇa, after picking them from the trees. If so, how did I survive? To show that, he said, pavattaṃva supātāhaṃ. Here, pavattaṃ means self-grown, and supātaṃ means fallen by its own nature. Relying on fallen leaves and such for food, tāvade at that time, jīvāmi I lived, I made my living. Alternatively, there is a reading ‘‘Pavattapaṇḍupaṇṇānī’’, which means relying on paṇḍupaṇṇāni, withered leaves fallen by themselves, I lived.
4.Nāhaṃ kopemi ājīvanti ahaṃ jīvitaṃ cajamānopi pariccāgaṃ kurumānopi taṇhāvasena phalamūlādiāhārapariyesanāya sammā ājīvaṃ na kopemi na nāsemīti sambandho.Ārādhemi sakaṃ cittanti sakaṃ cittaṃ attano manaṃ appicchatāya santuṭṭhiyā ca ārādhemi pasādemi.Vivajjemi anesananti vejjakammadūtakammādivasena anesanaṃ ayuttapariyesanaṃ vivajjemi dūraṃ karomi.
4.Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ means that even while sacrificing my life, while giving up, I do not corrupt or destroy my right livelihood (sammā ājīva) through craving for seeking food such as fruits and roots. Ārādhemi sakaṃ cittaṃ means I please and gratify my own mind (sakaṃ cittaṃ) with fewness of wishes and contentment. Vivajjemi anesanaṃ means I avoid and keep far away improper seeking (anesanaṃ) through practices such as medicine and acting as a messenger.
5.Rāgūpasaṃhitaṃ cittanti yadā yasmiṃ kāle mama rāgena sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati, tadā sayameva attanāyeva paccavekkhāmi ñāṇena paṭivekkhitvā vinodemi.Ekaggo taṃ damemahanti ahaṃ ekasmiṃ kammaṭṭhānārammaṇe aggo samāhito taṃ rāgacittaṃ damemi damanaṃ karomi.
5.Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ means that whenever my mind associated with passion arises, then I reflect on it myself, having reflected with wisdom, I eliminate it. Ekaggo taṃ damemahaṃ means I, with my mind focused (ekaggo) on a single meditation object, tame and subdue that passionate mind.
6.Rajjase rajjanīye cāti rajjanīye allīyitabbe rūpārammaṇādivatthusmiṃ rajjase allīno asi bhavasi.Dussanīye ca dussaseti dūsitabbe dosakaraṇavatthusmiṃ dūsako asi.Muyhase mohanīye cāti mohitabbe mohakaraṇavatthusmiṃ moyhasi mūḷho asi bhavasi. Tasmā tuvaṃvanāvanato araññavāsatonikkhamassuapagacchāhīti evaṃ attānaṃ damemīti sambandho.
6.Rajjase rajjanīye cā means you become attached (rajjase) to objects that cause attachment (rajjanīye), such as appealing visual objects. Dussanīye ca dussase means you become corrupted (dussase) by objects that cause corruption (dussanīye). Muyhase mohanīye cā means you become deluded (muyhase) by objects that cause delusion (mohanīye). Therefore, vanā from the forest, from forest dwelling, you should nikkhamassu depart, go away. Thus, I tame myself.
24.Timbarūsakavaṇṇābhoti suvaṇṇatimbarūsakavaṇṇābho, jambonadasuvaṇṇavaṇṇoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
24.Timbarūsakavaṇṇābho means having the color of golden timbarūsaka, the color of jambonada gold. The rest is easily understood.
Subhūtittheraapadānavaṇṇanā samattā.
Subhūtittheraapadānavaṇṇanā samattā.
2. Upavānattheraapadānavaṇṇanā
2. Upavānattheraapadānavaṇṇanā
Padumuttaronāma jinotiādikaṃ āyasmato upavānattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷakumbhaṇḍayakkhagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarasāṭakaṃ veḷagge laggetvā ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi. Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo taṃ ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi. So taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso hutvā tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvāupavānoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ patvā chaḷabhiñño ahosi. Yadā bhagavato aphāsu ahosi, tadā thero uṇhodakaṃ tathārūpaṃ pānakañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi. Tenassa satthuno rogo vūpasami. Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
Padumuttaro nāma jino etc., is the apadāna of venerable Upavānatthera. This venerable one, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a poor family during the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity, when the Blessed One passed away, he took a relic of the Buddha. At a seven-yojana stupa made of seven precious materials by humans, devas, nāgas, garuḷas, kumbhaṇḍas, yakkhas, and gandhabbas, he hung and fastened his own well-washed upper robe (uttarasāṭaka) at the top of a bamboo stick, making it a flag, and offered worship. A yakkha commander named Abhisammata, appointed by the devas to protect the stupa worship, took it. With an invisible body, he circumambulated the stupa three times in the sky, holding it up. Seeing that, he became even more delighted, and through that meritorious act, wandering among devas and humans, in this Buddha's era, he was born in a brahmin family in Sāvatthi and was named Upavāna. Having reached adulthood, seeing the Buddha's power at the acceptance of Jetavana, he regained faith, went forth, and practicing insight meditation, attained arahatship with the six supernormal knowledges (chaḷabhiñño). When the Blessed One was unwell, the Elder offered hot water, such drinks, and medicine to the Blessed One. Because of that, the Teacher's illness subsided. The Blessed One expressed appreciation for him.
52.Evaṃ so pattaarahattaphalo adhigataetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Tattha sabbesaṃ lokiyalokuttaradhammānaṃpāragūpariyosānaṃ nibbānaṃ gato pattopadumuttaro nāma jinojitapañcamāro bhagavā aggikkhandho iva chabbaṇṇā buddharaṃsiyojalitvāsabbalokaṃ dhammapajjotena obhāsetvāsambuddhosuṭṭhu buddho avijjāniddūpagatāya pajāya savāsanāya kilesaniddāya paṭibuddho vikasitanettapaṅkajoparinibbutokhandhaparinibbānena nibbuto adassanaṃ gatoti sambandho.
52.Thus, having attained the fruit of arahatship, having achieved this eminent position, recalling his past deeds, and expressing his past conduct with joy, he said padumuttaro nāma jino etc. There, pāragū means having gone to the end (pariyosānaṃ), Nibbāna, of all mundane and supramundane things. Padumuttaro nāma jino, the Blessed One who conquered the five Māras, like a mass of fire, having the six-colored Buddha rays jalitvā blazing, having illuminated the entire world with the light of Dhamma, sambuddho well awakened, awakened from the sleep of ignorance, having awakened the beings from the sleep of defilements together with latent tendencies, the lotus of his eyes blossoming, parinibbuto extinguished by the extinction of the aggregates (khandhaparinibbāna), having gone out of sight. This is the connection.
57.Jaṅghāti cetiyakaraṇakāle upacinitabbānaṃ iṭṭhakānaṃ ṭhapanatthāya, nibandhiyamānasopānapanti.
57.Jaṅghā means the rows of steps being constructed, for placing the bricks to be accumulated during the stupa construction.
88.Sudhotaṃrajakenāhanti vatthadhovakena purisena suṭṭhu dhovitaṃ suvisuddhakataṃ,uttareyyapaṭaṃ mamauttarasāṭakaṃ ahaṃ veḷagge laggitvā dhajaṃ katvā ukkhipiṃ,ambareākāse ussāpesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
88.Sudhotaṃ rajakenāhaṃ means well-washed, thoroughly cleaned by a washerman; uttareyyapaṭaṃ mama I hung my upper robe (uttarasāṭaka) at the top of a bamboo stick, making it a flag, and raised it ambare in the sky. The rest is easily understood.
Upavānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Upavānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
3. Tisaraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā
3. Tisaraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā
Nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato tisaraṇagamaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā andhamātāpitaro upaṭṭhāsi. So ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ mātāpitaro upaṭṭhahanto pabbajituṃ na labhāmi, yaṃnūnāhaṃ tīṇi saraṇāni gaṇhissāmi, evaṃ duggatito mocessāmī’’ti nisabhaṃ nāma vipassissa bhagavato aggasāvakaṃ upasaṅkamitvā tīṇi saraṇāni gaṇhi. So tāni vassasatasahassāni rakkhitvā teneva kammena tāvatiṃsabhavane nibbatto, tato paraṃ devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagare mahāsālakule nibbatto viññutaṃ patto sattavassikova dārakehi parivuto ekaṃ saṅghārāmaṃ agamāsi. Tattha eko khīṇāsavatthero tassa dhammaṃ desetvā saraṇāni adāsi. So tāni gahetvā pubbe attano rakkhitāni saraṇāni saritvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Taṃ arahattappattaṃ bhagavā upasampādesi.
Nagare bandhumatiyā etc., is the apadāna of venerable Tisaraṇagamaniyatthera. This venerable one, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed Vipassī, was born in a noble family in the city of Bandhumatī and attended to his blind parents. One day, he thought, "While attending to my parents, I am unable to go forth. I should take the three refuges; thus, I will liberate myself from suffering." He approached Nisabha, the foremost disciple of the Blessed Vipassī, and took the three refuges. He protected them for a hundred thousand years, and through that deed, he was born in the Tāvatiṃsa heaven. Thereafter, wandering among devas and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a wealthy Sāla family in the city of Sāvatthi. Having reached maturity, still only seven years old, surrounded by children, he went to a monastery. There, an arahant Elder taught him the Dhamma and gave him the refuges. Having taken them, recalling the refuges he had protected in the past, he developed insight meditation and attained arahatship. The Blessed One conferred the higher ordination (upasampadā) on him who had attained arahatship.
106.So arahattappatto upasampanno hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare bandhumatiyātiādimāha. Tatthamātu upaṭṭhāko ahunti ahaṃ mātāpitūnaṃ upaṭṭhāko bharako bandhumatīnagare ahosinti sambandho.
106.Having attained arahatship and received the higher ordination, recalling his past deeds, and expressing his past conduct with joy, he said nagare bandhumatiyā etc. There, mātu upaṭṭhāko ahuṃ means I was an attendant and supporter of my parents in the city of Bandhumatī.
108.Tamandhakārapihitāti mohandhakārena pihitā chāditā.Tividhaggīhi ḍayhareti rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhare ḍayhanti sabbe sattāti sambandho.
108.Tamandhakārapihitā means covered and shrouded by the darkness of delusion. Tividhaggīhi ḍayhare means all beings are burned (ḍayhare) by the three fires (aggīhi) known as the fire of passion, the fire of hatred, and the fire of delusion.
114.Aṭṭha hetū labhāmahanti aṭṭha kāraṇāni sukhassa paccayabhūtāni kāraṇāni labhāmi ahanti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
114.Aṭṭha hetū labhāmahaṃ means I obtain eight reasons, causes that are conducive to happiness. The rest is easily understood.
Tisaraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Tisaraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
4. Pañcasīlasamādāniyattheraapadānavaṇṇanā
4. Pañcasīlasamādāniyattheraapadānavaṇṇanā
Nagare candavatiyātiādikaṃ āyasmato pañcasīlasamādāniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto purimabhave katākusalakammānurūpena daliddo hutvā appannapānabhojano paresaṃ bhatiṃ katvā jīvanto saṃsāre ādīnavaṃ ñatvā pabbajitukāmopi pabbajjaṃ alabhamāno anomadassissa bhagavato sāvakassa nisabhattherassa santike pañca sikkhāpadāni samādiyi. Dīghāyukakāle uppannattā vassasatasahassāni sīlaṃ paripālesi. Tena kammena so devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ mahābhogakule nibbatto. Mātāpitaro sīlaṃ samādiyante disvā attano sīlaṃ saritvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā pabbaji.
Nagare candavatiyā etc., is the apadāna of venerable Pañcasīlasamādāniyatthera. This venerable one, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed Anomadassī, was born in a certain family. Due to past unwholesome deeds, he was poor, with little food and drink, earning a living by working for others. Knowing the dangers in saṃsāra, although he desired to go forth, he was unable to obtain ordination. He undertook the five precepts (pañca sikkhāpadāni) in the presence of Nisabhatthera, a disciple of the Blessed Anomadassī. Having arisen in a time of long life spans, he maintained the sīla for a hundred thousand years. Through that deed, wandering among devas and humans, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family in Vesālī. Seeing his parents undertaking sīla, recalling his own sīla, he developed insight meditation and attained arahatship, and then he went forth.
134.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto udānavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare candavatiyātiādimāha.Bhatakoāsahaṃ tadāti tadā mama puññakaraṇakāle ahaṃ bhatako bhatiyā kammakārako āsiṃ ahosiṃ.Parakammāyane yuttoti bhatiyā paresaṃ kammakaraṇe āyutto yojito okāsābhāvena saṃsārato muccanatthāya ahaṃ pabbajjaṃ na labhāmi.
134.Recalling his past deeds, and expressing his past conduct with joy, he said nagare candavatiyā etc. Bhatako āsaṃ ahaṃ tadā means that at that time, when I was about to do meritorious deeds, I was a hired worker (bhatako), a laborer (kammakārako). Parakammāyane yutto means employed and engaged (āyutto) in working for others as a hired worker. Due to the lack of opportunity, I could not go forth to be liberated from saṃsāra.
135.Mahandhakārapihitāti mahantehi kilesandhakārehi pihitā saṃvutā thakitā.Tividhaggīhi ḍayhareti narakaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhanti. Ahaṃ pana kena upāyena kena kāraṇena visaṃyutto bhaveyyanti attho.
135.Mahandhakārapihitā means covered, enveloped, and concealed by great darkness of defilements. Tividhaggīhi ḍayhare means burned by the three fires (aggīhi) known as the fires of hell, the fires of the realm of ghosts, and the fires of saṃsāra. But by what means, by what cause, could I be disjoined?
136.Deyyadhammoannapānādidātabbayuttakaṃ vatthu mayhaṃ natthi, tassābhāvena ahaṃvarākodukkhitobhatakobhatiyā jīvanakoyaṃnūnāhaṃ pañcasīlaṃ rakkheyyaṃ paripūrayanti pañcasīlaṃ samādiyitvā paripūrento yaṃnūna rakkheyyaṃ sādhukaṃ bhaddakaṃ sundaraṃ katvā paripāleyyanti attho.
136.Deyyadhammo I have no property suitable for giving, such as food and drink. Due to the lack of that, I am varāko miserable, bhatako living as a hired worker. Therefore, yaṃnūnāhaṃ pañcasīlaṃ rakkheyyaṃ paripūraye having undertaken the five precepts, while fulfilling them, I should protect, make them good, auspicious, and beautiful, and maintain them.
148.Svāhaṃ yasamanubhavinti so ahaṃ devamanussesu mahantaṃ yasaṃ anubhaviṃ tesaṃ sīlānaṃ vāhasā ānubhāvenāti attho. Kappakoṭimpi tesaṃ sīlānaṃ phalaṃ kittento ekakoṭṭhāsamevakittayepākaṭaṃ kareyyanti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
148.Svāhaṃ yasamanubhaviṃ means that I experienced great glory among devas and humans, through the power and influence of those sīlas. Even while recounting the fruit of those sīlas for a koṭi of kalpas, I would only kittaye reveal (pākaṭaṃ) a small portion. The rest is easily understood.
Pañcasīlasamādāniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Pañcasīlasamādāniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
5. Annasaṃsāvakattheraapadānavaṇṇanā
5. Annasaṃsāvakattheraapadānavaṇṇanā
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato annasaṃsāvakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto piṇḍāya carantaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇabyāmappabhāmaṇḍalopasobhitaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso bhagavantaṃ nimantetvā gehaṃ netvā varaannapānena santappetvā sampavāretvā bhojesi. So teneva cittappasādena tato cuto devaloke nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā manussaloke nibbattitvā manussasampattiṃ anubhavitvā tato aparāparaṃ devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. So pubbe katapuññanāmavasenaannasaṃsāvakattheroti pākaṭanāmo ahosi.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ etc., is the apadāna of venerable Annasaṃsāvakatthera. This venerable one, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed Siddhattha, was born in a noble family. Seeing the Blessed One, endowed with the thirty-two marks of a great man and a radiance of a fathom's length, going for alms, with a delighted mind, he invited the Blessed One, led him to his house, satisfied him with excellent food and drink, and dismissed him after the meal. Through that very delight of mind, having passed away from there, he was born in the deva world, experienced divine prosperity, and having passed away from there, he was born in the human world, experienced human prosperity, and thereafter experiencing successive deva and human prosperities, in this Buddha's era, he was born in a certain family. Having gained faith in the Teaching, having gone forth, and having developed insight meditation, he attained arahatship. Due to the name of the meritorious deed done in the past, he became known as Annasaṃsāvakatthera.
155-6.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto ‘‘evaṃ mayā iminā puññasambhārānubhāvena pattaṃ arahatta’’nti attano pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsentosuvaṇṇavaṇṇantiādimāha. Tattha suvaṇṇassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa bhagavato soyaṃ suvaṇṇavaṇṇo, taṃsuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃsiddhatthanti attho.Gacchantaṃ antarāpaṇeti vessānaṃ āpaṇapantīnaṃ antaravīthiyaṃ gacchamānaṃ.Kañcanagghiyasaṃkāsanti suvaṇṇatoraṇasadisaṃbāttiṃsavaralakkhaṇaṃdvattiṃsavaralakkhaṇehi sampannaṃlokapajjotaṃsakalalokadīpabhūtaṃappameyyaṃpamāṇavirahitaṃanopamaṃupamāvirahitaṃjutindharaṃpabhādhāraṃ nīlapītādichabbaṇṇabuddharaṃsiyo dhārakaṃ siddhatthaṃ disvāparamaṃuttamaṃ pītiṃalatthaṃalabhinti sambandho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
155-6.Later on, recalling his past deeds, and expressing his past conduct with joy, saying "Thus, I have attained arahatship through the power of this accumulation of merit," he revealed his past conduct with joy, saying suvaṇṇavaṇṇaṃ etc. There, suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ Siddhattha means the Sambuddha whose color is like the color of gold. Gacchantaṃ antarāpaṇe means going in the middle lane of the rows of shops of merchants. Seeing Siddhattha, kañcanagghiyasaṃkāsaṃ like a golden archway, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ endowed with thirty-two excellent marks, lokapajjotaṃ the lamp of the entire world, appameyyaṃ immeasurable, anopamaṃ incomparable, jutindharaṃ bearing radiance, the bearer of the blue, yellow, and other six-colored Buddha rays, paramaṃ supreme joy alatthaṃ I obtained. The rest is easily understood.
Annasaṃsāvakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Annasaṃsāvakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
6. Dhūpadāyakattheraapadānavaṇṇanā
6. Dhūpadāyakattheraapadānavaṇṇanā
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato dhūpadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto siddhatthe bhagavati cittaṃ pasādetvā tassa bhagavato gandhakuṭiyaṃ candanāgarukāḷānusāriādinā katehi anekehi dhūpehi dhūpapūjaṃ akāsi. So tena puññena devesu ca manussesu ca ubhayasampattiyo anubhavanto nibbattanibbattabhave pūjanīyo hutvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto puññasambhārānubhāvena sāsane pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā katadhūpapūjāpuññattā nāmenadhūpadāyakattheroti sabbattha pākaṭo. So pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ dassentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha. Siddho paripuṇṇo sabbaññutaññāṇādiguṇasaṅkhāto attho payojanaṃ yassa bhagavato soyaṃ siddhattho, tassasiddhatthassa bhagavatobhagyādiguṇavantassa lokajeṭṭhassa sakalalokuttamassatādinoiṭṭhāniṭṭhesu tādisassa acalasabhāvassāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Siddhatthassa bhagavato, etc., is the apadāna of Venerable Dhūpadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a family during the time of the Blessed Siddhattha. Having pleased his mind towards the Blessed Siddhattha, he offered incense to the Blessed One’s Gandhakuti with many incenses made of sandalwood, agaru, kāḷānusāri, and others. By that merit, experiencing both divine and human prosperity in successive rebirths, and having been worthy of reverence, in this Buddha's era, he was born into a family. Through the power of accumulated merit, he went forth into the Dispensation, developed insight, and attained Arahatship. Because of the merit of offering incense, he became known everywhere by the name Dhūpadāyaka Thera. Having attained the fruit of Arahatship, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct in the apadāna, he spoke the verse beginning with Siddhatthassa bhagavato. Siddhattha: whose purpose (attha) is accomplished (siddha), complete, reckoned by the qualities of omniscience, etc.; that Blessed One is Siddhattha. Siddhatthassa bhagavato: of the Blessed Siddhattha, possessing auspicious qualities, the most senior in the world, the foremost of all the world. Tādino: of the one who is "such" (tādi), of unwavering nature in desirable and undesirable things; this is the meaning. The rest is straightforward in meaning.
Dhūpadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Dhūpadāyaka Thera is complete.
7. Pulinapūjakattheraapadānavaṇṇanā
7. Pulinapūjaka Thera Apadāna Commentary
Vipassissabhagavatotiādikaṃ āyasmato pulinapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasannacitto cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu purāṇavālukaṃ apanetvā navaṃ muttādalasadisapaṇḍarapulinaṃ okiritvā māḷakaṃ alaṅkari. Tena kammena so devaloke nibbatto tattha dibbehi ratanehi vijjotamāne anekayojane kanakavimāne dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto manussaloke sattaratanasampanno cakkavattī rājā hutvā manussasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. So attano katapuññanāmasadisena nāmenapulinapūjakattheroti pākaṭo.
Vipassissa bhagavato, etc., is the apadāna of Venerable Pulinapūjaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a family during the time of the Blessed Vipassī. With a mind devoted to the Dispensation, having cleared away old sand in the Bodhi-tree enclosure and the courtyard of the cetiya, he scattered fresh, pearl-like white sand, adorning the enclosure. By that action, he was born in the Deva-world, experiencing divine prosperity in a golden mansion of many yojanas, shining with divine jewels. Falling from there, he became a Wheel-turning King, endowed with the seven jewels, experiencing human prosperity. Wandering on and on in saṃsāra, in this Buddha's era, he was born in a prosperous family. Devoted to the Dispensation, he went forth, developed insight, and attained Arahatship. He became known by the name Pulinapūjaka Thera, similar to the name of his meritorious deed.
165.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ dassentovipassissa bhagavatotiādimāha. Tattha vividhaṃ passatīti vipassī, vivicca passatīti vā vipassī, vividhe attatthaparatthādibhede atthe passatīti vā vipassī, vividhe vohāraparamatthādibhede passatīti vā vipassī, tassavipassissa bodhiyā pādaputtameuttame bodhirukkhamaṇḍalamāḷakepurāṇapulinaṃvālukaṃ chaḍḍetvā suddhaṃ paṇḍaraṃ pulinaṃākiriṃsanthariṃ. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
165. He, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct in the apadāna, spoke the verse beginning with Vipassissa bhagavato. There, Vipassī: because he sees (passati) variously (vividhaṃ), or because he sees (passati) distinctly (vivicca), or because he sees (passati) various (vividhe) benefits, such as one's own benefit and the benefit of others, or because he sees (passati) various (vividhe) conventional and ultimate realities; of that Vipassissa... Bodhiyā pādaputtame: in the excellent Bodhi-tree enclosure and courtyard, purāṇapulinaṃ: old sand, having discarded the sand, pure white sand, ākiriṃ: I scattered, spread. The rest is easily understood.
Pulinapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Pulinapūjaka Thera is complete.
8. Uttiyattheraapadānavaṇṇanā
8. Uttiya Thera Apadāna
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato uttiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle candabhāgānadiyaṃ susumāro hutvā nibbatto nadītīraṃ upagataṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto pāraṃ netukāmo tīrasamīpeyeva nipajji. Bhagavā tassa anukampāya piṭṭhiyaṃ pāde ṭhapesi. So tuṭṭho udaggo pītivegena mahussāho hutvā sotaṃ chindanto sīghena javena bhagavantaṃ paratīraṃ nesi. Bhagavā tassa cittappasādaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ ito cuto devaloke nibbattissati, tato paṭṭhāya sugatīsuyeva saṃsaranto ito catunnavutikappe amataṃ pāpuṇissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
Candabhāgā nadī tīre, etc., is the apadāna of Venerable Uttiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Siddhattha, was born as a crocodile in the Candabhāgā River. Seeing the Blessed One approaching the riverbank, with a pleased mind, wishing to take him across, he lay down near the bank itself. The Blessed One, out of compassion for him, placed his foot on his back. He, delighted, elated, full of enthusiasm with the force of joy, cutting through the stream, quickly and swiftly carried the Blessed One to the other shore. The Blessed One, knowing his mental purity, foretold, "He, passing away from here, will be born in the Deva-world, and from then on, wandering only in happy destinies, in the ninety-fourth kappa from here, he will attain the Deathless."
uttiyotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto ‘‘amataṃ pariyesissāmī’’ti paribbājako hutvā ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho hutvā sāsane pabbajitvā sīladiṭṭhīnaṃ avisodhitattā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto aññaṃ bhikkhuṃ visesaṃ nibbattetvā aññaṃ byākarontaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā saṅkhepena ovādaṃ yāci. Satthāpi tassa, ‘‘tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.382) saṅkhepeneva ovādaṃ adāsi. So satthu ovāde ṭhatvā vipassanaṃ ārabhi. Tassa āraddhavipassakassa ābādho uppajji. Uppanne ābādhe jātasaṃvego vīriyārambhavatthuṃ ñatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
They gave him the name Uttiya. When he came of age, thinking, "I will seek the Deathless," he became a wanderer. One day, seeing the Blessed One, he approached, paid homage, listened to the Dhamma, and having regained faith, went forth into the Dispensation. Unable to produce anything special, not having purified his sīla and views, seeing another bhikkhu producing something special and another declaring it, he approached the Teacher and requested a brief instruction. The Teacher also gave him brief instruction with, "Therefore, Uttiya, first purify the beginning itself," etc. (SN 5.382). Standing in the Teacher's instruction, he began insight meditation. While he was practicing insight, an illness arose. With revulsion arising from the illness, knowing the object for arousing energy, developing insight, he attained Arahatship.
169.Evaṃ so katasambhārānurūpena pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocandabhāgānadītīretiādimāha. Tatthacandabhāgānadītīreti parisuddhapaṇḍarapulinatalehi ca pabhāsampannapasannamadhurodakaparipuṇṇatāya ca candappabhākiraṇasassirīkābhā nadamānā saddaṃ kurumānā gacchatīti candabhāgānadī, tassā candabhāgānadiyā tīre susumāro ahosinti sambandho. Tatthasusumāroti khuddakamacchagumbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ karonto māretīti susumāro, caṇḍamaccho kumbhīloti attho.Sabhojanapasutohanti ahaṃ sabhojane sakagocare pasuto byāvaṭo.Nadītitthaṃ agacchahanti bhagavato āgamanakāle ahaṃ nadītitthaṃ agacchiṃ pattomhi.
169. Thus, having attained the fruit of Arahatship in accordance with his accumulated merits, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct in the apadāna, he spoke the verse beginning with Candabhāgā nadī tīre. There, Candabhāgā nadī tīre: Candabhāgā River, because it goes (gacchatīti nadī) making a sound (nadamānā), with the glory of the rays of the moon's light, due to its pure white sandy bottom and being full of clear, delightful, sweet water; the connection is, "I was a crocodile (susumāro ahosi) on the bank of that Candabhāgā River." There, susumāro: because it kills (māreti) making small fish into pieces, a fierce fish, meaning a crocodile (kumbhīlo). Sabhojanapasutohaṃ: I was engaged (pasuto) in my own feeding ground. Nadītitthaṃ agacchahaṃ: at the time of the Blessed One's arrival, I went (agacchiṃ) to the riverbank, I arrived.
170.Siddhattho tamhi samayeti tasmiṃ mama titthagamanakāle siddhattho bhagavā aggapuggalo sabbasattesu jeṭṭho seṭṭhosayambhūsayameva bhūto jāto buddhabhūto so bhagavā nadiṃ taritukāmo nadītīraṃ upāgami.
170. Siddhattho tamhi samaye: at that time of my going to the riverbank, the Blessed Siddhattha, the foremost individual, the eldest and best among all beings, sayambhū: self-becoming, self-born, Buddha-become, that Blessed One, wanting to cross the river, approached the riverbank.
172.Pettikaṃ visayaṃ mayhanti mayhaṃ pitupitāmahādīhi paramparānītaṃ, yadidaṃ sampattasampattamahānubhāvānaṃ taraṇanti attho.
172. Pettikaṃ visayaṃ mayhaṃ: my ancestral domain, that is, the crossing of those with great power who have attained prosperity, handed down by my fathers and grandfathers.
173.Mamauggajjanaṃ sutvāti mayhaṃ uggajjanaṃ ārādhanaṃ sutvā mahāmuni bhagavā abhiruhīti sambandho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
173. Mama uggajjanaṃ sutvā: hearing my roar, invitation, the Great Sage, the Blessed One, ascended; this is the connection. The rest is straightforward in meaning.
Uttiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Uttiya Thera is complete.
9. Ekañjalikattheraapadānavaṇṇanā
9. Ekañjalika Thera Apadāna Commentary
Suvaṇṇavaṇṇantiādikaṃ āyasmato ekañjalikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno piṇḍāya carantaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso añjaliṃ paggahetvā aṭṭhāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjanīyo hutvā ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kule nibbattitvā sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhāsi. Pubbe katapuññavasenaekañjalikattheroti pākaṭo.
Suvaṇṇavaṇṇa, etc., is the apadāna of Venerable Ekañjalika Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Vipassī, was born into a family. Having reached maturity, devoted to the Dispensation, having affection for the Triple Gem, seeing the Blessed Vipassī going for alms, with a pleased mind, he stood with his hands cupped in reverence (añjali). By that meritorious act, wandering among gods and humans, being everywhere worthy of reverence, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, having been born in a prosperous family, having been pleased with the Dispensation, having gone forth, developing insight, he was established in Arahatship. By the force of previously done merit, he became known as Ekañjalika Thera.
180.So attano pubbakammaṃ saritvā taṃ hatthatale āmalakaṃ viya disvā udānavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇantiādimāha.Vipassiṃ satthavāhagganti vāṇije kantārā vahati tāretīti satthavāho. Vāḷakantārā coḷakantārā dubbhikkhakantārā nirudakakantārā yakkhakantārā appabhakkhakantārā ca tāreti uttāreti patāreti nittāreti khemantabhūmiṃ pāpetīti attho. Ko so? Vāṇijajeṭṭhako. Satthavāhasadisattā ayampi bhagavā satthavāho. Tathā hi so tividhaṃ bodhiṃ patthayante katapuññasambhāre satte jātikantārā jarākantārā byādhikantārā maraṇakantārā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsakantārā ca sabbasmā saṃsārakantārā ca tāreti uttāreti patāreti nittāreti nibbānathalaṃ pāpetīti attho. Satthavāho ca so aggo seṭṭho padhāno cāti satthavāhaggo, taṃsatthavāhaggaṃvipassiṃ sambuddhanti sambandho.Naravaraṃ vināyakanti narānaṃ antare asithilaparakkamoti naravīro, taṃ. Visesena katapuññasambhāre satte neti nibbānapuraṃ pāpetīti vināyako, taṃ.
180. He, recollecting his past deeds, seeing it like an āmalaka fruit in the palm of his hand, in a moment of joy, revealing his past conduct in the apadāna, spoke the verse beginning with Suvaṇṇavaṇṇa. Vipassiṃ satthavāhaggaṃ: a merchant leads and carries merchants through a wilderness (kantārā vahati tāreti); therefore, he is a caravan leader (satthavāho). He leads, raises up, carries over, takes out of the water, and brings to safe ground through bandit wilderness, robber wilderness, famine wilderness, waterless wilderness, yakkha wilderness, wilderness of little food. Who is that? The chief of merchants. Because he is like a caravan leader, this Blessed One is also a caravan leader. Thus, he leads, raises up, carries over, takes out of the water, and brings to the shore of nibbāna those beings who desire the three kinds of enlightenment and have accumulated meritorious deeds, from the wilderness of birth, the wilderness of old age, the wilderness of sickness, the wilderness of death, the wilderness of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, and from all the wilderness of saṃsāra. And he is the chief and foremost of caravan leaders, therefore satthavāhaggaṃ, that satthavāhaggaṃ Vipassī, the Fully Enlightened One; this is the connection. Naravaraṃ vināyakaṃ: among men, because he is of unyielding effort, he is a hero among men (naravīro), that one. Because he especially leads beings who have accumulated meritorious deeds to the city of nibbāna, he is a leader (vināyako), that one.
181.Adantadamanaṃ tādinti rāgadosamohādikilesasampayuttattā kāyavacīmanodvārehi adante satte dametīti adantadamano, taṃ. Iṭṭhāniṭṭhesu akampiyatādiguṇayuttoti tādī, taṃ.Mahāvādiṃ mahāmatinti sakasamayaparasamayavādīnaṃ antare attanā samadhikapuggalavirahitattā mahāvādī, mahatī pathavisamānā merusamānā ca mati yassa so mahāmati, taṃmahāvādiṃ mahāmatiṃsambuddhanti iminā tulyādhikaraṇaṃ. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
181. Adantadamanaṃ tādiṃ: because he tames (dameti) the untamed (adante) beings, attached to defilements such as greed, hatred, and delusion, through the doors of body, speech, and mind, he is the tamer of the untamed, that one. Because he is endowed with the quality of being unshaken in desirable and undesirable things, he is "such" (tādī), that one. Mahāvādiṃ mahāmatiṃ: among the debaters of his own and others' doctrines, because there is no one superior to himself, he is the great debater (mahāvādī), he whose wisdom is great, equal to the earth and equal to Mount Meru, he is the great-minded one (mahāmati), that mahāvādiṃ mahāmatiṃ enlightened one; with this, it is in apposition. The rest is easily understood.
Ekañjalikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Ekañjalika Thera is complete.
10. Khomadāyakattheraapadānavaṇṇanā
10. Khomadāyaka Thera Apadāna Commentary
Nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato khomadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vayappatto sāsane abhippasanno ratanattayamāmako vipassissa bhagavato santike dhammaṃ sutvā pasannamānaso khomadussena pūjaṃ akāsi. So tadeva mūlaṃ katvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato devaloke nibbatto. Chasu devesu aparāparaṃ dibbasukhaṃ anubhavitvā tato cavitvā manussaloke cakkavattiādianekavidhamanussasampattiṃ anubhavitvā paripākagate puññasambhāre imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Katapuññanāmenakhomadāyakattheroti pākaṭo.
Nagare bandhumatiyā, etc., is the apadāna of Venerable Khomadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Vipassī, was born into a family. Having reached maturity, greatly devoted to the Dispensation, having affection for the Triple Gem, having heard the Dhamma in the presence of the Blessed Vipassī, with a pleased mind, he made an offering with a linen cloth (khomadussa). Making that the root cause, having performed meritorious deeds for as long as he lived, he was born in the Deva-world. Experiencing divine bliss in the six Deva-worlds one after another, falling from there, experiencing various kinds of human prosperity in the human world, such as being a Wheel-turning King, when his accumulation of merits came to fruition, in this Buddha's era, he was born in a family. Having reached maturity, having heard the Dhamma in the presence of the Teacher, having regained faith, having gone forth, developing insight, he attained Arahatship not long after. By the name of the merit he had done, he became known as Khomadāyaka Thera.
184.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ dassentonagare bandhumatiyātiādimāha. Tattha bandhu vuccati ñātako, te bandhū yasmiṃ nagare aññamaññaṃ saṅghaṭitā vasanti, taṃ nagaraṃ ‘‘bandhumatī’’ti vuccati.Ropemi bījasampadanti dānasīlādipuññabījasampattiṃ ropemi paṭṭhapemīti attho.
184. He, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct in the apadāna, spoke the verse beginning with Nagare bandhumatiyā. There, bandhu means relatives; that city in which those relatives dwell together in harmony is called "Bandhumatī." Ropemi bījasampadaṃ: I plant, establish, the accomplishment of meritorious seeds such as giving and morality; this is the meaning.
Khomadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Khomadāyaka Thera is complete.
Tatiyassa subhūtivaggassa vaṇṇanā samattā.
The commentary on the Third Subhūti Vagga is complete.
Catubhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the four recitations is finished.
4. Kuṇḍadhānavaggo
4. Kuṇḍadhāna Vagga
1. Kuṇḍadhānattheraapadānavaṇṇanā
1. Kuṇḍadhāna Thera Apadāna Commentary
Sattāhaṃpaṭisallīnantiādikaṃ āyasmato kuṇḍadhānattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto vuttanayena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā tadanurūpaṃ puññaṃ karonto vicari. So ekadivasaṃ padumuttarassa bhagavato nirodhasamāpattito vuṭṭhāya nisinnassa manosilācuṇṇapiñjaraṃ mahantaṃ kadaliphalakaṇṇikaṃ upanesi, taṃ bhagavā paṭiggahetvā paribhuñji. So tena puññakammena ekādasakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāresi. Catuvīsativāre ca rājā ahosi cakkavattī.
Sattāhaṃ paṭisallīna, etc., is the apadāna of Venerable Kuṇḍadhāna Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Padumuttara, was born in a family in the city of Haṃsavatī. Approaching the Blessed One in the manner described above, while listening to the Dhamma, seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those taking the first lot (salāka), desiring that position in the future, he wandered about doing merit accordingly. One day, for the Blessed Padumuttara, having arisen from cessation (nirodha-samāpatti) and sitting, he offered a large banana fruit core, pink with manosilā powder, which the Blessed One accepted and consumed. By that meritorious act, he ruled as a Deva-king eleven times in the Deva-worlds. And he was a king, a Wheel-turning King, twenty-four times.
So evaṃ aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bhummadevatā hutvā nibbatti. Dīghāyukabuddhānañca nāma na anvaddhamāsiko uposatho hoti. Tathā hi vipassissa bhagavato chabbassantare chabbassantare uposatho ahosi, kassapadasabalo pana chaṭṭhe chaṭṭhe māse pātimokkhaṃ osāresi, tassa pātimokkhassa osāraṇakāle disāvāsikā dve sahāyakā bhikkhū ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti gacchanti. Ayaṃ bhummadevatā cintesi – ‘‘imesaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ metti ativiya daḷhā, kiṃ nu kho bhedake sati bhijjeyya, na bhijjeyyā’’ti. Tesaṃ okāsaṃ olokayamānā tesaṃ avidūre gacchati.
Having thus repeatedly performed meritorious deeds, wandering among gods and humans, during the time of the Buddha Kassapa, he was born as a bhummadevatā. For Buddhas of long life, there is no semi-monthly uposatha. Thus, for the Blessed Vipassī, the uposatha occurred every six years; however, the Blessed Kassapa with the ten powers recited the pātimokkha every sixth month. At the time of that pātimokkha recitation, two companion monks from a distant monastery were going, thinking, "We will observe the uposatha." This bhummadevatā thought, "The loving-kindness of these two monks is exceedingly strong; I wonder, if there were a cause for division, would it be broken, or would it not be broken?" Looking for an opportunity for them, she went not far from them.
Atheko thero ekassa hatthe pattacīvaraṃ datvā sarīravaḷañjanatthaṃ udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā dhotahatthapādo hutvā gumbasamīpato nikkhamati. Bhummadevatā tassa therassa pacchato pacchato uttamarūpā itthī hutvā kese vidhunitvā saṃvidhāya bandhantī viya piṭṭhiyaṃ paṃsuṃ puñchamānā viya sāṭakaṃ saṃvidhāya nivāsayamānā viya ca hutvā therassa padānupadikā hutvā gumbato nikkhantā. Ekamante ṭhito sahāyakatthero taṃ kāraṇaṃ disvāva domanassajāto ‘‘naṭṭho dāni me iminā bhikkhunā saddhiṃ dīgharattānugato sineho, sacāhaṃ evaṃvidhabhāvaṃ jāneyyaṃ, ettakaṃ kālaṃ iminā saddhiṃ vissāsaṃ na kareyya’’nti cintetvā āgacchantaṃyeva naṃ ‘‘gaṇhāhāvuso, tuyhaṃ pattacīvaraṃ, tādisena pāpena saddhiṃ ekamaggena na gacchāmī’’ti āha. Taṃ kathaṃ sutvā tassa lajjibhikkhuno hadayaṃ tikhiṇasattiṃ gahetvā viddhaṃ viya ahosi. Tato naṃ āha – ‘‘āvuso, kinnāmetaṃ vadasi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dukkaṭamattampi āpattiṃ na jānāmi, tvaṃ pana maṃ ajja ‘pāpo’ti vadasi, kiṃ te diṭṭhanti, kiṃ aññena diṭṭhena, kiṃ tvaṃ evaṃvidhena alaṅkatapaṭiyattena mātugāmena saddhiṃ ekaṭṭhāne hutvā nikkhanto’’ti? ‘‘Natthetaṃ, āvuso, mayhaṃ, nāhaṃ evarūpaṃ mātugāmaṃ passāmī’’ti tassa yāvatatiyaṃ kathentassāpi itaro thero kathaṃ asaddahitvā attanā diṭṭhakāraṇaṃyeva bhūtattaṃ katvā gaṇhanto tena saddhiṃ ekamaggena agantvā aññena maggena satthu santikaṃ gato. Itaropi bhikkhu aññena maggena satthu santikaṃyeva gato.
One elder, having given his bowl and robe to another, went to a spot pleasant with water to refresh his body. After washing his hands and feet, he emerged from a thicket. A ground deity, transforming into a beautiful woman, followed closely behind the elder, acting as if she were arranging her hair, dusting off dirt from his back, and adjusting her garment. She emerged from the thicket in his footsteps. The fellow elder, witnessing this, became dejected and thought, "Now my affection fostered for so long with this bhikkhu is ruined. If I had known his true nature, I would not have trusted him for so long." As he approached, he said, "Take your bowl and robe, friend. I will not walk the same path with such a wicked person." Hearing these words, the ashamed bhikkhu felt as if his heart had been pierced by a sharp dart. He then said to him, "Friend, why do you speak like this? I am not even aware of having committed an offense as minor as a dukkata, yet you call me 'wicked' today. What have you seen? Why do you speak of something seen by another? Did you emerge from the thicket together in the same place with a woman so adorned?" "No, friend, this is not so for me; I did not see such a woman," he replied. Even as he protested for the third time, the other elder, disbelieving him, took what he had seen as truth and, refusing to walk the same path, went to the Teacher by another route. The other bhikkhu also went to the Teacher by a different route.
Tato bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ pavisanavelāya so bhikkhu taṃ bhikkhuṃ uposathagge disvā sañjānitvā ‘‘imasmiṃ uposathagge evarūpo nāma pāpabhikkhu atthi, nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi. Atha bhummadevatā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti mahallakaupāsakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā – ‘‘kasmā, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ṭhito’’ti āha. ‘‘Upāsaka, imaṃ uposathaggaṃ eko pāpabhikkhu paviṭṭho, ‘ahaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ na karomī’ti bahi ṭhitomhī’’ti. ‘‘Bhante, mā evaṃ gaṇhatha, parisuddhasīlo esa bhikkhu, tumhehi diṭṭhamātugāmo nāma ahaṃ. Mayā tumhākaṃ vīmaṃsanatthāya ‘daḷhā nu kho imesaṃ therānaṃ metti, no daḷhā’ti bhijjanābhijjanabhāvaṃ olokentena taṃ kammaṃ kata’’nti. ‘‘Ko pana tvaṃ, sappurisā’’ti? ‘‘Ahaṃ ekā bhummadevatā, bhante’’ti. Devaputto kathentoyeva dibbānubhāvena ṭhatvā therassa pādamūle patitvā ‘‘mayhaṃ, bhante, khamatha, therassa eso doso natthi, uposathaṃ karothā’’ti theraṃ yācitvā uposathaggaṃ pavesesi. So thero uposathaṃ tāva ekaṭṭhāne akāsi. Mittasanthavavasena pana puna tena saddhiṃ na ekaṭṭhāne vasi. Imassa therassa dosaṃ na kathesi. Aparabhāge cuditakatthero pana vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
Later, when the community of bhikkhus entered the uposatha hall, this bhikkhu, seeing the other bhikkhu in the uposatha gathering, recognized him and thought, "In this uposatha gathering, there is a wicked bhikkhu of such and such nature. I will not observe the uposatha with him," and he went outside and stood there. Then the ground deity, thinking, "I have done a grave deed," approached him in the guise of an elderly lay follower and said, "Venerable sir, why are you standing here?" "Lay follower, a wicked bhikkhu has entered this uposatha hall, so I am standing outside, thinking, 'I will not observe the uposatha with him.'" "Venerable sir, do not think so. This bhikkhu is of pure conduct. The woman you saw was me. In order to test you, to see whether the metta of these elders is firm or not, I performed that action while observing whether there would be any disruption." "Who are you, good sir?" "I am a ground deity, venerable sir." As the deva-son spoke, standing with divine power, he fell at the elder's feet and pleaded, "Venerable sir, forgive me. This fault is not the elder's; please observe the uposatha," and led the elder into the uposatha hall. That elder then performed the uposatha in the same place. However, due to the breach of affection, he did not live in the same place with him again. He did not speak of the elder's fault. In due course, the elder who had been accused, practicing insight, attained arahantship.
dhānamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā mahallakakāle satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho sāsane pabbaji. Tassa upasampannadivasato paṭṭhāya ekā alaṅkatapaṭiyattā itthī tasmiṃ gāmaṃ pavisante saddhiṃyeva pavisati, nikkhamante nikkhamati, vihāraṃ pavisantepi saddhiṃ pavisati, tiṭṭhantepi tiṭṭhatīti evaṃ niccānubandhā paññāyati. Thero taṃ na passati. Tassa pana purimakammassa nissandena sā aññesaṃ upaṭṭhāsi.
They named him Dhānamāṇava. When he came of age, having learned the three Vedas, he listened to the Teacher's Dhamma talk in his old age, regained faith, and was ordained in the Dispensation. From the day of his full ordination onward, a woman, adorned and dressed up, entered the village whenever he did, exited whenever he did, entered the monastery with him, and stood whenever he stood—appearing as a constant companion. The elder did not see her. However, as the result of his past karma, she appeared to others who attended on him.
kuṇḍadhāno theroti nāmaṃ jātaṃ. So uṭṭhāya samuṭṭhāya tehi kariyamānaṃ keḷiṃ sahituṃ asakkonto ummādaṃ gahetvā ‘‘tumhe koṇḍā, tumhākaṃ upajjhāyo koṇḍo, ācariyo koṇḍo’’ti vadati. Atha naṃ satthu ārocesuṃ – ‘‘kuṇḍadhāno, bhante, daharasāmaṇerehi saddhiṃ evaṃ pharusavācaṃ vadatī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhāna, daharasāmaṇerehi saddhiṃ pharusavācaṃ vadasī’’ti pucchi. Tena ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vutte – ‘‘kasmā evaṃ vadasī’’ti āha. ‘‘Bhante, nibaddhaṃ vihesaṃ sahituṃ asakkonto evaṃ kathemī’’ti. ‘‘Tvaṃ pubbe katakammaṃ yāvajjadivasā jīrāpetuṃ na sakkosi, puna evaṃ pharusavācaṃ mā vada bhikkhū’’ti vatvā āha –
His name became Kuṇḍadhāna Thera. Unable to bear the pranks being played on him, he rose up and, seized by madness, shouted, "You are Koṇḍas, your preceptor is a Koṇḍa, your teacher is a Koṇḍa!" Then they reported it to the Teacher, saying, "Kuṇḍadhāna, venerable sir, speaks harshly to the young novices." The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, Dhāna, that you speak harshly to the young novices?" When he said, "It is true, Blessed One," the Teacher asked, "Why do you speak like this?" "Venerable sir, unable to bear the constant harassment, I speak thus." The Teacher, saying, "You are not able to exhaust your past karma even to this day; do not speak harshly to the bhikkhus again," then said:
‘‘Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ;
"Speak not harshly to anyone; those spoken to might retort;
Painful, for sure, is retaliatory talk; retaliation might touch you.
‘‘Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
"If you stir not yourself, like a damaged gong,
You have attained Nibbāna; no retaliation is found in you." (dha. pa. 133-134) –
Imañca pana tassa therassa mātugāmena saddhiṃ vicaraṇabhāvaṃ kosalaraññopi kathayiṃsu. Rājā ‘‘gacchatha, bhaṇe, naṃ vīmaṃsathā’’ti pesetvā sayampi mandeneva parivārena saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā ekamante olokento aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe thero sūcikammaṃ karonto nisinno hoti. Sāpi itthī avidūre ṭhāne ṭhitā viya paññāyati.
Even King Kosala spoke of this elder's association with a woman. The king, sending people to investigate him, himself went to the elder with only a small retinue and stood watching from a distance. At that moment, the elder was seated doing needlework. That woman, too, appeared to be standing not far away.
Rājā taṃ disvā ‘‘atthi taṃ kāraṇa’’nti tassā ṭhitaṭṭhānaṃ agamāsi. Sā tasmiṃ āgacchante therassa vasanapaṇṇasālaṃ paviṭṭhā viya ahosi. Rājāpi tāya saddhiṃ eva paṇṇasālāyaṃ pavisitvā sabbattha olokento adisvā ‘‘nāyaṃ mātugāmo, therassa eko kammavipāko’’ti saññaṃ katvā paṭhamaṃ therassa samīpena gacchantopi theraṃ avanditvā tassa kāraṇassa abhūtabhāvaṃ ñatvā paṇṇasālato nikkhamitvā theraṃ vanditvā ekamante nisinno ‘‘kacci, bhante, piṇḍakena na kilamathā’’ti pucchi. Thero ‘‘vaṭṭati, mahārājā’’ti āha. ‘‘Jānāmahaṃ, bhante, ayyassa kathaṃ, evarūpenupakkilesena saddhiṃ carantānaṃ tumhākaṃ ke nāma pasīdissanti, ito paṭṭhāya vo katthaci gamanakiccaṃ natthi. Ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, tumhe yonisomanasikāre mā pamajjitthā’’ti vatvā nibaddhabhikkhaṃ paṭṭhapesi. Thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā bhojanasappāyena ekaggacitto hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tato paṭṭhāya sā itthī antaradhāyi.
Seeing her, the king thought, "There is something to this," and went to where she was standing. As he approached, she appeared to enter the elder's dwelling-hut. The king, too, entered the hut with her and, looking everywhere, could not find her. He then understood, "This is not a woman, but the elder's karmic result." Although he had initially approached the elder, he now knew that this was not the case, and without greeting the elder, he exited the hut and, after greeting the elder, sat down to one side and asked, "Venerable sir, are you not troubled by the alms?" The elder replied, "It is fitting, great king." "I know, venerable sir, how things are with the venerable one. Who would be pleased with you living with such defilements? From now on, you have no need to go anywhere. I will support you with the four requisites; do not be heedless in wise reflection," he said, and established regular alms-giving. The elder, having obtained the king as a supporter and finding agreeable food, became single-minded and, developing insight, attained arahantship. From then on, that woman disappeared.
Tadā mahāsubhaddā ugganagare micchādiṭṭhikule vasamānā ‘‘satthā maṃ anukampatū’’ti uposathaṅgaṃ adhiṭṭhāya nirāmagandhā hutvā uparipāsādatale ṭhitā ‘‘imāni pupphāni antare aṭṭhatvā dasabalassa matthake vitānaṃ hutvā tiṭṭhantu, dasabalo imāya saññāya sve pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatū’’ti saccakiriyaṃ katvā aṭṭha sumanapupphamuṭṭhiyo vissajjesi. Pupphāni gantvā dhammadesanāvelāya satthu matthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Satthā taṃ sumanapupphavitānaṃ disvā citteneva subhaddāya bhikkhaṃ adhivāsetvā punadivase aruṇe uṭṭhite ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, mayaṃ ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissāma, puthujjanānaṃ adatvā ariyānaṃyeva salākaṃ dehī’’ti. Thero bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘āvuso, satthā ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati. Puthujjanā mā gaṇhantu, ariyāva salākaṃ gaṇhantū’’ti. Kuṇḍadhānatthero – ‘‘āharāvuso, salāka’’nti paṭhamaṃyeva hatthaṃ pasāresi. Ānando ‘‘satthā tādisānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ na dāpeti, ariyānaṃyeva dāpetī’’ti vitakkaṃ uppādetvā gantvā satthu ārocesi. Satthā ‘‘āharāpentassa salākaṃ dehī’’ti āha. Thero cintesi – ‘‘sace kuṇḍadhānassa salākā dātuṃ na yuttā, atha satthā paṭibāheyya, bhavissati ettha kāraṇa’’nti ‘‘kuṇḍadhānassa salākaṃ dassāmī’’ti gamanaṃ abhinīhari. Kuṇḍadhāno tassa purāgamanā eva abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā ākāse ṭhatvā ‘‘āharāvuso ānanda, satthā maṃ jānāti, mādisaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantaṃ na satthā vāretī’’ti hatthaṃ pasāretvā salākaṃ gaṇhi. Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ imasmiṃ sāsane paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Yasmā ayaṃ thero rājānaṃ upatthambhaṃ labhitvā sappāyāhārapaṭilābhena samāhitacitto vipassanāya kammaṃ karonto upanissayasampannatāya chaḷabhiñño ahosi. Evaṃbhūtassāpi imassa therassa guṇe ajānantā ye puthujjanā bhikkhū ‘‘ayaṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhati, kiṃ nu kho eta’’nti vimatiṃ uppādenti. Tesaṃ taṃ vimatividhamanatthaṃ thero ākāsaṃ abbhuggantvā iddhipāṭihāriyaṃ dassetvā aññāpadesena aññaṃ byākaronto ‘‘pañca chinde’’ti gāthaṃ abhāsi.
At that time, Mahāsubhaddā, living in Ugga City in a family of wrong view, standing on the upper terrace of her mansion, having undertaken the uposatha observance, without any perfumes or garlands, made a declaration of truth: "May the Teacher have compassion on me! May these flowers, without being held in between, stand as a canopy over the head of the Ten-Powered One! May the Ten-Powered One, with this recognition, accept my alms tomorrow with five hundred bhikkhus!" She then threw eight handfuls of jasmine flowers. The flowers went and stood as a canopy over the Teacher's head at the time of the Dhamma talk. Seeing that jasmine flower canopy, the Teacher, with a single thought, accepted Subhaddā's invitation for alms. The next day, at dawn, he said to Ānanda Thera, "Ānanda, today we will go a long distance for alms. Give the lots only to the noble ones, not to the ordinary people." The Thera announced to the bhikkhus, "Friends, today the Teacher will go a long distance for alms. Let not ordinary people take a lot; only the noble ones should take a lot." Kuṇḍadhāna Thera, saying, "Bring the lot, friend!" stretched out his hand first. Ānanda, thinking, "The Teacher does not allow such bhikkhus to take a lot; he only allows the noble ones," went and reported to the Teacher. The Teacher said, "Give the lot to the one who asks for it." The Thera thought, "If it is not proper to give a lot to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would refuse; there must be a reason here." Then, resolving, "I will give the lot to Kuṇḍadhāna," he advanced. Even before Ānanda arrived, Kuṇḍadhāna had attained the fourth jhāna, the basis for super-knowledge, and standing in the sky by means of his power, said, "Bring the lot, friend Ānanda! The Teacher knows me; the Teacher would not stop such a bhikkhu as myself from taking the first lot!" and he stretched out his hand and took the lot. The Teacher, having considered the eight conditions that led to this, placed the Thera in the foremost position among those who take the first lot in this Dispensation. This Thera, having obtained the support of the king and with a mind concentrated due to obtaining agreeable food, was endowed with the prerequisite conditions for developing insight and became possessed of the six super-knowledges. Even though he was such, those ordinary bhikkhus who did not know the Thera's qualities, raised doubts, saying, "This one takes the first lot; what could this be?" To dispel their doubt, the Thera rose into the sky, displayed his supernormal power, and, declaring one thing by way of another, recited the verse beginning "Cut off five."
1.Evaṃ so pūritapuññasambhārānurūpena arahā hutvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosattāhaṃ paṭisallīnantiādimāha. Tattha satthāhaṃ sattadivasaṃ nirodhasamāpattivihārena paṭisallīnaṃ vivekabhūtanti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
1.Thus, having become an arahant in accordance with his accumulated store of merit and having attained the foremost position, recollecting his past karma and expressing his past conduct with joy, he spoke the verse beginning "Sattāhaṃ paṭisallīnaṃ". Therein, sattāhaṃ means sattadivasaṃ, seven days, nirodhasamāpattivihārena paṭisallīnaṃ vivekabhūtaṃ means secluded by dwelling in the cessation attainment. The rest is clear in meaning.
Kuṇḍadhānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Kuṇḍadhāna Thera Apadāna is complete.
2. Sāgatattheraapadānavaṇṇanā
2. The Sāgata Thera Apadāna
Sobhito nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato sāgatattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto nāmenasobhitonāma hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. So ekadivasaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā sobhamānaṃ uyyānadvārena gacchantaṃ disvā atīva pasannamānaso anekehi upāyehi anekehi guṇavaṇṇehi thomanaṃ akāsi. Bhagavā tassa thomanaṃ sutvā ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane sāgato nāma sāvako bhavissatī’’ti byākaraṇaṃ adāsi. So tato paṭṭhāya puññāni karonto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto. Kappasatasahassadevamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto. Tassa mātāpitaro somanassaṃ vaḍḍhento sujāto āgatotisāgatoti nāmaṃ kariṃsu. So sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patto.
The Apadāna of the Venerable Sāgata Thera begins with "Sobhito nāma nāmenā". This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, was born into a brahmin family during the time of Padumuttara Buddha. Having attained mastery in all the arts, he became known by the name Sobhita. He was an expert in the three Vedas, including the Nighaṇḍu and Keṭubha, with their divisions into letters and history as the fifth, a master of grammar, and free from error in Lokāyata and the signs of a great man. One day, seeing Padumuttara Buddha, radiant with the glory of the thirty-two marks of a great man, passing through the park gate, he became extremely pleased and praised him in various ways and with various virtuous qualities. The Buddha, hearing his praise, gave a prediction: "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, he will be a disciple named Sāgata." From then on, performing meritorious deeds, he lived for his entire lifespan and then passed away, being reborn in the deva-world. Experiencing both kinds of prosperity among devas and humans for a hundred thousand aeons, in this Buddha's Dispensation, he was born in a good family. His parents, increasing their joy, named him Sāgata because he had come well. Having gained faith in the Dispensation, he went forth, developed insight, and attained arahantship.
17.Evaṃ so puññasambhārānurūpena pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosobhito nāma nāmenātiādimāha. Tattha tadā puññasambhārassa paripūraṇasamaye nāmena sobhito nāma brāhmaṇo ahosinti sambandho.
17.Thus, having attained the fruit of arahantship in accordance with his accumulated merit, recollecting his past karma and filled with joy, he spoke the verse beginning "Sobhito nāma nāmenā". Therein, the connection is that at the time of the fulfillment of his store of merit, he was a brahmin named Sobhita.
21.Vipathā uddharitvānāti viruddhapathā kumaggā, uppathā vā uddharitvā apanetvā.Pathaṃ ācikkhaseti, bhante, sabbaññu tuvaṃ pathaṃ sappurisamaggaṃ nibbānādhigamanupāyaṃ ācikkhase kathesi desesi vibhaji uttāniṃ akāsīti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
21.Vipathā uddharitvānā means having removed or eliminated wrong paths, false paths, or evil paths. Pathaṃ ācikkhase, venerable sir, omniscient one, you declared, spoke, taught, explained, made clear the path, the path of good people, the means for attaining Nibbāna. The rest is clear in meaning.
Sāgatattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Sāgata Thera Apadāna is complete.
3. Mahākaccānattheraapadānavaṇṇanā
3. The Mahākaccāna Thera Apadāna
Padumuttaranāthassātiādikaṃ āyasmato kaccānattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatimahāsālakulagehe nibbattetvā vuddhippatto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento dānādīni puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena gacchanto satthāraṃ ekasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ disvā pasannamānaso kaṇikārapupphehi pūjaṃ akāsi.
The Apadāna of the venerable Kaccāna Thera begins with Padumuttaranāthassā. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that supported liberation in various existences, was born in the time of the Blessed Padumuttara in a wealthy householder's family in a great Sālaka clan. Upon reaching adulthood, he heard the Dhamma in the presence of the Teacher and, seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who expounded in detail the meaning of what was spoken in brief, he himself aspired to that position. After performing meritorious deeds such as giving, he wandered among gods and humans. In the time of the Blessed Sumedha, he became a vijjādhara (wizard) and, while going through the sky, saw the Teacher sitting in a certain grove. With a delighted mind, he offered a worship with kaṇikāra flowers.
kañcanamāṇavotveva nāmaṃ kariṃsu. So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi. So gottavasenakaccānoti paññāyittha.
They gave him the name Kañcanamāṇavo. Growing up, he mastered the three Vedas and, upon the death of his father, obtained the position of chaplain. He became known as Kaccāna due to his lineage.
Rājā caṇḍapajjoto buddhuppādaṃ sutvā, ‘‘ācariya, tvaṃ tattha gantvā satthāraṃ idhānehī’’ti pesesi. So attaṭṭhamo satthu santikaṃ upagato. Tassa satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne so sattahi janehi saddhiṃ sahapaṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhāsi. Atha satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Te tāvadeva dvaṅgulamattakesamassukā iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Evaṃ thero sadatthaṃ nipphādetvā, ‘‘bhante, rājā pajjoto tumhākaṃ pāde vandituṃ dhammañca sotuṃ icchatī’’ti satthu ārocesi. Satthā ‘‘tvaṃyeva bhikkhu tattha gaccha, tayi gatepi rājā pasīdissatī’’ti āha. Thero attaṭṭhamo tattha gantvā rājānaṃ pasādetvā avantīsu sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā puna satthu santikameva gato.
King Caṇḍapajjota, hearing of the arising of a Buddha, sent him, saying, "Teacher, go there and bring the Teacher here." He, as the eighth in a group, approached the Teacher. The Teacher taught him the Dhamma. At the end of the teaching, he, along with seven others, was established in arahantship with the paṭisambhidā. Then the Teacher stretched out his hand, saying, "Come, bhikkhus." Immediately, they became like elders of sixty years, with shaven heads of two finger-breadths and wearing robes made by psychic power. Thus, the Thera, having accomplished his own purpose, announced to the Teacher, "Venerable Sir, King Pajjota wishes to pay homage at your feet and hear the Dhamma." The Teacher said, "You yourself, bhikkhu, go there; even with your arrival, the king will be pleased." The Thera, as the eighth in the group, went there, pleased the king, established the Dispensation in the Avanti country, and returned to the presence of the Teacher.
31.Evaṃ so pattaarahattaphalo ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.188, 197) etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaranāthassātiādimāha. Tatthapadumaṃ nāma cetiyanti padumehi chāditattā vā padumākārehi katattā vā bhagavato vasanagandhakuṭivihārova pūjanīyabhāvena cetiyaṃ, yathā ‘‘gotamakacetiyaṃ, āḷavakacetiya’’nti vutte tesaṃ yakkhānaṃ nivasanaṭṭhānaṃ pūjanīyaṭṭhānattā cetiyanti vuccati, evamidaṃ bhagavato vasanaṭṭhānaṃ cetiyanti vuccati, na dhātunidhāyakacetiyanti veditabbaṃ. Na hi aparinibbutassa bhagavato sarīradhātūnaṃ abhāvā dhātucetiyaṃ akari.Silāsanaṃ kārayitvāti tassā padumanāmikāya gandhakuṭiyā pupphādhāratthāya heṭṭhā phalikamayaṃ silāsanaṃ kāretvā.Suvaṇṇenābhilepayinti taṃ silāsanaṃ jambonadasuvaṇṇena abhivisesena lepayiṃ chādesinti attho.
31. Thus, having attained the fruit of arahantship, and having attained the foremost position, "This, bhikkhus, is the foremost of my disciples who expound in detail the meaning of what was spoken in brief, namely, Mahākaccāna" (A. Ni. 1.188, 197), he, recollecting his past deeds, spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Padumuttaranāthassā. There, padumaṃ nāma cetiyaṃ means a cetiya (shrine) in the sense of being covered with lotuses or made in the shape of lotuses, or the Blessed One's dwelling, the perfumed chamber or monastery, is called a cetiya due to its being worthy of veneration, just as when "Gotamaka-cetiya" and "Āḷavaka-cetiya" are mentioned, the dwelling places of those yakkhas are called cetiya because they are places worthy of veneration. Similarly, this dwelling place of the Blessed One is called a cetiya; it should not be understood as a dhātucetiya (relic shrine). For, since the Blessed One had not yet attained parinibbāna, there was no absence of bodily relics, and thus no dhātucetiya was made. Silāsanaṃ kārayitvā means having a crystal stone seat made below that lotus-named perfumed chamber for the purpose of holding flowers. Suvaṇṇenābhilepayi means he especially coated or covered that stone seat with jambonada gold.
32.Ratanāmayaṃsattahi ratanehi kataṃ chattaṃpaggayhamuddhani dhāretvā vāḷabījaniñca setapavaracāmariñca paggayha buddhassa abhiropayiṃ.Lokabandhussa tādinoti sakalalokabandhusadisassa tādiguṇasamaṅgissa buddhassa dhāresinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
32.Ratanāmayaṃ means made of seven jewels; paggayha means having lifted up a parasol made of seven jewels and holding it on the head and having raised a whisk and a white excellent chowrie, he offered them to the Buddha. Lokabandhussa tādino means he held them for the Buddha who is similar to the friend of the whole world and endowed with such qualities. The rest is clear in meaning.
Mahākaccānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mahākaccāna Thera is complete.
4. Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Kāḷudāyi Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato kāḷudāyittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ abhinīhāraṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
The Apadāna of the venerable Kāḷudāyi Thera begins with Padumuttarabuddhassā. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that supported liberation in various existences, was born in a wealthy family in the city of Haṃsavatī in the time of the Blessed Padumuttara. Hearing the Teacher's Dhamma teaching, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among the bhikkhus who brought faith to families, he made that aspiration and wished for that position.
udāyitveva nāmaṃ akaṃsu. Thokaṃ kāḷadhātukattā panakāḷudāyīti paññāyittha. So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
They gave him the name Udāyi. However, because of his slightly dark complexion, he became known as Kāḷudāyī. He grew up playing childish games with the bodhisatta.
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi. So dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ pāpuṇi. Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Arahattappattito paṭṭhāya pana ariyā majjhattāva honti. Tasmā raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi. Rājā ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti aparaṃ amaccaṃ purisasahassehi pesesi. Tasmimpi tathā paṭipanne aparampi pesesīti evaṃ navahi purisasahassehi saddhiṃ nava amacce pesesi. Sabbe arahattaṃ patvā tuṇhī ahesuṃ.
Later, after the World-Protector had gone forth on the Great Going Forth and gradually attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, King Suddhodana, hearing of that event and residing near Rājagaha in the Veḷuvana, sent a courtier with a retinue of a thousand men, saying, "Bring my son here." He, going to the Teacher during the time of the Dhamma teaching, stood at the edge of the assembly, heard the Dhamma, and attained arahantship along with his retinue. Then the Teacher stretched out his hand, saying, "Come, bhikkhus." All of them, at that very moment, became like elders of sixty years, wearing robes made by psychic power. However, from the attainment of arahantship onwards, the noble ones are always impartial. Therefore, he did not tell the message sent by the king to the Ten-Powered One. The king, thinking, "He neither goes nor comes back, nor is any message heard," sent another courtier with a thousand men. When he also acted in the same way, he sent yet another, thus sending nine courtiers with nine thousand men. All of them attained arahantship and remained silent.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho udāyi dasabalena samavayo, sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sineho atthi, imaṃ pesessāmī’’ti taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā dasabalaṃ idhānehī’’ti vatvā pesesi. So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā ‘‘yaṃ kiñci katvā mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanavelāyaṃ parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi. Arahattaṃ pana patvā ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vasante pana upagate pupphite vanasaṇḍe haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento vasante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanamaggavaṇṇaṃ saṃvaṇṇento –
Then the king thought, "So many people have not said anything to the Ten-Powered One for the sake of coming here due to a lack of affection for me; but this Udāyi is of the same age as the Ten-Powered One, a childhood playmate, and has affection for me. I will send him." So he had him summoned and, saying, "Dear one, you, with a retinue of a thousand men, go to Rājagaha and bring the Ten-Powered One here," sent him off. He, however, while going, said, "If, O King, I am allowed to go forth, then I will bring the Blessed One here." Having been told, "By all means, show my son to me," he went to Rājagaha. During the time of the Teacher's Dhamma teaching, he stood at the edge of the assembly, heard the Dhamma, and attained arahantship along with his retinue, being established in the state of "Come, bhikkhu." Having attained arahantship, thinking, "This is not yet the time for the Ten-Powered One to go to the family city; however, when spring has arrived, when the groves are blossoming, and the ground is covered with green grass, it will be the time to go," he waited for the right time and, when spring arrived, describing the beauty of the road to the Teacher's family city, he said:
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
"Now the trees are fiery, O Blessed One, fruit-bearing, having shed their leaves;
They shine as if ablaze, O Great Hero, now is the time for journeys in chariots.
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
"The trees are flowering, delightful, blowing from all sides in every direction;
Having shed their leaves, desiring fruit, now is the time to depart, O Hero.
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
"Neither too cold nor too hot, pleasant are the days for travel, O Blessed One;
May the Sakyans and Koliyans see you, crossing the Rohiṇī River facing backwards.
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
"With hope one cultivates the field, with hope one sows the seed;
With hope merchants go to the sea, seeking wealth;
The hope by which I stand, may that hope be fulfilled. (Theragā. 527-530);
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
"Not too cold, not too hot, not too much famine and starvation;
The ground is lush and green, this is the time, O Great Sage. (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.225);
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
"Again and again they sow the seed, again and again the king of the gods rains;
Again and again the farmers cultivate the field, again and again the kingdom obtains grain.
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānappatī dadanti;
"Again and again the beggars wander, again and again the givers give;
Again and again the givers give, again and again they go to the heavenly realm.
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti, yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
"A hero brings joy to seven generations, in whatever family one of great wisdom is born;
I think the God of Gods will be honored, for a sage named Truth has been born from you.
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
"Suddhodana is the name of the great sage's father, and Māyā is the name of the Buddha's mother;
She, having carried the Bodhisatta in her womb, rejoices in the Tāvatiṃsa heaven upon the breakup of her body.
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
"That Gotamī, having died, having passed away from here, is endowed with divine pleasures;
She rejoices in the five strands of sense pleasure, surrounded by throngs of gods." (Theragā. 531-535);
aṅgārinoti aṅgārāni viyāti aṅgārāni. Aṅgārāni rattapavāḷavaṇṇāni rukkhānaṃ pupphaphalāni, tāni etesaṃ santīti aṅgārino, abhilohitakusumakisalayehi aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇā viyāti attho.Dānīti imasmiṃ kāle.Dumāti rukkhā.Bhadanteti bhaddaṃ ante etassāti, ‘‘bhadante’’ti ekassa da-kārassa lopaṃ katvā vuccati. Guṇavisesayutto, guṇavisesayuttānañca aggabhūto satthā. Tasmā, bhadanteti satthu ālapanameva, paccattavacanañcetaṃ ekārantaṃ ‘‘sugate paṭikamme sukhe dukkhe jīve’’tiādīsu viya. Idha pana sambodhanaṭṭhe daṭṭhabbaṃ. Tena vuttaṃ, ‘‘bhadanteti ālapana’’nti. ‘‘Bhaddasaddena samānatthaṃ padantarameka’’nti keci. Phalāni esantītiphalesino. Acetanepi hi sacetanakiriyaṃ āha. Evaṃ therena yācito bhagavā tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamanaṃ disvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji. Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhitova adiṭṭhapubbavesaṃ disvā raññā ‘‘kosi tva’’nti pucchito ‘‘amaccaputtaṃ tayā bhagavato santikaṃ pesitaṃ maṃ na jānāsi, tvaṃ evaṃ pana jānāhī’’ti dassento –
Aṅgārino means like coals, that is, aṅgārāni. The flowers and fruits of the trees are like coals, red coral in color; they possess those, therefore they are aṅgārino, meaning like being scattered with showers of red-hot blossoms and shoots. Dānī means at this time. Dumā means trees. Bhadante means good in the end, said by omitting one da-kāra from "bhadante." The Teacher is endowed with special qualities and is the foremost of those endowed with special qualities. Therefore, "bhadante" is simply an address to the Teacher, and this is a singular term ending in e, as in "sugate paṭikamme sukhe dukkhe jīve" and so on. Here, however, it should be understood in the sense of address. Therefore, it was said, "bhadante is an address." "It is another word synonymous with the word bhadda," say some. Phalesino means fruit-seekers. Even though they are inanimate, he speaks of them as if they were animate. Having been thus requested by the Thera, the Blessed One, seeing the attainment of special qualities by many in going there, set out on the road to Kapilavatthugāma from Rājagaha by way of unhurried travel, surrounded by twenty thousand khīṇāsavas. The Thera, going to Kapilavatthu by psychic power and standing in the sky in front of the king, showed an unfamiliar form. When asked by the king, "Who are you?", he revealed, "Do you not know me, the son of the courtier you sent to the Blessed One? However, know me thus," uttering the verse:
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
"I am a son of the Buddha, the irresistible hero, of Aṅgīrasa, the incomparable, the steadfast;
You are my father's father, O Sakyan, by Dhamma Gotama is my grandfather." (Theragā. 536) –
Gāthamāha.
He spoke the verse.
buddhassa puttomhīti sabbaññubuddhassa orassa putto amhi.Asayhasāhinoti abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ vahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalassa bodhisambhārassa mahākāruṇikādhikārassa ca sahanato vahanato, tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato, āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhanena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa sahanato, tattha vā sādhukāribhāvato asayhasāhino.Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa. Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassāti apare. Keci pana ‘‘aṅgīraso, siddhatthoti dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti.Appaṭimassāti anūpamassa. Iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇappattiyātādino. Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohārena tvaṃ pitā asi.Sakkāti jātivasena rājānaṃ ālapati.Dhammenāti sabhāvena ariyajāti lokiyajātīti dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena.Gotamāti rājānaṃ gottena ālapati.Ayyakosīti pitāmaho asi. Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
Buddhassa puttomhī means I am an actual son of the All-Knowing Buddha. Asayhasāhino means, due to being unable to endure or bear the mass of all the bodhisambhāras that could not be endured by others after the supreme enlightenment, except for the Great Bodhisatta who was established beforehand, due to bearing or enduring the authority of great compassion, and further due to being unable to endure or overcome the five Māras that could not be endured by others, and due to bearing the Buddha-duty, which is difficult for others to endure, consisting of instruction for those to be trained according to their inclinations, tendencies, character, and disposition with the immediate, future, and ultimate benefits of the diṭṭhadhammika, samparāyika, and paramattha, or due to being a good doer therein, he is asayhasāhino. Aṅgīrasassā means one who has embraced the attainment of virtue, etc. Others say, one whose radiance emanates from every limb. Some, however, say, "Aṅgīrasa and Siddhattha are two names taken by the father himself." Appaṭimassā means the incomparable. Tādino means having attained the characteristic of steadfastness in desirable and undesirable things. Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī means, according to worldly convention, you are the father of my father, the Sammāsambuddha, according to the noble lineage. Sakkā he addresses the king by his lineage. Dhammenā means by nature, through the harmony of the natures of the two lineages, the noble lineage and the worldly lineage. Gotamā he addresses the king by his clan name. Ayyakosī means you are the grandfather. And here, while saying "buddhassa puttomhī," the Thera explained something else.
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā dinne gamanākāraṃ dassesi. ‘‘Kasmā, bhante, gantukāmattha, bhuñjathā’’ti ca vutte, ‘‘satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti. ‘‘Kahaṃ pana satthā’’ti? ‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipanno’’ti. ‘‘Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjatha, aññaṃ bhagavato harissatha. Yāva ca mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa ito piṇḍapātaṃ harathā’’ti vutte thero bhattakiccaṃ katvā rañño parisāya ca dhammaṃ kathetvā satthu āgamanato puretarameva sakalarājanivesanaṃ ratanattaye abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanāmetvā satthu hatthe ṭhapesi. Satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji. Evaṃ saṭṭhiyojanamagge divase divase yojanaṃ gacchantassa bhagavato rājagehatoyeva piṇḍapātaṃ āharitvā adāsi. Atha naṃ bhagavā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pituno sakalanivesanaṃ pasādetī’’ti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ kulappasādakānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Having thus made himself known, the king, delighted and pleased, had him sit on a valuable couch, and when a bowl filled with various exquisite delicacies prepared by himself was given, he showed his intention to leave. When asked, "Why, Venerable Sir, do you wish to go? Please eat," he replied, "I will eat in the presence of the Teacher." "Where is the Teacher?" "He is on the way to see you, surrounded by a retinue of twenty thousand bhikkhus." "You eat this alms food; I will send another to the Blessed One. And until my son arrives in this city, bring alms food from here to him." When he was told this, the Thera, having performed the meal duties and spoken Dhamma to the king's assembly, while making the entire royal residence utterly devoted to the Triple Gem, in front of everyone, threw the bowl full of food to be brought to the Teacher into the sky, and himself rose into the sky and brought the alms food and placed it in the Teacher's hand. The Teacher consumed that alms food. Thus, for the Blessed One, who was traveling one yojana each day on a journey of sixty yojanas, he brought alms food from the king's house and gave it. Then the Blessed One, thinking, "This one makes my father's entire residence pleased," placed him in the foremost position among those who bring faith to families, saying, "This, bhikkhus, is the foremost of my disciples who bring faith to families, namely, Kāḷudāyī" (A. Ni. 1.219, 225).
48-9.Evaṃ so katapuññasambhārānurūpena arahattaṃ patvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa buddhassātiādimāha.Addhānaṃ paṭipannassāti apararaṭṭhaṃ gamanatthāya dūramaggaṃ paṭipajjantassa.Carato cārikaṃ tadāti antomaṇḍalaṃ majjhemaṇḍalaṃ bahimaṇḍalanti tīṇi maṇḍalāni tadā cārikaṃ carato carantassapadumuttarabuddhassabhagavatosuphullaṃsuṭṭhu phullaṃ pabodhitaṃgayhagahetvā na kevalameva padumaṃ, uppalañcamallikaṃvikasitaṃ ahaṃ gayha ubhohi hatthehi gahetvā pūresinti sambandho.Paramannaṃ gahetvānāti paramaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ madhuraṃ sabbasupakkaṃ sāliodanaṃ gahetvā satthunoadāsiṃbhojesinti attho.
48-9. Thus, having attained arahantship in accordance with the accumulation of merit, and having reached the foremost position, recalling his past deeds, and with joy, he declared his past conduct in the apadāna, beginning with "Padumuttarassa Buddhassa." Addhānaṃ paṭipannassa means to one who has set out on a long journey to go to another country. Carato cārikaṃ tadā means when the Blessed One Padumuttara Buddha was wandering on tour through the three regions, namely, the inner region, the middle region, and the outer region. Suphullaṃ means well-bloomed, fully opened. Gayha means having taken; not only a lotus, but also a water lily and mallikaṃ, a blooming jasmine, I took them, and filling both my hands, I offered them. Paramannaṃ gahetvānā means having taken the finest, most excellent, and delicious rice cooked with all the best ingredients, I adāsiṃ offered it to the Teacher for alms.
97.Sakyānaṃnandijananoti sakyarājakulānaṃ bhagavato ñātīnaṃ ārohapariṇāharūpayobbanavacanālapanasampattiyā nandaṃ tuṭṭhiṃ janento uppādento.Ñātibandhu bhavissatīti ñāto pākaṭo bandhu bhavissati. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
97. Sakyānaṃ nandijanano means gladdening the Sakyan royal families, the relatives of the Blessed One, with the attainment of youthful beauty, speech, and charm. Ñātibandhu bhavissatī means he will become a known and familiar relative. The rest is easy to understand.
Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kāḷudāyitthera is complete.
5. Mogharājattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Mogharājatthera
Atthadassī tu bhagavātiādikaṃ āyasmato mogharājattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā tattha tattha bhave puññāni karonto atthadassissa bhagavato kāle puna brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato ekadivasaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ rathiyaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasi añjaliṃ katvā ‘‘yāvatā rūpino satthā’’tiādīhi chahi gāthāhi abhitthavitvā bhājanaṃ pūretvā madhuṃ upanesi. Satthā taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ akāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapabhagavato kāle kaṭṭhavāhanassa nāma rañño amacco hutvā nibbatto tena satthu ānayanatthāya pesito satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ katvā tato cuto ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvāmogharājāti laddhanāmo bāvarīyabrāhmaṇassa santike uggahitasippo saṃvegajāto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tāpasasahassaparivāro ajitādīhi saddhiṃ satthu santikaṃ pesito tesaṃ pannarasamo hutvā pañhaṃ pucchitvā vissajjanapariyosāne arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pana patvā satthalūkhaṃ suttalūkhaṃ rajanalūkhanti visesena tividhenapi lūkhena samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhāresi. Tena naṃ satthā lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Atthadassī tu bhagavā and so forth, is the apadāna of the venerable Mogharājatthera. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit that led to the opening of the doors to liberation in various existences, was born into a wealthy family during the time of the Blessed One Padumuttara. Reaching maturity, he heard the Dhamma in the presence of the Teacher one day, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who wore coarse robes, desiring that position for himself, he made a resolution. Continuing to perform meritorious deeds in various existences, in the time of the Blessed One Atthadassī, he was reborn into a brahmin family and became proficient in the arts and sciences of the brahmins. One day, seeing the Blessed One Atthadassī going along the road surrounded by the Sangha of bhikkhus, with a mind full of joy, he paid homage with the five-point prostration, placed his joined hands on his head, and praised him with six verses beginning with "yāvatā rūpino satthā," then filled a vessel with honey and offered it. The Teacher accepted it and gave thanks. Through that meritorious deed, wandering among gods and humans, in the time of the Blessed One Kassapa, he was born as the minister of a king named Kaṭṭhavāhana. Sent to invite the Teacher, he went to the Teacher's presence, heard the Dhamma, and having regained faith, he ordained and practiced the life of a recluse for twenty thousand years. Passing away from there, revolving in happy realms for one Buddha-interval, in this Buddha-era, he was born into a brahmin family and was named Mogharājā. Having mastered the skills with Bāvarīyabrāhmaṇa, stirred by a sense of urgency, he took the ascetic's vows and, surrounded by a thousand ascetics, was sent to the Teacher along with Ajita and others. As the fifteenth among them, he asked a question and, at the conclusion of the answer, attained arahantship. Having attained arahantship, he wore robes made of rags gathered from dust heaps that were coarse in three ways, specifically coarse in the threads, coarse in the weave, and coarse in the dyeing. Therefore, the Teacher placed him in the foremost position among those who wore coarse robes.
64.Evaṃ so paṇidhānānurūpena arahattaphalaṃ patvā attano pubbasambhāraṃ disvā pubbakammāpadānaṃ pakāsentoatthadassī tu bhagavātiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthameva.
64. Thus, having attained the fruit of arahantship in accordance with his resolution, seeing his past accumulation of merit, he declared his apadāna of past deeds, beginning with "Atthadassī tu bhagavā." All of that is easy to understand.
73.Puṭakaṃ pūrayitvānāti puṭakaṃ vuccati vārakaṃ, ghaṭaṃ vā.Aneḷakaṃniddosaṃ makkhikaṇḍavirahitaṃ khuddamadhunā ghaṭaṃ pūretvā taṃ ubhohi hatthehipaggayhapakārena ādarena gahetvāmahesinobhagavato upanesinti sambandho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
73. Puṭakaṃ pūrayitvānā means puṭakaṃ refers to a container or a pot. Aneḷakaṃ means pure, free from impurities, without particles of dirt; having filled the pot with fresh honey, paggayha means having taken it in both hands with respect and care, the connection is that he offered it to mahesino, the Blessed One. The rest is easy to understand.
Mogharājattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mogharājatthera is complete.
6. Adhimuttattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Adhimuttatthera
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato adhimuttattherassa apadānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.adhimuttattheragāthāvaṇṇanā). Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassimhi lokanāthe parinibbute ekasmiṃ kulagehe nibbatto ratanattaye pasanno bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā ucchūhi maṇḍapaṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā pariyosāne santipadaṃ paṇidhesi. So tato cuto devesu ca manussesu ca ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto sāsane pasīditvā saddhāya patiṭṭhitattāadhimuttattheroti pākaṭo.
Nibbute lokanāthamhī and so forth, is the apadāna of the venerable Adhimuttatthera (Commentary on the Theragāthā of Adhimuttatthera, Theragāthā Aṭṭhakathā 2). He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit that led to the opening of the doors to liberation in various existences, when the world-protector Atthadassī had passed away, was born into a wealthy family. Pleased with the Triple Gem, he invited the Sangha of bhikkhus, had a pavilion made of sugarcane, provided a great alms-giving, and at the end, he aspired for the state of peace. Passing away from there, experiencing both divine and human wealth, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family. Having confidence in the Dispensation, being established in faith, he became known as Adhimuttatthera.
84.Evaṃ katasambhāravasena arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
84. Thus, having attained arahantship through the accumulation of merit, recalling his past deeds, and being joyful, he declared his apadāna of past conduct, beginning with "Nibbute lokanāthamhī." All of that is easy to understand.
Adhimuttattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Adhimuttatthera is complete.
7. Lasuṇadāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Lasuṇadāyakatthera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato lasuṇadāyakattherassa apadānaṃ. Esopāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gharāvāse ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantaṃ nissāya vane vasanto bahūni lasuṇāni ropetvā tadeva vanamūlaphalañca khādanto vihāsi. So bahūni lasuṇāni kājenādāya manussapathaṃ āharitvā pasanno dānaṃ datvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhesajjatthāya datvā gacchati. Evaṃ so yāvajīvaṃ puññāni katvā teneva puññabalena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiṃ anubhavitvā kamena imasmiṃ buddhuppāde uppanno paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patto pubbakammavasenalasuṇadāyakattheroti pākaṭo.
Himavantassāvidūre and so forth, is the apadāna of the venerable Lasuṇadāyakatthera. This venerable one, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit that led to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Vipassī, was born into a wealthy family. Reaching maturity, seeing the drawbacks of household life, he abandoned his home and took the ascetic's vows. Relying on the Himalayas, dwelling in the forest, he planted many garlic plants and lived on those roots, fruits, and vegetables. Bringing many garlic plants with labor to the path of humans, pleased, he gave alms, offering them to the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha as medicine. Thus, having performed meritorious deeds throughout his life, through the power of that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, gradually in this Buddha-era, he was born, regained faith, ordained, developed insight, and soon attained arahantship. Due to his past meritorious deeds, he became known as Lasuṇadāyakatthera.
89.Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Tattha himālayapabbatassa pariyosāne manussānaṃ sañcaraṇaṭṭhāne yadā vipassī bhagavā udapādi, tadā ahaṃ tāpaso ahosinti sambandho.Lasuṇaṃ upajīvāmīti rattalasuṇaṃ ropetvā tadeva gocaraṃ katvā jīvikaṃ kappemīti attho. Tena vuttaṃ ‘‘lasuṇaṃ mayhabhojana’’nti.
89. Recalling his past deeds, and being joyful, he declared his apadāna of past conduct, beginning with "Himavantassāvidūre." There, the connection is that when the Blessed One Vipassī arose at the end of the Himalayan mountains, in a place frequented by humans, I was an ascetic. Lasuṇaṃ upajīvāmī means I planted red garlic and made that my pasture, making a living. Therefore, it was said, "garlic was my food."
90.Khāriyo pūrayitvānāti tāpasabhājanāni lasuṇena pūrayitvā kājenādāyasaṅghārāmaṃsaṅghassa vasanaṭṭhānaṃ hemantādīsu tīsu kālesu saṅghassa catūhi iriyāpathehi vasanavihāraṃagacchiṃagamāsinti attho.Haṭṭho haṭṭhena cittenāti ahaṃ santuṭṭho somanassayuttacittena saṅghassa lasuṇaṃ adāsinti attho.
90. Khāriyo pūrayitvānā means having filled the ascetics' bowls with garlic, bringing them with labor, saṅghārāmaṃ means the dwelling place of the Sangha; the connection is that I went to the dwelling place of the Sangha for the Sangha's residence during the three seasons of the year—winter, etc.—with the four postures. Haṭṭho haṭṭhena cittenā means I, being delighted, with a joyful mind, gave garlic to the Sangha.
91.Vipassissa…pe…niratassahanti narānaṃ aggassa seṭṭhassa assa vipassissa bhagavato sāsane nirato nissesena rato ahanti sambandho.Saṅghassa…pe… modahanti ahaṃ saṅghassa lasuṇadānaṃ datvāsaggamhisuṭṭhu aggasmiṃ devaloke āyukappaṃ dibbasampattiṃ anubhavamāno modiṃ, santuṭṭho bhavāmīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
91. Vipassissa…pe…niratassaha means I was entirely devoted to the Dispensation of the Blessed One Vipassī, the foremost among humans. Saṅghassa…pe… modaha means having given garlic to the Sangha, I rejoiced, being content, experiencing divine bliss and lifespan in saggamhi, the highest heaven. The rest is easy to understand.
Lasuṇadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Lasuṇadāyakatthera is complete.
8. Āyāgadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Āyāgadāyakatthera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato āyāgadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato parinibbutakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto sāsane pasanno vaḍḍhakīnaṃ mūlaṃ datvā atimanoharaṃ dīghaṃ bhojanasālaṃ kārāpetvā bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā paṇītenāhārena bhojetvā mahādānaṃ datvā cittaṃ pasādesi. So yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesuyeva saṃsaranto ubhayasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto paṭiladdhasaddho pabbajitvā ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Pubbe katapuññavasenaāyāgattheroti pākaṭo.
Nibbute lokanāthamhī and so forth, is the apadāna of the venerable Āyāgadāyakatthera. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit that led to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time when the Blessed One Sikhī had passed away, was born into a wealthy family. Pleased with the Dispensation, giving funds to carpenters, he had a very beautiful, long dining hall built, invited the Sangha of bhikkhus, and having fed them with delicious food, delighted his mind by giving a great alms-giving. Having performed meritorious deeds for as long as he lived, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family, regained faith, ordained, and striving and endeavoring, developed insight and soon attained arahantship. Due to his past meritorious deeds, he became known as Āyāgatthera.
94.Evaṃ so katapuññasambhāravasena arahattaṃ patvā attanā pubbe katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Tatthanibbutetivadataṃ‘‘mayaṃ buddhā’’ti vadantānaṃ antarevareuttame sikhimhi bhagavati parinibbuteti attho.Haṭṭho haṭṭhena cittenāti saddhatāya haṭṭhapahaṭṭho somanassayuttacittatāya pahaṭṭhena cittenauttamaṃ thūpaṃseṭṭhaṃ cetiyaṃavandiṃpaṇāmayinti attho.
94. Thus, having attained arahantship through the accumulation of merit, recalling his past good deeds, and being joyful, he declared his apadāna of past conduct, beginning with "Nibbute lokanāthamhī." There, nibbute means among those vadataṃ, who say "we are Buddhas," in the vare, the excellent Blessed One Sikhī, having attained parinibbāna. Haṭṭho haṭṭhena cittenā means delighted by faith, with a joyful mind, uttamaṃ thūpaṃ, the excellent stupa, I avandiṃ, venerated.
95.Vaḍḍhakīhi kathāpetvāti ‘‘bhojanasālāya pamāṇaṃ kittaka’’nti pamāṇaṃ kathāpetvāti attho.Mūlaṃ datvānahaṃ tadāti tadā tasmiṃ kāle ahaṃ kammakaraṇatthāya tesaṃ vaḍḍhakīnaṃ mūlaṃ datvāāyāgaṃāyataṃ dīghaṃ bhojanasālaṃ ahaṃ santuṭṭho somanassacittena kārapesahaṃ kārāpesiṃ ahanti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
95. Vaḍḍhakīhi kathāpetvā means having discussed the dimensions with the carpenters, asking, "How much is the size of the dining hall?" Mūlaṃ datvānahaṃ tadā means at that time, I gave the funds to those carpenters for the work, and āyāgaṃ, a long dining hall, I, pleased and with a joyful mind, caused to be built.
97.Āyāgassa idaṃ phalanti bhojanasāladānassa idaṃ vipākanti attho.
97. Āyāgassa idaṃ phalanti means this is the result of the gift of the dining hall.
Āyāgadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Āyāgadāyakatthera is complete.
9. Dhammacakkikattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Dhammacakkikatthera
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato dhammacakkikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto puttadārehi vaḍḍhito vibhavasampanno mahābhogo, so ratanattaye pasanno saddhājāto dhammasabhāyaṃ dhammāsanassa piṭṭhito ratanamayaṃ dhammacakkaṃ kāretvā pūjesi. So tena puññakammena devamanussesu nibbattaṭṭhānesu sakkasampattiṃ cakkavattisampattiñca anubhavitvā kamena imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe uppanno vibhavasampanno sañjātasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katakusalanāmasadisanāmenadhammacakkikattheroti pākaṭo jāto ahosi.
Siddhatthassa bhagavato and so forth, is the apadāna of the venerable Dhammacakkikatthera. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit that led to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Siddhattha, was born into a wealthy family. Growing in prosperity, blessed with children and wives, and great wealth, he was pleased with the Triple Gem. Having faith, in the Dhamma assembly hall, behind the Dhamma seat, he had a jeweled Dhamma wheel made and honored it. Through that meritorious deed, in the places of rebirth among gods and humans, he experienced the wealth of Sakka and the wealth of a Wheel-turning monarch. Gradually, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family, was wealthy, developed faith, ordained, developed insight, and soon attained arahantship. Due to the name similar to the good deeds done in the past, he became known as Dhammacakkikatthera.
102.So puññasambhārānurūpena pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā jātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha.Sīhāsanassa sammukhāti sīhassa bhagavato nisinnassa sammukhā buddhāsanassa abhimukhaṭṭhāneti attho,dhammacakkaṃ me ṭhapitanti mayā dhammacakkākārena ubhato sīharūpaṃ dassetvā majjhe ādāsasadisaṃ kāretvā kataṃ dhammacakkaṃ ṭhapitaṃ pūjitaṃ. Kiṃ bhūtaṃ? Viññūhi medhāvīhi ‘‘atīva sundara’’ntivaṇṇitaṃthomitaṃ sukataṃ dhammacakkanti sambandho.
102. Having attained the fruit of arahantship in accordance with the accumulation of merit, recalling his past deeds, and being joyful, he declared his apadāna of past conduct, beginning with "Siddhatthassa bhagavato." Sīhāsanassa sammukhā means in front of the lion's seat, in the place facing the Buddha's seat. Dhammacakkaṃ me ṭhapita means I placed and honored the Dhamma wheel, which was made in the shape of the Dhamma wheel, showing the form of lions on both sides, and in the middle, made like a mirror. What kind of wheel? Vaṇṇitaṃ, praised and lauded by the wise and intelligent as "exceedingly beautiful."
103.Cāruvaṇṇovasobhāmīti suvaṇṇavaṇṇo iva sobhāmi virocāmīti attho. ‘‘Catuvaṇṇehi sobhāmī’’tipi pāṭho, tassa khattiyabrāhmaṇavessasuddajātisaṅkhātehi catūhi vaṇṇehisobhāmivirocāmīti attho.Sayoggabalavāhanoti suvaṇṇasivikādīhi yoggehi ca senāpatimahāmattādīhi sevakehi balehi ca hatthiassarathasaṅkhātehi vāhanehi ca sahitoti attho.Bahujjanābahavo manussāanuyantāmamānuvattantāniccaṃniccakālaṃ parivārentīti sambandho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
103. Cāruvaṇṇova sobhāmī means I shine and gleam like the color of gold. Alternatively, the reading is "Catuvaṇṇehi sobhāmī," which means I sobhāmi, shine, with the four classes consisting of khattiyas, brahmins, vessas, and suddas. Sayoggabalavāhano means together with carriages such as golden palanquins, servants such as generals and ministers, forces consisting of elephants, horses, and chariots. Bahujjanā means many people, anuyantā means followers, niccaṃ means constantly surrounding me. The rest is easy to understand.
Dhammacakkikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Dhammacakkikatthera is complete.
10. Kapparukkhiyattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Kapparukkhiyatthera
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato kapparukkhiyattherassa apadānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.576). Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu nibbānādhigamūpāyabhūtāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto mahaddhano mahābhogo satthari pasanno sattahi ratanehi vicittaṃ suvaṇṇamayaṃ kapparukkhaṃ kāretvā siddhatthassa bhagavato cetiyassa sammukhe ṭhapetvā pūjesi. So evarūpaṃ puññaṃ katvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sugatīsuyeva saṃsaranto kamena imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā ratanattaye pasanno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu ārādhetvā pabbajito nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katakusalanāmenakapparukkhiyattheroti pākaṭo ahosi.
The apadāna beginning with "Siddhatthassa bhagavato" belongs to Venerable Kapparukkhiya Thera (Thag.A. 2.576). He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating the means for attaining nibbāna in various existences, was born into a wealthy family possessing great riches during the time of the Blessed One Siddhattha. Being devoted to the Teacher, he had a golden wish-fulfilling tree (kapparukkha) made, adorned with seven jewels, and offered it in front of the cetiya of the Blessed Siddhattha. Having performed such merit and lived out his lifespan, he passed away and continued to transmigrate in happy realms. Eventually, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Reaching maturity, he established a household, became devoted to the Triple Gem, listened to the Dhamma, regained faith, pleased the Teacher, and was ordained. Before long, he attained arahatta and became known by the name of his previous meritorious deed as Kapparukkhiya Thera.
108.So evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha.Thūpaseṭṭhassa sammukhāti seṭṭhassa uttamassa dhātunihitathūpassa cetiyassa sammukhaṭṭhānevicittadusseanekavaṇṇehi visamena visadisena cittena manohare cinapaṭṭasomārapaṭṭādike dusse.Lagetvāolaggetvā kapparukkhaṃṭhapesiṃahaṃ patiṭṭhapesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
108.Having thus attained the fruit of arahatta, recollecting his past deeds, and expressing his joy, he spoke the apadāna beginning with "Siddhatthassa bhagavato". Thūpaseṭṭhassa sammukhā: In the presence of the excellent thūpa, the cetiya where the relics are enshrined. Vicittadusse: Various cloths, delightful with diverse and dissimilar designs, such as cloths from China and cloths from the Soma country. Lāgetvā: Having hung and placed the wish-fulfilling tree, meaning, "I established it". The rest is straightforward.
Kapparukkhiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kapparukkhiya Thera is complete.
Catutthavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fourth Vagga is complete.
5. Upālivaggo
5. Upāli Vagga
1. Bhāgineyyupālittheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Bhāgineyya Upāli Thera
Khīṇāsavasahassehītiādikaṃ āyasmato upālittherassa bhāgineyyupālittherassa apadānaṃ. Eso hi thero purimabuddhesu katādhikāro tasmiṃ tasmiṃ bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī hutvā himavante vāsaṃ kappesi. Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmo himavantaṃ pāvisi. Tāpaso bhagavantaṃ puṇṇacandamiva virocamānaṃ dūratova disvā pasannamānaso ajinacammaṃ aṃse katvā añjaliṃ paggayha vanditvā ṭhitakova dasanakhasamodhānañjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā anekāhi upamāhi anekehi thutivacanehi bhagavantaṃ thomesi. Taṃ sutvā bhagavā – ‘‘ayaṃ tāpaso anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane pabbajitvā vinaye tikhiṇapaññānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaraṇamadāsi. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti. Tato cuto devamanussesu saṃsaranto sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare upālittherassa bhāgineyyo hutvā nibbatti. So kamena vuddhippatto mātulassa upālittherasa santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi. So attano ācariyassa samīpe vasitattā vinayapañhe tikhiṇañāṇo ahosi. Atha bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayapañhe tikhiṇapaññānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ bhāgineyyupālī’’ti taṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
The apadāna beginning with "Khīṇāsavasahassehī" belongs to Venerable Upāli Thera, also known as Bhāgineyya Upāli. This Thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was born into a family during the time of the Blessed Padumuttara. Growing up, seeing the dangers in household life, he abandoned his home and took up the ascetic life, attaining the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) and eight attainments (aṭṭhasamāpatti), and dwelt in the Himalayas. At that time, the Blessed Padumuttara, desiring solitude, entered the Himalayas. The ascetic, seeing the Blessed One from afar, shining like the full moon, became delighted. Draping an antelope skin over his shoulder, he raised his joined palms in reverence, and with his ten fingernails together, placed his hands on his head, praising the Blessed One with numerous similes and eulogies. Hearing this, the Blessed One declared, "This ascetic, in the future, will be ordained in the dispensation of the Buddha named Gotama and will be foremost among those with sharp wisdom in the Vinaya." He, having lived out his lifespan, without diminishing his jhāna, was reborn in the Brahma world. Passing away from there, experiencing fortunate existences among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in Kapilavatthu as the nephew (bhāgineyya) of Upāli Thera. Gradually growing up, he was ordained under his uncle, Upāli Thera, took a subject of meditation, developed insight (vipassanā), and soon became an arahat. Because he lived near his teacher, he became sharp in knowledge regarding questions of the Vinaya. Then the Blessed One placed him in the foremost position, saying, "This, O monks, is the foremost among my monastic disciples who are sharp in wisdom regarding questions of the Vinaya, namely, Bhāgineyya Upāli."
1.So evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokhīṇāsavasahassehītiādimāha. Tatthaāsamantato yāvabhavaggā savanti pavattantīti āsavā. Kāmāsavādayo cattāro āsavā, te khīṇā sositā visositā viddhaṃsitā yehi teti khīṇāsavā, teyeva sahassā khīṇāsavasahassā, tehi khīṇāsavasahassehi.Paretoparivutolokanāyakolokassa nibbānapāpanako vivekaṃ anuyutto paṭisallituṃ ekībhavituṃ gacchateti sambandho.
1.Having thus attained the foremost position, recollecting his past deeds and being filled with joy, he spoke the apadāna beginning with "khīṇāsavasahassehī". Here, ā means that which flows or streams forth entirely, up to the limit of existence; these are the āsavas. The four āsavas, beginning with the kāmāsava (sensuality), are destroyed, dried up, withered, and demolished; those by whom they are destroyed are khīṇāsavā. These thousands of khīṇāsavā are khīṇāsavasahassā, by those thousands of khīṇāsavā. Pareto: surrounded. Lokanāyako: the leader of the world, who leads the world to nibbāna, being devoted to solitude, is going to retreat and be alone; this is the connection.
2.Ajinena nivatthohanti ahaṃ ajinamigacammena paṭicchanno, ajinacammavasanoti attho.Tidaṇḍaparidhārakoti kuṇḍikaṭṭhapanatthāya tidaṇḍaṃ gahetvā dhārentoti attho. Bhikkhusaṅghena paribyūḷhaṃ parivāritaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
2.Ajinena nivatthohaṃ: I am clothed in an antelope skin, meaning I wear a garment of antelope skin. Tidaṇḍaparidhārako: He who takes and holds a three-pronged staff for placing a water pot. The connection is that he saw the leader of the world, surrounded and attended by the Sangha of monks. The rest is clear.
Bhāgineyyupālittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bhāgineyya Upāli Thera is complete.
2. Soṇakoḷivisattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Soṇa Koḷivisa Thera
Anomadassissamuninotiādikaṃ āyasmato koḷivisattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vayappatto puttadārehi vaḍḍhito vibhavasampanno bhagavato caṅkamanatthāya sobhanaṃ caṅkamaṃ kāretvā sudhāparikammaṃ kāretvā ādāsatalamiva samaṃ vijjotamānaṃ katvā dīpadhūpapupphādīhi sajjetvā bhagavato niyyādetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītenāhārena pūjesi. So evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cavitvā devaloke nibbatto. Tattha pāḷiyā vuttanayena dibbasampattiṃ anubhavitvā antarā okkākakulappasutoti taṃ sabbaṃ pāḷiyā vuttānusārena veditabbaṃ. Pacchimabhave pana koliyarājavaṃse jāto vayappatto koṭiagghanakassa kaṇṇapiḷandhanassa dhāritattākoṭikaṇṇoti,kuṭikaṇṇoti ca pākaṭo ahosi. So bhagavati pasanno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The apadāna beginning with "Anomadassissa munino" belongs to Venerable Koḷivisa Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a respectable family during the time of the Blessed Anomadassi. Reaching adulthood, raised with children and a wife, and possessing great wealth, he had a beautiful promenade (caṅkama) made for the Blessed One to walk on. He had it plastered with white clay, making it as smooth and shining as a mirror surface, and decorated it with lamps, incense, flowers, etc. He offered it to the Blessed One and satisfied the Sangha of monks, with the Buddha at its head, with delicious food. Having thus performed meritorious deeds throughout his life, he passed away and was reborn in the world of the gods. There, he experienced divine bliss in the manner described in the Pali. It should be understood that all that is said in the Pali, including "later, born into the Okkāka clan," is according to the Pali text. In his final existence, however, he was born in the Koliyan royal lineage. Upon reaching adulthood, because he wore jeweled earrings worth a hundred million, he was known as Koṭikaṇṇo and Kuṭikaṇṇo. Being devoted to the Blessed One, listening to the Dhamma, and regaining faith, he was ordained and developed insight (vipassanā) and soon attained arahatta.
25.So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoanomadassissa muninotiādimāha. Tatthaanomadassissāti anomaṃ alāmakaṃ sundaraṃ dassanaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitattā byāmappabhāmaṇḍalopasobhitattā ārohapariṇāhena samannāgatattā ca dassanīyaṃ sarīraṃ yassa bhagavato so anomadassī, tassa anomadassissa muninoti attho.Tādinoti iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvassa.Sudhāya lepanaṃ katvāti sudhāya avalittaṃ katvā dīpadhūpapupphadhajapaṭākādīhi ca alaṅkataṃ caṅkamaṃkārayiṃakāsinti attho. Sesagāthānaṃ attho pāḷiyā anusārena suviññeyyova.
25.Having become an arahat, recollecting his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna beginning with "anomadassissa munino". Here, anomadassissa: Anoma means incomparable, beautiful to see because of being adorned with the thirty-two marks of a great man, shining with a halo of a fathom's length, and endowed with a harmonious stature and proportion; the Blessed One whose body was beautiful to see was Anomadassi; of that Anomadassi Muni. Tādino: Of him whose nature is unshakeable in the face of desirable and undesirable things. Sudhāya lepanaṃ katvā: Having plastered with white clay and decorated with lamps, incense, flowers, flags, and banners, he had a promenade made; this is the meaning. The meaning of the remaining verses is easily understood in accordance with the Pali.
35.Parivārasampattidhanasampattisaṅkhātaṃ yasaṃ dhāretīti yasodharo, sabbe ete sattasattaticakkavattirājāno yasodharanāmena ekanāmakāti sambandho.
35.Yasodhara means one who upholds fame, consisting of retinue, wealth, and prosperity; all these seventy-seven wheel-turning monarchs had the same name, Yasodhara; this is the connection.
52.Aṅgīrasoti aṅgato sarīrato niggatā rasmi yassa so aṅgīraso, chandadosamohabhayāgatīhi vā pāpācāravasena vā caturāpāyaṃ na gacchatīti nāgo, mahanto pūjito ca so nāgo cetimahānāgo. Sesaṃ uttānatthamevāti.
52.Aṅgīraso: He from whose body rays emanate is Aṅgīrasa. Or, because he does not go to the four woeful states due to desire, hatred, delusion, fear, or misconduct, he is Nāga; he is great and revered, hence Mahānāga. The rest is straightforward.
Koḷivisattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Koḷivisa Thera is complete.
3. Kāḷigodhāputtabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Kāḷigodhāputta Bhaddiya Thera
Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato bhaddiyassa kāḷigodhāputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto vuddhippatto puttadārehi vaḍḍhito nagaravāsino puññāni karonte disvā sayampi puññāni kātukāmo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā thūlapaṭalikādianekāni mahārahāni sayanāni paññāpetvā tattha nisinne bhagavati sasaṅghe paṇītenāhārena bhojetvā mahādānaṃ adāsi. So evaṃ yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kāḷigodhāya nāma deviyā putto hutvā nibbatti. So viññutaṃ patto ārohapariṇāhahatthapādarūpasampattiyā bhaddattā ca kāḷigodhāya deviyā puttattā cabhaddiyo kāḷigodhāputtoti pākaṭo. Satthari pasīditvā mātāpitaro ārādhetvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna beginning with "Padumuttarasambuddha" belongs to Venerable Bhaddiya, the son of Kāḷigodhā. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy family during the time of the Blessed Padumuttara. Growing up, raised with children and a wife, seeing the townspeople performing meritorious deeds, he himself desired to do meritorious deeds. He invited the Sangha of monks, with the Buddha at its head, and prepared numerous expensive seats, including thick coverlets, and after the Blessed One and the Sangha were seated there, he offered delicious food and gave a great donation. Having thus performed meritorious deeds for as long as he lived, experiencing both kinds of prosperity among gods and humans, in this Buddha's era, he was born as the son of a goddess named Kāḷigodhā. Reaching maturity, due to his excellent height, physique, hands, feet, and appearance, and because he was the son of the goddess Kāḷigodhā, he was known as Bhaddiyo Kāḷigodhāputto. Pleased with the Teacher, having pleased his parents and ordained, he soon became an arahat.
54.So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarasambuddhantiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Mettacittanti mijjati sinehati nandati sabbasatteti mettā, mettāya sahagataṃ cittaṃ mettacittaṃ, taṃ yassa bhagavato atthīti mettacitto, taṃ mettacittaṃ.Mahāmuninti sakalabhikkhūnaṃ mahantattā mahāmuni, taṃ padumuttaraṃ sambuddhanti sambandho.Janatā sabbāti sabbo janakāyo, sabbanagaravāsinoti attho.Sabbalokagganāyakanti sakalalokassa aggaṃ seṭṭhaṃ nibbānassa nayanato pāpanato nāyakaṃ padumuttarasambuddhaṃ janatāupetisamīpaṃ gacchatīti sambandho.
54.Having become an arahat, recollecting his past deeds and being filled with joy, he spoke the apadāna beginning with "padumuttarasambuddha". Its meaning is the same as stated below. Mettacitta: Mettā means that which loves, cherishes, and delights in all beings; mettacitta is a mind accompanied by mettā; he who has that mind is mettacitto; that mettacitta. Mahāmuni: Because he is great among all the monks, he is mahāmuni; that Padumuttara is the Fully Enlightened One; this is the connection. Janatā sabbā: All the people, meaning all the townspeople. Sabbalokagganāyaka: The leader of all the world, the best, who leads to nibbāna; the people approach Padumuttara, the Fully Enlightened One; this is the connection.
55.Sattukañca baddhakañcāti baddhasattuabaddhasattusaṅkhātaṃāmisaṃ. Atha vā bhattapūpakhajjabhojjayāguādayo yāvakālikattāāmisaṃpānabhojanañca gahetvā puññakkhette anuttare satthuno dadantīti sambandho.
55.Sattukañca baddhakañcā: Āmisaṃ refers to food, consisting of cooked barley and sweets. Alternatively, taking food and drink, such as rice, cakes, pastries, victuals, and gruel, because they are for a limited time, they give to the Teacher, who is an unsurpassed field of merit; this is the connection.
58.Āsanaṃ buddhayuttakanti buddhayoggaṃ buddhārahaṃ buddhānucchavikaṃ sattaratanamayaṃ āsananti attho. Sesaṃ nayānuyogena suviññeyyamevāti.
58.Āsanaṃ buddhayuttakaṃ: A seat suitable for the Buddha, worthy of the Buddha, fitting for the Buddha, made of the seven precious materials; this is the meaning. The rest is easily understood by applying the same method.
Kāḷigodhāputtabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kāḷigodhāputta Bhaddiya Thera is complete.
4. Sanniṭṭhāpakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Sanniṭṭhāpaka Thera
Araññekuṭikaṃ katvātiādikaṃ āyasmato sanniṭṭhāpakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharabandhanena baddho gharāvāse ādīnavaṃ disvā vatthukāmakilesakāme pahāya himavantassa avidūre pabbatantare araññavāsaṃ kappesi. Tasmiṃ kāle padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi. Atha so tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā nisīdanatthāya tiṇasantharaṃ paññāpetvā adāsi. Tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ anekehi madhurehi tiṇḍukādīhi phalāphalehi santappesi. So tena puññakammena tato cuto devesu ca manussesu ca aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhāsampanno pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi. Khuragge arahattaphalappattiyaṃ viya nirussāheneva santipadasaṅkhāte nibbāne suṭṭhu ṭhitattāsanniṭṭhāpakattheroti pākaṭo.
The apadāna beginning with "Araññe kuṭikaṃ katvā" belongs to Venerable Sanniṭṭhāpaka Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family during the time of the Blessed Padumuttara. Reaching maturity, bound by household life, seeing the dangers in it, abandoning sense pleasures and the defilements of desire, he dwelled in a forest hermitage in a mountain not far from the Himalayas. At that time, the Blessed Padumuttara, desiring solitude, reached that place. Then that ascetic, seeing the Blessed One, became delighted. He paid homage and offered a spread of grass for him to sit on. He satisfied the Blessed One, who was seated there, with various sweet fruits such as tiṇḍuka. By that meritorious action, passing away from there, transmigrating again and again among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a respectable family, full of faith, was ordained, developed insight (vipassanā) and soon became an arahat. Because he was well established in nibbāna, the state of peace, as easily as attaining the fruit of arahatta on the tip of a razor, he was known as Sanniṭṭhāpaka Thera.
70.Arahā pana hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoaraññe kuṭikaṃ katvātiādimāha. Tatthaaraññeti sīhabyagghādīnaṃ bhayena manussā ettha na rajjanti na ramanti na allīyantīti araññaṃ, tasmiṃ araññe.Kuṭikanti tiṇacchadanakuṭikaṃ katvā pabbatantarevasāmivāsaṃ kappesinti attho. Lābhena ca alābhena ca yasena ca ayasena ca santuṭṭho vihāsinti sambandho.
70.Having become an arahat, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna beginning with "araññe kuṭikaṃ katvā". Here, araññe: Because humans do not delight, rejoice, or cling to it due to fear of lions, tigers, etc., it is a forest (arañña); in that forest. Kuṭikaṃ: Having made a grass-covered hut, in the mountain, vasāmi: I dwell; this is the meaning. He dwells content with gain and without gain, with fame and without fame; this is the connection.
72.Jalajuttamanāmakanti jale jātaṃ jalajaṃ, padumaṃ, jalajaṃ uttamaṃ jalajuttamaṃ, jalajuttamena samānaṃ nāmaṃ yassa so jalajuttamanāmako, taṃ jalajuttamanāmakaṃ buddhanti attho. Sesaṃ pāḷinayānuyogena suviññeyyamevāti.
72.Jalajuttamanāmakaṃ: That which is born in water is jalaja, a lotus; the best of the jalaja is jalajuttama; he whose name is similar to jalajuttama is jalajuttamanāmako; meaning the Buddha. The rest is easily understood by applying the Pali method.
Sanniṭṭhāpakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sanniṭṭhāpaka Thera is complete.
5. Pañcahatthiyattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Pañcahatthiya Thera
Sumedhonāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato pañcahatthiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ratanattaye pasanno vihāsi. Tasmiṃ samaye pañcauppalahatthāni ānesuṃ. So tehi pañcauppalahatthehi vīthiyaṃ caramānaṃ sumedhaṃ bhagavantaṃ pūjesi. Tāni gantvā ākāse vitānaṃ hutvā chāyaṃ kurumānāni tathāgateneva saddhiṃ gacchiṃsu. So taṃ disvā somanassajāto pītiyā phuṭṭhasarīro yāvajīvaṃ tadeva puññaṃ anussaritvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi. Katakusalanāmenapañcahatthiyattheroti pākaṭo.
The apadāna beginning with "Sumedho nāma sambuddho" belongs to Venerable Pañcahatthiya Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family during the time of the Blessed Sumedha. Reaching maturity, having faith in the Triple Gem, he lived. At that time, they brought five lotuses. He offered these five lotuses to the Blessed Sumedha, who was walking on the street. Going, they formed a canopy in the sky, making shade, and went along with the Tathāgata. Seeing that, filled with joy and his body pervaded with delight, recollecting that same meritorious deed for as long as he lived, passing away from there, reborn in the world of the gods, transmigrating again and again, in this Buddha's era, he was born in a respectable family, developed faith, was ordained, developed insight (vipassanā), and soon became an arahat. By the name of his meritorious deed, he was known as Pañcahatthiya Thera.
77.So attano pubbakammaṃ saritvā paccakkhato paññāya diṭṭhapubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumedho nāma sambuddhotiādimāha. Tatthasumedhoti sundarā medhā catusaccapaṭivedhapaṭisambhidādayo paññā yassa so bhagavā sumedho sambuddhoantarāpaṇeantaravīthiyaṃ gacchatīti sambandho.Okkhittacakkhūti adhokhittacakkhu.Mitabhāṇīti pamāṇaṃ ñatvā bhaṇanasīlo, pamāṇaṃ jānitvā dhammaṃ desesīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
77. So, recollecting his past deeds and revealing his past conduct and attainment through direct knowledge and wisdom, he spoke beginning with "Sumedha by name, a Fully Enlightened One." Herein, Sumedha means that Blessed One, Sumedha, who has beautiful wisdom, such as the four analytical knowledges for penetrating the four noble truths. In the main street is connected, meaning he goes in the inner street. With eyes cast down means with lowered eyes. Speaking moderately means one who is accustomed to speaking after knowing the measure, meaning he teaches the Dhamma after knowing the measure. The rest is easy to understand.
Pañcahatthiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pañcahatthiyatthera is complete.
6. Padumacchadaniyattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Padumacchadaniyatthera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato padumacchadaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno parinibbutassa vipassissa bhagavato citakaṃ padumapupphehi pūjesi. So teneva cittappasādena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato sugatīsuyeva saṃsaranto dibbasampattiṃ manussasampattiñcāti dve sampattiyo anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ amhākaṃ sammāsambuddhakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā sāsane pabbajito ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahā ahosi. Tassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu tattha tattha viharantassa vihāro padumapupphehi chādīyati, tena sopadumacchadaniyattheroti pākaṭo.
When the World-Leader had attained Nibbāna is the Apadāna of Venerable Padumacchadaniyatthera. He too, having accumulated meritorious deeds in previous Buddhas, and accumulating merits that are conditions for opening up in those existences, was born in a certain family at the time of Vipassī Buddha. Having reached maturity, he was pleased with the Triple Gem and honored the pyre of Vipassī Buddha, who had attained Parinibbāna, with lotus flowers. By that very purity of mind, having lived as long as he lived, and then wandering only in happy realms, he experienced divine wealth and human wealth many times. In this era of our Sammāsambuddha, he was born in a certain family, reached maturity, and being pleased with the Teacher, he went forth into the Dispensation. Striving and endeavoring, he soon became an Arahant. As he dwelt in various places, such as night quarters and day quarters, his dwelling was covered with lotus flowers. Therefore, he became known as Padumacchadaniyatthera.
83.Attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Tatthanibbuteti khandhaparinibbānena parinibbute satthari, vipassissa sammāsambuddhassa sarīre citamāniyamāne citake āropite suphullaṃ padumakalāpaṃ ahaṃ gahetvā citakaṃāropayiṃpūjesinti attho. Sesagāthāsu heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
83. Recalling his past deeds and revealing his past conduct apadāna due to joy, he spoke beginning with "When the World-Leader had attained Nibbāna." Herein, Nibbute means when the Teacher had attained Parinibbāna by the cessation of the aggregates, after the body of Vipassī Sammāsambuddha was honored and placed on the pyre, I took a cluster of fully bloomed lotus flowers and placed them offering them to the pyre. The meaning of the remaining verses is straightforward, as their meaning has been stated below.
Padumacchadaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padumacchadaniyatthera is complete.
7. Sayanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Sayanadāyakatthera
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā hatthidaṇḍasuvaṇṇādīhi sayanatthāya mañcaṃ kāretvā anagghehi vicittattharaṇehi attharitvā bhagavantaṃ pūjesi. So bhagavā tassānukampāya paṭiggahetvā anubhavi. So tena puññakammena dibbamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu sāsane pasanno pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva arahā ahosi. Pubbe katapuññanāmenasayanadāyakattheroti pākaṭo.
Of Siddhattha, the Blessed One is the Apadāna of Venerable Sayanadāyakatthera. He too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, and accumulating merits that are conditions for opening up in those existences, was born in a certain family at the time of Siddhattha Buddha. Being pleased with the Teacher, he had a couch made of elephant tusks, gold, etc., for a bed, and having spread it with priceless, variegated coverings, he honored the Blessed One. The Blessed One accepted it out of compassion for him and made use of it. By that meritorious act, having experienced divine and human wealth, he was born in a certain family in this Buddha-era, and having reached maturity, being pleased with the Teacher's Dispensation, he went forth and, commencing insight meditation, soon became an Arahant. By the name of his past meritorious deed, he became known as Sayanadāyakatthera.
88.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha. Taṃ sabbaṃ pāḷinayānusārena suviññeyyamevāti.
88. One day, recalling his past deeds and being filled with joy, he spoke, revealing his past conduct apadāna, beginning with "Of Siddhattha, the Blessed One." All of that is easily understood according to the Pali method.
Sayanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sayanadāyakatthera is complete.
8. Caṅkamanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Caṅkamanadāyakatthera
Atthadassissamuninotiādikaṃ āyasmato caṅkamanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā uccavatthukaṃ sudhāparikammakataṃ rajatarāsisadisaṃ sobhamānaṃ caṅkamaṃ kāretvā muttadalasadisaṃ setapulinaṃ attharitvā bhagavato adāsi. Paṭiggahesi bhagavā, caṅkamaṃ paṭiggahetvā ca pana sukhaṃ kāyacittasamādhiṃ appetvā ‘‘ayaṃ anāgate gotamassa bhagavato sāsane sāvako bhavissatī’’ti byākāsi. So tena puññakammena devamanussesu aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā katapuññanāmenacaṅkamanadāyakattheroti pākaṭo ahosi.
Of Atthadassī, the Sage is the Apadāna of Venerable Caṅkamanadāyakatthera. This Venerable One, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for opening up in those existences, was born in a certain family at the time of Atthadassī Buddha. Being pleased with the Teacher, he had a high platform made, plastered with lime, shining like a heap of silver, and having spread white sand like muttā flower petals, he gave it to the Blessed One. The Blessed One accepted it, and after accepting the promenade, having attained ease of body and mind, He predicted, "This one will be a disciple in the Dispensation of Gotama Buddha in the future." By that meritorious act, wandering again and again among gods and humans, and experiencing the two kinds of wealth, he was born in a certain family in this Buddha-era. Having grown up, endowed with faith, he went forth in the Dispensation and soon attained Arahantship, and by the name of his past meritorious deed, he became known as Caṅkamanadāyakatthera.
93.So ekadivasaṃ attanā pubbe katapuññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoatthadassissa muninotiādimāha. Tatthaatthadassissāti atthaṃ payojanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ nibbānaṃ dakkhati passatīti atthadassī, atha vā atthaṃ nibbānaṃ dassanasīlo jānanasīloti atthadassī, tassa atthadassissa munino monena ñāṇena samannāgatassa bhagavato manoramaṃ manallīnaṃ bhāvanīyaṃ manasi kātabbaṃ caṅkamaṃ kāresinti sambandho. Sesaṃ vuttanayānusāreneva suviññeyyamevāti.
93. One day, recalling his past meritorious deed, and being filled with joy, he spoke, revealing his past conduct apadāna, beginning with "Of Atthadassī, the Sage." Herein, Atthadassissa means one who will see and know the benefit, purpose, growth, increase, and Nibbāna, or Atthadassī means one who is accustomed to seeing and knowing the benefit, Nibbāna. The connection is that he had a delightful, pleasing, attractive, and mind-engaging promenade made for that Blessed One, Atthadassī, who is endowed with silence and wisdom. The rest is easily understood according to the manner stated above.
Caṅkamanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Caṅkamanadāyakatthera is complete.
9. Subhaddattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Subhaddatthera
Padumuttarolokavidūtiādikaṃ āyasmato subhaddattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānādhigamanatthāya puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbato viññutaṃ patvā gharabandhanena baddho ratanattaye pasanno parinibbānamañce nipannaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā sannipatitā dasasahassacakkavāḷadevatāyo ca disvā pasannamānaso nigguṇḍikeṭakanīlakāsokāsitādianekehi sugandhapupphehi pūjesi. So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā tusitādīsu dibbasampattiyo anubhavitvā tato manussesu manussasampattiyo anubhavitvā nibbattanibbattaṭṭhānesu ca sugandhehi pupphehi pūjito ahosi. Imasmiṃ pana buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patto kāmesu ādīnavaṃ disvāpi yāva buddhassa bhagavato parinibbānakālo tāva aladdhabuddhadassano bhagavato parinibbānamañce nipannakāleyeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Pubbe katapuññanāmenasubhaddoti pākaṭo ahosi.
Padumuttara, Knower of the Worlds is the Apadāna of Venerable Subhaddatthera. He too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating merits for the attainment of Nibbāna in those existences, was born in a wealthy, faithful family at the time of Padumuttara Buddha. Bound by household life, pleased with the Triple Gem, seeing Padumuttara Buddha lying on the bed of Parinibbāna, and seeing the assembled deities from ten thousand world-systems, with a pleased mind, he honored him with many fragrant flowers such as nigguṇḍī, keṭaka, blue ashoka, and asita. By that meritorious act, having lived as long as he lived, and then passing away from there, having experienced divine wealth in Tusita and other realms, and then human wealth among humans, he was honored with fragrant flowers in the places where he was born. In this Buddha-era, however, having been born in a wealthy family, having reached maturity, and seeing the danger in sensual pleasures, he did not attain a vision of the Buddha until the time of the Buddha's Parinibbāna. Only at the time when the Blessed One was lying on the bed of Parinibbāna, he went forth and attained Arahantship. By the name of his past meritorious deed, he became known as Subhadda.
101.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro lokavidūtiādimāha. Taṃ uttānatthameva.Suṇātha mama bhāsato…pe… nibbāyissatināsavoti idaṃ parinibbānamañce nipannova padumuttaro bhagavā byākāsi.
101. Recalling his past deed and revealing his past conduct apadāna due to joy, he spoke beginning with "Padumuttara, Knower of the Worlds." That is straightforward in meaning. Listen to my words...pe... his taints will be extinguished This was declared by Padumuttara Buddha lying on the bed of Parinibbāna.
Pañcamabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The Fifth Bhāṇavāra Commentary is complete.
115.So attano paṭipattiṃ dassentopubbakammena saṃyuttotiādimāha.Ekaggoti ekaggacitto.Susamāhitoti suṭṭhu samāhito, santakāyacittoti attho.Buddhassa oraso puttoti buddhassa urasā hadayena niggataovādānusāsaniṃ sutvā pattaarahattaphaloti attho.Dhammajomhi sunimmitoti dhammato kammaṭṭhānadhammato jāto ariyāya jātiyā sunimmito suṭṭhu nipphāditasabbakicco amhi bhavāmīti attho.
115. Showing his own practice, he spoke beginning with United with former deeds. Ekaggo means with one-pointed mind. Susamāhito means well-composed, meaning with calmed body and mind. A son born of the Buddha means having heard the advice and instruction issued from the heart of the Buddha, he attained the fruit of Arahantship. Well-created from Dhamma am I means born from the Dhamma, from the meditation subject, well-created by noble birth, one who has well-accomplished all duties, I am, I exist.
116.Dhammarājaṃ upagammāti dhammena sabbasattānaṃ rājānaṃ issarabhūtaṃ bhagavantaṃ upagantvā samīpaṃ gantvāti attho.Apucchiṃ pañhamuttamanti uttamaṃ khandhāyatanadhātusaccasamuppādādipaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ apucchinti attho.Kathayantoca me pañhanti eso amhākaṃ bhagavā me mayhaṃ pañhaṃ kathayanto byākaronto.Dhammasotaṃ upānayīti anupādisesanibbānadhātusaṅkhātaṃ dhammasotaṃ dhammapavāhaṃ upānayi pāvisīti attho.
116. Approaching the King of the Dhamma means having approached the Blessed One, who is the king and lord of all beings through the Dhamma, having gone near. I asked the supreme question means I asked the supreme question associated with the aggregates, sense bases, elements, truths, dependent origination, etc. As he was telling me the question means as our Blessed One was telling and explaining the question to me. He led me to the stream of the Dhamma means he led me into the stream of the Dhamma, the flow of the Dhamma, known as the Nibbāna element without residue of clinging.
118.Jalajuttamanāyakoti padumuttaranāmako ma-kārassa ya-kāraṃ katvā katavohāro.Nibbāyianupādānoti upādāne pañcakkhandhe aggahetvā nibbāyi na paññāyi adassanaṃ agamāsi, manussalokādīsu katthacipi apatiṭṭhitoti attho.Dīpova telasaṅkhayāti vaṭṭitelānaṃ saṅkhayā abhāvā padīpo iva nibbāyīti sambandho.
118. The best leader born of the water is a conventional expression, having made the letter "ma" into "ya" in Padumuttara's name. Attained Nibbāna without clinging means he attained Nibbāna without grasping the five aggregates, he was not visible, he went to non-seeing, he was not established anywhere in the human world, etc. Like a lamp for lack of oil the connection is that he was extinguished like a lamp due to the lack of wicks and oil.
119.Sattayojanikaṃ āsīti tassa parinibbutassa padumuttarassa bhagavato ratanamayaṃ thūpaṃ sattayojanubbedhaṃ āsi ahosīti attho.Dhajaṃ tattha apūjesinti tattha tasmiṃ cetiye sabbabhaddaṃ sabbato bhaddaṃ sabbaso manoramaṃ dhajaṃ pūjesinti attho.
119. Was seven yojanas means the jeweled stupa of that Padumuttara Buddha who had attained Parinibbāna was seven yojanas in height. I honored a banner there means in that shrine, I honored a banner that was altogether auspicious, altogether beautiful, and altogether delightful.
120.Kassapassa ca buddhassāti padumuttarassa bhagavato kālato paṭṭhāya āgatassa devamanussesu saṃsarato me mayhaṃ oraso putto tisso nāma kassapassa sammāsambuddhassa aggasāvako jinasāsane buddhasāsane dāyādo āsi ahosīti sambandho.
120. Of Kassapa the Buddha also means, wandering among gods and humans from the time of Padumuttara Buddha, Tissa by name, my own son, was the chief disciple of Kassapa Sammāsambuddha, an heir in the Dispensation of the Buddha.
121.Tassa hīnena manasāti tassa mama puttassa tissassa aggasāvakassa hīnena lāmakena manasā cittenaabhaddakaṃasundaraṃ ayuttakaṃ ‘‘antako pacchimo’’tivācaṃvacanaṃabhāsiṃkathesinti attho.Tena kammavipākenāti tena arahantabhakkhānasaṅkhātassa akusalakammassa vipākena.Pacchime addasaṃ jinanti pacchime pariyosāne parinibbānakāle mallānaṃ upavattane sālavane parinibbānamañce nipannaṃ jinaṃ jitasabbamāraṃ amhākaṃ gotamasammāsambuddhaṃ addasaṃ ahanti attho. ‘‘Pacchā me āsi bhaddaka’’ntipi pāṭho. Tassapacchātassa bhagavato avasānakāle nibbānāsannakālememayhaṃbhaddakaṃsundaraṃ catusaccapaṭivijjhanaṃāsiahosīti attho.
121. With a base mind towards him means with a base, inferior mind and heart towards Tissa, my son, the chief disciple, I spoke an inauspicious unsuitable speech, saying, "The end is near." By that result of action means by the result of that unwholesome action known as reviling an Arahant. I saw the Jina in the end means in the final end, at the time of Parinibbāna, in the Upavattana Sala Grove of the Mallas, I saw our Gotama Sammāsambuddha, the Jina who had conquered all Māras, lying on the bed of Parinibbāna. "Afterwards I had auspiciousness" is also a reading. There, afterwards, at the end of that Blessed One's life, near to Nibbāna, me, to me, bhaddakaṃ, auspiciousness, the penetration of the four noble truths āsi was.
122.Pabbājesi mahāvīroti mahāvīriyo sabbasattahito karuṇāyutto jitamāro muni mallānaṃ upavattane sālavane pacchime sayane parinibbānamañce sayitova maṃ pabbājesīti sambandho.
122. The Great Hero ordained means the Great Hero, the benefactor of all beings, full of compassion, the conqueror of Māra, the Sage, ordained me lying on the final bed of Parinibbāna in the Sala Grove of the Mallas in Upavattana.
123.Ajjevadāni pabbajjāti ajja eva bhagavato parinibbānadivaseyeva mama pabbajjā, tathā ajja eva upasampadā, ajja eva dvipaduttamassa sammukhā parinibbānaṃ ahosīti sambandho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
123. Today indeed the going-forth means today, on the very day of the Blessed One's Parinibbāna, was my going-forth, and so also today was the full acceptance, today was the Parinibbāna in the presence of the Supreme of bipeds. The rest is easy to understand.
Subhaddattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Subhaddatthera is complete.
10. Cundattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Cuṇḍatthera
Siddhatthassabhagavatotiādikaṃ āyasmato cundattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasīditvā sattaratanamayaṃ suvaṇṇagghiyaṃ kāretvā sumanapupphehi chādetvā bhagavantaṃ pūjesi. Tāni pupphāni ākāsaṃ samuggantvā vitānākārena aṭṭhaṃsu. Atha naṃ bhagavā ‘‘anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane cundo nāma sāvako bhavissatī’’ti byākāsi. So tena puññakammena tato cuto devaloke upapanno kamena chasu kāmāvacaradevesu sukhaṃ anubhavitvā manussesu cakkavattiādisampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule rūpasāriyā putto sāriputtattherassa kaniṭṭho hutvā nibbatti. Tassa viññutaṃ pattassa ārohapariṇāharūpavayānaṃ sundaratāya sakārassa cakāraṃ katvācundoti nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā bhātuttherassa santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Of Siddhattha, the Blessed One is the Apadāna of Venerable Cuṇḍatthera. He too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for opening up in those existences, was born in a wealthy family at the time of Siddhattha Buddha. Having reached maturity, being pleased with the Teacher, he had a golden stand made of seven jewels, covered it with jasmine flowers, and honored the Blessed One. Those flowers rose into the sky and stood like a canopy. Then the Blessed One predicted of him, "In the future, in the Dispensation of the Blessed One named Gotama, he will be a disciple named Cuṇḍa." By that meritorious act, having passed away from there, he was reborn in the deva-world, and gradually experiencing happiness in the six sensual deva-worlds, and also experiencing the wealth of a wheel-turning monarch, etc., among humans, in this Buddha-era, he was born in a Brahmin family as the younger brother of Sāriputtatthera, the son of Rūpasārī. As he reached maturity, due to the beauty of his ascending and developing form, they made the name Cuṇḍa, changing the "sa" to "ca." Having reached adulthood, seeing the danger in household life and the benefit in going forth, he went forth in the presence of his elder brother, the Thera, and developing insight meditation, he soon attained Arahantship.
125.So pattaarahattaphalo ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Agghiyantiādayopi uttānatthāyeva.
125. One day, having attained the fruit of Arahantship, recollecting his past deed and being filled with joy, he spoke, revealing his past conduct apadāna, beginning with "Of Siddhattha, the Blessed One." That has the same meaning as stated below. Stand, etc., are also straightforward in meaning.
128.Vitiṇṇakaṅkho sambuddhoti visesena maggādhigamena vicikicchāya khepitattā vitiṇṇakaṅkho asaṃsayo sambuddho.Tiṇṇoghehi purakkhatoti kāmoghādīnaṃ catunnaṃ oghānaṃ tiṇṇattā atikkantattā oghatiṇṇehi khīṇāsavehi purakkhato parivāritoti attho. Byākaraṇagāthā uttānatthāyeva.
128. The Fully Enlightened One, who had crossed over doubt is the Fully Enlightened One, who is without doubt, having dispelled doubt through the special attainment of the path. Surrounded by those who have crossed the floods means surrounded and attended by the Arahants, who have destroyed the taints, having crossed over the four floods, namely the flood of sensuality, etc., having transcended them. The prediction verse is straightforward in meaning.
139.Upaṭṭhahiṃ mahāvīranti uttamatthassa nibbānassapattiyāpāpuṇanatthāya kappasatasahassādhikesu caturāsaṅkhyeyyesu kappesu pāramiyo pūrentena katavīriyattā mahāvīraṃ buddhaṃ upaṭṭhahiṃ upaṭṭhānaṃ akāsinti attho.Aññe ca pesale bahūti na kevalameva buddhaṃ upaṭṭhahiṃ, pesale piyasīle sīlavante aññe ca bahuaggappatte sāvake,memayhaṃbhātaraṃsāriputtattherañca upaṭṭhahinti sambandho.
139. I attended upon the Great Hero means I attended upon the Great Hero, the Buddha, due to the vigor done by one who was fulfilling the perfections for more than a hundred thousand aeons and four incalculable aeons, for the sake of attaining the supreme goal of Nibbāna. And other amiable ones means not only did I attend upon the Buddha, but also other disciples who were amiable, of pleasant conduct, virtuous, and foremost, and me, to me brother, I attended upon Sāriputtatthera too.
140.Bhātaraṃme upaṭṭhahitvāti mayhaṃ bhātaraṃ upaṭṭhahitvā vattapaṭivattaṃ katvā tassa parinibbutakāle bhagavato paṭhamaṃ parinibbutattā tassa dhātuyo gahetvā pattamhi okiritvā lokajeṭṭhassa narānaṃ āsabhassa buddhassaupanāmesiṃadāsinti attho.
140. Having attended upon my brother means having attended upon my brother, having done what was proper and fitting, at the time of his Parinibbāna, since he was the first to attain Parinibbāna from the Blessed One, having taken his relics, having poured them into a bowl, I presented them to the world's best, the bull among men, the Buddha.
141.Ubho hatthehi paggayhāti taṃ mahā dinnaṃ dhātuṃ so bhagavā attano ubhohi hatthehi pakārena gahetvā taṃ dhātuṃ saṃsuṭṭhu dassayantoaggasāvakaṃsāriputtattheraṃkittayipakāsesīti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
141. Having raised both hands means that Blessed One, having taken that great gift of relics in both his hands, showing that relic very well, praised the chief disciple Sāriputtatthera. The rest is straightforward in meaning.
Cundattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Cundatthera is complete.
Pañcamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fifth Vagga is complete.
6. Bījanivaggo
6. The Bīja (Seed) Vagga
1. Vidhūpanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
1. The Commentary on the Apadāna of Vidhūpanadāyaka Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato vidhūpanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu pūritapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto vibhavasampanno saddhājāto bhagavati pasanno gimhakāle suvaṇṇarajatamuttāmaṇimayaṃ bījaniṃ kāretvā bhagavato adāsi. So tena puññakammena devesu ca manussesu ca saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imassa amhākaṃ sammāsambuddhassa uppannakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharabandhanena bandhitvā gharāvāse ādīnavaṃ disvā pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā saddhāsampanno sāsane pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Vidhūpanadāyaka Thera. He, too, having accumulated merits under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, was born in the time of the Blessed Padumuttara in a certain family. Having reached maturity, being wealthy and full of faith, he was pleased with the Buddha and, in the summer, had a fan made of gold, silver, pearls, and gems, and gave it to the Buddha. By that meritorious deed, wandering among gods and humans and experiencing two kinds of prosperity, he was born in a certain family at the time of our Sammāsambuddha. Seeing the disadvantages in household life due to being bound by family ties, and seeing the advantages in renunciation, full of faith, he went forth into the Sāsana. Developing insight, he soon became an Arahant.
1.So ‘‘kena mayā puññakammena ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti attano pubbakammaṃ anussaranto taṃ paccakkhato ñatvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Bījanikā mayā dinnāti visesena santāpayantānaṃ sattānaṃ santāpaṃ nibbāpenti sītalaṃ vātaṃ janetīti bījanī, bījanīyeva bījanikā, sā sattaratanamayā vijjotamānā bījanikā mayā kārāpetvā dinnāti attho.
1.Then, recalling his past deeds and knowing them directly, he proclaimed his past conduct in the Apadāna, thinking, "By what meritorious deed did I attain this supramundane attainment?" beginning with padumuttarabuddhassā ti. This has the same meaning as stated below. Bījanikā mayā dinnā: The bījanī generates a cool breeze that extinguishes the heat of beings who are especially afflicted by heat; the bījanī is indeed a bījanikā. The meaning is, I had that bījanikā, made of the seven precious jewels and shining, made and given.
Vidhūpanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vidhūpanadāyaka Thera is complete.
2. Sataraṃsittheraapadānavaṇṇanā
2. The Commentary on the Apadāna of Sataraṃsi Thera
Ucciyaṃ selamāruyhātiādikaṃ āyasmato sataraṃsittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patto sakkaṭabyākaraṇe vedattaye ca pāraṅgato gharāvāsaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vāsaṃ kappesi. Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya uccaṃ ekaṃ pabbataṃ āruyha jalitaggikkhanto viya nisīdi. Taṃ tathānisinnaṃ bhagavantaṃ disvā tāpaso somanassajāto añjaliṃ paggayha anekehi kāraṇehi thomesi. So tena puññakammena tato cuto chasu kāmāvacaradevesu dibbasampattiṃ anubhavitvā tato manussaloke sataraṃsī nāma cakkavattī rājā hutvā nibbatti. Tampi sampattiṃ anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto pubbapuññasambhāravasena ñāṇassa paripakkattā sattavassikova pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Ucciyaṃ selamāruyhā ti: This begins the Apadāna of the venerable Sataraṃsi Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, was born in a Brahmin family in the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity, mastered the Sakata grammar and the three Vedas, he abandoned household life, entered the forest, and took up the ascetic life, dwelling in the Himalayas. At that time, the Blessed Padumuttara, desiring solitude, ascended a high mountain and sat down like a blazing firebrand. Seeing the Blessed One seated thus, the ascetic, filled with joy, raised his hands in añjali and praised him with numerous reasons. By that meritorious deed, having passed away from there, he experienced divine bliss in the six sensual heavens. Then, in the human world, he was born as a wheel-turning king named Sataraṃsī. Having experienced that prosperity many times, in this Buddha's era, he was born in a certain family. Due to the maturity of his knowledge because of his past accumulation of merit, he went forth at the age of seven and attained Arahatship.
8-9.So ‘‘ahaṃ kena kammena sattavassikova santipadaṃ anuppattosmī’’ti saramāno pubbakammaṃ ñāṇena paccakkhato disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsentoucciyaṃ selamāruyhātiādimāha. Tatthaucciyanti uccaṃ selamayaṃ pabbataṃ āruyha nisīdi padumuttaroti sambandho.Pabbatassāvidūramhīti bhagavato nisinnassa pabbatassa āsannaṭṭhāneti attho.Brāhmaṇo mantapāragūti mantasaṅkhātassa vedattayassa pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato eko brāhmaṇoti attho, aññaṃ viya attānaṃ niddisati ayaṃ mantapāragūti.Upaviṭṭhaṃ mahāvīranti tasmiṃ pabbate nisinnaṃ vīravantaṃ jinaṃ, kiṃ visiṭṭhaṃ?Devadevaṃsakalachakāmāvacarabrahmadevānaṃ atidevaṃnarāsabhaṃnarānaṃ āsataṃ seṭṭhaṃlokanāyakaṃsakalasattalokaṃ nayantaṃ nibbānaṃ pāpentaṃ ahaṃañjaliṃdasanakhasamodhānañjalipuṭaṃ sirasi muddhanipaggahetvānapatiṭṭhapetvāsanthaviṃsuṭṭhuṃ thomesinti sambandho.
8-9.Reflecting, "By what deed have I attained the state of peace at the age of seven?" and seeing his past deeds directly with his knowledge, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna in a verse of joyful exclamation, beginning with ucciyaṃ selamāruyhā ti. Here, ucciyaṃ: Padumuttara sat having ascended a high, rocky mountain is the connection. Pabbatassāvidūramhī: In a place near the mountain where the Blessed One was sitting, is the meaning. Brāhmaṇo mantapāragū: A certain Brahmin who had gone to the end, the limit, the extremity, of the three Vedas known as mantras, is the meaning. He indicates himself as if speaking of another, "This one is a master of mantras." Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ: The heroic Jina sitting on that mountain, what is special? Devadevaṃ: the over-god of all the gods in the six sensual heavens and the Brahma heavens; narāsabhaṃ: the best of men; lokanāyakaṃ: leading the entire world of beings to Nibbāna, I, añjaliṃ: the folded hands where the ten fingernails meet, on the head, on the crown, paggahetvāna: having placed, santhaviṃ: I praised well, is the connection.
12.Abhāsathāti ‘‘yenāyaṃ añjalī dinno…pe… arahā so bhavissatī’’ti byākāsi. Sesaṃ uttānatthamevāti.
12.Abhāsatha: He declared, "By whom this añjali was given…pe… he will become an Arahant." The rest is easy to understand.
Sataraṃsittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sataraṃsi Thera is complete.
3. Sayanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
3. The Commentary on the Apadāna of Sayanadāyaka Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā sukhamanubhavanto satthu dhammadesanaṃ sutvā satthari pasanno dantasuvaṇṇarajatamuttamaṇimayaṃ mahārahaṃ mañcaṃ kārāpetvā cīnapaṭṭakambalādīni attharitvā sayanatthāya bhagavato adāsi. Bhagavā tassa anuggahaṃ karonto tattha sayi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto tadanurūpaṃ ākāsagamanasukhaseyyādisukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇitvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vipassanto nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Sayanadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, was born in a certain family in the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity, establishing a household and experiencing happiness, having heard the Buddha's Dhamma teaching and pleased with the Teacher, he had a precious couch made of ivory, gold, silver, pearls, and gems, and having spread Chinese silk blankets and so on, gave it to the Blessed One for sleeping. The Blessed One, showing him favor, lay down there. By that meritorious deed, wandering among gods and humans and experiencing corresponding pleasures such as traveling through the sky and a comfortable bed, he was born in this Buddha's era in a wealthy family. Having reached maturity, having heard the Teacher's Dhamma teaching, with a pleased mind, he went forth, and contemplating, he soon became an Arahant.
20.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
20.Remembering his past deeds, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna, beginning with padumuttarabuddhassā ti. This has the same meaning as stated below.
21.Sukhette bījasampadāti yathā tiṇakacavararahite kaddamādisampanne sukhette vuttabījāni sāduphalāni nipphādenti, evameva rāgadosādidiyaḍḍhasahassakilesasaṅkhātatiṇakacavararahite suddhasantāne puññakkhette vuttadānāni appānipi samānāni mahapphalāni hontīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
21.Sukhette bījasampadā: Just as seeds sown in a good field, free from grass and rubbish and endowed with mud, produce tasty fruits, so too, even small gifts given in a pure mind-continuum that is a field of merit, free from the grass and rubbish of the two and a half thousand defilements such as greed and hatred, are of great fruit. The rest is easy to understand.
Sayanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sayanadāyaka Thera is complete.
4. Gandhodakiyattheraapadānavaṇṇanā
4. The Commentary on the Apadāna of Gandhodakiya Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato gandhodakiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimamunivaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto parinibbute bhagavati nagaravāsino bodhipūjaṃ kurumāne disvā vicittaghaṭe candanakappurāgaruādimissakasugandhodakena pūretvā bodhirukkhaṃ abhisiñci. Tasmiṃ khaṇe devo mahādhārāhi pavassi. Tadā so asanivegena kālaṃ kato. Teneva puññakammena devaloke nibbatti, tattheva ṭhito ‘‘aho buddho, aho dhammo’’tiādigāthāyo abhāsi. Evaṃ so devamanussesu sampattiyo anubhavitvā sabbapariḷāhavippamutto nibbattanibbattaṭṭhāne sītibhāvamupagato sukhito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasanno pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ ārabhitvā vipassanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Pubbe katapuññenagandhodakiyattheroti pākaṭo ahosi.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Gandhodakiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, was born in a family in the time of the Blessed Padumuttara. When the Blessed One had passed away, seeing the townspeople honoring the Bodhi tree, he filled a decorated pot with fragrant water mixed with sandalwood, camphor, agarwood, and other substances, and sprinkled the Bodhi tree. At that moment, a god rained down with great streams. Then he died from the impact of lightning. By that meritorious deed, he was born in the heavenly world and, staying there, uttered verses such as, "Aho, the Buddha! Aho, the Dhamma!" Thus, experiencing prosperity among gods and humans, freed from all torments, having attained coolness in place after place of rebirth, happy, he was born in this Buddha's era in a family. Having reached maturity, pleased with the Teacher, he went forth, and having undertaken a meditation subject, contemplating, he soon attained Arahatship. By the fruition of his past merit, he became known as Gandhodakiya Thera.
25.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumutarassātiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Mahābodhimaho ahūti mahābodhirukkhassa pūjā ahosīti attho.Vicittaṃ ghaṭamādāyāti anekehi cittakammasuvaṇṇakammehi vicittaṃ sobhamānaṃ gandhodakapuṇṇaṃ ghaṭaṃ gahetvāti attho.Gandhodakamadāsahanti gandhodakaṃ adāsiṃ, ahaṃ gandhodakena abhisiñcinti attho.
25.One day, remembering his past deeds, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna, beginning with padumutarassā ti. This has the meaning as stated above. Mahābodhimaho ahū: The meaning is, there was a great celebration for the Mahābodhi tree. Vicittaṃ ghaṭamādāyā: Taking a pot decorated and beautiful with various paintings and gold work, full of fragrant water, is the meaning. Gandhodakamadāsahaṃ: I gave fragrant water, I sprinkled with fragrant water, is the meaning.
26.Nhānakāleca bodhiyāti bodhiyā pūjākaraṇasamayeti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
26.Nhānakāle ca bodhiyā: At the time of honoring the Bodhi tree is the meaning. The rest is easy to understand.
Gandhodakiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Gandhodakiya Thera is complete.
5. Opavayhattheraapadānavaṇṇanā
5. The Commentary on the Apadāna of Opavayha Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato opavayhattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarajinādicce loke pātubhūte ekasmiṃ vibhavasampannakule nibbatto vuddhimanvāya mahaddhano mahābhogo gharāvāsaṃ vasamāno sāsane pasanno satthari pasādabahumāno ājānīyena sindhavena pūjaṃ akāsi, pūjetvā ca pana ‘‘buddhādīnaṃ samaṇānaṃ hatthiassādayo na kappanti, kappiyabhaṇḍaṃ dassāmī’’ti cintetvā taṃ agghāpetvā tadagghanakena kahāpaṇena kappiyaṃ kappāsikakambalakojavādikaṃ cīvaraṃ kappūratakkolādikaṃ bhesajjaparikkhārañca adāsi. So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devesu ca manussesu ca hatthiassādianekavāhanasampanno sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahatte patiṭṭhāsi, pubbe katapuññasambhāravasenaopavayhattheroti pākaṭo ahosi.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Opavayha Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, when Padumuttara, the sun of the Victor, had appeared in the world, he was born in a wealthy family. Growing up, being very rich and having great possessions, living in a household, pleased with the Sāsana, with great respect for the Teacher, he made an offering with a thoroughbred Sindh horse. Having made the offering, he thought, "Elephants and horses are not suitable for Buddhas and other ascetics; I will give suitable goods." He had it appraised, and with the value received, he gave suitable cloth such as cotton blankets and goats' hair blankets for robes, and medicinal requisites such as camphor and cardamom. By that meritorious deed, having lived as long as he could, having passed away from there, enjoying happiness among gods and humans, possessing many vehicles such as elephants and horses, he was born in this Buddha's era in a certain family. Having reached maturity, full of faith, he went forth into the Sāsana, and having taken a meditation subject, developing insight, he was established in Arahatship by the path of practice. By the accumulation of merit from his past deeds, he became known as Opavayha Thera.
33.So ‘‘kena nu kho kāraṇena idaṃ mayā santipadaṃ adhigata’’nti upadhārento pubbakammaṃ ñāṇena paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Ājānīyamadāsahanti ājānīyaṃ uttamajātisindhavaṃ ahaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
33.Contemplating, "By what cause have I attained this state of peace?" and knowing his past deeds directly with his knowledge, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna in a verse of joyful exclamation, beginning with padumuttarabuddhassā ti. This has the meaning as stated above. Ājānīyamadāsahaṃ: I gave a thoroughbred, the best kind of Sindh horse, I offered it, is the meaning.
35.Sapattabhāroti sassa attano pattāni aṭṭha parikkhārāni bhārāni yassa so sapattabhāro, aṭṭhaparikkhārayuttoti attho.
35.Sapattabhāro: He whose own bowls and the eight requisites are a burden; the meaning is, endowed with the eight requisites.
36.Khamanīyamadāsahanti khamanīyayoggaṃ cīvarādikappiyaparikkhāranti attho.
36.Khamanīyamadāsahaṃ: I gave suitable requisites such as robes, is the meaning.
40.Carimoti pariyosāno koṭippatto bhavoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
40.Carimo: The meaning is, the final, the last, the ultimate existence. The rest is easy to understand.
Opavayhattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Opavayha Thera is complete.
6. Saparivārāsanattheraapadānavaṇṇanā
6. The Commentary on the Apadāna of Saparivārāsana Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato saparivārāsanattherassa apadānaṃ. Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto sāsane pasanno dānaphalaṃ saddahanto nānaggarasabhojanena bhagavato piṇḍapātaṃ adāsi, datvā ca pana bhojanasālāyaṃ bhojanatthāya nisinnāsanaṃ jātisumanamallikādīhi alaṅkari. Bhagavā ca bhattānumodanamakāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto anekavidhaṃ sampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā na cirasseva arahā ahosi.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Saparivārāsana Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in various births, was born in a wealthy family in the time of the Blessed Padumuttara. Having grown up, full of faith, pleased with the Sāsana, believing in the fruit of giving, he gave alms food of various delicious tastes to the Blessed One. Having given it, he decorated the seat where the Blessed One would sit to eat in the dining hall with jasmine and other flowers. The Blessed One gave the blessing after the meal. By that meritorious deed, wandering among gods and humans and experiencing various kinds of prosperity, he was born in this Buddha's era in a wealthy family. Having grown up, faithful and pleased, he went forth and soon became an Arahant.
43.So evaṃ pattasantipado ‘‘kena nu kho puññena idaṃ santipadaṃ anuppatta’’nti ñāṇena upadhārento pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Piṇḍapātaṃ adāsahanti tattha tattha laddhānaṃ piṇḍānaṃ kabaḷaṃ kabaḷaṃ katvā pātabbato khāditabbato āhāro piṇḍapāto, taṃ piṇḍapātaṃ bhagavato adāsiṃ, bhagavantaṃ bhojesinti attho.
43.Thus, having attained the state of peace, contemplating with his knowledge, "By what merit have I attained this state of peace?" and seeing his past deeds, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna, beginning with padumuttarabuddhassā ti. This has the meaning as stated above. Piṇḍapātaṃ adāsahaṃ: Alms food is food that is made into a ball, morsel by morsel, from the alms that are received here and there, that which is suitable for eating and consuming. I gave that alms food to the Blessed One, I fed the Blessed One, is the meaning.
44.Akittayipiṇḍapātanti mayā dinnapiṇḍapātassa guṇaṃ ānisaṃsaṃ pakāsesīti attho.
44.Akittayi piṇḍapātaṃ: He praised the virtues and benefits of the alms food given by me, is the meaning.
48.Saṃvuto pātimokkhasminti pātimokkhasaṃvarasīlena saṃvuto pihito paṭicchannoti attho.Indriyesu ca pañcasūti cakkhundriyādīsu pañcasu indriyesu rūpādīhi gopito indriyasaṃvarasīlañca gopitoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
48.Saṃvuto pātimokkhasmiṃ: Covered, hidden, protected by the sīla of the Pātimokkha restraint, is the meaning. Indriyesu ca pañcasu: And protected from forms and so on in the five senses beginning with the eye, meaning he protected the sīla of sense restraint. The rest is easy to understand.
Saparivārāsanattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Saparivārāsana Thera is complete.
7. Pañcadīpakattheraapadānavaṇṇanā
7. The Commentary on the Apadāna of Pañcadīpaka Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato pañcadīpakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse vasanto bhagavato dhammaṃ sutvā sammādiṭṭhiyaṃ patiṭṭhito saddho pasanno mahājanehi bodhipūjaṃ kayiramānaṃ disvā sayampi bodhiṃ parivāretvā dīpaṃ jāletvā pūjesi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto cakkavattisampattiādayo anubhavitvā sabbattheva uppannabhave jalamāno jotisampannavimānādīsu vasitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, dīpapūjānissandenadīpakattheroti pākaṭo.
Padumuttarabuddhassā ti: This begins the Apadāna of the venerable Pañcadīpaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and while accumulating merits that were conducive to the opening up of existence in successive births, was born in a family in the time of the Blessed Padumuttara. Growing up, living in a household, having heard the Buddha's Dhamma, established in right view, faithful and pleased, seeing the great crowd honoring the Bodhi tree, he himself also surrounded the Bodhi tree and honored it by lighting lamps. By that meritorious deed, wandering among gods and humans and experiencing the prosperity of a wheel-turning king and so on, in every birth he was born in shining, radiant mansions and so on. In this Buddha's era, he was born in a wealthy family. Having grown up, full of faith, he went forth and soon became an Arahant. By the result of the lamp offering, he became known as Dīpaka Thera.
50.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Ujudiṭṭhi ahosahanti vaṅkaṃ micchādiṭṭhiṃ chaḍḍetvā uju avaṅkaṃ nibbānābhimukhaṃ pāpuṇanasammādiṭṭhi ahosinti attho.
50.One day, remembering his past deeds, filled with joy, he proclaimed his past conduct in the Apadāna, beginning with padumuttarabuddhassā ti. This has the meaning as stated above. Ujudiṭṭhi ahosahaṃ: Having abandoned crooked wrong view, I had right view, which is straight, not crooked, leading to Nibbāna, is the meaning.
51.Padīpadānaṃ pādāsinti ettha pakārena dibbati jotatīti padīpo, tassa dānaṃ padīpadānaṃ, taṃ adāsiṃ padīpapūjaṃ akāsinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
51. Padīpadānaṃ pādāsi means: here, padīpa is that which shines or illuminates in a special way; dānaṃ of that padīpa is padīpadānaṃ. [The phrase] taṃ adāsiṃ means "I performed the offering of lamps (padīpa-pūja)." The rest is straightforward everywhere.
Pañcadīpakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pañcadīpakatthera is complete.
8. Dhajadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Dhajadāyakatthera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato dhajadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā sundarehi anekehi vatthehi dhajaṃ kārāpetvā dhajapūjaṃ akāsi. So tena puññakammena uppannuppannabhave uccakule nibbatto pūjaniyo ahosi. Aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya puttadārehi vaḍḍhitvā mahābhogo yasavā saddhājāto satthari pasanno gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttarabuddhassāti etc., is the Apadāna of the venerable Dhajadāyakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to emancipation in various existences, was born into a respectable family during the time of the Blessed Padumuttara. Growing up and having faith in the Teacher, he had a flag made of many beautiful cloths and made an offering of the flag. By that meritorious act, he was born in high-ranking families in each successive existence and was worthy of reverence. Later, in this Buddha's era, he was born in a respectable family, grew up, married, had children, became wealthy and famous, developed faith, became pleased with the Teacher, renounced the household life, went forth, and soon became an Arahat.
57.So pattaarahattaphalo pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Tassattho pubbe vuttoyeva.Haṭṭho haṭṭhena cittenāti somanassasahagatacittayuttattā haṭṭho paripuṇṇarūpakāyo saddhāsampayuttacittatāya haṭṭhena cittena santuṭṭhena cittenāti attho.Dhajamāropayiṃ ahanti dhunāti kampati calatīti dhajaṃ, taṃ dhajaṃ āropayiṃ veḷagge laggetvā pūjesinti attho.
57. Having attained the fruit of Arahatship, he recalled his past deeds and, filled with joy, declared his Apadāna of past conduct, beginning with padumuttarabuddhassāti. Its meaning has already been stated. Haṭṭho haṭṭhena cittenāti: because he was endowed with a mind accompanied by joy, [he was] haṭṭho; [having] a fully developed body, [and] because of a mind conjoined with faith, [he offered] with a joyful mind, with a delighted mind, is the meaning. Dhajamāropayiṃ ahanti: dhajaṃ is that which shakes, trembles, or moves. [The phrase] taṃ dhajaṃ āropayiṃ means "I hoisted that flag, attached it to the top of a bamboo, and offered it."
58-9.Patitapattāni gaṇhitvāti patitāni bodhipattāni gahetvā ahaṃ bahi chaḍḍesinti attho.Antosuddhaṃ bahisuddhanti anto cittasantānanāmakāyato ca bahi cakkhusotādirūpakāyato ca suddhiṃadhivisesenamuttaṃkilesato vimuttaṃ anāsavaṃ sambuddhaṃ viya sammukhā uttamaṃ bodhiṃavandiṃpaṇāmamakāsinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
58-9. Patitapattāni gaṇhitvāti: Taking the fallen Bodhi leaves, I threw them outside, is the meaning. Antosuddhaṃ bahisuddhanti: suddhiṃ (purity) from the inner mental continuum and from the outer physical body beginning with the eye and ear; adhi (especially) muttaṃ (freed) from defilements, free from āsavas. [I] avandiṃ (paid homage) to the Supreme Enlightenment as if to the Sammāsambuddha directly in front [of me]. The rest is straightforward everywhere.
Dhajadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Dhajadāyakatthera is complete.
9. Padumattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Padumatthera
Catusaccaṃ pakāsentotiādikaṃ āyasmato padumattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katakusalasambhāro padumuttaramuninā dhammapajjote jotamāne ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā bhogasampannoti pākaṭo. So satthari pasīditvā mahājanena saddhiṃ dhammaṃ suṇanto dhajena saha padumakalāpaṃ gahetvā aṭṭhāsi, sadhajaṃ taṃ padumakalāpaṃ ākāsamukkhipiṃ, taṃ acchariyaṃ disvā ativiya somanassajāto ahosi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā jīvitapariyosāne sagge nibbatto dhajamiva chakāmāvacare pākaṭo pūjito ca dibbasampattimanubhavitvā manussesu ca cakkavattisampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pañcavassikova pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā katapuññanāmenapadumattheroti pākaṭo.
Catusaccaṃ pakāsentoti etc., is the Apadāna of the venerable Padumatthera. He, too, having accumulated a store of merit under former Buddhas, when the light of the Dhamma was shining from the Sage Padumuttara, was born into a respectable family, established a household, and was known as being wealthy. He, having faith in the Teacher, while listening to the Dhamma with a large crowd, took a cluster of lotuses together with a flag, and threw that cluster of lotuses with the flag into the sky. Seeing that miracle, he was exceedingly filled with joy. Having performed meritorious deeds throughout his life, he was born in heaven at the end of his life, was well-known and revered in the six Kāma-avacara heavens like a flag, experienced divine bliss, and also experienced the fortune of a Universal Monarch among humans. In this Buddha's era, he was born in a wealthy and faithful family, grew up, developed faith, went forth as a novice at the age of five, and soon became an Arahat. He became known by the name of his past merit as Padumatthera.
67.Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocatusaccaṃ pakāsentotiādimāha. Tatthasaccanti tathaṃ avitathaṃ aviparītaṃ saccaṃ, dukkhasamudayanirodhamaggavasena cattāri saccāni samāhaṭānīti catusaccaṃ, taṃ catusaccaṃ pakāsento loke pākaṭaṃ karontoti attho.Varadhammappavattakoti uttamadhammappavattako pakāsakoti attho.Amataṃ vuṭṭhinti amatamahānibbānavuṭṭhidhāraṃ pavassanto paggharanto sadevakaṃ lokaṃ temento sabbakilesapariḷāhaṃ nibbāpento dhammavassaṃ vassatīti attho.
67. Recalling his past deeds and filled with joy, he declared his Apadāna of past conduct, beginning with catusaccaṃ pakāsentoti. There, saccanti: saccaṃ [means] that which is true, not false, not reversed. Catusaccaṃ [means] the Four Truths are included in terms of suffering, its origin, its cessation, and the path. [The phrase] taṃ catusaccaṃ pakāsento means "making those Four Truths known, making them manifest in the world." Varadhammappavattakoti: [this means] "the instigator, proclaimer of the supreme Dhamma." Amataṃ vuṭṭhinti: [this means] "raining down, pouring forth the stream of the rain of the Great Nibbāna, drenching the world with its devas, extinguishing all the burning of defilements, raining down the rain of Dhamma."
68.Sadhajaṃ padumaṃ gayhāti dhajena saha ekato katvā padumaṃ padumakalāpaṃ gahetvāti attho.Aḍḍhakose ṭhito ahanti ubho ukkhipitvā ṭhito ahanti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
68. Sadhajaṃ padumaṃ gayhāti: padumaṃ [means] a cluster of lotuses, having taken [it] together with a flag, having made [them] one. Aḍḍhakose ṭhito ahanti: [this means] "I stood having lifted both up." The rest is straightforward everywhere.
Padumattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padumatthera is complete.
10. Asanabodhiyattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Asanabodhiyatthera
Jātiyā sattavassohantiādikaṃ āyasmato asanabodhiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto sukhappatto sāsane pasanno asanabodhito phalaṃ gahetvā tato vuṭṭhitabodhitaruṇe gahetvā bodhiṃ ropesi, yathā na vinassati tathā udakāsiñcanādikammena rakkhitvā pūjesi. So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto paripakkasambhārattā sattavassikova samāno pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi, purākatapuññanāmenaasanabodhiyattheroti pākaṭo.
Jātiyā sattavassohanti etc., is the Apadāna of the venerable Asanabodhiyatthera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits conducive to emancipation in various existences, was born into a certain respectable family during the time of the Blessed Tissa. Having grown up and attained happiness, he had faith in the Teaching, took a fruit from an asana tree near the Bodhi tree and planted it where a young Bodhi tree had sprouted, protecting it with watering and other means so that it would not perish, and worshiped it. By that merit, having experienced prosperity among gods and humans, he was born into a respectable family in this Buddha's era. Because his accumulation [of merit] was ripe, he went forth at the age of seven and attained Arahatship as soon as his head was shaved. He became known by the name of his past merit as Asanabodhiyatthera.
78.So pubbasambhāramanussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentojātiyā sattavassohantiādimāha. Tatthajātiyāti mātugabbhato nikkhantakālato paṭṭhāyāti attho. Sattavasso paripuṇṇasarado ahaṃ lokanāyakaṃ tissaṃ bhagavantaṃ addasanti sambandho.Pasannacitto sumanoti pakārena pasannaanāluḷitaavikampitacitto, sumano sundaramano somanassasahagatacittoti attho.
78. Recalling his past accumulation of merit and filled with joy, he declared his Apadāna of past conduct, beginning with jātiyā sattavassohanti. There, jātiyāti: [this means] "from the time of emerging from the mother's womb." The connection is "I, being seven years old, saw the Blessed Tissa, the leader of the world." Pasannacitto sumanoti: [this means] pasanna in a special way, undisturbed, unperturbed mind; sumano [means] beautiful mind, a mind accompanied by joy.
79.Tissassāhaṃ bhagavatoti tikkhattuṃ jātoti tisso, so mātugabbhato, manussajātito, pañcakkhandhato ca mutto hutvā jāto nibbatto buddho jātoti attho. Tassa tissassa bhagavato tādino, lokajeṭṭhassa asanabodhiṃ uttamaṃ ropayinti sambandho.
79. Tissassāhaṃ bhagavatoti: tisso [means] one who is born three times, that is, one who is born having been freed from the mother's womb, from human birth, and from the five aggregates; [thus] the Buddha is said to be born. [The connection is] "I planted the excellent asana bodhi for that Blessed Tissa, the Accomplished One, the Eldest in the world."
80.Asano nāmadheyyenāti nāmapaññattiyā nāmasaññāya asano nāma asanarukkho bodhi ahosīti attho.Dharaṇīruhapādapoti vallirukkhapabbatagaṅgāsāgarādayo dhāretīti dharaṇī, kā sā? Pathavī, tassaṃ ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādena pivatīti pādapo, pādasaṅkhātena mūlena siñcitodakaṃ pivati āporasaṃ sinehaṃ dhāretīti attho. Dharaṇīruho ca so pādapo cāti dharaṇīruhapādapo, taṃ uttamaṃ asanaṃ bodhiṃ pañca vassāniparicariṃposesinti attho.
80. Asano nāmadheyyenāti: [this means] "by designation, by name, the asana tree was the Bodhi." Dharaṇīruhapādapoti: dharaṇī [means] that which supports vines, trees, mountains, the Ganges, the ocean, etc. What is that? The earth. Dharaṇīruha [means] that which grows and stands on it. Pādapo [means] that which drinks with its foot, that is, it drinks the water sprinkled by the root, which is called a foot, and retains the sap and moisture. Dharaṇīruhapādapo [means] a tree that grows on the earth. [The phrase] taṃ uttamaṃ asanaṃ bodhiṃ pañca vassāni paricariṃ means "I tended and nourished that excellent asana bodhi for five years."
81.Pupphitaṃ pādapaṃ disvāti taṃ mayā positaṃ asanabodhirukkhaṃ pupphitaṃ accharayoggabhūtapupphattāabbhutaṃlomahaṃsakaraṇaṃ disvāsakaṃkammaṃattano kammaṃpakittentopakārena kathayanto buddhaseṭṭhassa santikaṃ agamāsinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
81. Pupphitaṃ pādapaṃ disvāti: [this means] "having seen that asana bodhi tree that I had nourished, being in bloom, [and] because of the wondrous nature of the flowers, [being] abbhutaṃ (astonishing), causing hair to stand on end, pakittento (proclaiming) sakaṃ kammaṃ (one's own action) in a special way, I went to the presence of the Buddha, the best." The rest is straightforward everywhere.
Asanabodhiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Asanabodhiyatthera is complete.
Chaṭṭhavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Sixth Vagga is complete.
7. Sakacintaniyavaggo
7. Sakacintaniyavagga
1. Sakacintaniyattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Sakacintaniyatthera
Pavanaṃkānanaṃ disvātiādikaṃ āyasmato sakacintaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya tassa bhagavato āyupariyosāne uppanno dharamānaṃ bhagavantaṃ apāpuṇitvā parinibbutakāle isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto vivekaṃ ramaṇīyaṃ ekaṃ vanaṃ patvā tatthevekāya kandarāya pulinacetiyaṃ katvā bhagavati saññaṃ katvā sadhātukasaññañca katvā vanapupphehi pūjetvā namassamāno paricari. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto dvīsu aggaṃ aggasampattiṃ aggañca cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vibhavasampanno saddhāsampanno satthari pasīditvā pabbajitvā arahā chaḷabhiñño ahosi.
Pavanaṃ kānanaṃ disvāti etc., is the Apadāna of the venerable Sakacintaniyatthera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits conducive to emancipation in various existences, was born into a respectable family during the time of the Blessed Vipassī. Having grown up, he was born at the end of that Blessed One's life span. Unable to meet the Blessed One while he was alive, at the time of his Parinibbāna, he went forth into the ascetic life, dwelt in the Himalayas, attained a secluded and delightful forest, and there, in a cave, made a sand shrine, made a perception of the Blessed One, made a perception of the relics, and worshiped and attended to it by offering forest flowers and paying homage. By that meritorious act, wandering among gods and humans, he experienced two supreme things: supreme prosperity and supreme Universal Monarch-ship. In this Buddha's era, he was born into a respectable family, was wealthy and faithful, had faith in the Teacher, went forth, and became an Arahat with the six supernormal knowledges (chaḷabhiñño).
1.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopavanaṃ kānanaṃ disvātiādimāha. Tatthapavananti pakārena vanaṃ patthaṭaṃ vitthiṇṇaṃ gahanabhūtanti pavanaṃ.Kānanaṃavakucchitaṃ ānanaṃ avahanaṃ satataṃ sīhabyagghayakkharakkhasamaddahatthiassasupaṇṇauragehi vihaṅgagaṇasaddakukkuṭakokilehi vā bahalanti kānanaṃ, taṃ kānanasaṅkhātaṃ pavanaṃ manussasaddavirahitattāappasaddaṃnissaddanti attho.Anāvilanti na āvilaṃ upaddavarahitanti attho.Isīnaṃ anuciṇṇanti buddhapaccekabuddhaarahantakhīṇāsavasaṅkhātānaṃ isīnaṃ anuciṇṇaṃ nisevitanti attho.Āhutīnaṃpaṭiggahanti āhunaṃ vuccati pūjāsakkāraṃ paṭiggahaṃ gehasadisanti attho.
1. Recalling his past deeds and filled with joy, he declared his Apadāna of past conduct, beginning with pavanaṃ kānanaṃ disvāti. There, pavananti: pavanaṃ [means] a forest that is spread out, extensive, and dense in a special way. Kānanaṃ: kānanaṃ [means] that which is curved, a mouth, a constant stream of lions, tigers, yakkhas, ogres, wild elephants, horses, supannas, and snakes, or thick with the sounds of flocks of birds, cuckoos, and herons. Taṃ kānanasaṅkhātaṃ pavanaṃ [means] that forest called kānana, because it is devoid of human sound, [it is] appasaddaṃ (quiet). Anāvilanti: [this means] na āvilaṃ (not turbid), free from disturbances. Isīnaṃ anuciṇṇanti: [this means] frequented by the isis, namely Buddhas, Paccekabuddhas, Arahats, and Khīṇāsavas. Āhutīnaṃ paṭiggahanti: āhunaṃ is said to be an offering of veneration, a receptacle like a house.
2.Thūpaṃ katvāna veḷunāti veḷupesikāhi cetiyaṃ katvāti attho.Nānāpupphaṃ samokirinti campakādīhi anekehi pupphehi samokiriṃ pūjesinti attho.Sammukhā viya sambuddhanti sajīvamānassa sambuddhassa sammukhā ivanimmitaṃuppāditaṃ cetiyaṃ ahaṃabhivisesenavandiṃpaṇāmamakāsinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
2. Thūpaṃ katvāna veḷunāti: [this means] "having made a shrine with bamboo strips." Nānāpupphaṃ samokirinti: [this means] "I scattered and offered various flowers such as campaka." Sammukhā viya sambuddhanti: [this means] "as if in the presence of the living Sammāsambuddha, I abhi (especially) vandiṃ (paid homage) to the nimmitaṃ (created) shrine." The rest is easily understood.
Sakacintaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sakacintaniyatthera is complete.
2. Avopupphiyattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Avopupphiyatthera
Vihārā abhinikkhammātiādikaṃ āyasmato avopupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno dhammaṃ sutvā somanassappatto nānāpupphāni ubhohi hatthehi gahetvā buddhassa upari abbhukkiri. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto saggasampattiñca cakkavattisampattiñca anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbato vuddhippatto sāsane pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.Āsamantato kāsati dippatīti ākāso, tasmiṃ ākāse pupphānaṃ avakiritattāavopupphiyattheroti pākaṭo.
Vihārā abhinikkhammāti etc., is the Apadāna of the venerable Avopupphiyatthera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits conducive to emancipation in various existences, was born into a respectable family during the time of the Blessed Sikhī. Having attained maturity, was endowed with faith, heard the Dhamma, and attained joy, he took various flowers in both hands and scattered them over the Buddha. By that meritorious act, wandering among gods and humans, he experienced heavenly bliss and Universal Monarch-ship, and was revered everywhere. In this Buddha's era, he was born into a respectable family, grew up, developed faith in the Teaching, went forth, and soon became an Arahat. Because flowers were scattered in the sky, Avopupphiyatthero (the Elder who Scattered Flowers in the Sky) became well-known.
7.Evaṃ pattasantipado attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovihārā abhinikkhammātiādimāha. Tatthavihārāti visesena harati catūhi iriyāpathehi apatantaṃ attabhāvaṃ āharati pavatteti etthāti vihāro, tasmā vihārāabhivisesenanikkhammanikkhamitvā.Abbhuṭṭhāsi ca caṅkameti caṅkamanatthāya saṭṭhiratane caṅkame abhivisesena uṭṭhāsi, abhiruhīti attho.Catusaccaṃpakāsentoti tasmiṃ caṅkame caṅkamanto dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ pakāsento pākaṭaṃ karonto amataṃ padaṃ nibbānaṃ desento vibhajanto uttānīkaronto tasmiṃ caṅkameti sambandho.
7. Having thus attained the state of peace, recalling his past deeds and filled with joy, he declared his Apadāna of past conduct, beginning with vihārā abhinikkhammāti. There, vihārāti: vihāro [means] that in which one especially carries, brings, and maintains the self that wanders in the four postures. [The phrase] tasmā vihārā abhinikkhamma means "having especially emerged from the monastery." Abbhuṭṭhāsi ca caṅkameti: [this means] "he especially arose, ascended, to the cloister (caṅkama) which was sixty cubits in length for the purpose of walking back and forth (caṅkama)." Catusaccaṃ pakāsentoti: [this means] "while walking back and forth in that cloister, he was declaring the Four Truths, namely the truth of suffering, its origin, its cessation, and the path, making them manifest, explaining the deathless state of Nibbāna, making it plain." [This connects to] "in that cloister."
8.Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādinoti seṭṭhassa tādiguṇasamaṅgissa sikhissa buddhassa giraṃ saddaṃ ghosaṃ aññāya jānitvā.Nānāpupphaṃ gahetvānāti nāgapunnāgādianekāni pupphāni gahetvā āharitvā.Ākāsamhi samokirinti caṅkamantassa bhagavato muddhani ākāse okiriṃ pūjesiṃ.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādinoti: [this means] "having understood, having known the voice, sound, and proclamation of Sikhī Buddha, the best, the Accomplished One." Nānāpupphaṃ gahetvānāti: [this means] "having taken and brought various flowers such as nāgapunnāga." Ākāsamhi samokirinti: [this means] "I scattered and offered [them] in the sky above the head of the Blessed One who was walking back and forth."
9.Tena kammena dvipadindāti dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ inda padhānabhūta.Narāsabhanarānaṃ āsabhabhūta.Pattomhi acalaṃ ṭhānanti tumhākaṃ santike pabbajitvā acalaṃ ṭhānaṃ nibbānaṃ patto amhi bhavāmi.Hitvā jayaparājayanti dibbamanussasampattisaṅkhātaṃ jayañca caturāpāyadukkhasaṅkhātaṃ parājayañca hitvā chaḍḍetvā nibbānaṃ pattosmīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
9. Tena kammena dvipadindāti: [this means] "by that action, [I am] the chief (inda) of the two-footed beings, gods, brahmās, and humans." Narāsabha (Bull among Men): [this means] "bull among men." Pattomhi acalaṃ ṭhānanti: [this means] "having gone forth in your presence, I have attained the unmoving state of Nibbāna." Hitvā jayaparājayanti: [this means] "having abandoned victory in the form of divine and human prosperity and defeat in the form of the suffering of the four woeful states, I have attained Nibbāna." The rest is easily understood.
Avopupphiyattheraapadānavaṇṇanā samatto.
The Commentary on the Apadāna of Avopupphiyatthera is complete.
3. Paccāgamaniyattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Paccāgamaniyatthera
Sindhuyā nadiyā tīretiādikaṃ āyasmato paccāgamaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle sindhuyā gaṅgāya samīpe cakkavākayoniyaṃ nibbatto pubbasambhārayuttattā pāṇino akhādanto sevālameva bhakkhayanto carati. Tasmiṃ samaye vipassibhagavā sattānuggahaṃ karonto tattha agamāsi. Tasmiṃ khaṇe so cakkavāko vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tuṇḍena sālarukkhato sālapupphaṃ chinditvā āgamma pūjesi. So teneva cittappasādena tato cuto devaloke uppanno aparāparaṃ chakāmāvacarasampattiṃ anubhavitvā tato cuto manussaloke uppajjitvā cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbacaritavasena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, cakkavāko hutvā bhagavantaṃ disvā katthaci gantvā pupphamāharitvā pūjitattā pubbapuññanāmenapaccāgamaniyattheroti pākaṭo.
Sindhuyā nadiyā tīreti etc., is the Apadāna of the venerable Paccāgamaniyatthera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits conducive to emancipation in various existences, was born as a ruddy shelduck near the Ganges River during the time of the Blessed Vipassī. Because of his past accumulation of merit, he did not eat [other] living beings but lived by eating only moss. At that time, the Blessed Vipassī, showing compassion to beings, went there. At that moment, that ruddy shelduck, seeing the radiant Blessed One, with a pleased mind, broke off a sal flower from a sal tree with its beak, came, and offered it. By that very mental purity, having passed away from there, he was born in the deva world, experienced continuous prosperity in the six Kāma-avacara heavens, and having passed away from there, was born in the human world, experienced Universal Monarch-ship and so on. In this Buddha's era, he was born into a respectable family, attained maturity, and, according to his past conduct, having faith in the Teacher, went forth and soon became an Arahat. Because, having been a ruddy shelduck, he saw the Blessed One, went somewhere, brought a flower, and offered it, he became known by the name of his past merit as Paccāgamaniyatthera (the Elder who Returned with an Offering).
13.Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosindhuyā nadiyā tīretiādimāha. Sīti saddaṃ kurumānā dhunāti kampatīti sindhu, nadati saddaṃ karonto gacchatīti nadi.Cakkavāko ahaṃ tadāti cakkaṃ sīghaṃ gacchantaṃ iva udake vā thale vā ākāse vā sīghaṃ vāti gacchatīti cakkavāko. Tadā vipassiṃ bhagavantaṃ dassanakāle ahaṃ cakkavāko ahosinti attho.Suddhasevālabhakkhohanti aññagocaraamissattā suddhasevālameva khādanto ahaṃ vasāmi.Pāpesu ca susaññatoti pubbavāsanāvasena pāpakaraṇe suṭṭhu saññato tīhi dvārehi saññato susikkhito.
13. Recalling his past deeds and experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "on the bank of the Sindhū River." Sindhu means that which makes a sound and shakes, trembles; nadī means that which goes making a sound. At that time, I was a cakkavāka: a cakkavāka is like a wheel (cakka) going quickly—whether in water, on land, or in the sky, it swiftly moves. The meaning is: at the time of seeing Vipassī Buddha, I was a cakkavāka. I lived eating pure algae: because I was not mixed with other pastures, I lived eating only pure algae. And well-restrained from evil: due to the force of past habits, I was well-restrained from doing evil, restrained by the three doors, well-trained.
14.Addasaṃvirajaṃ buddhanti rāgadosamohavirahitattā virajaṃ nikkilesaṃ buddhaṃ addasaṃ addakkhiṃ.Gacchantaṃ anilañjaseti anilañjase ākāsapathe gacchantaṃ buddhaṃ.Tuṇḍenamayhaṃ mukhatuṇḍenatālaṃsālapupphaṃpaggayhapaggahetvāvipassissābhiropayiṃvipassissa bhagavato pūjesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
14. I saw the stainless Buddha: because he was without rāga, dosa, and moha, I saw the stainless, undefiled Buddha. Going in the path of the wind: I saw the Buddha going in the sky, the path of the wind. With my beak: with the beak of my mouth. A tāla flower: a sāla flower. Having offered: having taken and offered. I offered to Vipassī: the meaning is, I offered it to Vipassī Buddha as a form of worship. The rest is easy to understand.
Paccāgamaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Paccāgamaniyatthera is Complete.
4. Parappasādakattheraapadānavaṇṇanā
4. Explanation of the Apadāna of Parappasādakatthera
Usabhaṃ pavaraṃ vīrantiādikaṃ āyasmato parappasādakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo nāmenaselabrāhmaṇoti pākaṭo siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi asītianubyañjanehi cāti sayaṃ sobhamānaṃ disvā pasannamānaso anekehi kāraṇehi anekāhi upamāhi thomanaṃ pakāsesi. So tena puññakammena devaloke sakkamārādayo cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīdisvā pabbajito nacirasseva catupaṭisambhidāchaḷabhiññappatto mahākhīṇāsavo ahosi, buddhassa thutiyā sattānaṃ sabbesaṃ cittappasādakaraṇatoparappasādakattheroti pākaṭo.
The apadāna of Venerable Parappasādakatthera begins with "Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born in the time of Siddhattha Buddha into a Brahmin family, an expert in the three Vedas, proficient in the five branches of history, a grammarian, skilled in etymology with its glossary, and faultless in matters of worldly knowledge and the marks of a great man. Known by the name Selabrāhmaṇa, he saw Siddhattha Buddha, self-shining with the thirty-two marks of a great man and eighty minor marks, and with a delighted mind, expressed praise with many reasons and many similes. By that meritorious deed, having experienced the six sensual plane accomplishments such as Sakkamāra in the deva world, and having experienced the sovereignty of a cakkavatti in the human world, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family, reached maturity, became pleased with the Teacher, went forth, and soon attained the four paṭisambhidās and six abhiññās, becoming a great khīṇāsava. Because of gladdening the minds of all beings by praising the Buddha, he was known as Parappasādakatthera.
20.Ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentousabhaṃ pavaraṃ vīrantiādimāha. Tatthausabhanti vasabho nisabho visabho āsabhoti cattāro jeṭṭhapuṅgavā. Tattha gavasatajeṭṭhako vasabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako visabho, gavakoṭisatasahassajeṭṭhako āsabhoti ca yassa kassaci thutiṃ karontā brāhmaṇapaṇḍitā bahussutā attano attano paññāvasena thutiṃ karonti, buddhānaṃ pana sabbākārena thutiṃ kātuṃ samattho ekopi natthi. Appameyyo hi buddho. Vuttañhetaṃ –
20. One day, recalling his past deeds and experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ." Therein, "usabha": vasabha, nisabha, visabha, and āsabha are the four chief bulls. Among them, vasabha is the chief of a hundred cows, nisabha is the chief of a thousand cows, visabha is the chief of a hundred thousand cows, and āsabha is the chief of a hundred koṭis of cows. Brahmin scholars, learned in many fields, praise in accordance with their own wisdom, but no one is capable of praising the Buddhas in every way. For the Buddha is immeasurable. It was said:
‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ, kappampi ce aññamabhāsamāno;
"Even a Buddha, speaking the virtues of a Buddha,
And not speaking of anything else for an entire kappa;
That kappa, long and lasting, would come to an end,
But the virtues of the Tathāgata would not." (dī. ni. aṭṭha. 1.304; 3.141; ma. ni. aṭṭha. 2.425; udā. aṭṭha. 53) –
mahesiṃbuddhaṃ. Visesena kilesakhandhamārādayo māre jitavāti vijitāvī, taṃvijitāvinaṃsambuddhaṃ. Suvaṇṇassa vaṇṇo iva vaṇṇo yassa sambuddhassa so suvaṇṇavaṇṇo, taṃsuvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhaṃ disvā ko nāma satto nappasīdatīti.
mahesiṃ: the Buddha. Having especially conquered the Māras such as the aggregates of defilements, the victorious one, vijitāvinaṃ: to the fully enlightened one. Seeing the suvaṇṇavaṇṇaṃ Buddha, whose complexion is like the color of gold, what being would not be pleased?
Parappasādakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Parappasādakatthera is Complete.
5. Bhisadāyakattheraapadānavaṇṇanā
5. Explanation of the Apadāna of Bhisadāyakatthera
Vessabhūnāma nāmenātiādikaṃ āyasmato bhisadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle himavantasmiṃ hatthiyoniyaṃ nibbatto tasmiṃ paṭivasati. Tasmiṃ samaye vessabhū bhagavā vivekakāmo himavantamagamāsi. Taṃ disvā so hatthināgo pasannamānaso bhisamuḷālaṃ gahetvā bhagavantaṃ bhojesi. So tena puññakammena hatthiyonito cuto devaloke uppajjitvā tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussattamāgato manussesu cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde mahābhoge aññatarasmiṃ kule nibbatto pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, so pubbe katakusalanāmenabhisadāyakattheroti pākaṭo.
The apadāna of Venerable Bhisadāyakatthera begins with "Vessabhū nāma nāmenā." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born as an elephant in the Himalayas during the time of Vessabhū Buddha and lived there. At that time, Vessabhū Buddha, desiring solitude, went to the Himalayas. Seeing him, that elephant, with a delighted mind, took lotus root fibers and offered them to the Buddha. By that meritorious deed, having passed away from the elephant existence, he was born in the deva world, and having experienced the six sensual plane accomplishments there, and having come to human existence, having experienced the sovereignty of a cakkavatti and so on in the human world, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family, and due to the power of past habits, he was pleased with the Teacher, went forth, and soon became an arahat. He was known by the name of his past meritorious deed as Bhisadāyakatthera.
29.So attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ dassentovessabhū nāma nāmenātiādimāha. Tatthavessabhūti vessaṃ bhunāti atikkamatīti vessabhū. Atha vā vesse vāṇijakamme vā kāmarāgādike vā kusalādikamme vā vatthukāmakilesakāme vā bhunāti abhibhavatīti vessabhū, so nāmena vessabhū nāma bhagavā.Isīnaṃ tatiyo ahūti kusaladhamme esati gavesatīti isi, ‘‘vipassī, sikhī, vessabhū’’ti vuttattā tatiyo isi tatiyo bhagavā ahu ahosīti attho.Kānanaṃ vanamoggayhāti kānanasaṅkhātaṃ vanaṃ ogayha ogahetvā pāvisīti attho.
29. Recalling his past deeds and showing his past conduct, he began with "Vessabhū nāma nāmenā." Therein, "vessabhū": that which nourishes or transcends the clan is vessabhū. Or, that which overcomes sensual desire and so on in trade, or wholesome deeds, or object of desire, or defilements, that is vessabhū; by name, the Blessed One was named Vessabhū. Was the third of the sages: one who seeks and searches for wholesome qualities is an isi; because it was said, "Vipassī, Sikhī, Vessabhū," the third isi, the third Blessed One, was. Having entered a forest: having entered and penetrated the forest known as kānana.
30.Bhisamuḷālaṃ gaṇhitvāti dvipadacatuppadānaṃ chātakaṃ bhisati hiṃsati vināsetīti bhisaṃ, ko so? Padumakando, bhisañca muḷālañca bhisamuḷālaṃ, taṃ bhisamuḷālaṃ gahetvāti attho.
30. Having taken lotus root fibers: that which injures and destroys the hunger of bipeds and quadrupeds is bhisa; what is that? The lotus root. Bhisa and muḷāla are bhisamuḷāla; having taken that bhisamuḷāla.
31.Karena ca parāmaṭṭhoti taṃ mayā dinnadānaṃ,vessabhūvarabuddhināuttamabuddhinā vessabhunā karena hatthatalena parāmaṭṭho katasamphasso ahosi.Sukhāhaṃ nābhijānāmi, samaṃ tena kutottarinti tena sukhena samaṃ sukhaṃ nābhijānāmi, tato uttariṃ tato paraṃ tato adhikaṃ sukhaṃ kutoti attho. Sesaṃ nayānusārena suviññeyyanti.
31. Touched by the hand: that gift given by me was touched by the hand of Vessabhū, with excellent wisdom, vessabhūvarabuddhinā, contact was made. I do not perceive happiness equal to that, whence something superior?: I do not perceive happiness equal to that happiness, where is there happiness superior to that, more excellent than that? The rest is easy to understand according to the proper method.
Bhisadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Bhisadāyakatthera is Complete.
6. Sucintitattheraapadānavaṇṇanā
6. Explanation of the Apadāna of Sucintitatthera
Giriduggacaro āsintiādikaṃ āyasmato sucintitattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle himavantappadese nesādakule uppanno migasūkarādayo vadhitvā khādanto viharati. Tadā lokanātho lokānuggahaṃ sattānuddayatañca paṭicca himavantamagamāsi. Tadā so nesādo bhagavantaṃ disvā pasannamānaso attano khādanatthāya ānītaṃ varamadhuramaṃsaṃ adāsi. Paṭiggahesi bhagavā tassānukampāya, taṃ bhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So teneva puññena teneva somanassena tato cuto sugatīsu saṃsaranto cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of Venerable Sucintitatthera begins with "Giriduggacaro āsiṃ." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born into a hunter family in the Himalayan region during the time of Atthadassī Buddha, living by killing and eating deer, pigs, and so on. At that time, the Lord of the world, with compassion for the world and kindness towards beings, went to the Himalayas. Then, that hunter, seeing the Blessed One, with a delighted mind, gave the excellent, sweet meat that he had brought for his own consumption. The Blessed One accepted it out of compassion for him, ate it, and departed after speaking words of appreciation. By that merit and that joy, having passed away from there, wandering in happy realms, having experienced the six sensual plane accomplishments, and having experienced the sovereignty of a cakkavatti and so on in the human world, in this Buddha-era, he was born into a good family, became pleased with the Teacher, went forth, and soon became an arahat.
36.Catupaṭisambhidāpañcābhiññādibhedaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentogiriduggacaro āsintiādimāha. Girati saddaṃ karotīti giri, ko so? Silāpaṃsumayapabbato, duṭṭhu dukkhena gamanīyaṃ duggaṃ, girīhi duggaṃ giriduggaṃ, duggamoti attho. Tasmiṃ giridugge pabbatantare caro caraṇasīlo āsiṃ ahosiṃ.Abhijātova kesarīti abhi visesena jāto nibbatto kesarīva kesarasīho iva giriduggasmiṃ carāmīti attho.
36. Having attained the distinction of the four paṭisambhidās and five abhiññās and so on, recalling his past deeds and experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "Giriduggacaro āsiṃ." That which makes a sound is giri; what is that? A mountain made of stone and dust. Duggaṃ is difficult to go to with suffering; a mountain that is difficult, giriduggaṃ, meaning a difficult place. In that giridugga, in the interior of the mountain, I was one who habitually roamed, giriduggacaro āsiṃ, I was. Like a thoroughbred lion: like a lion that is especially born, like a kesara lion, the meaning is that I roamed in the giridugga.
40.Giriduggaṃ pavisiṃ ahanti ahaṃ tadā tena maṃsadānena pītisomanassajāto pabbatantaraṃ pāvisiṃ. Sesaṃ uttānatthamevāti.
40. I entered the mountain fastness: at that time, with the joy and happiness born of that gift of meat, I entered the interior of the mountain. The rest is easy to understand.
Sucintitattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Sucintitatthera is Complete.
7. Vatthadāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Explanation of the Apadāna of Vatthadāyakatthera
Pakkhijātotadā āsintiādikaṃ āyasmato vatthadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle supaṇṇayoniyaṃ nibbatto gandhamādanapabbataṃ gacchantaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso supaṇṇavaṇṇaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ nimminitvā mahagghaṃ dibbavatthaṃ ādāya bhagavantaṃ pūjesi. Sopi bhagavā paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So teneva somanassena vītināmetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto tattha aparāparaṃ saṃsaranto puññāni anubhavitvā tato manussesu manussasampattinti sabbattha mahagghaṃ vatthābharaṇaṃ laddhaṃ, tato uppannuppannabhave vatthacchāyāya gatagataṭṭhāne vasanto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva chaḷabhiññappattakhīṇāsavo ahosi, pubbe katapuññanāmenavatthadāyakattheroti pākaṭo.
The apadāna of Venerable Vatthadāyakatthera begins with "Pakkhijāto tadā āsiṃ." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born in a bird existence during the time of Atthadassī Buddha. Seeing Atthadassī Buddha going to Gandhamādana Mountain, with a delighted mind, having abandoned his bird form and created the form of a young man, he took an expensive divine cloth and worshiped the Blessed One. That Blessed One also accepted it, spoke words of appreciation, and departed. He, having spent his life with that joy, having stood for as long as he lived, and having passed away from there, was born in the deva world. Experiencing merits while wandering there again and again, and then in the human world, having obtained human accomplishments, everywhere he obtained expensive clothes and ornaments, and in each successive existence, dwelling in places where there was the shade of clothing, in this Buddha-era, he was born into a good family, reached maturity, became pleased with the Teacher, went forth, and soon became an arahat who had attained the six abhiññās. He was known by the name of his past meritorious deed as Vatthadāyakatthera.
45.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopakkhijāto tadā āsintiādimāha. Tatthapakkhijātoti pakkhandati upalavati sakuṇo etenāti pakkhaṃ, pakkhamassa atthīti pakkhī, pakkhiyoniyaṃ jāto nibbattoti attho.Supaṇṇoti sundaraṃ paṇṇaṃ pattaṃ yassa so supaṇṇo, vātaggāhasuvaṇṇavaṇṇajalamānapattamahābhāroti attho.Garuḷādhipoti nāge gaṇhanatthāya garuṃ bhāraṃ pāsāṇaṃ giḷantīti garuḷā, garuḷānaṃ adhipo rājāti garuḷādhipo, virajaṃ buddhaṃ addasāhanti sambandho.
45. Recalling his past deeds and experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "Pakkhijāto tadā āsiṃ." Therein, "pakkhijāto": that by which one flies and rises is pakkhī; one who has pakkhī is a pakkhī, born in a bird existence. Supaṇṇo: one who has beautiful wings is a supaṇṇo; meaning one who has the great burden of wings that can catch the wind, are golden in color, and are like a water-measuring vessel. Garuḷādhipo: garuḷā are those who swallow heavy stones in order to seize nāgas; the chief of the garuḷas is garuḷādhipo. The connection is that I saw the stainless Buddha.
Vatthadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Vatthadāyakatthera is Complete.
8. Ambadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Explanation of the Apadāna of Ambadāyakatthera
Anomadassī bhagavātiādikaṃ āyasmato ambadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle vānarayoniyaṃ nibbatto himavante kapirājā hutvā paṭivasati. Tasmiṃ samaye anomadassī bhagavā tassānukampāya himavantamagamāsi. Atha so kapirājā bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sumadhuraṃ ambaphalaṃ khuddamadhunā adāsi. Atha bhagavā tassa passantasseva taṃ sabbaṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. Atha so somanassasampannahadayo teneva pītisomanassena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ tattha dibbasukhamanubhavitvā manussesu ca manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiññappatto ahosi. Pubbapuññanāmenaambadāyakattheroti pākaṭo.
The apadāna of Venerable Ambadāyakatthera begins with "Anomadassī bhagavā." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born in a monkey existence during the time of Anomadassī Buddha, living as a monkey king in the Himalayas. At that time, Anomadassī Buddha went to the Himalayas out of compassion for him. Then, that monkey king, seeing the Blessed One, with a delighted mind, gave a very sweet mango fruit with a little honey. Then, the Blessed One, in his sight, consumed all of it, spoke words of appreciation, and departed. Then, with a heart full of joy, having remained for as long as he lived with that joy, and having passed away from there, he was born in the deva world, and having experienced divine happiness there again and again, and having experienced human accomplishments in the human world, in this Buddha-era, he was born into a wealthy family, became pleased with the Teacher, went forth, and soon became one who attained the six abhiññās. He was known by the name of his past meritorious deed as Ambadāyakatthera.
53.So aparabhāge attanā katakusalabījaṃ disvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoanomadassī bhagavātiādimāha.Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhīti so bhagavā sabbaloke appamāṇe satte ‘‘sukhī hontū’’tiādinā nirupadhi upadhivirahitaṃ katvā mettāya mettacittena aphari patthari vaḍḍhesīti attho.
53. In the latter part, seeing the seed of merit done by himself, experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "Anomadassī bhagavā." He pervaded the world with loving-kindness, immeasurable, without attachment: that Blessed One pervaded, spread, and increased all beings in the world with loving-kindness, with a mind of loving-kindness, making them without attachment, without the basis of attachment, with "May they be happy," and so on.
54.Kapi ahaṃ tadā āsinti tadā tassāgamanakāle kapirājā ahosinti attho.
54. I was a monkey at that time: at that time of his arrival, I was a monkey king.
Ambadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Ambadāyakatthera is Complete.
9. Sumanattheraapadānavaṇṇanā
9. Explanation of the Apadāna of Sumanatthera
Sumanonāma nāmenātiādikaṃ āyasmato sumanattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle mālākārassa kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto bhagavati pasannamānaso sumanamālāmuṭṭhiyo gahetvā ubhohi hatthehi pūjesi. So tena puññena devamanussesu dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya puttadārehi vaḍḍhitvā sumananāmena pākaṭo satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of Venerable Sumanatthera begins with "Sumano nāma nāmenā." He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conditions for the opening up of existence in various existences, was born into a florist's family during the time of Sikhī Buddha, and growing up, having faith, with a delighted mind in the Blessed One, he took handfuls of sumana flowers and worshiped with both hands. By that merit, having experienced two kinds of accomplishments in the deva and human worlds, in this Buddha-era, he was born into a good family, grew up, and having increased with sons and wives, he was known by the name Sumana, became pleased with the Teacher, went forth, and soon became an arahat.
62.So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumano nāma nāmenātiādimāha. Sundaraṃ manaṃ cittaṃ yassa so sumano. Saddhāpasādabahumānena yutto nāmena sumano nāma mālākāro tadā ahaṃ ahosiṃ.
62. Having become an arahat, recalling his past deeds and experiencing joy, he revealed his past conduct, beginning with "Sumano nāma nāmenā." One whose mind, whose heart, is beautiful is Sumana. United with faith, confidence, and respect, by the name Sumana, the florist, at that time, I was.
63.Sikhino lokabandhunoti sikhā muddhā kāsatīti sikhī. Atha vā sampayuttasampayoge khādati viddhaṃsetīti sikhī, kā sā? Aggisikhā, aggisikhā viya sikhāya dippanato sikhī. Yathā aggisikhā jotati pākaṭā hoti, sikhī pattatiṇakaṭṭhapalāsādike dahati, evamayampi bhagavā nīlapītādiraṃsīhi jotati sakalalokasannivāse pākaṭo hoti. Sakasantānagatasabbakilese soseti viddhaṃseti jhāpetīti vohāranāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ, tassa sikhino. Sakalalokassa bandhuñātakoti lokabandhu, tassa sikhino lokabandhuno bhagavato sumanapupphaṃabhiropayiṃpūjesinti attho.
63. Sikhino lokabandhuno: Sikhī means one whose sikhā (crest, tuft of hair) shines; sikhā refers to the head. Alternatively, sikhī is one who consumes and destroys attachments in the context of conjunction and contact. What is that? It is the flame of a fire. Because he shines with a sikhā like a flame, he is called Sikhī. Just as a flame shines and becomes visible, and sikhī burns grass, straw, wood, leaves, and so on, similarly, this Blessed One shines with rays of blue, yellow, and other colors, becoming visible in the entire assembly of the world. The designation, name, or appellation Sikhī is because he dries up, destroys, and burns all defilements within his being. Lokabandhu means a relative or friend of the entire world. The meaning is that I offered and worshiped the sumanapuppha (jasmine flower) to that Sikhī Lokabandhu, the Blessed One.
Sumanattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sumanatthera is complete.
10. Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Pupphacaṅkoṭiyatthera
Abhītarūpaṃ sīhaṃ vātiādikaṃ āyasmato pupphacaṅkoṭiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto mahāvibhavasampanno satthari pasīditvā pasannākāraṃ dassento suvaṇṇavaṇṇaṃ anojapupphamocinitvā caṅkoṭakaṃ pūretvā bhagavantaṃ pūjetvā ‘‘bhagavā, imassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne suvaṇṇavaṇṇo pūjanīyo hutvā nibbānaṃ pāpuṇeyya’’nti patthanamakāsi. So tena puññakammena devamanussesu nibbatto sabbattha pūjito suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo ahosi. So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Abhītarūpaṃ sīhaṃ vā: This begins the Apadāna of the venerable Pupphacaṅkoṭiyatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a wealthy family during the time of the Blessed Sikhī. Having reached maturity, he was pleased with the Teacher. Showing his pleased disposition, he picked a golden-colored anojapuppha (perfect flower), filled a caṅkoṭaka (basket) with it, worshiped the Blessed One, and made a wish: "By the influence of this, may I be golden-colored and worthy of worship in every place I am reborn, and may I attain Nibbāna." By that meritorious act, he was reborn among gods and humans, worshiped everywhere, and became a beautiful, golden color. Later, in this era of the Buddha, born into a wealthy family, he grew up, became devoted to the Teacher, went forth, developed vipassanā (insight), and soon became an arahat (worthy one).
68-9.So pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoabhītarūpaṃ sīhaṃ vātiādimāha. Tatthasīhanti dvipadacatuppadādayo satte abhibhavati ajjhottharatīti sīho, abhītarūpo abhītasabhāvo, taṃ abhītarūpaṃ sīhaṃ iva nisinnaṃ pūjesinti sambandho. Pakkhīnaṃ aggaṃ garuḷarājaṃ ivapavaraṃuttamaṃ byaggharājaṃ iva abhi visesena jātaṃ sabbasīhānaṃ visesaṃ kesarasīhaṃ iva tilokassa saraṇaṃsikhiṃsammāsambuddhaṃ. Kiṃ bhūtaṃ? Anejaṃ nikkilesaṃ khandhamārādīhi aparājitaṃ nisinnaṃ sikhinti sambandho.Māraṇānagganti sabbakilesānaṃ māraṇe sosane viddhaṃsane aggaṃ seṭṭhaṃ kilese mārentānaṃ paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ vijjamānānampi tesaṃ agganti attho.Bhikkhusaṅghapurakkhataṃparivāritaṃ parivāretvā nisinnaṃ sikhinti sambandho.
68-9. Having attained the fruit of arahatta (state of being an arahat), recalling his past deeds, and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with abhītarūpaṃ sīhaṃ vā. Here, sīha means one who overcomes and dominates beings, whether two-legged or four-legged; one who is fearless in nature. The connection is that he worshiped him, seated like a fearless lion. Like the king of birds, the Garuda, pavaraṃ means excellent, supreme; like the tiger king, pre-eminent, especially born; like the special lion with a mane among all lions; sikhiṃ means the refuge of the three worlds, the perfectly enlightened Buddha. What kind of Buddha? The one who is anejaṃ (undisturbed), without defilements, unconquered by the khandha-māra (aggregate-mara) and others. The connection is that he worshiped the Sikhī seated. Māraṇānaggaṃ means foremost in killing, drying up, and destroying all defilements; it means the best even among the paccekabuddhas (silent Buddhas) and disciples of the Buddha who kill defilements.
70.Caṅkoṭake ṭhapetvānāti uttamaṃ anojapupphaṃ karaṇḍake pūretvā sikhīsambuddhaṃ seṭṭhaṃsamokiriṃpūjesinti attho.
70. Caṅkoṭake ṭhapetvānā: The meaning is that having filled the basket with excellent anojapuppha, I scattered it over and worshiped the excellent Sikhī Sambuddha.
Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pupphacaṅkoṭiyatthera is complete.
Sattamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Seventh Vagga is complete.
8. Nāgasamālavaggo
8. Nāgasamālavaggo
1. Nāgasamālattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Nāgasamālatthera
Āpāṭaliṃahaṃ pupphantiādikaṃ āyasmato nāgasamālattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tathārūpasajjanasaṃsaggassa alābhena satthari dharamānakāle dassanasavanapūjākammamakaritvā parinibbutakāle tassa bhagavato sārīrikadhātuṃ nidahitvā katacetiyamhi cittaṃ pasādetvā pāṭalipupphaṃ pūjetvā somanassaṃ uppādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā teneva somanassena tato kālaṃ kato tusitādīsu chasu devalokesu sukhamanubhavitvā aparabhāge manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nāgarukkhapallavakomaḷasadisasarīrattānāgasamāloti mātāpitūhi katanāmadheyyo bhagavati pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Āpāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ: This begins the Apadāna of the venerable Nāgasamālatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a wealthy family during the time of the Blessed Sikhī. Having reached maturity, he established a household. Due to the lack of association with good friends of a similar nature, he did not perform the actions of seeing, hearing, and worshiping the Teacher while He was alive. After the parinibbāna (final passing away) of that Blessed One, he enshrined the bodily relics, developed faith in the constructed cetiya (shrine), offered pāṭalipuppha (trumpet flower), generated joy, and having lived as long as he could, due to that same joy, after passing away from there, he experienced happiness in the six devalokas (heavenly realms), such as Tusita. Later, experiencing human prosperity among humans, in this era of the Buddha, he was born in a family. Having reached maturity, because his body was like the tender shoots of the Nāga tree, his parents named him Nāgasamāla. Pleased with the Blessed One, he went forth and soon became an arahat.
1.So pacchā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoāpāṭaliṃ ahaṃ pupphantiādimāha. Tatthaāpāṭalinti ā samantato, ādarena vā pāṭalipupphaṃ gahetvā ahaṃ thūpamhiabhiropesiṃpūjesinti attho.Ujjhitaṃ sumahāpatheti sabbanagaravāsīnaṃ vandanapūjanatthāya mahāpathe nagaramajjhe vīthiyaṃ ujjhitaṃ uṭṭhāpitaṃ, iṭṭhakakammasudhākammādīhi nipphāditanti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyamevāti.
1. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with āpāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ. Here, āpāṭaliṃ means having taken the pāṭalipuppha from all around, or with reverence, I offered it and worshiped it at the thūpa (stupa). Ujjhitaṃ sumahāpathe means erected on the great path, in the middle of the city, for the purpose of worshiping and honoring by all the city dwellers; it means constructed with brickwork, plasterwork, etc. The rest is easily understood because the meaning has been stated below and because the meaning is straightforward.
Nāgasamālattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nāgasamālatthera is complete.
2. Padasaññakattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Padasaññakatthera
Akkantañca padaṃ disvātiādikaṃ āyasmato padasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ saddhāsampanne upāsakagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno bhagavatā tassa anukampāya dassitaṃ padacetiyaṃ disvā pasanno lomahaṭṭhajāto vandanapūjanādibahumānamakāsi. So teneva sukhette sukatena puññena tato cuto sagge nibbatto tattha dibbasukhamanubhavitvā aparabhāge manussesu jāto manussasampattiṃ sabbamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampannakule nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, purākatapuññanāmenapadasaññakattheroti pākaṭo.
Akkantañca padaṃ disvā: This begins the Apadāna of the venerable Padasaññakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in existence after existence, was born in a faithful lay family during the time of the Blessed Tissa. Having reached maturity, he was pleased with the Triple Gem. Seeing the footprint cetiya shown by the Blessed One out of compassion for him, he was filled with joy and paid homage with reverence, worship, and so on. By that meritorious deed well done in a good field, having passed away from there, he was reborn in heaven. Having experienced divine bliss there, and later being born among humans, he experienced all human prosperity. In this era of the Buddha, born into a prosperous family, following growth, having become faithful, he went forth and soon became an arahat. By the name of his past meritorious deed, he was known as Padasaññakatthera.
5.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoakkantañca padaṃ disvātiādimāha. Tatthaakkantanti akkamitaṃ dassitaṃ. Sabbabuddhānaṃ sabbadā caturaṅgulopariyeva gamanaṃ, ayaṃ pana tassa saddhāsampannataṃ ñatvā ‘‘eso imaṃ passatū’’ti padacetiyaṃ dassesi, tasmā so tasmiṃ pasīditvā vandanapūjanādisakkāramakāsīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
5. One day, recalling his past deeds, he spoke of his former conduct, beginning with akkantañca padaṃ disvā. Here, akkanta means stepped on, shown. The gait of all Buddhas is always only four fingers above the ground, but knowing his faithfulness, He showed the footprint cetiya, thinking, "Let him see this." Therefore, he, being pleased with it, paid homage with reverence, worship, and so on. The rest is all straightforward everywhere.
Padasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padasaññakatthera is complete.
3. Buddhasaññakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Buddhasaññakatthera
Dumagge paṃsukūlikantiādikaṃ āyasmato buddhasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto dumagge laggitaṃ bhagavato paṃsukūlacīvaraṃ disvā pasannamānaso ‘‘arahaddhaja’’nti cintetvā vandanapūjanādisakkāramakāsi. So tena puññakammena devamanussasampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Dumagge paṃsukūlika: This begins the Apadāna of the venerable Buddhasaññakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a family during the time of the Blessed Tissa. Having grown up and become faithful, seeing the Blessed One's paṃsukūlacīvara (robe made of rags) hanging on a tree branch, with a pleased mind, thinking, "It is the flag of an arahat," he paid homage with reverence, worship, and so on. By that meritorious act, having experienced prosperity among gods and humans, in this era of the Buddha, he was born into a prosperous family. Having become faithful, he went forth and soon became an arahat.
9.So pattaarahattādhigamo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentodumagge paṃsukūlikantiādimāha. Tattha dhunāti kampatīti dumo. Duhati pūreti ākāsatalanti vā dumo, dumassa aggo koṭīti dumaggo, tasmiṃ dumagge. Paṃsumiva paṭikkūlabhāvaṃ amanuññabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlaṃ, paṃsukūlameva paṃsukūlikaṃ, satthuno paṃsukūlaṃ dumagge laggitaṃ disvā ahaṃ añjaliṃ paggahetvā taṃ paṃsukūlaṃavandiṃpaṇāmamakāsinti attho.Tanti nipātamattaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
9. Having attained the realization of arahatta, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with dumagge paṃsukūlika. Here, dumo means that which shakes or trembles. Alternatively, dumo means that which fills the space. Dumaggo means the tip or end of a tree; on that dumaggo. Paṃsukūlaṃ means that which goes to an unfavorable state, like dust. Paṃsukūlikaṃ means only paṃsukūlaṃ; seeing the Teacher's paṃsukūla hanging on a tree branch, I raised my hands in añjali and paid homage to that paṃsukūla. Ta is merely a particle. The rest is all straightforward everywhere.
Buddhasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Buddhasaññakatthera is complete.
4. Bhisāluvadāyakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Bhisāluvadāyakatthera
Kānanaṃvanamoggayhātiādikaṃ āyasmato bhisāluvadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle himavantassa samīpe araññāvāse vasanto vanamūlaphalāhāro vivekavasenāgataṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pañcabhisāluve adāsi. Bhagavā tassa cittaṃ pasādetuṃ passantasseva paribhuñji. So tena cittappasādena kālaṃ katvā tusitādīsu sampattimanubhavitvā pacchā manussasampattiñca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vibhavasampattiṃ patto taṃ pahāya sāsane pabbajito nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Kānanaṃ vanamoggayhā: This begins the Apadāna of the venerable Bhisāluvadāyakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Vipassī, living near the Himalayas in a forest dwelling, subsisting on roots and fruits of the forest, seeing the Blessed Vipassī who had come in solitude, with a pleased mind, gave five bhisāluve (lotus roots). The Blessed One, to please his mind, consumed them while he was watching. By that mental clarity, having passed away, he experienced prosperity in Tusita and other realms, and later having experienced human prosperity, in this era of the Buddha, he was born in a wealthy family. Having attained wealth, abandoning it, he went forth into the Dispensation and soon attained arahatta.
13.So tato attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokānanaṃ vanamoggayhātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Vasāmi vipine ahanti vivekavāso ahaṃ vasāmīti sambandho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
13. Then, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with kānanaṃ vanamoggayhā. Its meaning has already been stated below. Vasāmi vipine ahaṃ means I live in a secluded dwelling. The rest is all straightforward.
Bhisāluvadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bhisāluvadāyakatthera is complete.
Chaṭṭhabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Bhāṇavāra is complete.
5. Ekasaññakattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Ekasaññakatthera
Khaṇḍonāmāsi nāmenātiādikaṃ āyasmato ekasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasannamānaso tassa satthuno khaṇḍaṃ nāma aggasāvakaṃ bhikkhāya caramānaṃ disvā saddahitvā piṇḍapātamadāsi. So tena puññakammena devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi. So ekadivasaṃ piṇḍapātassa saññaṃ manasikaritvā paṭiladdhavisesattāekasaññakattheroti pākaṭo.
Khaṇḍo nāmāsi nāmenā: This begins the Apadāna of the venerable Ekasaññakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Vipassī, born in a family, having reached maturity, with a pleased mind towards the Triple Gem, seeing that Teacher's chief disciple named Khaṇḍa, going for alms, he gave alms with faith. By that meritorious act, having experienced prosperity among gods and humans, in this era of the Buddha, in Sāvatthī, born in a family, having reached maturity, hearing the Teacher's Dhamma talk, having regained faith, he went forth and soon became an arahat. One day, having attended to the perception of alms food, having regained special qualities, he became known as Ekasaññakatthera.
18.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokhaṇḍo nāmāsi nāmenātiādimāha. Tattha tassa aggasāvakattherassa kilesānaṃ khaṇḍitattākhaṇḍoti nāmaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
18. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with khaṇḍo nāmāsi nāmenā. Here, khaṇḍo is his name because the defilements of that chief disciple thera were cut off. The rest is all straightforward everywhere.
Ekasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ekasaññakatthera is complete.
6. Tiṇasantharadāyakattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Tiṇasantharadāyakatthera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato tiṇasantharadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto buddhuppādato pageva uppannattā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre ekaṃ saraṃ nissāya paṭivasati. Tasmiṃ samaye tisso bhagavā tassānukampāya ākāsena agamāsi. Atha kho so tāpaso ākāsato oruyha ṭhitaṃ taṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tiṇaṃ lāyitvā tiṇasantharaṃ katvā nisīdāpetvā bahumānādarena pañcapatiṭṭhitena vanditvā paṭikuṭiko hutvā pakkāmi. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto anekavidhasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Himavantassāvidūre: This begins the Apadāna of the venerable Tiṇasantharadāyakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed Tissa, born in a family, having been born even before the arising of a Buddha, abandoning household life, he took the ascetic's vows and lived near a lake not far from the Himalayas. At that time, the Blessed Tissa went through the sky out of compassion for him. Then that ascetic, seeing that Blessed One descending from the sky and standing, with a pleased mind, having spread grass, made a grass mat, made Him sit down, worshiped Him with great reverence, and respectfully withdrew. Having lived as long as he could, having passed away from there, wandering among gods and humans, experiencing various kinds of prosperity, in this era of the Buddha, he was born in a family, having attained growth, pleased with the Teacher, went forth and soon became an arahat.
22.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Mahājātassaroti ettha pana saranti ettha pānīyatthikā dvipadacatuppadādayo sattāti saraṃ, atha vā saranti ettha nadīkandarādayoti saraṃ, mahanto ca so sayameva jātattā saro ceti mahājātassaro. Anotattachaddantadahādayo viya apākaṭanāmattā ‘‘mahājātassaro’’ti vuttoti daṭṭhabbo.Satapattehisañchannoti ekekasmiṃ pupphe satasatapattānaṃ vasena satapatto, satapattasetapadumehi sañchanno gahanībhūtoti attho.Nānāsakuṇamālayoti aneke haṃsakukkuṭakukkuhadeṇḍibhādayo ekato kuṇanti saddaṃ karontīti sakuṇāti laddhanāmānaṃ pakkhīnaṃ ālayo ādhārabhūtoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
22. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke of his former conduct, beginning with himavantassāvidūre. Its meaning has already been stated below. Mahājātassaro: Here, saraṃ means a lake, because beings such as two-legged and four-legged creatures move here for water; or saraṃ means a lake because rivers, caves, etc., move here. Because it is great and born by itself, it is a mahājātassaro (great natural lake). Like Anotatta, Chaddanta, and other lakes, it should be understood that the term "mahājātassaro" is used because the name is not commonly known. Satapattehi sañchanno: Satapatta means having hundreds of petals in each flower, referring to the hundred-petaled white lotuses that thickly covered the area. Nānāsakuṇamālayo: Ālayo means the base or dwelling place of various birds such as swans, chickens, cuckoos, and deṇḍibhā birds, who make sounds together, hence the name sakuṇa. The rest is all straightforward everywhere.
Tiṇasantharadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Tiṇasantharadāyakatthera is complete.
7. Sūcidāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Sūcidāyakatthera
Tiṃsakappasahassamhītiādikaṃ āyasmato sūcidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya bhagavato cīvarakammaṃ kātuṃ pañca sūciyo adāsi. So tena puññena devamanussesu puññamanubhavitvā vicaranto uppannuppannabhave tikkhapañño hutvā pākaṭo imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajanto tikkhapaññatāya khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Tiṃsakappasahassamhī ti, etc., is the apadāna of the venerable Sūcidāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous conquerors, accumulating merits that are conducive to liberation in those various existences, was born in a family dwelling during the time of Sumedha Buddha. Growing up, he gave five needles to make robes for the Buddha. By that merit, wandering and experiencing merit among gods and humans, becoming sharp-witted in each arising existence, he became known in this Buddha's era, born in a family dwelling. Growing up and being pleased with the Teacher, upon ordaining, he attained arahantship as quickly as the tip of a razor.
30.So aparabhāge puññaṃ paccavekkhanto taṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotiṃsakappasahassamhītiādimāha. Antarantaraṃ panettha suviññeyyameva.
30. Later, reflecting on his merit and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with tiṃsakappasahassamhī. Herein, the meaning is very easy to understand.
31.Pañcasūcī mayā dinnāti ettha sūcati chiddaṃ karoti vijjhatīti sūci, pañcamattā sūcī pañcasūcī mayā dinnāti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
31.Pañcasūcī mayā dinnā, here, sūci means that which pierces, makes a hole. I gave five needles, meaning I gave five sūcīs. The rest is easy to understand.
Sūcidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sūcidāyaka Thera is Complete.
8. Pāṭalipupphiyattheraapadānavaṇṇanā
8. Pāṭalipupphiya Thera Apadāna Commentary
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato pāṭalipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe seṭṭhiputto hutvā nibbatto vuddhippatto kusalākusalaññū satthari pasīditvā pāṭalipupphaṃ gahetvā satthu pūjesi. So tena puññena bahudhā sukhasampattiyo anubhavanto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, etc., is the apadāna of the venerable Pāṭalipupphiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous conquerors, accumulating merits that are conducive to liberation in those various existences, was born as the son of a wealthy man in a family dwelling during the time of Tissa Buddha. Reaching maturity and knowing good from bad, being pleased with the Teacher, he took a trumpet flower (pāṭalipuppha) and offered it to the Teacher. By that merit, experiencing many kinds of happy states and wandering among gods and humans, he was born in a family dwelling in this Buddha's era. Growing up and being pleased with the Teacher, he ordained and soon became an arahant.
36.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Tatthaantarāpaṇeti ā samantato hiraññasuvaṇṇādikaṃ bhaṇḍaṃ paṇenti vikkiṇanti pattharanti etthāti āpaṇaṃ, āpaṇassa antaraṃ vīthīti antarāpaṇaṃ, tasmiṃ antarāpaṇe.Suvaṇṇavaṇṇaṃkañcanagghiyasaṃkāsaṃ dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ sambuddhaṃ disvā pāṭalipupphaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
36. Later, recalling his past actions and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. Therein, antarāpaṇe means āpaṇaṃ is where goods like gold and silver are arranged, sold, and displayed all around; antarāpaṇaṃ is the street in between the shops, in that antarāpaṇaṃ. Suvaṇṇavaṇṇaṃ means the golden-hued, thirty-two-featured, excellent Sambuddha was seen, and a trumpet flower was offered, this is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Pāṭalipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pāṭalipupphiya Thera is Complete.
9. Ṭhitañjaliyattheraapadānavaṇṇanā
9. Ṭhitañjaliya Thera Apadāna Commentary
Migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato ṭhitañjaliyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tatthuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle purākatena ekena kammacchiddena nesādayoniyaṃ nibbattitvā viññutaṃ patto migasūkarādayo māretvā nesādakammena araññe vāsaṃ kappesi. Tasmiṃ samaye tisso bhagavā tassānukampāya himavantaṃ agamāsi. So taṃ dvattiṃsavaralakkhaṇehi asītānubyañjanabyāmappabhāhi ca jalamānaṃ bhagavantaṃ disvā somanassajāto paṇāmaṃ katvā gantvā paṇṇasanthare nisīdi. Tasmiṃ khaṇe devo gajjanto asani pati, tato maraṇasamaye buddhamanussaritvā punañjalimakāsi. So tena puññena sukhette katakusalattā akusalavipākaṃ paṭibāhitvā sagge nibbatto kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu manussasampattiyo ca anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya purākatavāsanāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Migaluddo pure āsiṃ, etc., is the apadāna of the venerable Ṭhitañjaliya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those existences, during the time of Tissa Buddha, due to a certain fault of past action, was born in a hunter's family. Reaching understanding, he killed deer, pigs, and other animals, making a living as a hunter dwelling in the forest. At that time, Tissa Buddha, out of compassion for him, went to the Himalayas. Seeing the Buddha, radiant with the thirty-two excellent characteristics and the eighty secondary marks, he became joyful, paid homage, went and sat on a bed of leaves. At that moment, a god thundered and lightning struck, and at the time of death, recollecting the Buddha, he again made a reverential gesture (añjali). By that merit, having done good deeds in a fertile field, warding off the result of unwholesome deeds, he was born in heaven, experienced desirable sense-sphere attainments, and also experienced human success among humans. Later, in this Buddha's era, he was born in a family dwelling. Growing up, being pleased with the Teacher due to past habit, he ordained and soon became an arahant.
42.So tato paraṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomigaluddo pure āsintiādimāha. Tatthamigaluddoti migānaṃ māraṇaṃ upagacchatīti migaluddo. Miganti sīghaṃ vātavegena gacchanti dhāvantīti migā, tesaṃ migānaṃ māraṇe luddo dāruṇo lobhīti migaluddo. So ahaṃpurebhagavato dassanasamaye migaluddoāsiṃahosinti attho.Araññe kānaneti arati gacchati migasamūho etthāti araññaṃ, atha vā ā samantato rajjanti tattha vivekābhiratā buddhapaccekabuddhādayo mahāsārappattā sappurisāti araññaṃ. Kā kucchitākārena vā bhayānakākārena vā nadanti saddaṃ karonti, ānanti vindantīti vā kānanaṃ, tasmiṃ araññe kānane migaluddo pure āsinti sambandho.Tattha addasaṃ sambuddhanti tattha tasmiṃ araññe upagataṃ sambuddhaṃ addasaṃ addakkhinti attho. Dassanaṃ pure ahosi avidūre, tasmā manodvārānusārena cakkhuviññāṇaṃ purecārikaṃ kāyaviññāṇasamaṅgiṃ pāpeti appetīti attho.
42. Afterwards, remembering his past deeds and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with migaluddo pure āsiṃ. Therein, migaluddo means one who engages in the killing of deer. Migā means those that swiftly go, run with the speed of the wind; luddo means cruel and greedy in the killing of those deer. I, as such, pure at the time of seeing the Buddha, āsiṃ was a hunter, this is the meaning. Araññe kānane means araññaṃ is where herds of animals go without attachment, or where those delighting in solitude, such as Buddhas and Paccekabuddhas, great noble beings who have attained the essence, dwell all around. Kānanaṃ is where sounds are made in a wretched or frightening way, or where one finds delight. The connection is that I was a hunter in that forest. Tattha addasaṃ sambuddhaṃ means there, in that forest, I saw the Sambuddha who had arrived. The seeing happened in the past, not far away, therefore, following the mind-door, the eye-consciousness brings the body consciousness to the past, this is the meaning.
44.Tato me asanīpātoti ā samantato sananto gajjanto patatīti asani, asaniyā pāto patanaṃ asanīpāto, devadaṇḍoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
44.Tato me asanīpāto means asani is what thunders and falls all around, asanīpāto is the falling of lightning, meaning the divine punishment. The rest is straightforward everywhere.
Ṭhitañjaliyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ṭhitañjaliya Thera is Complete.
10. Tipadumiyattheraapadānavaṇṇanā
10. Tipadumiya Thera Apadāna Commentary
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato tipadumiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatiyaṃ mālākārakulagehe nibbatto vuddhippatto mālākārakammaṃ katvā vasanto ekadivasaṃ anekavidhāni jalajathalajapupphāni gahetvā rañño santikaṃ gantukāmo evaṃ cintesi – ‘‘rājā imāni tāva pupphāni disvā pasanno sahassaṃ vā dhanaṃ gāmādikaṃ vā dadeyya, lokanāthaṃ pana pūjetvā nibbānāmatadhanaṃ labhāmi, kiṃ me etesu sundara’’nti tena ‘‘bhagavantaṃ pūjetvā saggamokkhasampattiyo nipphādetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vaṇṇavantaṃ atīva rattapupphattayaṃ gahetvā pūjesi. Tāni gantvā ākāsaṃ chādetvā pattharitvā aṭṭhaṃsu. Nagaravāsino acchariyabbhutacittajātā celukkhepasahassāni pavattayiṃsu. Taṃ disvā bhagavā anumodanaṃ akāsi. So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttaro nāma jino, etc., is the apadāna of the venerable Tipadumiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those existences, was born in a florist's family in Hamsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Growing up and working as a florist, one day, taking various kinds of flowers from the water and land, intending to go to the king, he thought thus: "The king, seeing these flowers, might be pleased and give a thousand coins or a village, but by honoring the Lord of the World, I can obtain the deathless wealth of nibbāna. What use are these beautiful things to me?" Thinking thus, "It is fitting to generate the attainments of heaven and liberation by honoring the Buddha," he took three exceedingly red and colorful flowers and offered them. Those flowers went and covered and spread across the sky. The city dwellers, with minds full of wonder and amazement, threw thousands of robes. Seeing that, the Buddha gave his approval. By that merit, experiencing attainments among gods and humans, he was born in a householder's family in this Buddha's era. Growing up, being pleased with the Teacher, hearing the Dhamma, regaining faith, he ordained and soon became an arahant.
48.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaronāma jinotiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova.Sabbadhammāna pāragūti sabbesaṃ navalokuttaradhammānaṃ pāraṃ nibbānaṃ gato paccakkhaṃ katoti attho.Danto dantaparivutoti sayaṃ kāyavācādīhi danto etadagge ṭhapitehi sāvakehi parivutoti attho. Sesaṃ sabbattha sambandhavasena uttānatthamevāti.
48. Remembering his past deeds and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with padumuttaro nāma jino. Its meaning has already been stated below. Sabbadhammāna pāragū means one who has gone to the far shore of all nine supramundane dhammas, meaning he has realized nibbāna. Danto dantaparivuto means he himself is tamed in body and speech, surrounded by disciples who have been established in this foremost quality. The rest is straightforward everywhere in relation to the context.
Tipadumiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Tipadumiya Thera is Complete.
Aṭṭhamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Eighth Vagga is Complete.
9. Timiravaggo
9. Timira Vagga
1. Timirapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
1. Timirapupphiya Thera Apadāna Commentary
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato timirapupphiyattherassa apadānaṃ. Kā uppatti? Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā candabhāgāya nadiyā samīpe vasati, vivekakāmatāya himavantaṃ gantvā nisinnaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā vanditvā tassa guṇaṃ pasīditvā timirapupphaṃ gahetvā pūjesi. So tena puññena devesu ca manussesu ca sampattimanubhavanto saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Candabhāgānadītīre, etc., is the apadāna of the venerable Timirapupphiya Thera. What is its origin? He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those existences, was born in a family dwelling during the time of Siddhattha Buddha. Growing up, establishing a household life, seeing the fault in sensual pleasures, abandoning household life, he took up the ascetic life, dwelling near the Candabhāga River. Desiring solitude, he went to the Himalayas, saw Siddhattha Buddha sitting there, worshipped him, and being pleased with his virtues, took a timira flower and offered it. By that merit, experiencing attainments among gods and humans, wandering in saṃsāra, he was born in a family dwelling in this Buddha's era. Growing up, being pleased with the Teacher, he ordained and soon became an arahant.
1.So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocandabhāgānadītīretiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova.Anubhotaṃ vajāmahanti gaṅgāya āsanne vasanabhāvena sabbattha rammabhāvena gaṅgāto heṭṭhā sotānusārena ahaṃ vajāmi gacchāmi tattha tattha vasāmīti attho.Nisinnaṃ samaṇaṃ disvāti samitapāpattā sositapāpattā samaṇasaṅkhātaṃ sammāsambuddhaṃ disvāti attho.
1. Later, remembering his past deeds and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with candabhāgānadītīre. Its meaning has already been stated below. Anubhontaṃ vajāmahaṃ means because of dwelling near the Ganges, which is delightful everywhere, I went and lived in various places downstream, following the current from the Ganges, this is the meaning. Nisinnaṃ samaṇaṃ disvā means seeing the Samaṇa, the Sammāsambuddha, known as the Samaṇa due to the pacification of evil.
2.Evaṃ cintesahaṃ tadāti ayaṃ bhagavā sayaṃ tiṇṇo sabbasatte tārayissati saṃsārato uttāreti sayaṃ kāyadvārādīhi damito ayaṃ bhagavā pare dameti.
2.Evaṃ cintesahaṃ tadā means this Buddha, having crossed over himself, will carry all beings across, will liberate them from saṃsāra; this Buddha, tamed in body and speech, tames others.
3.Sayaṃassatthoassāsampatto, kilesapariḷāhato mutto sabbasatte assāseti, santabhāvaṃ āpāpeti. Sayaṃsantosantakāyacitto paresaṃ santakāyacittaṃ pāpeti. Sayaṃmuttosaṃsārato muccito pare saṃsārato mocayissati. So ayaṃ bhagavā sayaṃnibbutokilesaggīhi nibbuto paresampi kilesaggīhi nibbāpessatīti ahaṃ tadā evaṃ cintesinti attho.
3. Himself assattho, having attained solace, freed from the burning of defilements, he comforts all beings, bringing them to a state of peace. Himself santo, with a peaceful body and mind, he brings peaceful body and mind to others. Himself mutto, freed from saṃsāra, he will liberate others from saṃsāra. This Buddha, himself nibbuto, extinguished by the fires of defilements, will extinguish others with the fires of defilements, this is what I thought at that time, this is the meaning.
4.Gahetvā timirapupphanti sakalaṃ vanantaṃ nīlakāḷaraṃsīhi andhakāraṃ viya kurumānaṃ khāyatīti timiraṃ pupphaṃ taṃ gahetvā kaṇṇikāvaṇṭaṃ gahetvāmatthakesīsassa upari ākāseokiriṃpūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
4.Gahetvā timirapupphaṃ means taking the timira flower, which appears to darken the entire forest with dark blue rays, taking the core of the flower, matthake on top of the head, in the sky, okiriṃ I offered, this is the meaning. The rest is straightforward.
Timirapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Timirapupphiya Thera is Complete.
2. Gatasaññakattheraapadānavaṇṇanā
2. Gatasaññaka Thera Apadāna Commentary
Jātiyāsattavassohantiādikaṃ āyasmato gatasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto purākatavāsanāvasena saddhājāto sattavassikakāleyeva pabbajito bhagavato paṇāmakaraṇeneva pākaṭo ahosi. So ekadivasaṃ atīva nīlamaṇippabhāni naṅgalakasitaṭṭhāne uṭṭhitasattapupphāni gahetvā ākāse pūjesi. So yāvatāyukaṃ samaṇadhammaṃ katvā tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Jātiyā sattavassohaṃ, etc., is the apadāna of the venerable Gatasaññaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those existences, was born in a family dwelling during the time of Tissa Buddha. Due to the habit from past lives, developing faith, he ordained at the young age of seven and became well-known simply by making reverence to the Buddha. One day, taking seven flowers that had grown in a plowed field with an exceedingly sapphire-like hue, he offered them in the sky. Having practiced the ascetic life for as long as he lived, by that merit, wandering among gods and humans, he was born in a family dwelling in this Buddha's era. Reaching understanding, being pleased with the Teacher, he ordained and soon became an arahant.
10.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentojātiyā sattavassohantiādimāha. Tatthajātiyā sattavassoti mātugabbhato nikkhantakālato paṭṭhāya paripuṇṇasattavassikoti attho.Pabbajiṃ anagāriyanti agārassa hitaṃ āgāriyaṃ kasivāṇijjādikammaṃ natthi āgāriyanti anagāriyaṃ, buddhasāsane pabbajiṃ ahanti attho.
10. Later, remembering his past deeds and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with jātiyā sattavassohaṃ. Therein, jātiyā sattavasso means, from the time of emerging from the mother's womb, a full seven years old, this is the meaning. Pabbajiṃ anagāriyaṃ means āgāriyaṃ is what is beneficial to a house, such as farming and trade; anagāriyaṃ is the absence of āgāriyaṃ. I ordained in the Buddha's Dispensation, this is the meaning.
12.Sugatānugataṃ magganti buddhena gataṃ maggaṃ. Atha vā sugatena desitaṃ dhammānudhammapaṭipattipūraṇavasenahaṭṭhamānasotuṭṭhacitto pūjetvāti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
12.Sugatānugataṃ maggaṃ means the path followed by the Buddha. Or, being haṭṭhamānaso, with a delighted mind due to fulfilling the practice of the Dhamma in accordance with the Dhamma taught by the Sugata, he offered, this is the connection. The rest is straightforward everywhere.
Gatasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Gatasaññaka Thera is Complete.
3. Nipannañjalikattheraapadānavaṇṇanā
3. Nipannañjalika Thera Apadāna Commentary
Rukkhamūlenisinnohantiādikaṃ āyasmato nipannañjalikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto pabbajitvā rukkhamūlikaṅgaṃ pūrayamāno araññe viharati. Tasmiṃ samaye kharo ābādho uppajji, tena pīḷito paramakāruññappatto ahosi. Tadā bhagavā tassa kāruññena tattha agamāsi. Atha so nipannakova uṭṭhituṃ asakkonto sirasi añjaliṃ katvā bhagavato paṇāmaṃ akāsi. So tato cuto tusitabhavane uppanno tattha sampattimanubhavitvā evaṃ cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi, purākatapuññavasenanipannañjalikattheroti pākaṭo.
Rukkhamūle nisinnohaṃ, etc., is the apadāna of the venerable Nipannañjalika Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in many existences, was born in a family dwelling during the time of Tissa Buddha. Growing up, he ordained and lived in the forest, fulfilling the practice of dwelling at the foot of a tree. At that time, a severe illness arose, and afflicted by it, he became deeply compassionate. Then, the Buddha, out of compassion for him, went there. Then, still lying down and unable to rise, he made a reverential gesture (añjali) with his head towards the Buddha. Passing away from there, he was born in the Tusita heaven, experiencing attainments there. Having experienced these six sense-sphere attainments, in this Buddha's era, he was born in a family dwelling. Growing up, being pleased with the Teacher, he ordained and soon became an arahant, and due to his past merit, he became known as Nipannañjalika Thera.
16.So aparabhāge attano puññasampattiyo oloketvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentorukkhamūle nisinnohantiādimāha. Tattha ruhati paṭiruhati uddhamuddhaṃ ārohatīti rukkho, tassa rukkhassa mūle samīpeti attho.Byādhito paramena cāti paramena adhikena kharena kakkhaḷena byādhinā rogena byādhito, byādhinā ahaṃ samannāgatoti attho.Paramakāruññappattomhīti paramaṃ adhikaṃ kāruññaṃ dīnabhāvaṃ dukkhitabhāvaṃ pattomhi araññe kānaneti sambandho.
16. Later, reflecting on his meritorious accomplishments and filled with joy, he spoke this apadāna of his former conduct, beginning with rukkhamūle nisinnohaṃ. Therein, rukkho means that which grows and rises upwards; at the foot of that tree, near it, this is the meaning. Byādhito paramena ca means afflicted with a severe, harsh illness; I was afflicted with illness, this is the meaning. Paramakāruññappattomhī means I have reached a state of great compassion, wretchedness, and suffering in the forest, this is the connection.
20.Pañcevāsuṃ mahāsikhāti sirasi piḷandhanatthena sikhā vuccati cūḷā. Maṇīti jotamānaṃ makuṭaṃ tassa atthīti sikho, cakkavattino ekanāmakā pañceva cakkavattino āsuṃ ahesunti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
20.Pañcevāsuṃ mahāsikhā means sikhā is called a crest (cūḷā) because it is worn on the head. Maṇī means a shining jewel. Sikho means one who has a crown. There were only five wheel-turning monarchs with the same name, this is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Nipannañjalikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nipannañjalikatthera is complete.
4. Adhopupphiyattheraapadānavaṇṇanā
4. The Commentary on the Apadāna of Adhopupphiyatthera
Abhibhū nāma so bhikkhūtiādikaṃ āyasmato adhopupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā aparabhāge kāmesu ādīnavaṃ disvā taṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī iddhīsu ca vasībhāvaṃ patvā himavantasmiṃ paṭivasati. Tassa sikhissa bhagavato abhibhū nāma aggasāvako vivekābhirato himavantamagamāsi. Atha so tāpaso taṃ aggasāvakattheraṃ disvā therassa ṭhitapabbataṃ āruhanto pabbatassa heṭṭhātalato sugandhāni vaṇṇasampannāni satta pupphāni gahetvā pūjesi. Atha so thero tassānumodanamakāsi. Sopi tāpaso sakassamaṃ agamāsi. Tattha ekena ajagarena pīḷito aparabhāge aparihīnajjhāno teneva upaddavena upadduto kālaṃ katvā brahmalokaparāyano hutvā brahmasampattiṃ chakāmāvacarasampattiñca anubhavitvā manussesu manussasampattiyo ca khepetvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto bhagavato dhammaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi. So aparabhāge attano katapuññanāmenaadhopupphiyattheroti pākaṭo.
The apadāna of the venerable Adhopupphiyatthera begins with "Abhibhū nāma so bhikkhū." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in many existences, was born into a prosperous family during the time of the Blessed One Sikhi. Having reached adulthood, he established a household. Later, seeing the dangers in sensual pleasures, he renounced them and took up the ascetic life, attaining the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) and the eight attainments (aṭṭhasamāpatti), and gaining mastery in psychic powers, he resided in the Himalayas. At that time, Abhibhū, the chief disciple of the Blessed One Sikhi, delighting in solitude, went to the Himalayas. Then, that ascetic, seeing the chief disciple thera, ascending the mountain where the thera was staying, took seven fragrant and beautiful flowers from the base of the mountain and offered them in worship. Then the thera gave his approval. That ascetic then returned to his hermitage. There, afflicted by a python, and not abandoning his meditation, he passed away due to that affliction and was destined for the Brahma realm, experiencing the bliss of Brahma and the six sensual plane realms. Exhausting his merits among humans, he was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having heard the Blessed One's Dhamma, with a delighted mind, he went forth and soon became an Arahant. Later, he became known by the name of his meritorious deed as Adhopupphiyatthera.
22.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoabhibhū nāma so bhikkhūtiādimāha. Tattha sīlasamādhīhi pare abhibhavatīti abhibhū, khandhamārādimāre abhibhavati ajjhottharatīti vā abhibhū, sasantānaparasantānagatakilese abhibhavati viheseti viddhaṃsetīti vā abhibhū. Bhikkhanasīlo yācanasīloti bhikkhu, chinnabhinnapaṭadharoti vā bhikkhu. Abhibhū nāma aggasāvako so bhikkhūti attho, sikhissa bhagavato aggasāvakoti sambandho.
22. One day, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Abhibhū nāma so bhikkhū." Here, Abhibhū means one who overcomes others with virtue and concentration, or one who overcomes and transcends the khandha-māra and other māras, or one who overcomes, destroys, and eliminates defilements within oneself and others. Bhikkhu means one who lives by begging, or one who is accustomed to asking for alms, or one whose robes are torn and patched. The meaning is: Abhibhū was the name of the chief disciple bhikkhu; it is connected to the chief disciple of the Blessed One Sikhi.
27.Ajagaro maṃ pīḷesīti tathārūpaṃ sīlasampannaṃ jhānasampannaṃ tāpasaṃ pubbe katapāpena verena ca mahanto ajagarasappo pīḷesi. So teneva upaddavena upadduto aparihīnajjhāno kālaṃ katvā brahmalokaparāyaṇo āsi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
27. "Ajagaro maṃ pīḷesī" means that a large python afflicted that ascetic, who was endowed with such virtue and meditative attainments, due to past evil deeds and animosity. Afflicted by that affliction, not abandoning his meditation, he passed away and was destined for the Brahma realm. The rest is straightforward everywhere.
Adhopupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Adhopupphiyatthera is complete.
5. Raṃsisaññakattheraapadānavaṇṇanā
5. The Commentary on the Apadāna of Raṃsisaññakatthera
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato raṃsisaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā ajinacammadharo himavantamhi vāsaṃ kappesi. Tasmiṃ samaye vipassī bhagavā himavantamagamāsi. Atha so tāpaso tamupagataṃ bhagavantaṃ disvā tassa bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsīsu pasīditvā añjaliṃ paggayha pañcaṅgena namakkāramakāsi. So teneva puññena ito cuto tusitādīsu dibbasampattiyo anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tatthādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Raṃsisaññakatthera begins with "Pabbate himavantamhī." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in those various existences, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Vipassi. Having reached adulthood, he established a household. Seeing the dangers in sensual pleasures, he renounced household life and took up the ascetic life, wearing an antelope hide and dwelling in the Himalayas. At that time, the Blessed One Vipassi went to the Himalayas. Then, that ascetic, seeing the Blessed One approach, delighted in the six-colored Buddha rays emanating from the Blessed One's body, raised his joined hands in reverence (añjali) and paid homage with the five limbs. By that very merit, having passed away from there, he experienced divine bliss in Tusita and other realms. Later, experiencing human prosperity, he was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having reached adulthood, he established a household, saw the dangers there, renounced his home, and having gone forth, soon became an Arahant.
30.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopabbate himavantamhītiādimāha. Tatthapabbateti pakārena brūhati vaḍḍhetīti pabbato, himo assa atthīti himavanto, himavanto ca so pabbato cāti himavantapabbato. Himavantapabbateti vattabbe gāthāvacanasukhatthaṃ ‘‘pabbate himavantamhī’’ti vuttaṃ. Tasmiṃ himavantamhi pabbate vāsaṃ kappesiṃ pure ahanti sambandho. Sesaṃ sabbattha nayānusārena uttānamevāti.
30. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pabbate himavantamhī." Here, pabbate means a mountain (pabbato) because it expands and increases; himavanto means having snow (himo); thus, himavantapabbato means the snowy mountain. Instead of saying "himavantapabbateti," it is said "pabbate himavantamhī" for ease of recitation in verse. The connection is: formerly, I dwelt on that snowy mountain. The rest is straightforward everywhere according to the context.
Raṃsisaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Raṃsisaññakatthera is complete.
6. Dutiyaraṃsisaññakattheraapadānavaṇṇanā
6. The Commentary on the Apadāna of Dutiyaraṃsisaññakatthera
Pabbatehimavantamhītiādikaṃ āyasmato dutiyaraṃsisaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katakusalo uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha dosaṃ disvā taṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantapabbate vasanto vākacīranivasano vivekasukhena viharati. Tasmiṃ samaye so phussaṃ bhagavantaṃ taṃ padesaṃ sampattaṃ disvā tassa sarīrato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsiyo ito cito vidhāvantiyo daṇḍadīpikānikkhantavipphurantamiva disvā tasmiṃ pasanno añjaliṃ paggahetvā vanditvā cittaṃ pasādetvā teneva pītisomanassena kālaṃ katvā tusitādīsu nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo ca anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto pubbavāsanāvasena pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Dutiyaraṃsisaññakatthera begins with "Pabbate himavantamhī." He, too, having performed skillful deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in successive existences, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Phussa. Having reached adulthood, he established a household. Seeing the fault therein, he renounced it and took up the ascetic life, dwelling in the Himalayas, wearing bark-cloth robes, and living in the bliss of solitude. At that time, seeing that the Blessed One Phussa had arrived in that region, he was delighted by the six-colored Buddha rays emanating from his body, darting here and there like sparks from a torch. Being pleased, he raised his joined hands in reverence (añjali) and paid homage, gladdening his heart. Due to that very joy and happiness, having passed away, he was born in Tusita and other realms, experiencing the six sensual plane realms. Later, experiencing human prosperity, he was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having reached adulthood, due to his past inclinations, he went forth and soon became an Arahant.
35.So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopabbate himavantamhītiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
35. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pabbate himavantamhī." All of that is straightforward in meaning.
Dutiyaraṃsisaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Dutiyaraṃsisaññakatthera is complete.
7. Phaladāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. The Commentary on the Apadāna of Phaladāyakatthera
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato phaladāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katakusalasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto sukhappatto taṃ sabbaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā kharājinacammadhārī hutvā viharati. Tasmiñca samaye phussaṃ bhagavantaṃ tattha sampattaṃ disvā pasannamānaso madhurāni phalāni gahetvā bhojesi. So teneva kusalena devalokādīsu puññasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Phaladāyakatthera begins with "Pabbate himavantamhī." He, too, having accumulated a store of skillful deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in those various existences, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Phussa. Having attained happiness, he renounced all of that and took up the ascetic life, wearing a rough animal hide and living there. At that time, seeing the Blessed One Phussa arrive there, with a delighted mind, he took sweet fruits and offered them as food. By that very wholesome deed, having experienced meritorious attainments in the deva realms and elsewhere, he was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having reached adulthood, he was pleased with the Teacher and went forth, soon becoming an Arahant.
39.So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopabbate himavantamhītiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
39. Later, recalling his past deeds, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pabbate himavantamhī." All of that is straightforward in meaning, according to the manner stated earlier.
Phaladāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Phaladāyakatthera is complete.
8. Saddasaññakattheraapadānavaṇṇanā
8. The Commentary on the Apadāna of Saddasaññakatthera
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato saddasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantamhi araññāvāse vasanto attano anukampāya upagatassa bhagavato dhammaṃ sutvā dhammesu cittaṃ pasādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparabhāge kālaṃ katvā tusitādīsu chasu kāmāvacarasampattiyo ca manussesu manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The apadāna of the venerable Saddasaññakatthera begins with "Pabbate himavantamhī." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in those various existences, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Phussa. Having reached adulthood, born with faith, he took up the ascetic life and lived in a forest dwelling in the Himalayas. Having heard the Dhamma of the Blessed One who had approached out of compassion for him, he gladdened his heart in the teachings. Having lived as long as he could, he later passed away and experienced the six sensual plane realms in Tusita and other realms, as well as human prosperity among humans. He was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having reached adulthood, born with faith, he went forth, developed insight (vipassanā), and attained Arahantship.
43.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopabbate himavantamhītiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
43. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pabbate himavantamhī." All of that is straightforward in meaning.
Saddasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Saddasaññakatthera is complete.
9. Bodhisiñcakattheraapadānavaṇṇanā
9. The Commentary on the Apadāna of Bodhisiñcakatthera
Vipassissa bhagavatotiādikaṃ āyasmato bodhisiñcakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto sāsane pabbajitvā vattapaṭipattiyā sāsanaṃ sobhayanto mahājane bodhipūjaṃ kurumāne disvā anekāni pupphāni sugandhodakāni ca gāhāpetvā pūjesi. So tena puññena devaloke nibbatto cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Bodhisiñcakatthera begins with "Vipassissa bhagavato." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in many lives, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Vipassi. Having gone forth into the Dispensation, beautifying the Dispensation with the practice of duties, seeing many people making offerings to the Bodhi tree, he arranged for many flowers and fragrant waters and offered them in worship. By that merit, having been born in the deva realm, he experienced the six sensual plane realms. In this Buddha's era, he was born in a prosperous family. Having reached adulthood, born with faith, he went forth and soon became an Arahant.
46.So arahā hutvā jhānaphalasukhena vītināmetvā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassissa bhagavatotiādimāha. Tattha visesaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ passatīti vipassī, visesena bhabbābhabbajane passatīti vā vipassī, vipassanto catusaccaṃ passanadakkhanasīloti vā vipassī, tassa vipassissa bhagavato mahābodhimaho ahūti sambandho. Tatrāpimahābodhīti bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tamettha nisinno bhagavā paṭivijjhatīti kaṇikārapādaparukkhopi bodhicceva vuccati, mahito ca so devabrahmanarāsurehi bodhi ceti mahābodhi, mahato buddhassa bhagavato bodhīti vā mahābodhi, tassamahopūjā ahosīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
46. Having become an Arahant, spending his time in the bliss of meditative fruition, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Vipassissa bhagavato." Here, Vipassī means one who sees the special, the ultimate, Nibbāna, or one who sees beings capable and incapable in a special way, or Vipassi means one who is skilled in seeing the four Noble Truths; the connection is, there was a great offering to the great Bodhi tree of that Blessed One Vipassi. Here, mahābodhī: bodhi means knowledge in the four paths; because the Blessed One sat here and realized it, even the kaṇikāra tree is called bodhi; and mahābodhi means the Bodhi tree is honored by devas, brahmās, humans, and asuras, or mahābodhi means the Bodhi tree of the great Buddha, the Blessed One; meaning, there was a maho, a great offering, to that. The rest is all straightforward in meaning.
Bodhisiñcakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bodhisiñcakatthera is complete.
10. Padumapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
10. The Commentary on the Apadāna of Padumapupphiyatthera
Pokkharavanaṃpaviṭṭhotiādikaṃ āyasmato padumapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya padumasampannaṃ ekaṃ pokkharaṇiṃ pavisitvā bhisamuḷāle khādanto pokkharaṇiyā avidūre gacchamānaṃ phussaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tato padumāni ocinitvā ākāse ukkhipitvā bhagavantaṃ pūjesi, tāni pupphāni ākāse vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. So bhiyyosomattāya pasannamānaso pabbajitvā vattapaṭipattisāro samaṇadhammaṃ pūretvā tato cuto tusitabhavanamalaṃ kurumāno viya tattha uppajjitvā kamena cha kāmāvacarasampattiyo ca manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Padumapupphiyatthera begins with "Pokkharavanaṃ paviṭṭho." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in those various existences, was born in a prosperous family during the time of the Blessed One Phussa. Having reached adulthood, he entered a lotus-filled pond (pokkharaṇi), eating lotus roots and stalks. Seeing the Blessed One Phussa approaching not far from the pond, with a delighted mind, he plucked lotuses from there and threw them into the air, offering them to the Blessed One. Those flowers formed a canopy in the sky and remained there. With even greater delight, he went forth, fulfilling the essence of the monastic life with the practice of duties. Having passed away from there, as if adorning the Tusita heaven, he was born there. Gradually experiencing the six sensual plane realms and human prosperity, he was born in a prosperous family in this Buddha's era. Having reached adulthood, born with faith, he went forth and soon became an Arahant.
51.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopokkharavanaṃ paviṭṭhotiādimāha. Tattha pakārena naḷadaṇḍapattādīhi kharantīti pokkharā, pokkharānaṃ samuṭṭhitaṭṭhena samūhanti pokkharavanaṃ, padumagacchasaṇḍehi maṇḍitaṃ majjhaṃ paviṭṭho ahanti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
51. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pokkharavanaṃ paviṭṭho." Here, pokkharā means that which flows with reeds, stems, leaves, etc.; pokkharavanaṃ means a collection of lotuses, a grove of lotuses, due to the collection of lotuses; the meaning is: I entered the middle adorned with clusters of lotus plants. The rest is straightforward everywhere.
Padumapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padumapupphiyatthera is complete.
Navamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Ninth Vagga is complete.
10. Sudhāvaggo
10. Sudhāvagga
1. Sudhāpiṇḍiyattheraapadānavaṇṇanā
1. The Commentary on the Apadāna of Sudhāpiṇḍiyatthera
Pūjārahepūjayatotiādikaṃ āyasmato sudhāpiṇḍiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle bhagavati dharamāne puññaṃ kātumasakkonto parinibbute bhagavati tassa dhātuṃ nidahitvā cetiye karīyamāne sudhāpiṇḍamadāsi. So tena puññena catunnavutikappato paṭṭhāya etthantare caturāpāyamadisvā devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Sudhāpiṇḍiyatthera begins with "Pūjārahe pūjayato." He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in those various existences, during the time of the Blessed One Siddhattha, unable to perform meritorious deeds while the Blessed One was alive, after the Blessed One's Parinibbāna, he offered a lump of whitewash (sudhāpiṇḍa) while a cetiya was being built to enshrine his relics. By that merit, from ninety-four aeons ago until this time, having not seen the four woeful realms, he experienced the bliss of devas and humans. In this Buddha's era, he was born in a prosperous family. Having reached maturity, pleased with the Teacher, he went forth and soon became an Arahant.
1-2.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopūjārahetiādimāha. Tattha pūjārahā nāma buddhapaccekabuddhaariyasāvakācariyupajjhāyamātāpitugaruādayo, tesu pūjārahesu mālādipadumavatthābharaṇacatupaccayādīhipūjayatopūjayantassa puggalassa puññakoṭṭhāsaṃ sahassasatasahassādivasena saṅkhyaṃ kātuṃ kenaci mahānubhāvenāpi na sakkāti attho. Na kevalameva dharamāne buddhādayo pūjayato, parinibbutassāpi bhagavato cetiyapaṭimābodhiādīsupi eseva nayo.
1-2. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna about his former conduct, beginning with "Pūjārahe." Here, pūjārahā means those worthy of offerings, such as Buddhas, Paccekabuddhas, noble disciples, teachers, preceptors, mothers, fathers, those worthy of respect, etc. The meaning is that the amount of merit of a person pūjayato, offering to those worthy of offerings with garlands, lotuses, clothes, ornaments, the four requisites, etc., cannot be reckoned by anyone, even with great power, in terms of thousands, hundreds of thousands, etc. It is not only when the Buddhas and others are alive that one gains merit by offering, but this same principle applies to cetiyas, images, Bodhi trees, etc., of the Blessed One even after his Parinibbāna.
3.Taṃ dīpetuṃcatunnamapi dīpānantiādimāha. Tatthacatunnamapi dīpānanti jambudīpaaparagoyānauttarakurupubbavidehasaṅkhātānaṃ catunnaṃ dīpānaṃ tadanugatānaṃ dvisahassaparittadīpānañca ekato katvā sakalacakkavāḷagabbheissaraṃcakkavattirajjaṃ kareyyāti attho.Ekissā pūjanāyetanti dhātugabbhe cetiye katāya ekissā pūjāyaetaṃsakalajambudīpe sattaratanādikaṃ sakalaṃ dhanaṃ.Kalaṃ nāgghati soḷasinti cetiye katapūjāya soḷasakkhattuṃ vibhattassa soḷasamakoṭṭhāsassa na agghatīti attho.
3. To illustrate that, he said "catunnamapi dīpāna." Here, catunnamapi dīpāna means if one were to unite the four continents—Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, and Pubbavideha—and the two thousand smaller islands associated with them, and become the issaraṃ, the sovereign ruler, in the entire cosmic realm (cakkavāḷagabbhe). Ekissā pūjanāya etaṃ means this entire wealth, including the seven treasures, throughout Jambudīpa, is etaṃ (this) for a single offering made to the dhātugabbha cetiya. Kalaṃ nāgghati soḷasi means it is not worth one-sixteenth of the offering made to the cetiya.
4.Siddhatthassa…pe…phalitantareti narānaṃ aggassa seṭṭhassa siddhatthassa bhagavatocetiyedhātugabbhamhi sudhākamme karīyamāne paricchedānaṃ ubhinnamantare vemajjhe, atha vā pupphadānaṭṭhānānaṃ antare phalantiyā mayā sudhāpiṇḍo dinno makkhitoti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
4. Siddhatthassa…pe…phalitantare means while the sudhākamme, whitewashing work, was being done on the cetiye, the relic chamber, of the Blessed One Siddhattha, the foremost and best of men, I gave a lump of whitewash (sudhāpiṇḍo dinno) in the middle between the defined boundaries or between the flower offering places where the scaffoldings were placed (phalantiyā). The rest is straightforward everywhere.
Sudhāpiṇḍiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sudhāpiṇḍiyatthera is complete.
2. Sucintikattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Thera Sucintika
Tissassa lokanāthassātiādikaṃ āyasmato sucintikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu nibbānādhigamāya puññaṃ upacinitvā tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā satthu nisīdanatthāya parisuddhaṃ siliṭṭhaṃ kaṭṭhamayamanagghapīṭhamadāsi. So tena puññakammena sugatisukhamanubhavitvā tattha tattha saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Sucintika begins with Tissassa lokanāthassa. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulated merit in many lives for the attainment of Nibbāna. During the time of the Blessed One Tissa, he was born in a respectable family. As he grew up, having faith in the Teacher, he offered a flawless, smooth, and priceless wooden seat for the Teacher to sit upon. Through that meritorious act, experiencing the happiness of the fortunate realms and wandering here and there, in this era of the Buddha, he was born in a respectable family. As he grew up, having faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant.
8.So pattaarahattaphalo pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotissassa lokanāthassātiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
8.Having attained the fruit of Arahantship, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Tissassa lokanāthassa. All that is easily understood.
Sucintikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Sucintika is complete.
3. Aḍḍhaceḷakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka
Tissassāhaṃbhagavatotiādikaṃ āyasmato aḍḍhaceḷakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekenākusalena kammena duggatakulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhammadesanaṃ ñatvā pasannamānaso cīvaratthāya aḍḍhabhāgaṃ ekaṃ dussamadāsi. So teneva pītisomanassena kālaṃ katvā sagge nibbatto cha kāmāvacarasampattimanubhavitvā tato cuto manussesu manussasampattīnaṃ aggabhūtaṃ cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ addhakule nibbatto vuddhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Aḍḍhaceḷaka begins with Tissassāhaṃ bhagavato. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that was conducive to escape from existence in various lives, during the time of the Blessed One Tissa, due to a certain unwholesome deed, was born in a poor family. As he grew up, understanding the teaching of the True Dhamma, with a pleased mind, he offered half a piece of cloth (dussa) for a robe. By that very joy and gladness, upon passing away, he was born in heaven, experiencing the six sensual pleasures. Fallen from there, among humans, he experienced the supreme prosperity of a Wheel-turning Monarch (Cakkavatti). In this era of the Buddha, born in a destitute family, having reached maturity, hearing the Teacher's Dhamma teaching, with a pleased mind, he went forth and soon became an Arahant.
14.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotissassāhaṃ bhagavatotiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
14.Later, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Tissassāhaṃ bhagavato. All that is easily understood.
Aḍḍhaceḷakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka is complete.
4. Sūcidāyakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Thera Sūcidāyaka
Kammārohaṃ pure āsintiādikaṃ āyasmato sūcidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro antarantarā kusalabījāni pūrento vipassissa bhagavato kāle antarantarā katena ekena kammacchiddena kammārakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso cīvarasibbanatthāya sūcidānamadāsi, tena puññena dibbasampattiṃ anubhavitvā aparabhāge manussesu uppanno cakkavattādayo sampattiyo ca anubhavanto uppannuppannabhave tikkhapañño vajīrañāṇo ahosi. So kamena imasmiṃ buddhuppāde nibbatto vuddhippatto mahaddhano saddhājāto tikkhapañño ahosi. So ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā dhammānusārena ñāṇaṃ pesetvā nisinnāsaneyeva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Sūcidāyaka begins with Kammārohaṃ pure āsiṃ. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, intermittently planting seeds of merit, during the time of the Blessed One Vipassī, due to a certain gap in his deeds committed intermittently, was born in a blacksmith's family. As he grew up, having attained proficiency in his crafts, hearing the Teacher's Dhamma teaching, with a pleased mind, he offered a needle (sūci) for sewing robes. Through that merit, experiencing divine prosperity, and later being born among humans, he experienced the prosperity of Wheel-turning Monarchs (Cakkavatti) and in each successive existence, he was sharp in wisdom, possessing diamond-like knowledge (vajīrañāṇa). Gradually, in this era of the Buddha, he was born into a wealthy family, having grown up, with faith and sharp wisdom. One day, hearing the Teacher's Dhamma teaching, directing his knowledge in accordance with the Dhamma, in the very seat where he was sitting, he became an Arahant.
19.So arahā samāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokammārohaṃ pure āsintiādimāha. Tatthakammāroti ayokammalohakammādinā kammena jīvati ruhati vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjatīti kammāro, pubbe puññakaraṇakāle kammāroāsiṃahosinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
19.Having become an Arahant, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Kammārohaṃ pure āsiṃ. There, kammāro means one who lives, grows, and prospers (virūḷhiṃ āpajjati) by means of craft, such as ironwork or metalwork. The meaning is: in the past, at the time of doing meritorious deeds, I was a blacksmith (kammāro āsiṃ). The rest is easily understood everywhere.
Sūcidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Sūcidāyaka is complete.
5. Gandhamāliyattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Thera Gandhamāliya
Siddhatthassabhagavatotiādikaṃ āyasmato gandhamāliyattherassa apadāna. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto mahaddhano mahābhogo ahosi. So satthari pasīditvā candanāgarukappūrakassaturādīni anekāni sugandhāni vaḍḍhetvā satthu gandhathūpaṃ kāresi. Tassupari sumanapupphehi chādesi, buddhañca aṭṭhaṅganamakkāraṃ akāsi. So tena puññakammena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Gandhamāliya begins with Siddhatthassa bhagavato. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, during the time of the Blessed One Siddhattha, was born in a respectable family, wealthy and with great possessions. Having faith in the Teacher, increasing (the amount of) various fragrances such as sandalwood (candana), aloeswood (agaru), camphor (kappūra), and kassatura, he made a fragrance-stupa (gandhathūpa) for the Teacher. He covered it with jasmine flowers (sumanapuppha), and paid homage to the Buddha with the eight-limbed prostration (aṭṭhaṅganamakkāra). Through that meritorious act, experiencing prosperity among gods and humans, in this era of the Buddha, he was born in a prosperous family. As he grew up, having faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant.
24.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
24.Later, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Siddhatthassa bhagavato. All that is easily understood.
Gandhamāliyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Gandhamāliya is complete.
6. Tipupphiyattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Thera Tipupphiya
Migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato tipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro antarā kenaci akusalacchiddena vipassissa bhagavato kāle nesādakule nibbatto migaluddo hutvā araññe viharati. Tadā vipassissa bhagavato pāṭalibodhiṃ sampuṇṇapattapallavaṃ haritavaṇṇaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ disvā tīhi pupphehi pūjetvā purāṇapattaṃ chaḍḍetvā bhagavato sammukhā viya pāṭalimahābodhiṃ vandi. So tena puññena tato cuto devaloke uppanno tattha dibbasampattiṃ aparāparaṃ anubhavitvā tato cuto manussesu jāto tattha cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasomanassahadayo gehaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Tipupphiya begins with Migaluddo pure āsiṃ. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, due to some gap of unwholesome act in between, during the time of the Blessed One Vipassī, was born into a hunter's family and lived in the forest. Then, seeing the Pāṭali tree of enlightenment (pāṭalibodhi) of the Blessed One Vipassī, with fully grown leaves and shoots, green in color, blue in hue, and delightful, he worshipped it with three flowers, discarding the old leaves, and venerated the great Pāṭali tree of enlightenment as if it were in the presence of the Blessed One. Through that merit, upon passing away from there, he was born in the realm of the gods, there experiencing divine prosperity again and again, and having fallen from there, being born among humans, there experiencing prosperity such as that of a Wheel-turning Monarch (Cakkavattisampatti), in this era of the Buddha, he was born in a respectable family. As he grew up, hearing the Teacher's Dhamma teaching, his heart regaining joy, abandoning the household life, he went forth and soon became an Arahant.
31.So evaṃ siddhippatto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomigaluddo pure āsintiādimāha. Tattha maraṇāya gacchati pāpuṇātīti migo, atha vā magayamāno ihati pavattatīti migo, migānaṃ māraṇe luddo lobhī gedhoti migaluddo, pure mayhaṃ puññakaraṇasamaye kānanasaṅkhāte mahāaraññe migaluddo āsinti sambandho.Pāṭaliṃ haritaṃ disvāti tattha pakārena talena rattavaṇṇena bhavatīti pāṭali, pupphānaṃ rattavaṇṇatāya pāṭalīti vohāro, pattānaṃ haritatāya haritaṃ nīlavaṇṇaṃ pāṭalibodhiṃ disvāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
31.Thus having attained success, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Migaluddo pure āsiṃ. There, migo means one who goes or attains death, or alternatively, migo means one who seeks, strives, or persists; migaluddo means one who is greedy or covetous in killing animals. The connection is: In the past, at the time of doing meritorious deeds, I was a hunter (migaluddo āsiṃ) in the great forest known as the wilderness (kānana). Pāṭaliṃ haritaṃ disvā—there, pāṭali means that which is red in color, because of the red color of the flowers, the term pāṭali is used; because of the greenness of the leaves, haritaṃ (green), having seen the pāṭalibodhi of blue color, is the meaning. The rest is easily understood everywhere.
Tipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Tipupphiya is complete.
7. Madhupiṇḍikattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Thera Madhupiṇḍika
Vivane kānane disvātiādikaṃ āyasmato madhupiṇḍikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle nesādayoniyaṃ nibbatto mahāaraññe paṭivasati. Tadā vivekābhiratiyā sampattaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā samādhito vuṭṭhitassa tassa sumadhuraṃ madhumadāsi. Tattha ca pasannamānaso vanditvā pakkāmi. So teneva puññena sampattiṃ anubhavanto devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Madhupiṇḍika begins with Vivane kānane disvā. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that was conducive to escape from existence in various lives, during the time of the Blessed One Siddhattha, was born into a hunter's family and lived in the great forest. Then, seeing the Blessed One Siddhattha, who had attained the bliss of solitude, he offered sweet honey to him as he arose from Samādhi. There, with a pleased mind, he paid homage and departed. Through that very merit, experiencing prosperity, wandering among gods and humans, in this era of the Buddha, he was born in a respectable family. As he grew up, having faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant.
37.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovivane kānane disvātiādimāha. Tatthavivaneti visesena vanaṃ patthaṭaṃ vivanaṃ, hatthiassarathasaddehi bherisaddehi ca vatthukāmakilesakāmehi ca vigataṃ byāpagatanti attho, kānanasaṅkhāte mahāaraññe vivaneti sambandho.Osadhiṃva virocantanti bhavavaḍḍhakijanānaṃ icchiticchitaṃ nipphādetīti osadhaṃ. Ojānibbattikāraṇaṃ paṭicca yāya tārakāya uggatāya uddharanti gaṇhantīti sā osadhi. Osadhitārakā iva virocantīti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘osadhiṃva virocanta’’nti ca vuttaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
37.Later, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Vivane kānane disvā. There, vivane means a forest that is especially extensive (patthaṭaṃ), free from the sounds of elephants, horses, chariots, and drums, and free from sensual pleasures and defilements of objects; the connection is with the great forest known as the wilderness (kānanasaṅkhāte mahāaraññe vivane). Osadhiṃva virocantaṃ—that which produces desired things for beings who increase existence is called osadha. That star, due to which (or upon arising of which) they raise or grasp the cause of the production of essence (ojā), is osadhi. Although it should have been said "shining like the Osadhi star" (Osadhitārakā iva virocanti), for the ease of the verse, it is said "shining like the Osadhi" (osadhiṃva virocantaṃ). The rest is easily understood everywhere.
Madhupiṇḍikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Madhupiṇḍika is complete.
8. Senāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Thera Senāsanadāyaka
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato senāsanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā attano vasanaṭṭhānaṃ vanantaraṃ sampattassa bhagavato paṇāmaṃ katvā paṇṇasantharaṃ santharitvā adāsi. Bhagavato nisinnaṭṭhānassa samantato bhittiparicchedaṃ katvā pupphapūjamakāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Senāsanadāyaka begins with Siddhatthassa bhagavato. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that was conducive to escape from existence in various lives, during the time of the Blessed One Siddhattha, was born in a respectable family. As he grew up, having faith in the Teacher, having arrived at the forest where he lived, after paying homage to the Blessed One, he spread out a bed of leaves (paṇṇasanthara) and offered it. Having made a boundary wall around the Blessed One's sitting place, he performed a flower offering. Through that meritorious act, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this era of the Buddha, he was born in a respectable family. As he grew up, having faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant.
45.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ dassentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
45.Later, recollecting his past deeds, and filled with joy, showing the apadāna of his past conduct, he spoke, beginning with Siddhatthassa bhagavato. All that is easily understood because of the manner described below.
Senāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Senāsanadāyaka is complete.
9. Veyyāvaccakarattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Thera Veyyāvaccakara
Vipassissa bhagavatotiādikaṃ āyasmato veyyāvaccakarattherassa apadānaṃ. Tassa uppattiādayo heṭṭhā vuttaniyāmeneva daṭṭhabbā.
The apadāna of the venerable Thera Veyyāvaccakara begins with Vipassissa bhagavato. His origin etc., should be understood in accordance with the method described below.
Veyyāvaccakarattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Veyyāvaccakara is complete.
10. Buddhupaṭṭhākattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Thera Buddhupaṭṭhāka
Vipassissabhagavatotiādikaṃ āyasmato buddhupaṭṭhākattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle saṅkhadhamakakule nibbatto vuddhimanvāya attano sippe saṅkhadhamane cheko ahosi, niccakālaṃ bhagavato saṅkhaṃ dhametvā saṅkhasaddeneva pūjesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pākaṭo mahāghoso mahānādī madhurassaro ahosi, imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ pākaṭakule nibbatto vuddhippattomadhurassaroti pākaṭo, satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi, aparabhāge madhurassarattheroti pākaṭo.
The apadāna of the venerable Thera Buddhupaṭṭhāka begins with Vipassissa bhagavato. This thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that was conducive to escape from existence in various lives, during the time of the Blessed One Vipassī, was born in a conch-blower's family. As he grew up, he was skilled in blowing the conch (saṅkha) in his craft, constantly blowing the conch for the Blessed One, he honored him with the sound of the conch itself. Through that merit, wandering among gods and humans, everywhere he was renowned as having a great voice (mahāghoso), a great sound (mahānādī), and a sweet voice (madhurassaro). In this era of the Buddha, he was born in a well-known family. As he grew up, he was well-known as madhurassaro. Having faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant, later being known as Thera Madhurassara.
51.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassissa bhagavatotiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.Ahosiṃ saṅkhadhamakoti saṃ suṭṭhu khananto gacchatīti saṅkho, samuddajalapariyante caramāno gacchati vicaratīti attho. Taṃ saṅkhaṃ dhamati ghosaṃ karotīti saṅkhadhamako, sohaṃ saṅkhadhamakova ahosinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
51.One day, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Vipassissa bhagavato. That is as described below. Ahosiṃ saṅkhadhamako—saṅkho means that which goes or moves well, meaning that it wanders about near the edge of the ocean water. One who blows and makes sound with that saṅkha is saṅkhadhamako; the meaning is that I was a conch-blower (saṅkhadhamako ahosiṃ). The rest is easily understood everywhere.
Buddhupaṭṭhākattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Buddhupaṭṭhāka is complete.
Dasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Tenth Vaggas is complete.
11. Bhikkhadāyivaggo
11. Bhikkhadāyī Vagga
1. Bhikkhādāyakattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Thera Bhikkhādāyaka
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato bhikkhādāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya vibhavasampanno saddhājāto vihārato nikkhamitvā piṇḍāya caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso āhāramadāsi. Bhagavā taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So teneva kusalena yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne devaloke nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca manussasampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The apadāna of the venerable Thera Bhikkhādāyaka begins with Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. This thera, having performed meritorious deeds under previous Victorious Ones, accumulating merit that was conducive to escape from existence in various lives, during the time of the Blessed One Siddhattha, was born in a respectable family. As he grew up, wealthy and full of faith, seeing the Blessed One Siddhattha, who had emerged from the monastery (vihāra) and was wandering for alms (piṇḍāya), with a pleased mind, he offered food. The Blessed One, accepting it, spoke words of appreciation and departed. Through that very wholesome deed, having lived as long as he could, at the end of his life, he was born in the realm of the gods. There, experiencing the six sensual pleasures, and among humans, experiencing human prosperity, in this era of the Buddha, he was born in a respectable family. As he grew up, full of faith, he went forth and soon became an Arahant.
1.So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.Pavarā abhinikkhantanti pakārena varitabbaṃ patthetabbanti pavaraṃ, rammabhūtato vivekabhūtato sakavihārato abhi visesena nikkhantanti attho.Vānā nibbānamāgatanti vānaṃ vuccati taṇhā, tato nikkhantattā nibbānaṃ, vānanāmaṃ taṇhaṃ padhānaṃ katvā sabbakilese pahāya nibbānaṃ pattanti attho.
1.Later, recollecting his past deeds, and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. All that is in accordance with the manner described below. Pavarā abhinikkhantaṃ—that which should be especially avoided or desired is pavaraṃ; abhi nikkkhantaṃ means especially having emerged from one's own monastery (sakavihārato) which is the abode of delight and solitude.Vānā nibbānamāgata—vānaṃ means craving (taṇhā); because of having emerged from that, it is Nibbāna. The meaning is that having abandoned all defilements (kilese) focusing on craving (taṇhā) called vāna, he attained Nibbāna.
2.Kaṭacchubhikkhaṃ datvānāti karatalena gahetabbā dabbi kaṭacchu, bhikkhīyati āyācīyatīti bhikkhā, abhi visesena khāditabbā bhakkhitabbāti vā bhikkhā, kaṭacchunā gahetabbā bhikkhā kaṭacchubhikkhā, dabbiyā bhattaṃ datvāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
2.Kaṭacchubhikkhaṃ datvānā—kaṭacchu is a ladle (dabbi) with which one takes by hand; bhikkhā means that which is begged or requested (āyācīyati), or alternatively, bhikkhā means that which is to be especially eaten or consumed (abhi khāditabbā bhakkhitabbā); kaṭacchubhikkhaṃ means alms to be taken with a ladle, meaning having given food with a ladle. The rest is easily understood everywhere.
Bhikkhādāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thera Bhikkhādāyaka is complete.
2. Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Thera Ñāṇasaññika
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato ñāṇasaññikattherassa apadānaṃ. Kā uppatti? Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto saddhammassavane sādaro sālayo bhagavato dhammadesanānusārena ñāṇaṃ pesetvā ghosapamāṇattā bhagavato ñāṇe pasanno pañcaṅgaaṭṭhaṅganamakkāravasena paṇāmaṃ katvā pakkāmi. So tato cuto devalokesu uppanno tattha cha kāmāvacare dibbasampattimanubhavanto tato cavitvā manussaloke jāto tatthaggabhūtā cakkavattisampadādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Ñāṇasaññika Thera, beginning with Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. What is its origin? He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family during the time of the Blessed One Siddhattha. Growing up and developing faith, he became eager to hear the Dhamma. Focusing his ñāṇa (wisdom) according to the Blessed One’s teaching and being pleased with the Blessed One’s ñāṇa because of its range (ghosapamāṇattā), he departed after paying homage with the five-limbed and eight-limbed prostration. Deceased from there, he was born in the heavens, experiencing divine bliss in the six sensual desire realms. Passing away from there and being born in the human world, he experienced the foremost cakkavatti (universal monarch) wealth and so on. In this dispensation of the Buddha, endowed with prosperity, he was born in a wealthy family, and growing up, he became devoted to the Teacher, went forth, and soon became an arahat.
7.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Nisabhājāniyaṃ yathāti gavasatasahassajeṭṭho nisabho, nisabho ca so ājāniyo seṭṭho uttamo ceti nisabhājāniyo. Yathā nisabhājāniyo, tatheva bhagavāti attho. Lokavisayasaññātaṃ paññattivasena evaṃ vuttaṃ. Anupameyyo hi bhagavā. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
7. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. Its meaning is as stated before. Nisabhājāniyaṃ yathā: Nisabha is the foremost, best of a hundred thousand cows; nisabho ca so ājāniyo means nisabha and that which is ājāniya, best, and excellent. Just as the nisabhājāniya, so is the Blessed One, is the meaning. This was said conventionally, known in the world. For the Blessed One is incomparable. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ñāṇasaññika Thera is complete.
3. Uppalahatthiyattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Uppalahatthiya Thera
Tivarāyaṃ nivāsīhantiādikaṃ āyasmato uppalahatthakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katakusalo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya mālākārakammena anekāni pupphāni vikkiṇanto jīvati. Athekadivasaṃ pupphāni gahetvā caranto bhagavantaṃ ratanagghikamiva caramānaṃ disvā rattuppalakalāpena pūjesi. So tato cuto teneva puññena sugatīsu puññamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Uppalahatthaka Thera, beginning with Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ. He, too, having done skillful deeds in the time of previous Victors, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a florist's family in the time of the Blessed One Siddhattha. Growing up, he lived by selling many flowers through his florist's trade. Then one day, while walking along carrying flowers, he saw the Blessed One proceeding like a heap of jewels and honored him with a bouquet of red lotuses. Deceased from there, through that very merit, experiencing merit in the fortunate realms, he was born into a respectable family in this dispensation of the Buddha. Growing up and developing faith, he went forth and soon became an arahat.
13.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotivarāyaṃ nivāsīhantiādimāha. Tatthativarāti tīhi vārehi kāritaṃ sañcaritaṃ paṭicchannaṃ nagaraṃ, tassaṃ tivarāyaṃ nivāsī, vasanasīlo nivāsanaṭṭhānagehe vā vasanto ahanti attho.Ahosiṃ māliko tadāti tadā nibbānatthāya puññasambhārakaraṇasamaye māliko mālākārova pupphāni kayavikkayaṃ katvā jīvanto ahosinti attho.
13. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with tivarāyaṃ nivāsīhaṃ. Therein, tivarā means a city constructed with three circuits, concealed, in that Tivarā, I was a resident, meaning I lived in the dwelling place, the place of residence. Ahosiṃ māliko tadā: at that time, during the period of accumulating merit for the sake of liberation, I was a florist (māliko), living by buying and selling flowers, is the meaning.
14.Pupphahatthamadāsahanti siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā uppalakalāpaṃ adāsiṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
14. Pupphahatthamadāsahaṃ: having seen the Blessed One Siddhattha, I gave, I honored him with a bunch of lotuses, is the meaning. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Uppalahatthakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Uppalahatthaka Thera is complete.
4. Padapūjakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Padapūjaka Thera
Siddhatthassabhagavatotiādikaṃ āyasmato padapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno sumanapupphena pādamūle pūjesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sakkasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaphale patiṭṭhāsi.
The Apadāna of the Venerable Padapūjaka Thera, beginning with Siddhatthassa bhagavato. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, was born in a respectable family during the time of the Blessed One Siddhattha. Developing faith in the Teacher as he grew up, he honored the Blessed One’s feet with jasmine flowers. Through that merit, wandering in the realms of gods and humans and experiencing the wealth of Sakka, he was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Developing faith in the Teacher as he grew up, he went forth, developed vipassanā (insight), and became established in the fruit of arahatta.
19.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhatthassa bhagavatotiādimāha.Jātipupphamadāsahanti jātisumanapupphaṃ adāsiṃ ahanti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ sumanasaddassa lopaṃ katvā vuttaṃ. Tattha jātiyā nibbatto vikasamānoyeva sumanaṃ janānaṃ somanassaṃ karotīti sumanaṃ, pupphanaṭṭhena vikasanaṭṭhena pupphaṃ, sumanañca taṃ pupphañcāti sumanapupphaṃ, tāni sumanapupphāni siddhatthassa bhagavato ahaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
19. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with siddhatthassa bhagavato. Jātipupphamadāsahaṃ: instead of saying jātisumanapupphaṃ adāsiṃ ahaṃ, the elision of the word sumana was done for ease of meter in the verse. Therein, jātiyā nibbatto vikasamānoyeva sumanaṃ janānaṃ somanassaṃ karotīti sumanaṃ, born of its kind, causing joy to people as it blooms, therefore it is sumana; pupphanaṭṭhena vikasanaṭṭhena pupphaṃ, a flower by way of blooming; sumanañca taṃ pupphañcāti sumanapupphaṃ, that which is sumana and that which is a flower is sumanapupphaṃ; I honored the Blessed One Siddhattha with those sumanapuppha flowers, is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Padapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padapūjaka Thera is complete.
5. Muṭṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Muṭṭhipupphiya Thera
Sudassanonāma nāmenātiādikaṃ āyasmato muṭṭhipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippe nipphattiṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso jātisumanapupphāni ubhohi hatthehi bhagavato pādamūle okiritvā pūjesi. So tena kusalasambhārena devamanussesu saṃsaranto ubho sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto pubbavāsanāvasena satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Muṭṭhipupphiya Thera, beginning with Sudassano nāma nāmenā. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a florist's family in the time of the Blessed One Padumuttara. Growing up and attaining skill in his craft, one day, seeing the Blessed One, with a mind full of joy, he scattered jasmine flowers from both hands at the Blessed One’s feet and honored him. Through that accumulation of merit, wandering in the realms of gods and humans and experiencing both kinds of prosperity, he was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Growing up and developing faith in the Teacher due to past inclinations, he went forth and soon became an arahat.
14-25.So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosudassano nāma nāmenātiādimāha. Tatthasudassanoti ārohapariṇāharūpasaṇṭhānayobbaññasobhanena sundaro dassanoti sudassano, nāmena sudassano nāma mālākāro hutvā jātisumanapupphehi padumuttaraṃ bhagavantaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
14-25. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with sudassano nāma nāmenā. Therein, sudassano means beautiful to see with a lovely form, proportion, structure, and youthfulness; nāmena sudassano, named Sudassana, having been a florist, I honored the Blessed One Padumuttara with jasmine flowers, is the meaning. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Muṭṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Muṭṭhipupphiya Thera is complete.
6. Udakapūjakattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Udakapūjaka Thera
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato udakapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu pūritakusalasañcayo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni paripūriyamāno pudumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya kusalākusalaṃ jānanto padumuttarassa bhagavato ākāse gacchato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsīsu pasanno ubhohi hatthehi udakaṃ gahetvā pūjesi. Tena pūjitaṃ udakaṃ rajatabubbulaṃ viya ākāse aṭṭhāsi. So abhippasanno teneva somanassena tusitādīsu nibbatto dibbasampattiyo anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Udakapūjaka Thera, beginning with Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. He, too, having completed the accumulation of skillful deeds in the time of previous Victors, fulfilling merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family in the time of the Blessed One Padumuttara. Growing up and knowing good and bad, he was pleased with the six-colored Buddha rays emanating from the Blessed One Padumuttara as he went through the sky, and he honored him by taking water in both hands. The water offered by him stood in the sky like silver bubbles. He, being exceedingly pleased, born in Tusita and other realms through that very joy, experienced divine bliss, and later experiencing human prosperity as well, was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Having attained understanding, he developed faith in the Teacher, went forth, and soon became an arahat.
29.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.Ghatāsanaṃva jalitanti ghataṃ vuccati sappi, ghatassa āsanaṃ ādhāranti ghatāsanaṃ, aggi, atha vā taṃ asati bhuñjatīti ghatāsanaṃ, aggiyeva. Yathā ghate āsitte aggimhi aggisikhā atīva jalati, evaṃ aggikkhandhaṃ iva jalamānaṃ bhagavantanti attho.Ādittaṃva hutāsananti hutaṃ vuccati pūjāsakkāre, hutassa pūjāsakkārassa āsananti hutāsanaṃ, jalamānaṃ sūriyaṃ iva dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi byāmappabhāmaṇḍalehi vijjotamānaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃanilañjaseākāse gacchantaṃ addasanti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
29. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. That was stated below. Ghatāsanaṃva jalitaṃ: ghataṃ means ghee; ghatassa āsanaṃ ādhāranti ghatāsanaṃ, the seat or base of ghee is ghatāsanaṃ, fire; or alternatively, that which eats or consumes it, is ghatāsanaṃ, just fire. Just as when ghee is poured on a fire, the flame blazes exceedingly, similarly, the meaning is the Blessed One blazing like a mass of fire. Ādittaṃva hutāsanaṃ: hutaṃ means offerings and honor; hutassa pūjāsakkārassa āsananti hutāsanaṃ, the seat of offerings and honor is hutāsanaṃ; related is that he saw the golden-colored Buddha, shining with the thirty-two marks of a great man and the halo of a fathom's reach, like the blazing sun, going in the sky anilañjase. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Udakapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Udakapūjaka Thera is complete.
7. Naḷamāliyattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Naḷamāliya Thera
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato naḷamāliyattherassa apadānaṃ. Esopi purimajinavaresu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni kusalakammāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā kāme ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tatthāgataṃ bhagavantaṃ disvā pasanno vanditvā tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisinnassa bhagavato naḷamālehi bījaniṃ katvā bījetvā adāsi. Paṭiggahesi bhagavā tassānukampāya, anumodanañca akāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto uppannuppannabhave pariḷāhasantāpavivajjito kāyacittacetasikasukhappatto anekasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Naḷamāliya Thera, beginning with Padumuttarabuddhassa. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Victors, accumulating skillful deeds conducive to liberation in many existences, was born in a respectable family in the time of the Blessed One Padumuttara. Growing up, establishing a household, seeing the danger in sensual pleasures, abandoning his home, he went forth into the ascetic life, dwelling in the Himalayas. Seeing the Thus-gone One, the Blessed One, he was pleased, paid homage, spread a grass mat, and having the Blessed One sit there, he fanned him with reed flowers. The Blessed One accepted it, out of compassion for him, and gave his approval. Through that merit, wandering in the realms of gods and humans, free from burning and torment in each existence, attaining bodily, mental, and intellectual happiness, experiencing manifold happiness, he was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Growing up, and developing faith in the Teacher due to the power of past inclinations, he went forth and soon became an arahat.
36.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.
36. Later, recalling his past deeds and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with padumuttarabuddhassa. That was stated below.
37.Naḷamālaṃ gahetvānāti naḷati asāro nissāro hutvā veḷuvaṃsatopi tanuko sallahuko jātoti naḷo, naḷassa mālā pupphaṃ naḷamālaṃ, tena naḷamālena bījaniṃ kāresinti sambandho. Bījissati janissati vāto anenāti bījanī, taṃ bījaniṃ buddhassa upanāmesiṃ, paṭiggahesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
37. Naḷamālaṃ gahetvānā: naḷati asāro nissāro hutvā veḷuvaṃsatopi tanuko sallahuko jātoti naḷo, that which is reed, insubstantial, pithless, finer and lighter than bamboo, is called reed; naḷassa mālā pupphaṃ naḷamālaṃ, a garland of reed flowers is a naḷamālaṃ; related is that I made a fan with that naḷamāla. Bījissati janissati vāto anenāti bījanī, that by which wind is fanned or produced is a fan; I offered that fan to the Buddha, he accepted it, is the meaning. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Naḷamāliyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Naḷamāliya Thera is complete.
Sattamabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Seventh Recitation Section is complete.
8. Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Āsanupaṭṭhāhaka Thera
Kānanaṃ vanamoggayhātiādikaṃ āyasmato āsanupaṭṭhāhakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto tattha dosaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tattha sampattaṃ bhagavantaṃ disvā pasanno sīhāsanaṃ adāsi, tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ mālākalāpaṃ gahetvā pūjetvā taṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto nibbattanibbattabhave uccakuliko vibhavasampanno ahosi. So kālantarena imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Āsanupaṭṭhāhaka Thera, beginning with Kānanaṃ vanamoggayhā. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family in the time of the Blessed One Atthadassi. Living the household life, seeing the fault in it, abandoning the household life, he went forth into the ascetic life, dwelling in the Himalayas. Seeing the Blessed One arrive there, he was pleased and offered a lion's seat. Having honored the Blessed One seated there with a collection of garlands, he circumambulated him and departed. Through that merit, wandering in the realms of gods and humans, in each existence he was born into a high family and was wealthy. In due course, he was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Growing up, he developed faith in the Teacher, went forth, and soon became an arahat.
47.So arahā samāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokānanaṃ vanamoggayhātiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttatthamevāti.
47. That arahat, recalling his past deeds and filled with joy, uttered the apadāna of his past conduct, beginning with kānanaṃ vanamoggayhā. All that has the meaning stated below.
Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Āsanupaṭṭhāhaka Thera is complete.
9. Biḷālidāyakattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Biḷālidāyaka Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato biḷālidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ vasanto tatthādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto atīva appicchasantuṭṭho āluvādīhi yāpento vasati. Tadā padumuttaro bhagavā tassa anukampāya taṃ himavantaṃ agamāsi. Taṃ disvā pasanno vanditvā biḷāliyo gahetvā patte okiri. Taṃ tathāgato tassānukampāya somanassuppādayanto paribhuñji. So tena kammena tato cuto devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbattitvā vuddhimanvāya satthari pasanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the Venerable Biḷālidāyaka Thera, beginning with Himavantassāvidūre. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Victors, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family in the time of the Blessed One Padumuttara. Having attained understanding, living the household life, seeing the fault in it, abandoning the household life, he went forth into the ascetic life, dwelling in the Himalayas, very content and easily satisfied, maintaining himself with yams and the like. Then the Blessed One Padumuttara, out of compassion for him, went to that Himalayas. Seeing him, he was pleased, paid homage, took biḷāli yams, and placed them in his bowl. The Thus-gone One, out of compassion for him, consuming them, generated joy. Through that deed, deceased from there, experiencing both kinds of prosperity in the realms of gods and humans, he was born in a respectable family in this dispensation of the Buddha. Growing up, he developed faith in the Teacher, went forth in the Dispensation, and soon became an arahat.
53.So aparabhāge attano kusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva. Āluvakarambhādayo tesaṃ tesaṃ kandajātīnaṃ nāmānevāti.
53. Later, recalling his skillful deed and filled with joy, he uttered the apadāna of his past conduct, beginning with himavantassāvidūre. All that is straightforward in meaning, according to the method stated below. Āluvakarambhādayo are simply names for those particular kinds of tubers.
Biḷālidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Biḷālidāyaka Thera is complete.
10. Reṇupūjakattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Reṇupūjaka Thera
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato reṇupūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno viññutaṃ patto aggikkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso nāgapupphakesaraṃ gahetvā pūjesi. Atha bhagavā anumodanamakāsi.
The Apadāna of the Venerable Reṇupūjaka Thera, beginning with Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Victors, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a respectable family in the time of the Blessed One Vipassi. Growing up, he developed faith in the Teacher, attained understanding, and with a mind full of joy, having seen the Blessed One shining like a mass of fire, he honored him with the filaments of nāga flowers. Then the Blessed One gave his approval.
62-3.So tena puññena tato cuto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā uppannuppannabhave sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbavāsanābalena satthari pasanno sāsane pabbajito nacirasseva arahā hutvā dibbacakkhunā attano pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Sataraṃsiṃva bhāṇumanti satamattā satappamāṇā raṃsi pabhā yassa sūriyassa so sataraṃsi, gāthābandhasukhatthaṃ sataraṃsīti vuttaṃ, anekasatassa anekasatasahassaraṃsīti attho. Bhāṇu vuccati pabhā, bhāṇu pabhā yassa so bhāṇumā, bhāṇumasaṅkhātaṃ sūriyaṃ iva vipassiṃ bhagavantaṃ disvā sakesaraṃ nāgapupphaṃ gahetvāabhiropayiṃpūjesinti attho. Sesaṃ uttānamevāti.
62-3. By that merit, having passed away from there, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of fortune, and being honored everywhere in each successive existence, in this Buddha-era, he was born into a good family. Reaching maturity, pleased with the Teacher due to the power of past inclinations, he went forth into the Order. Before long, having become an arahant and seeing his own past deeds with the divine eye, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: "Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddha," and so on. Its meaning is the same as stated earlier. "Sataraṃsiṃva bhāṇuma" means: sataṃ, approximately a hundred, raṃsi, rays of light, pabhā, radiance, of which the sun possesses, that is sataraṃsi. To ease the verse structure, it is said sataraṃsī. The meaning is having hundreds and hundreds of thousands of rays. Bhāṇu means radiance; the one possessing bhāṇu, radiance, is bhāṇumā. Having seen the Blessed One Vipassī like the sun known as bhāṇumā, taking a nāga flower with its filaments, "abhiropayiṃ"—I offered it, meaning he worshipped. The rest is straightforward.
Reṇupūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Reṇupūjakatthera is complete.
Ekādasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Eleventh Vagga is complete.
12. Mahāparivāravaggo
12. Mahāparivāravagga
1. Mahāparivārakattheraapadānavaṇṇanā
1. The Commentary on the Apadāna of Mahāparivārakatthera
Vipassīnāma bhagavātiādikaṃ āyasmato mahāparivārakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato uppannasamaye yakkhayoniyaṃ nibbatto anekayakkhasatasahassaparivāro ekasmiṃ khuddakadīpe dibbasukhamanubhavanto viharati. Tasmiñca dīpe cetiyābhisobhito vihāro atthi, tattha bhagavā agamāsi. Atha so yakkhasenādhipati taṃ bhagavantaṃ tattha gatabhāvaṃ disvā dibbavatthāni gahetvā gantvā bhagavantaṃ vanditvā dibbavatthehi pūjesi, saparivāro saraṇamagamāsi. So tena puññakammena tato cuto devaloke nibbattitvā tattha cha kāmāvacarasukhamanubhavitvā tato cuto manussesu aggacakkavattiādisukhamanubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Vipassī nāma bhagavā, and so on, is the Apadāna of the venerable Mahāparivārakatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in those various existences, at the time of the arising of the Blessed One Vipassī, was born in a yakkha existence. Surrounded by hundreds of thousands of yakkhas, he lived experiencing divine bliss on a small island. On that island was a monastery adorned with a cetiya. The Blessed One went there. Then that chieftain of the yakkha army, seeing the Blessed One having arrived there, taking divine cloths, went and worshipped the Blessed One, honoring him with the divine cloths, and with his retinue, he went for refuge. By that meritorious deed, having passed away from there, having been born in the realm of the gods and experiencing the six sensual pleasures there, and having passed away from there and experiencing the happiness of an eminent wheel-turning monarch among humans, in the final part, in this Buddha-era, he was born in a good family. Reaching maturity, having faith in the Teacher, he went forth, and before long, he became an arahant.
1-2.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassī nāma bhagavātiādimāha. Tattha visesaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ passatīti vipassī, vividhe satipaṭṭhānādayo sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme passatīti vā vipassī, vividhe anekappakāre bodhaneyyasatte visuṃ visuṃ passatīti vā vipassī, so vipassī bhagavādīpacetiyaṃdīpe pūjanīyaṭṭhānaṃ vihāramagamāsīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
1-2. In the final part, recollecting his past deeds, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Vipassī nāma bhagavā, and so on. Therein, vipassī means one who sees the special, the ultimate meaning, nibbāna; or vipassī means one who sees the diverse thirty-seven factors of enlightenment, such as the satipaṭṭhāna; or vipassī means one who individually sees the various types of beings who are fit to be enlightened. That Vipassī, the Blessed One, dīpacetiyaṃ—went to the island, the monastery, a place worthy of veneration, is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Mahāparivārakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mahāparivārakatthera is complete.
2. Sumaṅgalattheraapadānavaṇṇanā
2. The Commentary on the Apadāna of Sumaṅgalatthera
Atthadassī jinavarotiādikaṃ āyasmato sumaṅgalattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ taḷākasamīpe rukkhadevatā hutvā nibbatti. Tasmiṃ samaye bhagavā vihārato nikkhamitvā nahāyitukāmo tassa taḷākassa tīraṃ gantvā tattha nhatvā ekacīvaro jalamāno brahmā viya sūriyo viya suvaṇṇabimbaṃ viya aṭṭhāsi. Atha so devaputto somanassajāto pañjaliko thomanamakāsi, attano dibbagītatūriyehi upahārañca akāsi. So tena puññakammena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Atthadassī jinavaro, and so on, is the Apadāna of the venerable Sumaṅgalatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, in the time of the Blessed One Atthadassī, was born as a tree deity near a certain pond. At that time, the Blessed One, having emerged from the monastery, wishing to bathe, went to the bank of that pond. Having bathed there, wearing a single robe, he stood like a radiant Brahma, like the sun, like a golden statue. Then that divine being, filled with joy, with hands joined in reverence, offered praise and also made an offering with his divine singing and instruments. By that meritorious deed, experiencing fortune among gods and humans, in the final part, in this Buddha-era, he was born in a good family. Reaching maturity, having faith in the Teacher, he went forth, and before long, he became an arahant.
11.So pacchā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoatthadassī jinavarotiādimāha. Tattha paramatthaṃ nibbānaṃ dakkhati passatīti atthadassī, atha vā sabbasattānaṃ caturāriyasaccasaṅkhātaṃ atthapayojanaṃ dassanasīloti atthadassī, kilese ajini jināti jinissatīti jino. Varitabbo patthetabbo sabbasattehīti varo, atthadassī jino ca so varo cāti atthadassī jinavaro.Lokajeṭṭhoti lujjati palujjatīti loko, lokīyati passīyati buddhādīhi pārappattoti vā loko, loko ca loko ca loko cāti loko. Ekasesasamāsavasena ‘‘lokā’’ti vattabbe ‘‘loko’’ti vutto. Lokassa jeṭṭho lokajeṭṭho, so lokajeṭṭho narāsabhoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
11. Afterwards, recollecting his past deeds, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Atthadassī jinavaro, and so on. Therein, atthadassī means one who will see or does see the ultimate meaning, nibbāna; or alternatively, atthadassī means one whose nature is to show the beneficial purpose, consisting of the Four Noble Truths, to all beings; jino means one who has conquered or will conquer the defilements. Varo means one who should be chosen, one who should be desired by all beings. Atthadassī jino ca so varo cāti atthadassī jinavaro—Atthadassī, the Conqueror, and he is excellent, therefore Atthadassī Jinavaro. Lokajeṭṭho—lujjati palujjatīti loko: that which decays and disintegrates is loka; or lokīyati passīyati buddhādīhi pārappattoti vā loko: it is seen and observed by Buddhas and others who have reached the far shore, therefore it is loka. Loko ca loko ca loko cāti loko: loka, loka, and loka, therefore loka. Where it should be said "lokā" by way of the ekasesasamāsa, it is said "loko." Lokassa jeṭṭho lokajeṭṭho: the eldest in the world is lokajeṭṭho. That means so lokajeṭṭho narāsabho: he is the eldest in the world, the bull among men. The rest is straightforward everywhere.
Sumaṅgalattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sumaṅgalatthera is complete.
3. Saraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā
3. The Commentary on the Apadāna of Saraṇagamaniyatthera
Ubhinnaṃdevarājūnantyādikaṃ āyasmato saraṇagamaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttare bhagavati uppanne ayaṃ himavante devarājā hutvā nibbatti, tasmiṃ aparena yakkhadevaraññā saddhiṃ saṅgāmatthāya upaṭṭhite dve anekayakkhasahassaparivārā phalakāvudhādihatthā saṅgāmatthāya samupabyūḷhā ahesuṃ. Tadā padumuttaro bhagavā tesu sattesu kāruññaṃ uppādetvā ākāsena tattha gantvā saparivārānaṃ dvinnaṃ devarājūnaṃ dhammaṃ desesi. Tadā te sabbe phalakāvudhāni chaḍḍetvā bhagavantaṃ gāravabahumānena vanditvā saraṇamagamaṃsu. Tesaṃ ayaṃ paṭhamaṃ saraṇamagamāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Ubhinnaṃ devarājūnaṃ, and so on, is the Apadāna of the venerable Saraṇagamaniyatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in each successive existence, when the Blessed One Padumuttara arose, he was born as a king of the gods in the Himalayas. At that time, together with another yakkha king, they prepared for battle. The two of them, with retinues of many thousands of yakkhas, armed with shields and weapons, were arrayed for battle. Then the Blessed One Padumuttara, having generated compassion for those beings, going there through the sky, preached the Dhamma to the two devarājas and their retinues. Then they all, casting aside their shields and weapons, venerated the Blessed One with reverence and respect, and went for refuge. He was the first of them to go for refuge. By that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of fortune, in this Buddha-era, he was born in a good family. Growing up, pleased with the Teacher, having gone forth, before long, he became an arahant.
20.So aparabhāge pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoubhinnaṃ devarājūnantiādimāha. Tattha sucilomakharalomaāḷavakakumbhīrakuverādayo viya nāmagottena apākaṭā dve yakkharājāno aññāpadesena dassento ‘‘ubhinnaṃ devarājūna’’ntiādimāha.Saṅgāmo samupaṭṭhitoti saṃ suṭṭhu gāmo kalahatthāya upagamananti saṅgāmo, so saṅgāmo saṃ suṭṭhu upaṭṭhito, ekaṭṭhāne upagantvā ṭhitoti attho.Ahosi samupabyūḷhoti saṃ suṭṭhu upasamīpe rāsibhūtoti attho.
20. Afterwards, recollecting his past merit, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Ubhinnaṃ devarājūnaṃ, and so on. Therein, showing two yakkha kings not well-known by name and clan, like Suciloma, Kharaloma, Āḷavaka, Kumbhīra, Kuvera, and others, he said "Ubhinnaṃ devarājūnaṃ," and so on. Saṅgāmo samupaṭṭhito—saṃ suṭṭhu gāmo kalahatthāya upagamananti saṅgāmo: saṅgāma means going well together for the purpose of strife. That saṅgāma is saṃ suṭṭhu upaṭṭhito: well and truly established, meaning having gone and stood in one place. Ahosi samupabyūḷho—saṃ suṭṭhu upasamīpe rāsibhūtoti attho: meaning well assembled in close proximity.
21.Saṃvejesi mahājananti tesaṃ rāsibhūtānaṃ yakkhānaṃ ākāse nisinno bhagavā catusaccadhammadesanāya saṃ suṭṭhu vejesi, ādīnavadassanena gaṇhāpesi viññāpesi bodhesīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
21. Saṃvejesi mahājana—the Blessed One, sitting in the sky, thoroughly shook, meaning made aware, informed, and enlightened the great mass of those assembled yakkhas by preaching the Dhamma of the Four Noble Truths, by showing the dangers. The rest is straightforward everywhere.
Saraṇagamaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Saraṇagamaniyatthera is complete.
4. Ekāsaniyattheraapadānavaṇṇanā
4. The Commentary on the Apadāna of Ekāsaniyatthera
Varuṇonāma nāmenātiādikaṃ āyasmato ekāsaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle varuṇo nāma devarājā hutvā nibbatti. So bhagavantaṃ disvā pasannamānaso gandhamālādīhi gītavāditehi ca upaṭṭhayamāno saparivāro pūjesi. Tato aparabhāge bhagavati parinibbute tassa mahābodhirukkhaṃ buddhadassanaṃ viya sabbatūriyatāḷāvacarehi saparivāro upahāramakāsi. So tena puññena tato kālaṅkatvā nimmānaratidevaloke uppajji. Evaṃ devasampattimanubhavitvā manussesu ca manussabhūto cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Varuṇo nāma nāmenā, and so on, is the Apadāna of the venerable Ekāsaniyatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, in the time of the Blessed One Atthadassī, was born as a king of the gods named Varuṇa. Seeing the Blessed One, with a pleased mind, he honored him with garlands of incense and with songs and music, together with his retinue. Then, later, when the Blessed One had attained parinibbāna, he made an offering to the great Bodhi tree, as if seeing the Buddha, with all kinds of instrumental music and rhythmic clapping, together with his retinue. By that merit, having passed away from there, he was born in the Nimmānaratīdeva realm. Experiencing divine fortune in this way, and as a human among humans, experiencing the fortune of a wheel-turning monarch, in this Buddha-era, he was born in a good family. Reaching maturity, having gone forth into the Teacher's dispensation, before long, he became an arahant.
31.So pacchā sakakammaṃ saritvā taṃ tathato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovaruṇo nāma nāmenātiādimāha. Tattha yadā ahaṃ sambodhanatthāya buddhaṃ bodhiñca pūjesiṃ, tadā varuṇo nāma devarājā ahosinti sambandho.
31. Afterwards, recollecting his own deeds, knowing it as it truly was, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Varuṇo nāma nāmenā, and so on. Therein, the connection is: when I honored the Buddha and the Bodhi tree for the sake of enlightenment, at that time I was a king of the gods named Varuṇa.
34.Dharaṇīruhapādapanti ettha rukkhalatāpabbatasattharatanādayo dhāretīti dharaṇī, tasmiṃ ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho. Pādena pivatīti pādapo, siñcitasiñcitodakaṃ pādena mūlena pivati rukkhakkhandhasākhāviṭapehi āporasaṃ patthariyatīti attho, taṃ dharaṇīruhapādapaṃ bodhirukkhanti sambandho.
34. Dharaṇīruhapādapa—therein, dharaṇī means that which supports trees, vines, mountains, beings, jewels, and so on; dharaṇīruho means that which grows and is established on it. Pādapo means that which drinks with its foot, which drinks the sprinkled water with its foot, with its root; the meaning is that it spreads throughout with its trunk, branches, and twigs. That is the connection to the Bodhi tree, that which grows on the earth and drinks with its foot.
35.Sakakammābhiraddhoti attano kusalakammena abhiraddho pasanno uttame bodhimhi pasannoti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
35. Sakakammābhiraddho—abhiraddho means pleased with his own meritorious deed, meaning pleased with the excellent Bodhi. The rest is straightforward everywhere.
Ekāsaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ekāsaniyatthera is complete.
5. Suvaṇṇapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
5. The Commentary on the Apadāna of Suvaṇṇapupphiyatthera
Vipassīnāma bhagavātiādikaṃ āyasmato suvaṇṇapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ ṭhāne bhūmaṭṭhakadevaputto hutvā nibbatto tassa bhagavato dhammaṃ sutvā pasannamānaso catūhi suvaṇṇapupphehi pūjesi. Tāni pupphāni ākāse suvaṇṇavitānaṃ hutvā chādesuṃ, suvaṇṇapabhā ca buddhassa sarīrapabhā ca ekato hutvā mahāobhāso ahosi. So atirekataraṃ pasanno sakabhavanaṃ gatopi saratiyeva. So tena puññakammena tusitabhavanādisugatīsuyeva saṃsaranto dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Vipassī nāma bhagavā, and so on, is the Apadāna of the venerable Suvaṇṇapupphiyatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, in the time of the Blessed One Vipassī, was born as a divine being in a celestial mansion on the ground in a certain place. Having heard the Dhamma of that Blessed One, with a pleased mind, he honored him with four golden flowers. Those flowers, becoming a golden canopy in the sky, covered him. The golden radiance and the radiance of the Buddha's body, having become one, was a great illumination. He, exceedingly pleased, even after returning to his own abode, remembered it. By that meritorious deed, wandering only in the happy realms, such as the Tusita heaven, experiencing divine fortune, in this Buddha-era, he was born in a good family. Reaching maturity, having heard the Teacher's Dhamma teaching, placing his confidence in the Dispensation, having gone forth, before long, he became an arahant.
40.So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassī nāma bhagavātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
40. Afterwards, recollecting his past deeds, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Vipassī nāma bhagavā, and so on. Its meaning is the same as stated earlier.
44.Pāmojjaṃ janayitvānāti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassā’’tiādīsu (dha. sa. 9, 86; mahāni. 1) viya attamanatā sakabhāvaṃ uppādetvāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
44. Pāmojjaṃ janayitvānā—having generated strong joy, meaning having generated happiness in his own being, as in "pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassā"tiādīsu (dha. sa. 9, 86; mahāni. 1)—joy, delight, great delight, laughter, great laughter, rapture, elation, satisfaction of the mind. The rest is straightforward everywhere.
Suvaṇṇapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Suvaṇṇapupphiyatthera is complete.
6. Citakapūjakattheraapadānavaṇṇanā
6. The Commentary on the Apadāna of Citakapūjakatthera
Vasāmi rājāyatanetiādikaṃ āyasmato citakapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tato paraṃ uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle rājāyatanarukkhadevatā hutvā nibbatto antarantarā devatāhi saddhiṃ dhammaṃ sutvā pasanno bhagavati parinibbute saparivāro gandhadīpadhūpapupphabheriādīni gāhāpetvā bhagavato āḷahanaṭṭhānaṃ gantvā dīpādīni pūjetvā anekehi tūriyehi anekehi vāditehi taṃ pūjesi. Tato paṭṭhāya sakabhavanaṃ upaviṭṭhopi bhagavantameva saritvā sammukhā viya vandati. So teneva puññena tena cittappasādena rājāyatanato kālaṃ kato tusitādīsu nibbatto dibbasampattiṃ anubhavitvā tato manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto bhagavati uppannacittappasādo bhagavato sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Vasāmi rājāyatane, and so on, is the Apadāna of the venerable Citakapūjakatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, and thereafter accumulating merits conducive to liberation in each successive existence, in the time of the Blessed One Sikhī, was born as a deity of the Rājāyatana tree. From time to time, having heard the Dhamma together with the deities, and being pleased, when the Blessed One had attained parinibbāna, together with his retinue, having taken incense sticks, lamps, incense, flowers, drums, and so on, he went to the place of cremation of the Blessed One. Having offered lamps and so on, with many instruments and many sounds, he honored it. From then on, even sitting in his own abode, remembering the Blessed One, he worshipped as if in his presence. By that very merit, by that mental serenity, having passed away from the Rājāyatana, having been born in the Tusita heaven and other realms, experiencing divine fortune, and then among humans, experiencing human fortune, in this Buddha-era, he was born in a good family. Reaching maturity, the mental serenity having arisen at the Blessed One, having gone forth into the Blessed One's Dispensation, before long, he became an arahant.
49.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovasāmi rājāyatanetiādimāha.Rājāyataneti devarājūnaṃ āyatanaṃ rājāyatanaṃ, tassa rukkhassa nāmadheyyo vā.Parinibbute bhagavatīti parisamantato kiñci anavasesetvā khandhaparinibbānakāle parinibbānasamaye parinibbānappattassa sikhino lokabandhunoti sambandho.
49. Afterwards, recollecting his past deeds, filled with joy, he spoke, revealing his past conduct: Vasāmi rājāyatane, and so on. Rājāyatane—devarājūnaṃ āyatanaṃ rājāyatanaṃ, tassa rukkhassa nāmadheyyo vā: Rājāyatana is the abode of the kings of the gods, or it is the name of that tree. Parinibbute bhagavatī—the connection is to Sikhī, the friend of the world, who had attained parinibbāna at the time of khandhaparinibbāna, at the time of complete parinibbāna, completely without anything remaining, in every way.
50.Citakaṃ agamāsahanti candanāgarudevadārukappūratakkolādisugandhadārūhi citaṃ rāsigatanti citaṃ, citameva citakaṃ, buddhagāravena citakaṃ pūjanatthāya citakassa samīpaṃ ahaṃ agamāsinti attho. Tattha gantvā katakiccaṃ dassentotūriyaṃ tattha vādetvātiādimāha. Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
50. Citakaṃ agamāsaha—citaṃ means piled up, adorned with sandalwood, aloe, devadāru, camphor, takkola, and other fragrant woods; citameva citakaṃ: citaka is simply cita; out of reverence for the Buddha, citakaṃ pūjanatthāya citakassa samīpaṃ ahaṃ agamāsiṃti attho: I went near the pyre for the purpose of honoring the pyre. Showing the duty performed there, he said: tūriyaṃ tattha vādetvā, and so on. All of that is very easy to understand.
Citakapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Citakapūjakatthera is complete.
7. Buddhasaññakattheraapadānavaṇṇanā
7. The Commentary on the Apadāna of Buddhasaññakatthera
Yadāvipassī lokaggotiādikaṃ āyasmato buddhasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ bhūmaṭṭhakavimāne devaputto hutvā nibbatti. Tadā vipassī bhagavā āyusaṅkhāraṃ vossajji. Atha sakaladasasahassilokadhātu sasāgarapabbatā pakampittha. Tadā tassa devaputtassa bhavanampi kampittha. Tasmiṃ khaṇe so devaputto saṃsayajāto – ‘‘kiṃ nu kho pathavīkampāya nibbattī’’ti cintetvā buddhassa āyusaṅkhāravossajjabhāvaṃ ñatvā mahāsokaṃ domanassaṃ uppādesi. Tadā vessavaṇo mahārājā āgantvā ‘‘mā cintayitthā’’ti assāsesi. So devaputto tato cuto tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Yadā vipassī lokaggo, and so on, is the Apadāna of the venerable Buddhasaññakatthera. He too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, in the time of the Blessed One Vipassī, was born as a divine being in a celestial mansion on the ground. Then the Blessed One Vipassī relinquished the life force. Then the entire ten-thousand-world system, with its oceans and mountains, trembled. Then the mansion of that divine being also shook. At that moment, that divine being, being doubtful, thinking, "What is the cause of this earthquake?", knowing the Blessed One's relinquishment of the life force, generated great sorrow and displeasure. Then Vessavaṇa, the Great King, coming, reassured him, "Do not worry." That divine being, having passed away from there by that merit, wandering among gods and humans, in this Buddha-era, was born in a good family. Reaching maturity, abandoning the household life, having gone forth, before long, he became an arahant.
57.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoyadā vipassī lokaggotiādimāha.Āyusaṅkhāramossajjīti ā samantato yunoti pāleti satteti āyu, āyussa saṅkhāro rāsibhāvo āyusaṅkhāro, taṃ āyusaṅkhāraṃ ossajji pariccaji jahāsīti attho. Tasmiṃ āyusaṅkhāravossajjane. Jalamekhalāsāgarodakamekhalāsahitā sakaladasasahassacakkavāḷapathavī kampitthāti sambandho.
57.Then, reflecting on his past deeds in the later part of his life and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "When Vipassī, the highest in the world." Āyusaṅkhāramossajjī: ā means completely, samantato, it unites and protects life, therefore it is āyu. Āyussa saṅkhāro means the accumulation of life, thus āyusaṅkhāro. Taṃ āyusaṅkhāraṃ ossajji means relinquished, abandoned, or gave up that life-span. At that relinquishing of life-span (āyusaṅkhāravossajjane), the earth of the entire ten-thousand cakkavāḷas, together with the water-circle and the ocean-water-circle, trembled; this is the connection.
58.Otataṃ vitthataṃ mayhanti mayhaṃ bhavanaṃ otataṃ vitthataṃ cittaṃ vicittaṃsucisuparisuddhaṃcittaṃanekehi sattahi ratanehi vicittaṃ sobhamānaṃpakampitthapakārena kampitthāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
58.Otataṃ vitthataṃ mayhaṃ: my dwelling (bhavanaṃ) is covered, spread out, the mind is diverse, suci—very pure, cittaṃ—adorned and beautiful with various seven jewels, pakampittha—trembled in a special way; this is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Buddhasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Buddhasaññaka Thera's Apadāna is complete.
8. Maggasaññakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on Maggasaññaka Thera's Apadāna
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato maggasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tato oraṃ tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle himavante devaputto hutvā nibbatto araññaṃ gantvā maggamūḷhānaṃ maggaṃ gavesantānaṃ tassa sāvakānaṃ bhojetvā maggaṃ ācikkhi. So tena puññena devamanussasampattimanubhavitvā uppannuppannabhave sabbattha amūḷho saññavā ahosi. Atha imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāse anallīno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttarabuddhassātiādi is the apadāna of the venerable Maggasaññaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, and accumulating merit conducive to liberation in various existences since then, was born as a divine being in the Himalayas during the time of the Blessed Padumuttara. He went to the forest and, after feeding the followers who were lost and searching for the path, he showed them the way. By that merit, he experienced the fortune of gods and humans, and in every birth he was never confused and was always mindful. Then, in this Buddha's era, he was born in a good family, reached maturity, and, not being attached to household life, he renounced and soon became an arahat.
66.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarabuddhassātiādimāha.Sāvakā vanacārinoti bhagavato vuttavacanaṃ sammā ādarena suṇantīti sāvakā, atha vā bhagavato desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā saddhammaṃ suṇantīti sāvakā. Vanacārino vane vicaraṇakā sāvakāvippanaṭṭhāmaggamūḷhā mahāaraññeandhāvacakkhuvirahitāvaanusuyyarevicarantīti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
66.Then, reflecting on his past deeds in the later part of his life and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Padumuttarabuddhassātiādi." Sāvakā vanacārino: sāvakā means those who listen attentively and respectfully to the words spoken by the Blessed One; or, alternatively, sāvakā means those who send their wisdom (ñāṇaṃ pesetvā) according to the Blessed One's teaching and listen to the true Dhamma. Vanacārino sāvakā means the disciples who wander in the forest. Vippanaṭṭhā means lost on the path in the great forest, andhāva—as if blind, without eyes. Anusuyyare—they wander about; this is the connection. The rest is straightforward everywhere.
Maggasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Maggasaññaka Thera's Apadāna is complete.
9. Paccupaṭṭhānasaññakattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on Paccupaṭṭhānasaññaka Thera's Apadāna
Atthadassimhi sugatetiādikaṃ āyasmato paccupaṭṭhānasaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle yakkhayoniyaṃ nibbatto bhagavati dharamāne dassanassa aladdhattā pacchā parinibbute mahāsokappatto vihāsi. Tadā hissa bhagavato sāgato nāma aggasāvako anusāsanto bhagavato sārīrikadhātupūjā bhagavati dharamāne katapūjā viya cittappasādavasā mahapphalaṃ bhavatī’’ti vatvā ‘‘thūpaṃ karohī’’ti niyojito thūpaṃ kāresi, taṃ pūjetvā tato cuto devamanussesu sakkacakkavattisampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Atthadassimhi sugatetiādi is the apadāna of the venerable Paccupaṭṭhānasaññaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas and accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in the yakkha realm during the time of the Blessed Atthadassi. Because he did not have the opportunity to see the Blessed One while he was alive, he became very sorrowful after his parinibbāna. At that time, his chief disciple named Sāgata, while instructing him, said, "The offering of the Blessed One's bodily relics will bring great fruit due to the power of mental serenity, just like the offering made while the Blessed One was alive." He then instructed him to "build a thūpa," and he had a thūpa built and venerated it. After passing away from there, he experienced the fortune of gods and humans, including that of a cakkavatti ruler. In this Buddha's era, he was born in a good family in Sāvatthi, reached maturity, and, having faith in the Teacher, he renounced and soon became an arahat.
72.So aparabhāge attano puññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoatthadassimhi sugatetiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.Yakkhayoniṃ upapajjinti ettha pana attano sakāsaṃ sampattasampatte khādantā yanti gacchantīti yakkhā, yakkhānaṃ yoni jātīti yakkhayoni, yakkhayoniyaṃ nibbattoti attho.
72.Then, reflecting on his past meritorious deeds in the later part of his life and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Atthadassimhi sugatetiādi." This has already been explained below. Yakkhayoniṃ upapajji: Here, yakkhā means those who go eating whatever comes their way. Yakkhānaṃ yoni means the birth of yakkhas, yakkhayoni means born in the yakkha realm.
73.Dulladdhaṃvata me āsīti me mayā laddhayasaṃ dulladdhaṃ, buddhabhūtassa satthuno sakkāraṃ akatattā virādhetvā laddhanti attho.Duppabhātanti duṭṭhu pabhātaṃ rattiyā pabhātakaraṇaṃ, mayhaṃ na suṭṭhuṃ pabhātanti attho.Duruṭṭhitanti duuṭṭhitaṃ, sūriyassa uggamanaṃ mayhaṃ duuggamananti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
73.Dulladdhaṃ vata me āsī: It was ill-gotten by me, meaning that it was obtained through failure, by not honoring the Teacher who had become a Buddha. Duppabhātaṃ: badly dawned, the dawning of the night, meaning that it did not dawn well for me. Duruṭṭhitaṃ: badly risen, the rising of the sun was a bad rising for me. The rest is straightforward everywhere.
Paccupaṭṭhānasaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Paccupaṭṭhānasaññaka Thera's Apadāna is complete.
10. Jātipūjakattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on Jātipūjaka Thera's Apadāna
Jāyaṃ tassa vipassissātiādikaṃ āyasmato jātipūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nakkhattapāṭhakehi vipassibodhisattassa vuttalakkhaṇanimittaṃ sutvā ‘‘ayaṃ kira kumāro buddho hutvā sakalalokassa aggo seṭṭho sutvā sabbasatte saṃsārato uddharissatī’’ti sutvā taṃ bhagavantaṃ kumārakāleyeva buddhassa viya mahāpūjamakāsi. Pacchā kamena kumārakālaṃ rājakumārakālaṃ rajjakālanti kālattayamatikkamma buddhe jātepi mahāpūjaṃ katvā tato cuto tusitādīsu nibbatto dibbasukhamanubhavitvā pacchā manussesu cakkavattādimanussasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto sattaṭṭhavassakāleyeva bhagavati pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Jāyaṃ tassa vipassissātiādi is the apadāna of the venerable Jātipūjaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas and accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a good family during the time of the Blessed Vipassī. Having reached maturity, he heard the characteristics and signs described by astrologers regarding Vipassī Bodhisatta. He heard that "this young boy will become a Buddha and the highest and best in the entire world, and will deliver all beings from saṃsāra." Hearing this, he performed a great offering to that Blessed One, as if he were already a Buddha, even when he was still a child. Later, gradually passing through the three periods of time—childhood, princehood, and reign—he performed a great offering even after he became a Buddha. After passing away from there, he was born in Tusita and other realms, experiencing divine bliss, and later experienced human bliss, including that of a cakkavatti ruler, among humans. In this Buddha's era, he was born in a good family, and at the age of seven or eight, having faith in the Blessed One, he renounced, developed insight, and soon became an arahat.
82.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentojāyaṃ tassa vipassissātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
82.Then, reflecting on his past deeds in the later part of his life and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Jāyaṃ tassa vipassissātiādi." The meaning of this has already been stated below.
84.Nemittānaṃ suṇitvānāti ettha nimittaṃ kāraṇaṃ sukhadukkhappattihetuṃ jānantīti nemittā, tesaṃ nemittānaṃ nakkhattapāṭhakānaṃ vacanaṃ suṇitvāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
84.Nemittānaṃ suṇitvānā: Here, nimittaṃ means cause, the reason for the attainment of happiness and suffering. Nemittā means those who know; hearing the words of those astrologers (nakkhattapāṭhakānaṃ); this is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Jātipūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Jātipūjaka Thera's Apadāna is complete.
Dvādasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Twelfth Vagga is complete.
13. Sereyyavaggo
13. Sereyya Vagga
1. Sereyyakattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on Sereyyaka Thera's Apadāna
Ajjhāyakomantadharotiādikaṃ āyasmato sereyyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tato paresu attabhāvasahassesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gantvā itihāsādisakalabrāhmaṇadhammesu koṭippatto ekasmiṃ divase abbhokāse saparivāro ṭhito bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sereyyapupphaṃ gahetvā ākāse khipanto pūjesi. Tāni pupphāni ākāse vitānaṃ hutvā sattāhaṃ ṭhatvā pacchā antaradhāyiṃsu. So taṃ acchariyaṃ disvā atīva pasannamānaso teneva pītisomanassena kālaṃ katvā tusitādīsu nibbatto tattha dibbasukhamanubhavitvā tato manussasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ pāpuṇitvā pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Ajjhāyako mantadharotiādi is the apadāna of the venerable Sereyyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Victorious Ones (jina), and accumulating merit conducive to liberation in thousands of existences since then, was born into a Brahmin family during the time of the Blessed Vipassī. Having reached maturity, he mastered the three Vedas and became an expert in all Brahmin teachings, including history. One day, while standing in an open space with his family, he saw the Blessed One, and with a joyful mind, he took a sereyya flower and threw it into the sky as an offering. Those flowers formed a canopy in the sky, remained for a week, and then disappeared. Seeing that miracle, he became extremely joyful, and with that joy and happiness, he passed away and was born in Tusita and other realms, experiencing divine bliss there, and then experiencing human bliss. In this Buddha's era, he was born in a good family, reached maturity, and, due to the power of past habits, having faith in the Teacher, he renounced and soon became an arahat.
1.So aparabhāge purākatakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoajjhāyako mantadharotiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
1.Then, reflecting on his past meritorious deeds and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Ajjhāyako mantadharotiādi." The meaning of this has already been stated below.
3.Sereyyakaṃ gahetvānāti sirise bhavaṃ jātipupphaṃ sereyyaṃ, sereyyameva sereyyakaṃ, taṃ sereyyakaṃ gahetvānāti sambandho. Bhagavati pasanno jātisumanamakuḷacampakādīni pupphāni patiṭṭhapetvā pūjetuṃ kālaṃ natthitāya tattha sampattaṃ taṃ sereyyakaṃ pupphaṃ gahetvā pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
3.Sereyyakaṃ gahetvānā: Sereyyaṃ means the birth-flower (jātipupphaṃ) that arises from beauty (siri); sereyyameva sereyyakaṃ; taking that sereyyaka; this is the connection. Because there was no time to establish and offer jāti, sumana, makula, campaka, and other flowers to honor the Blessed One, he took that sereyyaka flower that was present there and offered it; this is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Sereyyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Sereyyaka Thera's Apadāna is complete.
2. Pupphathūpiyattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on Pupphathūpiya Thera's Apadāna
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato pupphathūpiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassibuddhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippe nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto gehaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā attanā sahagatehi pañcasissasahassehi saddhiṃ pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā kukkuranāmapabbatasamīpe paṇṇasālaṃ kāretvā paṭivasati. Tadā buddhuppādabhāvaṃ sutvā sissehi saha buddhassa santikaṃ gantukāmo kenaci byādhinā pīḷito paṇṇasālaṃ pavisitvā sissasantikā buddhassānubhāvaṃ lakkhaṇañca sutvā pasannamānaso himavantato campakāsokatilakakeṭakādyaneke pupphe āharāpetvā thūpaṃ katvā buddhaṃ viya pūjetvā kālaṃ katvā brahmalokūpago ahosi. Atha te sissā tassa āḷahanaṃ katvā buddhasantikaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Atha bhagavā buddhacakkhunā oloketvā anāgataṃsañāṇena pākaṭīkaraṇamakāsi. So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Himavantassāvidūretiādi is the apadāna of the venerable Pupphathūpiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas and accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a Brahmin family during the time of the Blessed Vipassī Buddha. Having reached maturity and attained proficiency in his skills, he saw no essence there. Abandoning his home, he entered the Himalayas and, with five thousand disciples who had come with him, developed the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) and the eight attainments (aṭṭha samāpattiyo), and had a leaf hut built near Kukkura Mountain, where he resided. Then, hearing about the appearance of a Buddha and wanting to go to the Buddha's presence with his disciples, he was afflicted by some illness. Entering the leaf hut and hearing about the Buddha's power and characteristics from his disciples, he became joyful. He had various flowers, such as campaka, asoka, tilaka, and keṭaka, brought from the Himalayas, made a thūpa, and worshiped it as if it were the Buddha. After passing away, he went to the Brahma realm. Then, his disciples cremated him and went to the Buddha's presence and reported the event. Then, the Blessed One, looking with his Buddha-eye (buddhacakkhunā) and knowing the future (anāgataṃsañāṇena), made a declaration. Later, in this Buddha's era, he was born in a good family in Sāvatthi, reached maturity, and, due to the power of past habits, having faith in the Teacher, he renounced and soon became an arahat.
10.Atha so attano pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Kukkuro nāma pabbatoti pabbatassa sikharaṃ kukkurākārena sunakhākārena saṇṭhitattā ‘‘kukkurapabbato’’ti saṅkhyaṃ gato, tassa samīpe paṇṇasālaṃ katvā pañcatāpasasahassehi saha vasamānoti attho. Nayānusārena sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
10.Then, reflecting on his past meritorious deeds and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Himavantassāvidūretiādi." The meaning of this has already been stated below. Kukkuro nāma pabbato: Because the peak of the mountain is shaped like a dog (kukkura or sunakha), it is called "Kukkura Mountain." He built a leaf hut near it and lived there with five thousand ascetics; this is the meaning. According to the context, the rest is all straightforward in meaning.
Pupphathūpiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Pupphathūpiya Thera's Apadāna is complete.
3. Pāyasadāyakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on Pāyasadāyaka Thera's Apadāna
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādikaṃ āyasmato pāyasadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ vibhavasampanne kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ vasanto hatthiassadhanadhaññasattaratanādivibhavasampanno saddhāsampanno kammaphalaṃ saddahitvā sahassamattā suvaṇṇapātiyo kāretvā tasmiṃ khīrapāyasasahassassa pūretvā tā sabbā gāhāpetvā simbalivanaṃ agamāsi. Tasmiṃ samaye vipassī bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā ākāse caṅkamaṃ māpetvā caṅkamati. So pana seṭṭhi taṃ acchariyaṃ disvā atīva pasanno pātiyo ṭhapetvā vanditvā ārocesi paṭiggahaṇāya. Atha bhagavā anukampaṃ upādāya paṭiggahesi, paṭiggahetvā ca pana tassa somanussuppādanatthaṃ sahassamattehi bhikkhusaṅghehi saddhiṃ paribhuñji, tadavasesaṃ anekasahassabhikkhū paribhuñjiṃsu. So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādi is the apadāna of the venerable Pāyasadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas and accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a wealthy family during the time of the Blessed Vipassī. Having reached maturity and living as a householder, he was endowed with wealth, including elephants, horses, gold, grain, and the seven precious jewels. Having faith, believing in the result of actions, he had about a thousand golden bowls made, filled them with a thousand portions of milk-rice (khīrapāyasa), had them all carried, and went to Simbalīvana. At that time, the Blessed Vipassī was emitting six-colored rays and pacing back and forth in the sky on a caṅkama he had created. That wealthy man, seeing that miracle, became extremely joyful, placed the bowls down, paid homage, and announced it for acceptance. Then, the Blessed One, out of compassion, accepted it. After accepting it, to generate joy in him, he partook of it with about a thousand monks. The remaining portion was consumed by many thousands of monks. By that merit, wandering only in happy destinies (sugatīsu), he was born in a good family in this Buddha's era. Having reached maturity and being born with faith, he renounced and soon became an arahat.
26.So aparabhāge attano kusalaṃ paccavekkhamāno taṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.
26.Then, reflecting on his past meritorious deeds, remembering them, and experiencing joy, he declared his past conduct-related apadāna, beginning with "Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādi." The meaning of this has already been stated below.
28.Caṅkamaṃ susamārūḷhoti cadinanto padavikkhepaṃ karonto kamati gacchatīti caṅkamaṃ, caṅkamassa padavikkhepassa ādhārabhūtapathavipadeso caṅkamaṃ nāmāti attho, etaṃ caṅkamaṃsu visesena ārūḷhoti sambandho.Ambare anilāyaneti varīyati chādiyati anenāti varaṃ, na baranti ambaraṃ, setavatthasadisaṃ ākāsanti attho. Natthi nilīyanaṃ gopanaṃ etthāti anilaṃ, ā samantato yanti gacchanti anena iddhimantoti āyanaṃ, anilañca taṃ āyanañceti anilāyanaṃ, tasmiṃ ambare anilāyane caṅkamaṃ māpayinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
28.Caṅkamaṃ susamārūḷho: Caṅkamaṃ means one who walks (kamati) while moving his feet; the place that is the basis for the movement of the feet is called caṅkamaṃ. This means that he ascended the caṅkamaṃ especially well. Ambare anilāyane: varaṃ means that which covers or conceals, therefore a-mbaraṃ means that which does not cover, the sky, which is like a white cloth. Natthi nilīyanaṃ gopanaṃ etthāti anilaṃ means there is no hiding or concealing here. Ā samantato yanti gacchanti anena iddhimantoti āyanaṃ means those who have psychic powers go everywhere. Anilañca taṃ āyanañceti anilāyanaṃ, meaning he created a caṅkama in that uncovered expanse (ambara). The rest is straightforward everywhere.
Pāyasadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on Pāyasadāyaka Thera's Apadāna is complete.
4. Gandhodakiyattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on Gandhodakiya Thera's Apadāna
Nisajja pāsādavaretiādikaṃ āyasmato gandhodakiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānūpanissayāni puññāni upacinanto vipassībhagavato kāle seṭṭhikule nibbatto viññutaṃ patvā mahaddhano mahābhogo dibbasukhamanubhavanto viya manussasukhamanubhavanto ekasmiṃ divase pāsādavare nisinno hoti. Tadā bhagavā suvaṇṇamahāmeru viya vīthiyā vicarati, taṃ vicaramānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso gantvā vanditvā sugandhodakena bhagavantaṃ osiñcamāno pūjesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsena anallīno satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Nisajja pāsādavaretiādi is the apadāna of the venerable Gandhodakiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas and accumulating merit conducive to nibbāna in various existences, was born in a wealthy family during the time of Vipassī Buddha. Having reached maturity, he was very rich and had great possessions, experiencing human bliss as if he were experiencing divine bliss. One day, he was sitting in an excellent palace. At that time, the Blessed One, like a golden Mount Meru, was wandering on the street. Seeing that wandering Blessed One, he became joyful, went, paid homage, and honored the Blessed One by sprinkling fragrant water on him. By that merit, wandering among gods and humans, he was born in a good family in this Buddha's era. Having reached maturity and not being attached to household life, he renounced in the presence of the Teacher, took a meditation subject, developed insight, and soon became an arahat.
35.So aparabhāge attano pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonisajja pāsādavaretiādimāha. Tatthapāsādoti pasādaṃ somanassaṃ janeti uppādetīti pāsādo, mālākammacittakammasuvaṇṇakammādyanekavicittaṃ disvā tattha paviṭṭhānaṃ janānaṃ pasādaṃ janayatīti attho. Pāsādo ca so patthetabbaṭṭhena varo cāti pāsādavaro, tasmiṃ pāsādavare nisajja nisīditvā vipassiṃ jinavaraṃ addasanti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
35. Then, in the later part (of his life), recollecting his past meritorious deeds and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with "nisajja pāsādavare." Here, pāsādo means that which generates or produces joy and gladness; it generates joy for people who enter it, seeing the various colorful decorations such as floral designs, paintings, and gold work. Moreover, pāsādavaro means a pāsāda that is excellent due to its desirability. The connection is that having sat down, nisajja, in that excellent pāsāda, pāsādavare, he saw Vipassī, the excellent conqueror. The rest is straightforward everywhere.
Gandhodakiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Gandhodakiya Thera is complete.
5. Sammukhāthavikattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Sammukhāthavika Thera
Jāyamāne vipassimhītiādikaṃ āyasmato sammukhāthavikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto sattavassikakāleyeva sakasippe nipphattiṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto vipassimhi bodhisatte uppanne sabbabuddhānaṃ lakkhaṇāni vedattaye dissamānāni tāni rājappamukhassa janakāyassa vipassībodhisattassa lakkhaṇañca buddhabhāvañca byākaritvā janānaṃ mānasaṃ nibbāpesi, anekāni ca thutivacanāni nivedesi. So tena kusalakammena cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi. Katakusalanāmenasammukhāthavikattheroti pākaṭo.
Jāyamāne vipassimhī etc., is the apadāna of Venerable Sammukhāthavika Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in various existences, was born into a Brahmin family during the time of Vipassī Buddha. At the age of seven, he became proficient in his craft. While living and maintaining a household, when Vipassī Bodhisatta was born, he discerned the characteristics of all Buddhas evident in the three Vedas. He explained those characteristics of Vipassī Bodhisatta, and his Buddhahood, to the king and the general populace, thereby delighting the minds of the people. He offered numerous words of praise. Through that meritorious act, he experienced six sensual plane accomplishments. Among humans, he experienced the fortune of a wheel-turning monarch. In this Buddha's era, he was born into a respectable family. Coming of age and developing faith, he went forth and soon became an Arahat. Known by the name of his meritorious deed, he became famous as Sammukhāthavika Thera.
41.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentojāyamāne vipassimhītiādimāha.Vipassimhisammāsambuddhejāyamāneuppajjamāne mātukucchito nikkhante ahaṃ pātubhūtaṃnimittaṃkāraṇaṃ buddhabhāvassa hetuṃbyākariṃkathesiṃ, anekāni acchariyāni pākaṭāni akāsinti attho. Sesaṃ vuttanayānusārena suviññeyyamevāti.
41. Recalling his past deeds and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with jāyamāne vipassimhī. Vipassimhi means in Vipassī, the perfectly enlightened Buddha; jāyamāne means being born, coming forth from his mother's womb. Nimittaṃ means a sign, a cause, a reason for Buddhahood, which byākariṃ means I declared, I spoke, I made known many wonders. The rest is easily understood according to the manner already described.
Sammukhāthavikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sammukhāthavika Thera is complete.
6. Kusumāsaniyattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Kusumāsaniya Thera
Nagare dhaññavatiyātiādikaṃ āyasmato kusumāsaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patto mahaddhano mahābhogo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gato brāhmaṇasippesu koṭippatto sakaparasamayakusalo mātāpitaro pūjetukāmo pañca uppalakalāpe attano samīpe ṭhapetvā nisinno bhikkhusaṅghaparivutaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ āgacchantaṃ disvā nīlapītādighanabuddharasmiyo ca disvā pasannamānaso āsanaṃ paññāpetvā tattha tāni pupphāni santharitvā bhagavantaṃ tattha nisīdāpetvā sakaghare mātu atthāya paṭiyattāni sabbāni khādanīyabhojanīyāni gahetvā saparivāraṃ bhagavantaṃ sahatthena santappento bhojesi. Bhojanāvasāne ekaṃ uppalahatthaṃ adāsi. Tena somanassajāto patthanaṃ akāsi. Bhagavāpi anumodanaṃ katvā pakāmi. So tena puññena devamanussesu dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto bhogayasehi vaḍḍhito kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Nagare dhaññavatiyā etc., is the apadāna of Venerable Kusumāsaniya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous conquerors, accumulating merits that were conditions for liberation in various existences, was born into a Brahmin family during the time of Vipassī Buddha. Coming of age, he became very wealthy and greatly affluent, mastering the three Vedas and reaching the pinnacle of Brahmin crafts. Skilled in his own and others' doctrines, and desiring to honor his parents, he sat with five clusters of lotus flowers near him. Seeing Vipassī Buddha, surrounded by a Saṅgha of bhikkhus, approaching, and also seeing the dense Buddha-rays of blue, yellow, etc., with a delighted mind, he arranged a seat and scattered those flowers on it. Inviting the Buddha to sit there, he took all the edibles and foods prepared in his house for his mother, and together with his retinue, he satisfied the Buddha with his own hand. At the end of the meal, he offered a handful of lotuses. Experiencing joy, he made a wish. The Buddha, too, gave approval and departed. Through that merit, experiencing two kinds of fortunes among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in Sāvatthī in a prosperous family. Coming of age, and growing in wealth and fame, seeing the dangers in sensual pleasures, he abandoned the household life, went forth, and soon became an Arahat.
65.So aparabhāge pubbe katakusalaṃ pubbenivāsañāṇena saritvā somanassappatto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare dhaññavatiyātiādimāha. Dhaññānaṃ puññavantānaṃ khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālānaṃ anekesaṃ kulānaṃ ākarattā dhaññavatī, atha vā muttāmaṇiādisattaratanānaṃ sattavidhadhaññānaṃ upabhogaparibhogānaṃ ākarattā dhaññavatī, atha vā dhaññānaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ vasanaṭṭhānaṃ ārāmavihārādīnaṃ ākarattā dhaññavatī, tassādhaññavatiyā. Nagaranti patthenti ettha upabhogaparibhogatthikā janāti nagaraṃ, na gacchatīti vā nagaṃ, rājayuvarājamahāmattādīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ. Nagaṃ rāti ādadāti gaṇhātīti nagaraṃ, rājādīnaṃ vasanaṭṭhānasamūhabhūtaṃ pākāraparikhādīhi parikkhittaṃ paricchinnaṭṭhānaṃ nagaraṃ nāmāti attho.Nagareyadā ahaṃ vipassissa bhagavato santike byākaraṇaṃ alabhiṃ, tadā tasmiṃ dhaññavatiyā nagare brāhmaṇo ahosinti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
65. Later, recalling the meritorious deed done in the past with his past-life knowledge, and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with nagare dhaññavatiyā. Dhaññavatī is so called because it is a source of many families of meritorious khattiyas, brahmins, householders, and great wealthy people. Alternatively, it is Dhaññavatī because it is a source of the seven kinds of wealth, such as pearls and jewels, and the seven kinds of grains, for enjoyment and consumption. Or, it is Dhaññavatī because it is a source of dwellings for the worthy ones, the Buddhas, Paccekabuddhas, and Khīṇāsavas, such as ārāmas and vihāras. Tassā dhaññavatiyā means of that Dhaññavatī. Nagaraṃ means a city, because people seeking enjoyment and consumption desire it; or, nagaṃ, it does not go (to decay); it is a dwelling place for kings, crown princes, and great ministers. Nagaṃ rāti, that which gives or takes a city. Nagaraṃ means a place encircled and defined by walls, moats, etc., a collection of dwelling places for kings and others. Nagare means when I obtained the prediction in the presence of Vipassī Buddha, at that time I was a Brahmin in that city of Dhaññavatī. The connection is thus. The rest is straightforward everywhere.
Kusumāsaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kusumāsaniya Thera is complete.
7. Phaladāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Phaladāyaka Thera
Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ āyasmato phaladāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā vedattayādisakasippesu pārappatto anekesaṃ brāhmaṇasahassāniṃ pāmokkho ācariyo sakasippānaṃ pariyosānaṃ adisvā tattha ca sāraṃ apassanto gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre assamaṃ kāretvā saha sissehi vāsaṃ kappesi, tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā bhikkhāya caramāno tassānukampāya taṃ padesaṃ sampāpuṇi. Tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso attano atthāya puṭake nikkhipitvā rukkhagge laggitāni madhurāni padumaphalāni madhunā saha adāsi. Bhagavā tassa somanassuppādanatthaṃ passantasseva paribhuñjitvā ākāse ṭhito phaladānānisaṃsaṃ kathetvā pakkāmi.
Ajjhāyako mantadharo etc., is the apadāna of Venerable Phaladāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in many existences, was born into a Brahmin family during the time of Padumuttara Buddha. Coming of age, he mastered the three Vedas and other crafts. He was the foremost teacher of thousands of Brahmins. Not seeing the end of his crafts, nor finding essence in them, he abandoned the household life, went forth into the ascetic life, built an hermitage not far from the Himalayas, and resided there with his disciples. At that time, Padumuttara Buddha, wandering for alms, arrived in that region out of compassion for him. The ascetic, seeing the Buddha, with a delighted mind, removed sweet paduma fruits, which had been placed in a basket and hung on a treetop, and offered them with honey. The Buddha, in order to generate joy in him, consumed them while he was watching, and standing in the sky, spoke about the benefit of giving fruit, and then departed.
75.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto sattavassikoyeva arahattaṃ patvā pubbe katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoajjhāyako mantadharotiādimāha. Tattha ajjheti cintetīti ajjhāyi, ajjhāyiyeva ajjhāyako. Ettha hi akāro ‘‘paṭisedhe vuddhitabbhāve…pe… akāro virahappake’’ti evaṃ vuttesu dasasu atthesu tabbhāve vattati. Sissānaṃ savanadhāraṇādivasena hitaṃ ajjheti cinteti sajjhāyaṃ karotītiajjhāyako,cintakoti attho. Ācariyassa santike uggahitaṃ sabbaṃ mantaṃ manena dhāreti pavattetītimantadharo. Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti vedaṃ vuccati ñāṇaṃ, vedena veditabbā bujjhitabbāti vedā, iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātā tayo ganthā, tesaṃ vedānaṃ pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti pāragū. Sesaṃ pākaṭamevāti
75. Through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of fortunes, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family. At the age of seven, he attained Arahatship. Recalling the meritorious deed done in the past, and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with ajjhāyako mantadharo. Here, ajjheti cintetīti ajjhāyi, one who studies thinks, therefore he is ajjhāyi. Ajjhāyiyeva ajjhāyako, an ajjhāyi is indeed an ajjhāyako. Here, the akāro relates to that state among the ten meanings that have been stated, such as "in prohibition, growth, non-existence…pe… akāro means separation." Ajjhāyako means one who studies or contemplates what is beneficial to students through hearing, memorization, etc., meaning a thinker. Mantadharo means one who, having learned all the mantras from a teacher, remembers and recites them in his mind. Tiṇṇaṃ vedāna pāragū means one who has gone to the end, the limit, the boundary of the three Vedas. Veda means knowledge; that which is to be known and understood through knowledge is veda. The three texts known as the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda. The rest is clear.
Phaladāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Phaladāyaka Thera is complete.
8. Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Ñāṇasaññika Thera
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato ñāṇasaññikattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tasmiṃ tasmiṃ uppannuppanne bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre pabbatantare paṇṇasālaṃ kāretvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattiyo nibbattetvā vasanto ekadivasaṃ parisuddhaṃ paṇḍaraṃ pulinatalaṃ disvā ‘‘īdisā parisuddhā buddhā, īdisaṃva parisuddhaṃ buddhañāṇa’’nti buddhañca tassa ñāṇañca anussari thomesi ca.
Pabbate himavantamhī etc., is the apadāna of Venerable Ñāṇasaññika Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in each arising existence, was born into a respectable family during the time of Vipassī Buddha. Growing up, he abandoned the household life, went forth into the ascetic life, built a leaf hut not far from the Himalayas on a mountainside, developed the five supernormal knowledges and the eight attainments, and lived by that. One day, seeing a pure, white sandy spot, he recollected and praised the Buddha and his knowledge, saying, "The Buddhas are so pure, the Buddha's knowledge is so pure."
84.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā sāsane pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto pubbe katapuññaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ‘‘pabbate himavantamhī’’tiādimāha.Pulinaṃ sobhanaṃ disvāti paripuṇṇakataṃ viya pulākārena parisodhitākārena pavattaṃ ṭhitanti pulinaṃ, sobhanaṃ vālukaṃ disvā seṭṭhaṃ buddhaṃ anussarinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
84. Through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of fortunes, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Coming of age, he went forth into the Sāsana and soon attained Arahatship. Recalling the meritorious deed done in the past, and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with "pabbate himavantamhī." Pulinaṃ sobhanaṃ disvā means seeing a beautiful sandbank, pulinaṃ, which is like a complete act, spread out and situated in a purified manner by means of a dam; it means he recollected the excellent Buddha. The rest is easily understood.
Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ñāṇasaññika Thera is complete.
9. Gaṇṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Gaṇṭhipupphiya Thera
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādikaṃ āyasmato gaṇṭhipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu katapuññasañcayo vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto upabhogaparibhogehi anūno ekadivasaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ sagaṇaṃ disvā pasannamānaso lājāpañcamehi pupphehi pūjesi. So teneva cittappasādena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato devaloke nibbatto dibbasampattiṃ anubhavitvā aparabhāge manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho etc., is the apadāna of Venerable Gaṇṭhipupphiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in many births, was born into a respectable family during the time of Vipassī Buddha. Not lacking in enjoyment and consumption, one day, seeing Vipassī Buddha with his Saṅgha, with a delighted mind, he honored him with flowers along with parched grain. Through that very delight of mind, remaining (in that state) for as long as he lived, he was reborn in the deva-world, experienced divine fortune there, and later, among humans, he experienced human fortune. In this Buddha's era, he was born in a respectable family, developed faith, went forth, and soon attained Arahatship.
91.So ekadivasaṃ pubbe katapuññaṃ saritvā somanassajāto ‘‘iminā kusalenāhaṃ nibbānaṃ patto’’ti pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
91. One day, recalling the meritorious deed done in the past, and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, saying, "Through this merit, I attained Nibbāna," beginning with suvaṇṇavaṇṇo sambuddho. All of that is easily understood because its meaning has already been stated below.
Gaṇṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Gaṇṭhipupphiya Thera is complete.
10. Padumapūjakattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Padumapūjaka Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato padumapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippe nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto buddhuppattito puretaraṃ uppannattā ovādānusāsanaṃ alabhitvā gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre gotamakaṃ nāma pabbataṃ nissāya assamaṃ kāretvā pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā jhānasukheneva vihāsi. Tadā padumuttaro bhagavā buddho hutvā satte saṃsārato uddharanto tassānukampāya himavantaṃ agamāsi. Tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sakasisse samānetvā tehi padumapupphāni āharāpetvā pūjesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Himavantassāvidūre etc., is the apadāna of Venerable Padumapūjaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in each arising existence, was born into a Brahmin family during the time of Padumuttara Buddha. Coming of age, he became proficient in his craft, but not seeing essence in it, and having been born before the arising of a Buddha, he did not receive advice and instruction. He abandoned the household life, went forth into the ascetic life, and relying on a mountain named Gotamaka, not far from the Himalayas, he built an hermitage, developed the five supernormal knowledges and the eight attainments, and lived by the bliss of Jhāna. Then, Padumuttara Buddha, having become a Buddha and liberating beings from Saṃsāra, went to the Himalayas out of compassion for him. The ascetic, seeing the Buddha, with a delighted mind, summoned his disciples and had them gather lotus flowers, and he honored the Buddha with them. Through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of fortunes, in this Buddha's era, he was born in a respectable family in Sāvatthī. Having faith and being pleased, he went forth and soon became an Arahat.
97.So attano puññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha.Gotamo nāma pabbatoti anekesaṃ yakkhadevatānaṃ āvāsabhāvena adhiṭṭhānavasena gotamassa bhavanattā gotamoti pākaṭo ahosi. Pavattati tiṭṭhatīti pabbato.Nāgarukkhehi sañchannoti ruhati tiṭṭhatīti rukkho. Atha vā pathaviṃ khananto uddhaṃ ruhatīti rukkho, nānā anekappakārā campakakappūranāgaagarucandanādayo rukkhāti nānārukkhā, tehi nānārukkhehi sañchanno parikiṇṇo gotamo pabbatoti sambandho.Mahābhūtagaṇālayoti bhavanti jāyanti uppajjanti vaḍḍhanti cāti bhūtā, mahantā ca te bhūtā cāti mahābhūtā, mahābhūtānaṃ gaṇo samūhoti mahābhūtagaṇo, mahābhūtagaṇassa ālayo patiṭṭhāti mahābhūtagaṇālayo.
97. Recalling his meritorious deed, and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with himavantassāvidūre. Gotamo nāma pabbato means that it was well-known as Gotama due to being the abode and residence of many Yakkhas and devatās; therefore, it was the residence of Gotama. Pabbato means that which proceeds or stands. Nāgarukkhehi sañchanno means rukkho, that which grows or stands. Or else, rukkho is that which grows upwards while digging into the earth. Nānārukkhā means various kinds of trees, such as campaka, camphor, nāga, agaru, and sandalwood. The connection is that Gotama mountain is covered with those various trees. Mahābhūtagaṇālayo means bhūtā, those that become, are born, arise, and grow; mahābhūtā means those that are great and are beings; mahābhūtagaṇo means a group or collection of great beings; mahābhūtagaṇassa ālayo means the support or foundation of the group of great beings.
98.Vemajjhamhi ca tassāsīti tassa gotamassa pabbatassa vemajjhe abbhantare assamo abhinimmito nipphādito katoti attho. Sesaṃ uttānamevāti.
98. Vemajjhamhi ca tassāsī means in the middle of that Gotama mountain, an hermitage was built, constructed, or made. The rest is straightforward.
Padumapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Padumapūjaka Thera is complete.
Terasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Terasama Vagga is complete.
14. Sobhitavaggo
14. Sobhita Vagga
1. Sobhitattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Sobhita Thera
Padumuttaronāma jinotiādikaṃ āyasmato sobhitattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā ekadivasaṃ satthārā dhamme desiyamāne somanassena pasannamānaso nānappakārehi thomesi. So teneva somanassena kālaṃ katvā devesu nibbatto tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā manussesu ca manussasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto sattavassikova pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
Padumuttaro nāma jino etc., is the apadāna of Venerable Sobhita Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in each arising existence, was born into a respectable family during the time of Padumuttara Buddha. Coming of age, maintaining a household, one day, while the Teacher was teaching the Dhamma, with a mind delighted by joy, he praised him in various ways. Through that very joy, upon death, he was reborn among the devas. Experiencing divine bliss there, and human bliss among humans, in this Buddha's era, he was born in a respectable family in Sāvatthī. At the age of seven, he went forth and soon became an Arahat with the six supernormal knowledges.
1.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
1. Later, recollecting his past deeds and experiencing joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with padumuttaro nāma jino. All of that is easily understood because its meaning has already been stated below.
Sobhitattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sobhita Thera is complete.
2. Sudassanattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Sudassana Thera
Vitthatāya nadītīretiādikaṃ āyasmato sudassanattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave katapuññūpacayo sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto vitthatāya nāma gaṅgāya samīpe pilakkhuphalitaṃ pariyesanto tassā tīre nisinnaṃ jalamānaaggisikhaṃ iva sikhiṃ sammāsambuddhaṃ disvā pasannamānaso ketakīpupphaṃ vaṇṭeneva chinditvā pūjento evamāha – ‘‘bhante, yena ñāṇena tvaṃ evaṃ mahānubhāvo sabbaññubuddho jāto, taṃ ñāṇaṃ ahaṃ pūjemī’’ti. Atha bhagavā anumodanamakāsi. So tena puññena devamanussesu jāto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The verses beginning with Vitthatāya nadītīre relate the apadāna of Venerable Sudassana Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas and accumulated meritorious actions in various existences, was born into a respectable family during the time of the Buddha Sikhi. Having grown up and established a household, he lived near the Vitthata River, seeking pilakkha fruits. Seeing the Sammasambuddha Sikhi sitting on the bank of the river like a blazing flame, with a delighted mind, he plucked a ketakī flower along with its stem and offered it, saying, "Bhante, I venerate that knowledge by which you have become such a great one, a Sabbamññubuddha." Then the Blessed One gave his approval. By that merit, having been born among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Pleased with the Teacher, he went forth and soon became an Arahat.
10.So attano katakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovitthatāya nadītīretiādimāha. Tatthavitthatāyāti vittharati pattharati vitthiṇṇā hotīti vitthatā, nadanti saddaṃ karonti itā gatā pavattāti nadī, nadiṃ tarantā etaṃ patvā tiṇṇā nāma hontīti tīraṃ, tassā vitthatāya nadiyā tīre tīrasamīpeti attho.Ketakiṃ pupphitaṃ disvāti kucchitākārena gaṇhantānaṃ hatthaṃ kaṇḍako chindati vijjhatīti ketaṃ, ketassa esā ketakīpupphaṃ, taṃ disvā vaṇṭaṃ chinditvāti sambandho.
10.Recalling his own meritorious deeds and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Vitthatāya nadītīre. Here, vitthatāyā means Vitthata because it spreads, expands, becomes extensive; nadī means a river because it makes a sound and goes flowing; tīraṃ means bank, because those crossing the river reach it and are called "having crossed". So, vitthatāya nadiyā tīre means near the bank of the Vitthata River. Ketakiṃ pupphitaṃ disvā means, ketaṃ, because a thorn cuts and pierces the hand of those who grasp it improperly; ketassa esā ketakīpupphaṃ, this is a ketakī flower; the connection is "having seen it, he cut the stem".
11.Sikhino lokabandhunoti sikhī vuccati aggi, sikhīsadisā nīlapītādibhedā jalamānā chabbaṇṇaghanaraṃsiyo yassa so sikhī, lokassa sakalalokattayassa bandhu ñātakoti lokabandhu, tassa sikhino lokabandhuno ketakīpupphaṃ vaṇṭe chinditvā pūjesinti sambandho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
11.Sikhino lokabandhuno means, sikhi is called fire; he whose six-colored dense rays, resembling fire, of blue, yellow, etc., are blazing, is sikhi; lokabandhu means a friend, a relative of the world, of the entire triple world; the connection is "having cut the stem, he offered the ketakī flower to that Sikhi, the lokabandhu." The rest is easy to understand.
Sudassanattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sudassana Thera is complete.
3. Candanapūjanakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Candanapūjanaka Thera
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato candanapūjanakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle himavante candabhāgānadiyā samīpe kinnarayoniyaṃ nibbatto pupphabhakkho pupphanivasano candanaagaruādīsu gandhavibhūsito himavante bhummadevatā viya uyyānakīḷajalakīḷādianekasukhaṃ anubhavanto vāsaṃ kappesi. Tadā atthadassī bhagavā tassānukampāya himavantaṃ gantvā ākāsato oruyha saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisīdi. So kinnaro taṃ bhagavantaṃ vijjotamānaṃ tattha nisinnaṃ disvā pasannamānaso sugandhacandanena pūjesi. Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The verses beginning with Candabhāgānadītīre relate the apadāna of Venerable Candanapūjanaka Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in the Kinnara species near the Candabhāga River in the Himalayas during the time of the Buddha Atthadassi. He lived on flowers, dwelling among flowers, adorned with the fragrance of sandalwood, agaru, and other perfumes, experiencing various pleasures such as garden games and water sports, like a bhummadevatā in the Himalayas. At that time, the Buddha Atthadassi, out of compassion for him, went to the Himalayas, descended from the sky, spread out his saṅghāṭi, and sat down. That Kinnara, seeing that radiant Blessed One sitting there, with a delighted mind, honored him with fragrant sandalwood. The Blessed One gave his approval.
17.So tena puññena tena somanassena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattirajjapadesarajjasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocandabhāgānadītīretiādimāha. Tattha candaṃ manaṃ ruciṃ ajjhāsayaṃ ñatvā viya jātoti cando. Candamaṇḍalena pasannanimmalodakena ubhosu passesu muttādalasadisasantharadhavalapulinatalena ca samannāgatattā candena bhāgā sadisāti candabhāgā, tassā candabhāgāya nadiyā tīre samīpeti attho. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
17.By that merit, by that joy, having lived as long as he lived, and passing away from there, he was born in the deva world. Experiencing the six sensual plane prosperities again and again, and experiencing the prosperity of a universal monarch and territorial ruler among humans, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Having reached maturity, he went forth and soon attained Arahatship. Recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Candabhāgānadītīre. Here, canda means like knowing the mind, inclination, disposition; candabhāgā because it has portions similar to the moon (canda), because it is endowed with clear, pure water, and sandbanks on both sides as white as a row of pearls; tassā candabhāgāya nadiyā tīre means near the bank of that Candabhāga River. The rest is easily understood because it has been explained in the same way below.
Candanapūjanakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Candanapūjanaka Thera is complete.
Aṭṭhamabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Eighth Bhāṇavāra is complete.
4. Pupphacchadaniyattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Pupphacchadaniya Thera
Sunando nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato pupphacchadaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippesu nipphattiṃ patto mahābhogo mahāyaso dānābhirato ahosi. Ekadivasaṃ so ‘‘sakalajambudīpe ime yācakā nāma ‘ahaṃ dānaṃ na laddhosmī’ti vattuṃ mā labhantū’’ti mahādānaṃ sajjesi. Tadā padumuttaro bhagavā saparivāro ākāsena gacchati. Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto sakasisse pakkosāpetvā pupphāni āharāpetvā ākāse ukkhipitvā pūjesi. Tāni sakalanagaraṃ chādetvā satta divasāni aṭṭhaṃsu.
The verses beginning with Sunando nāma nāmenā relate the apadāna of Venerable Pupphacchadaniya Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in many existences, was born into a Brahmin family during the time of the Buddha Padumuttara. Having reached maturity and become skilled in his crafts, he was very wealthy, very famous, and delighted in giving. One day, he prepared a great almsgiving, thinking, "May these beggars in the entire Jambudīpa not be able to say, 'I have not received a gift!'" At that time, the Buddha Padumuttara was going through the sky with his retinue. The Brahmin, seeing him, with a delighted mind, summoned his disciples, had them bring flowers, and offered them by throwing them into the sky. They covered the entire city and remained for seven days.
26.So tena puññakammena devamanussesu sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosunando nāma nāmenātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
26.By that meritorious deed, having experienced happiness among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in a respectable family in Sāvatthi. With faith arisen, he went forth and attained Arahatship on the razor's edge itself. Recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Sunando nāma nāmenā. That is easily understood because it has been explained in the same way below.
Pupphacchadaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pupphacchadaniya Thera is complete.
5. Rahosaññakattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Rahosaññaka Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato rahosaññakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ekasmiṃ buddhasuññakāle majjhimadese brāhmaṇakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto kevalaṃ udaraṃ pūretvā kodhamadamānādayo akusaleyeva disvā gharāvāsaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā anekatāpasasataparivāro vasabhapabbatasamīpe assamaṃ māpetvā tīṇi vassasahassāni himavanteyeva vasamāno ‘‘ahaṃ ettakānaṃ sissānaṃ ācariyoti sammato garuṭṭhāniyo garukātabbo vandanīyo, ācariyo me natthī’’ti domanassappatto te sabbe sisse sannipātetvā buddhānaṃ abhāve nibbānādhigamābhāvaṃ pakāsetvā sayaṃ ekako raho vivekaṭṭhāneva nisinno buddhassa sammukhā nisinno viya buddhasaññaṃ manasi karitvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā sālāyaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno kālaṃ katvā brahmaloke nibbatti.
The verses beginning with Himavantassāvidūre relate the apadāna of Venerable Rahosaññaka Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, in a Buddha-less era, was born into a Brahmin family in the middle country. Growing up, he became skilled in his crafts, and not finding essence there, seeing only evil such as anger, pride, and conceit in filling the belly, he abandoned household life, entered the Himalayas, took the ascetic life, built an hermitage near Mount Vasabha with a retinue of many ascetics, and lived in the Himalayas for three thousand years. Thinking, "I am considered the teacher of so many disciples, worthy of respect, deserving of honor, worthy of veneration, but I have no teacher," afflicted with sadness, he gathered all those disciples and, declaring the absence of attainment of Nibbāna in the absence of Buddhas, alone, in a secluded place, thinking of the Buddha, as if sitting in front of the Buddha, generating joy focused on the Buddha, sat cross-legged in his hut and passed away, being reborn in the Brahma-world.
34.So tattha jhānasukhena ciraṃ vasitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto kāmesu anallīno sattavassiko pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ patvā chaḷabhiñño hutvā pubbenivāsañāṇena attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha.Vasabho nāma pabbatoti himavantapabbataṃ vinā sesapabbatānaṃ uccatarabhāvena seṭṭhatarabhāvena vasabhoti saṅkhaṃ gato pabbatoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
34.Having lived there for a long time with the bliss of jhāna, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Unattached to sensual pleasures, he went forth at the age of seven and attained Arahatship on the razor's edge itself, becoming endowed with the six abhiññās. Recalling his past deeds with the knowledge of previous abodes and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Himavantassāvidūre. Vasabho nāma pabbato means that Mount Vasabha is called that because it is superior and higher than the other mountains besides the Himalayas. The rest is easy to understand everywhere.
Rahosaññakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Rahosaññaka Thera is complete.
6. Campakapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Campakapupphiya Thera
Kaṇikāraṃvajotantantiādikaṃ āyasmato campakapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto vuddhippatto sakasippesu nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vanantare vasanto vessabhuṃ bhagavantaṃ uddissa sissehi ānītehi campakapupphehi pūjesi. Bhagavā anumodanaṃ akāsi. So teneva kusalena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ pāpuṇitvā pubbavāsanābalena gharāvāse anallīno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The verses beginning with Kaṇikāraṃva jotanta relate the apadāna of Venerable Campakapupphiya Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a Brahmin family during the time of the Buddha Vessabhu. Having grown up, he became skilled in his crafts, and not finding essence there, he abandoned household life, took the ascetic life, and living in the forest, he honored the Buddha Vessabhu with campaka flowers brought by his disciples. The Blessed One gave his approval. By that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a respectable family. Having reached maturity, by the power of past habits, unattached to household life, he went forth and soon became an Arahat.
41.So aparabhāge attano pubbapuññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokaṇikāraṃva jotantantiādimāha. Tatthakaṇikāranti sakalapattapalāsāni paribhajja pātetvā pupphagahaṇasamaye kaṇṇikābaddho hutvā pupphamakuḷānaṃ gahaṇato kaṇṇikākārena pakatoti kaṇikāro, ‘‘kaṇṇikāro’’ti vattabbe niruttinayena ekassa pubba ṇa-kārassa lopaṃ katvā ‘‘kaṇikāra’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Taṃ pupphitaṃ kaṇikārarukkhaṃ iva jotantaṃ buddhaṃ addasanti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
41.Later, recalling his past meritorious deed and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Kaṇikāraṃva jotanta. Here, kaṇikāra means because it blooms with bunches of flowers bound to the kaṇṇikā at the time of collecting the flowers, having shed all its leaves and foliage, it is known as kaṇṇikākāra, the form of the kaṇṇikā; it should be seen that kaṇikāra is said after omitting the initial ṇa-sound of one ṇa-kāra according to the rules of etymology, although it should be said as kaṇṇikāro. The meaning is that he saw the Buddha shining like that blooming kaṇikāra tree. The rest is easy to understand.
Campakapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Campakapupphiya Thera is complete.
7. Atthasandassakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Atthasandassaka Thera
Visālamāḷe āsīnotiādikaṃ āyasmato atthasandassakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu attabhāvesu katapuññūpacayo padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto gehaṃ pahāya himavantaṃ gantvā ramaṇīye ṭhāne paṇṇasālaṃ katvā paṭivasati, tadā sattānukampāya himavantamāgataṃ padumuttarabhagavantaṃ disvā pasannamānaso pañcaṅgasamannāgato vanditvā thutivacanehi thomesi. So tena puññena yāvatāyukaṃ katvā kālaṅkatvā brahmalokūpago ahosi. So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
The verses beginning with Visālamāḷe āsīno relate the apadāna of Venerable Atthasandassaka Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit in many existences, was born into a Brahmin family during the time of the Buddha Padumuttara. Growing up, he became skilled in his crafts, and not finding essence there, he abandoned his home, went to the Himalayas, built a leaf hut in a beautiful place, and resided there. Then, seeing the Buddha Padumuttara, who had come to the Himalayas out of compassion for beings, with a delighted mind, he paid homage with the five-limbed prostration and praised him with words of praise. By that merit, having lived as long as he lived, and at the end of his life, he went to the Brahma-world. Later, in this Buddha's era, he was born in a respectable family, reached maturity, heard the Teacher's Dhamma talk, regained faith, went forth, and attained Arahatship.
47.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovisālamāḷe āsīnotiādimāha. Tatthavisālamāḷeti visālaṃ patthaṭaṃ vitthiṇṇaṃ mahantaṃ māḷaṃ visālamāḷaṃ, tasmiṃ visālamāḷeāsīnonisinno ahaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho. Tesaṃ suviññeyyamevāti.
47.Recalling his past deeds and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Visālamāḷe āsīno. Here, visālamāḷe means visālaṃ, spread out, extensive, large, māḷaṃ, terrace, visālamāḷaṃ, on that large terrace, āsīno, sitting, I saw the leader of the world, is the connection. These are easy to understand.
Atthasandassakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Atthasandassaka Thera is complete.
8. Ekapasādaniyattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Ekapasādaniya Thera
Nārado iti me nāmantiādikaṃ āyasmato ekapasādaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu katakusalo atthadassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto kesavoti pākaṭo hutvā viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā vasanto ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso añjaliṃ paggayha ativiya pītisomanassajāto pakkāmi. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā teneva somanassena kālaṃ katvā devesu nibbatto tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu uppanno tattha sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
The verses beginning with Nārado iti me nāma relate the apadāna of Venerable Ekapasādaniya Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, having done meritorious deeds in many births, was born into a Brahmin family during the time of the Buddha Atthadassi, becoming known as Kesava. Having reached maturity, he abandoned household life, went forth, and while living as a recluse, one day, hearing the Teacher's Dhamma talk, with a delighted mind, raising his joined hands, full of joy and gladness, he departed. Having lived as long as he lived, by that very joy, at the end of his life, he was born among the devas. Experiencing divine prosperity there, and being born among humans, experiencing prosperity there, in this Buddha's era, he was born in a certain respectable family, grew up, was pleased with the Teacher, went forth, and soon became an Arahat.
55.So aparabhāge attano katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonārado iti me nāmantiādimāha. Tatthanāradoti jātivasena suddhasarīrattā natthi rajo dhūli malaṃ etassāti nārado, ja-kārassa da-kāraṃ katvā nāradoti kuladattikaṃ nāmaṃ.Kesavoti kisavacchagotte jātattā kesavo nāradakesavo iti maṃ janāvidūjānantīti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
55.Later, recalling his meritorious deed and filled with joy, he spoke the apadāna of his past conduct, beginning with Nārado iti me nāma. Here, nārado means, by reason of purity of body by birth, natthi rajo dhūli malaṃ etassa, there is no dust, dirt, impurity for him, thus Nārada; making ja into da, Nārada is the family name given. Kesavo means because he was born in the Kisavaccha gotra, Kesava, Nārada Kesava, thus people vidū, know me. The rest is clear.
Ekapasādaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ekapasādaniya Thera is complete.
9. Sālapupphadāyakattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Sālapupphadāyaka Thera
Migarājātadā āsintiādikaṃ āyasmato sālapupphadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave katakusalasañcayo kenaci kammacchiddena himavante sīhayoniyaṃ nibbatto anekasīhaparivāro vihāsi. Tadā sikhī bhagavā tassānukampāya himavantaṃ agamāsi. Sīho taṃ upagataṃ disvā pasannamānaso sākhābhaṅgena sakaṇṇikasālapupphaṃ gahetvā pūjesi. Bhagavā tassa anumodanaṃ akāsi.
The verses beginning with Migarājā tadā āsi relate the apadāna of Venerable Sālapupphadāyaka Thera. He, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating meritorious deeds in various existences, by some karmic flaw, was born in the lion species in the Himalayas, living with a retinue of many lions. At that time, the Buddha Sikhi went to the Himalayas out of compassion for him. The lion, seeing him approaching, with a delighted mind, took a sāla flower with its petals by breaking a branch and offered it. The Blessed One gave his approval.
60.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasanno pabbajitvā arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomigarājā tadā āsintiādimāha. Tattha maraṇaṃ gacchantīti migā, atha vā ghāsaṃ magganti gavesantīti migā, migānaṃ rājā migarājā. Sakalacatuppadānaṃ rājabhāve satipi gāthābandhasukhatthaṃ mige ādiṃ katvā migarājāti vuttaṃ. Yadā bhagavantaṃ disvā sapupphaṃ sālasākhaṃ bhañjitvā pūjesiṃ, tadā ahaṃ migarājā ahosinti attho.
60.By that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a respectable family, reached maturity, was pleased with the Teacher, went forth, attained Arahatship, recalled his past deeds, and filled with joy, spoke the apadāna of his past conduct, beginning with migarājā tadā āsi. Here, maraṇaṃ gacchantīti migā, those who go to death are migā, or else, ghāsaṃ magganti gavesantīti migā, those who search and seek for food are migā, migānaṃ rājā migarājā, the king of the deer is migarājā. Although there was kingship among all quadrupeds, for the sake of ease in verse composition, miga was put first and said as migarājā. The meaning is that when I broke a sāla branch with flowers and offered it, having seen the Blessed One, at that time, I was a migarājā.
62.Sakosaṃ pupphamāharinti sakaṇṇikaṃ sālapupphaṃ āhariṃ pūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
62.Sakosaṃ pupphamāhari means I brought and offered a sāla flower with its petals. The rest is easy to understand.
Sālapupphadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sālapupphadāyaka Thera is complete.
10. Piyālaphaladāyakattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Piyālaphaladāyaka Thera
Parodhakotadā āsintiādikaṃ āyasmato piyālaphaladāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle nesādakule nibbatto himavante ekasmiṃ pabbhāre mige vadhitvā jīvikaṃ kappetvā vasati. Tasmiṃ kāle tattha gataṃ sikhiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sāyaṃ pātaṃ namassamāno kañci deyyadhammaṃ apassanto madhurāni piyālaphalāni uccinitvā adāsi. Bhagavā tāni paribhuñji. So nesādo buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhasarīro pāpakamme virattacitto mūlaphalāhāro nacirasseva kālaṃ katvā devaloke nibbatti.
Parodhako tadā āsi and so on, is the apadāna of the venerable Piyalaphaladāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, was born in the time of the Blessed One Sikhi, into a hunter's family. Living in a mountain in the Himalayas, he made his living by killing game. Seeing the Blessed One Sikhi, who had gone there at that time, he became pleased and, paying homage morning and evening, and not seeing anything else to offer, he picked sweet piyāla fruits and gave them. The Blessed One consumed them. That hunter, his body constantly filled with joy focused on the Buddha, his mind detached from evil deeds, subsisting on roots and fruits, soon passed away and was reborn in the world of the gods.
66.So tattha dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca anekavidhasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha anabhirato gehaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patto attano kataphaladānakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoparodhako tadā āsintiādimāha. Tattha yadā ahaṃ piyālaphalaṃ datvā cittaṃ pasādesiṃ, tadā ahaṃ parodhako āsinti sambandho.Parodhakoti parasattarodhako vihesako. ‘‘Pararodhako’’ti vattabbe pubbassa ra-kārassa lopaṃ katvā ‘‘parodhako’’ti vuttaṃ.
66. There, experiencing divine wealth, and also experiencing various kinds of wealth among humans, in this Buddha-era, he was born into a householder's family. Reaching maturity, he maintained a household, but being dissatisfied with it, he abandoned his home, went forth to the presence of the Teacher, developed insight, and soon attained arahantship. Recalling his deed of giving fruit, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, parodhako tadā āsi, and so on. Here, the connection is: when I gave the piyāla fruit, having pleased my mind, then I was a parodhaka. Parodhaka means one who obstructs or injures others. The form "parodhako" is used, omitting the initial "ra" in "pararodhako."
69.Paricāriṃ vināyakanti taṃ nibbānapāpakaṃ satthāraṃ, ‘‘bhante, imaṃ phalaṃ paribhuñjathā’’ti pavāriṃ nimantesiṃ ārādhesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
69. Paricāriṃ vināyaka means that I waited upon, invited, and pleased that Teacher who leads to liberation, saying, "Venerable Sir, please partake of this fruit." The rest is easy to understand.
Piyālaphaladāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Piyalaphaladāyaka Thera is complete.
Cuddasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fourteenth Varga is complete.
15. Chattavaggo
15. Chattavagga
1. Atichattiyattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Atichhattiya Thera
Parinibbutebhagavatītiādikaṃ āyasmato atichattiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto dharamānassa bhagavato adiṭṭhattā parinibbutakāle ‘‘aho mama parihānī’’ti cintetvā ‘‘mama jātiṃ saphalaṃ karissāmī’’ti katasanniṭṭhāno chattādhichattaṃ kāretvā tassa bhagavato sarīradhātuṃ nihitadhātugabbhaṃ pūjesi. Aparabhāge pupphacchattaṃ kāretvā tameva dhātugabbhaṃ pūjesi. So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto satthari pasanno pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vāyamanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Parinibbute bhagavatī and so on, is the apadāna of the venerable Atichhattiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, was born in the time of the Blessed One Atthadassi, in a respectable family. Because he did not see the Blessed One while he was alive, thinking, "Alas, what a loss for me!", resolving, "I will make my birth fruitful," he had a parasol (chattādhichatta) made and venerated the relics of that Blessed One in a relic chamber that had been prepared. Later, he had a flower-parasol made and venerated the same relic chamber.
1.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoparinibbute bhagavatītiādimāha. Tatthachattātichattanti chādiyati saṃvariyati ātapādinti chattaṃ, chattassa atichattaṃ chattassa upari katachattaṃ chattātichattaṃ, chattassa uparūpari chattanti attho.Thūpamhi abhiropayinti thūpiyati rāsikarīyatīti thūpo, atha vā thūpati thirabhāvena vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamāno patiṭṭhātīti thūpo, tasmiṃ thūpamhi mayā kāritaṃ chattaṃ uparūpari ṭhapanavasena abhi visesena āropayiṃ pūjesinti attho.
1. Through that merit, wandering in the world of gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, he was born in a householder's family. Reaching maturity, pleased with the Teacher, he went forth, took up a meditation subject, and striving, soon attained arahantship. Recalling his former deed, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, parinibbute bhagavatī and so on. Here, chattātichhatta means a chatta is that which covers or protects from heat; chattassa atichattaṃ is a chatta above a chatta, a chattātichattaṃ, meaning a chatta upon a chatta. Thūpamhi abhiropayi means a thūpa is that which is heaped up, or that which stands firmly, increasing, growing, and attaining fullness. On that thūpa, I especially erected and venerated the chatta made by me by placing it on top.
2.Pupphacchadanaṃ katvānāti vikasitehi sugandhehi anekehi phupphehi chadanaṃ chattupari vitānaṃ katvā pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
2. Pupphacchadanaṃ katvānā means having made a covering, a canopy over the parasol, with various blossoming, fragrant flowers, I venerated it. The rest is easily understood everywhere.
Atichattiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Atichhattiya Thera is complete.
2. Thambhāropakattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Thambhāropaka Thera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato thambhāropakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto dhammadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto saddho pasanno parinibbute bhagavati tassa bhagavato dhātugabbhamāḷake thambhaṃ nikhanitvā dhajaṃ āropesi. Bahūni jātisumanapupphāni ganthitvā nisseṇiyā ārohitvā pūjesi.
Nibbute lokanāthamhī and so on, is the apadāna of the venerable Thambhāropaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Dhammadassi, was born in a respectable family. Faithful and pleased, when the Blessed One passed away, he planted a pillar in the relic-chamber enclosure of that Blessed One and raised a flag. Having strung together many jāti and sumana flowers, he climbed a ladder and venerated it.
5.So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kālaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto daharakālato pabhuti pūjanīyo sāsane baddhasaddho pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Tatthanibbute lokanāthamhīti sakalalokassa nāthe padhānabhūte paṭisaraṇe ca satthari khandhaparinibbānena nibbute nibbutadīpasikhā viya adassanaṃ gateti attho.Dhammadassīnarāsabheti catusaccadhammaṃ passatīti dhammadassī, atha vā satipaṭṭhānādike sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme dassanasīlo passanasīloti dhammadassī, narānaṃ āsabho pavaro uttamoti narāsabho, dhammadassī ca so narāsabho ceti dhammadassīnarāsabho, tasmiṃ dhammadassīnarāsabhe.Āropesiṃ dhajaṃ thambhanti cetiyamāḷake thambhaṃ nikhanitvā tattha dhajaṃ āropesiṃ bandhitvā ṭhapesinti attho.
5. Having lived out his life-span, passing away, wandering in the world of gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, and being honored everywhere, in this Buddha-era, he was born in a respectable family. Being worthy of veneration from a young age, with faith established in the Dispensation, he went forth and attained arahantship together with the discriminations. Recalling his former deed, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, nibbute lokanāthamhī and so on. Here, nibbute lokanāthamhī means when the Teacher, the lord of the entire world, the chief refuge, had passed away through the passing away of the aggregates, like an extinguished lamp flame, had become unseen. Dhammadassīnarāsabhe means one who sees the Dharma of the four truths is a Dhammadassi; or Dhammadassi is one who is accustomed to seeing or perceiving the thirty-seven factors of enlightenment, beginning with the four foundations of mindfulness; narāsabha means the best and foremost of men; Dhammadassi and also Narāsabha is Dhammadassīnarāsabha; in that Dhammadassīnarāsabha. Āropesiṃ dhajaṃ thambha means having planted a pillar in the cetiya enclosure, I raised a flag there, tied it, and set it up.
6.Nisseṇiṃ māpayitvānāti nissāya taṃ iṇanti gacchanti ārohanti uparīti nisseṇi, taṃ nisseṇiṃ māpayitvā kāretvā bandhitvā thūpaseṭṭhaṃ samāruhinti sambandho.Jātipupphaṃ gahetvānāti jāyamānameva janānaṃ sundaraṃ manaṃ karotīti jātisumanaṃ, jātisumanameva pupphaṃ ‘‘jātisumanapuppha’’nti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ sumanasaddassa lopaṃ katvā ‘‘jātipuppha’’nti vuttaṃ, taṃ jātisumanapupphaṃ gahetvā ganthitvā thūpamhi āropayiṃ, āropetvā pūjesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
6. Nisseṇiṃ māpayitvānā means a nisseṇi is that by relying on which one goes, ascends, and climbs up; having made and fastened that nisseṇi, having climbed up the best of thūpas is the connection. Jātipupphaṃ gahetvānā means jātisumana is that which, being born, makes the minds of people beautiful; jātisumana is the same as puppha; "jātisumanapuppha" should be said, but for the ease of the meter, the word sumana is dropped and "jātipuppha" is said; having taken and strung together that jātisumanapuppha, I raised it on the thūpa, having raised it, I venerated it. The rest is easy to understand.
Thambhāropakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Thambhāropaka Thera is complete.
3. Vedikārakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Vedikāraka Thera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato vedikārakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā nibbute satthari pasanno tassa cetiye valayaṃ kāresi, sattahi ratanehi paripūretvā mahāpūjaṃ kāresi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto anekesu jātisatasahassesu pūjanīyo mahaddhano mahābhogo ubhayasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vibhavasampanno pabbajitvā vāyamanto nacirasseva arahā ahosi.
Nibbute lokanāthamhī and so on, is the apadāna of the venerable Vedikāraka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Conquerors, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Piyadassi, was born in a prosperous family. Reaching maturity and establishing a household, pleased when the Teacher had passed away, he made a railing (valayaṃ) for his cetiya, filled it with the seven jewels, and performed a great veneration. Through that merit, wandering in the world of gods and humans, honored in many hundreds of thousands of births, greatly wealthy, greatly rich, experiencing both kinds of happiness, in this Buddha-era, he was born in a respectable family, prosperous. Having gone forth and striving, he soon became an arahant.
10.So ekadivasaṃ attano pubbe katakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Piyadassīnaruttameti piyaṃ somanassākāraṃ dassanaṃ yassa so piyadassī, ārohapariṇāhadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītānubyañjanabyāmappabhāmaṇḍalehi sādhu mahājanappasādaṃ janayanākāradassanoti attho. Narānaṃ uttamoti naruttamo, piyadassī ca so naruttamo ceti piyadassīnaruttamo, tasmiṃ piyadassīnaruttame nibbute dhātugabbhamhi muttavediṃ ahaṃ akāsinti sambandho. Pupphādhāratthāya pariyosāne vedikāvalayaṃ akāsinti attho.
10. One day, recalling the meritorious deed done by him in the past, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, nibbute lokanāthamhī and so on. That has the same meaning as stated below. Piyadassīnaruttame means he whose sight (dassanaṃ) is pleasing (piyaṃ) and gladdening is Piyadassi, meaning he whose appearance generates great satisfaction in the great multitude with the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, and a fathom-long aura of light. Naruttama means the best of men; Piyadassi and also Naruttama is Piyadassīnaruttama; in that Piyadassīnaruttama having passed away, I made a jeweled enclosure (mutta-vediṃ) at the relic chamber, is the connection. I made a railing-enclosure (vedikāvalayaṃ) at the end for the purpose of holding flowers is the meaning.
11.Maṇīhi parivāretvāti maṇati jotati pabhāsatīti maṇi, atha vā janānaṃ manaṃ pūrento somanassaṃ karonto ito gato pavattoti maṇi, jātiraṅgamaṇiveḷuriyamaṇiādīhi anekehi maṇīhi katavedikāvalayaṃ parivāretvā uttamaṃ mahāpūjaṃ akāsinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
11. Maṇīhi parivāretvā means a maṇi is that which shines and glitters; or a maṇi is that which, filling the minds of people, causes gladness, having come and gone from here; having surrounded the enclosure (vedikāvalayaṃ) made with various jewels such as jāti-raṅga-maṇi and veḷuriya-maṇi, I performed a great and excellent veneration, is the meaning. The rest is easy to understand.
Vedikārakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vedikāraka Thera is complete.
4. Saparivāriyattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Saparivāriya Thera
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato saparivāriyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto mahaddhano mahābhogo ahosi. Atha padumuttare bhagavati parinibbute mahājano tassa dhātuṃ nidahitvā mahantaṃ cetiyaṃ kāretvā pūjesi. Tasmiṃ kāle ayaṃ upāsako tassupari candanasārena cetiyagharaṃ karitvā mahāpūjaṃ akāsi. So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya kusalaṃ katvā saddhāya sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Padumuttaro nāma jino and so on, is the apadāna of the venerable Saparivāriya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in a respectable family. Reaching maturity, he became greatly wealthy and greatly rich. Then, when the Blessed One Padumuttara passed away, the great multitude, having deposited his relics, made a great cetiya and venerated it. At that time, this lay follower, above it, made a cetiya-ghara (reliquary house) with sandalwood essence and performed a great veneration. Through that merit, wandering in the world of gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, he was born in a respectable family. Growing up, having done good deeds, with faith, he went forth in the Dispensation and soon became an arahant.
15-8.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Tatthaomattanti lāmakabhāvaṃ nīcabhāvaṃ dukkhitabhāvaṃ vā na passāmi na jānāmi, na diṭṭhapubbo mayā nīcabhāvoti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
15-8. Later, recalling his former deed, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, padumuttaro nāma jino and so on. Here, omatta means I do not see or know any inferior state, low state, or suffering state; a low state has never been seen by me is the meaning. The rest is obvious.
Saparivāriyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Saparivāriya Thera is complete.
5. Umāpupphiyattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Umāpupphiya Thera
Nibbute lokamahitetiādikaṃ āyasmato umāpupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto nibbutassa bhagavato cetiyamahe vattamāne indanīlamaṇivaṇṇaṃ umāpupphaṃ gahetvā pūjesi. So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto dibbamānusasampattiyo anubhavitvā uppannuppannabhave bahulaṃ nīlavaṇṇo jātisampanno vibhavasampanno ahosi. So imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā saddhājāto pabbajito nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Nibbute lokamahite and so on, is the apadāna of the venerable Umāpupphiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Siddhattha, was born in a respectable family. Growing up, establishing a household and living there, when the cetiya festival of the departed Blessed One was in progress, he took an umā flower, which was the color of indranīla jewel, and venerated it. Through that merit, wandering only in happy destinies, experiencing divine and human prosperity, in existence after existence, he was mostly blue in color, endowed with excellence of birth, and endowed with prosperity. In this Buddha-era, he was born in a prosperous family. Reaching maturity, faith arose, he went forth, and soon attained arahantship.
21.So pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokamahitetiādi vuttaṃ. Tatthalokamahiteti lokehi mahito pūjitoti lokamahito, tasmiṃ lokamahite siddhatthamhi bhagavati parinibbuteti sambandho.Āhutīnaṃpaṭiggaheti āhutino vuccanti pūjāsakkārā, tesaṃ āhutīnaṃ paṭiggahetuṃ arahatīti āhutīnaṃpaṭiggaho, aluttakitantasamāso, tasmiṃ āhutīnaṃpaṭiggahe bhagavati parinibbuteti attho.
21. Recalling his former deed, filled with joy, he spoke nibbute lokamahite and so on. Here, lokamahite means honored and revered by the world, is lokamahito; the connection is, in that lokamahita Siddhattha, the Blessed One, having completely passed away. Āhutīnaṃpaṭiggahe means āhutīnaṃ refers to offerings and honors; āhutīnaṃ paṭiggaho means one who is worthy to receive those āhutīnaṃ; it is a lulittakita compound; the meaning is, in that Blessed One, the receiver of offerings, having completely passed away.
22.Umāpupphanti uddhamuddhaṃ nīlapabhaṃ muñcamānaṃ pupphati vikasatīti umāpupphaṃ, taṃ umāpupphaṃ gahetvā cetiye pūjaṃ akāsinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
22. Umāpuppha means the umā flower, which blooms and blossoms, constantly emitting a blue light upwards; having taken that umā flower, I performed veneration at the cetiya, is the meaning. The rest is easy to understand.
Umāpupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Umāpupphiya Thera is complete.
6. Anulepadāyakattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Anulepadāyaka Thera
Anomadassīmuninotiādikaṃ āyasmato anulepadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto mahaddhano mahābhogo tassa bhagavato bodhirukkhassa vedikāvalayaṃ kāretvā sudhākammañca kāretvā vālukasantharaṇaṃ daddaḷhamānaṃ rajatavimānamiva kāresi. So tena puññena sukhappatto uppannuppannabhave rajatavimānarajatageharajatapāsādesu sukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasanno pabbajitvā vipassanamanuyutto nacirasseva arahā ahosi.
Anomadassīmunino and so on, is the apadāna of the venerable Anulepadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Anomadassi, was born in a respectable family, greatly wealthy and greatly rich. Having made an enclosure (vedikāvalayaṃ) for the Bodhi-tree of that Blessed One, and also having done plaster work, he made a firm sand-spreading, like a silver palace.
26.So aparabhāge ‘‘kiṃ nu kho kusalaṃ katvā mayā ayaṃ viseso adhigato’’ti pubbenivāsānussatiñāṇena paṭipāṭiyā anussaritvā pubbe katakusalaṃ jānitvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoanomadassīmuninotiādimāha. Tattha anomaṃ alāmakaṃ dassanaṃ dassanīyaṃ sarīraṃ yassa so anomadassī, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītānubyañjanabyāmappabhāsamujjalavirājitasarīrattā sundaradassanoti attho.Sudhāya piṇḍaṃ datvānāti bodhighare vedikāvalayaṃ kāretvā sakale bodhighare sudhālepanaṃ katvāti attho.Pāṇikammaṃ akāsahanti sārakaṭṭhena phalakapāṇiyo katvā tāhi pāṇīhi maṭṭhakammaṃ akāsinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
26. Through that merit, attaining happiness, in existence after existence, experiencing happiness in silver palaces, silver houses, and silver mansions, in this Buddha-era, he was born in a respectable family. Reaching maturity, pleased with the Teacher, he went forth, devoted to insight, and soon became an arahant. Later, "Having done what merit have I attained this distinction?" Recalling in order by means of the knowledge of the recollection of former lives, knowing the merit done in the past, filled with joy, he declared his apadāna of former conduct, saying, anomadassīmunino and so on. Here, he whose appearance (dassanaṃ) is flawless (anomaṃ) and beautiful is Anomadassi, meaning he whose body is beautiful, shining brightly with the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, and a fathom-long aura. Sudhāya piṇḍaṃ datvānā means having made an enclosure (vedikāvalayaṃ) at the Bodhi-house, having done plastering with white clay in the entire Bodhi-house, is the meaning. Pāṇikammaṃ akāsaha means having made handrails with heartwood, I did smooth work with those handrails, is the meaning. The rest is easy to understand.
Anulepadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Anulepadāyaka Thera is complete.
7. Maggadāyakattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Maggadāyaka Thera
Uttaritvāna nadikantiādikaṃ āyasmato maggadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro anekesu bhavesu nibbānādhigamatthāya puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle lokasammate kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ bhagavantaṃ ekaṃ nadiṃ uttaritvā vanantaraṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso ‘‘idāni mayā bhagavato maggaṃ samaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kudālañca piṭakañca ādāya bhagavato gamanamaggaṃ samaṃ katvā vālukaṃ okiritvā bhagavato pāde vanditvā, ‘‘bhante, iminā maggālaṅkārakaraṇena nibbattanibbattaṭṭhāne pūjanīyo bhaveyyaṃ, nibbānañca pāpuṇeyya’’nti patthanaṃ akāsi. Bhagavā ‘‘yathādhippāyaṃ samijjhatū’’ti anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
Uttaritvāna nadikanti, etc., is the apadāna of Venerable Maggadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Conquerors, accumulating merit in many existences for the attainment of nibbāna, was born in a family esteemed by the world during the time of Siddhattha Buddha. Growing up and living the household life, one day he saw the Blessed One crossing a river and going into a forest. With a delighted mind, he thought, "Now, it is fitting for me to make the path even for the Blessed One." Taking a hoe and a basket, he leveled the path where the Blessed One would walk, scattered sand, and bowed at the feet of the Blessed One, making the aspiration, "Bhante, by doing this decoration of the path, may I be worthy of reverence in every place I am reborn, and may I attain nibbāna." The Blessed One, saying, "May it be fulfilled according to your intention," departed.
32-3.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito ahosi. Imasmiṃ pana buddhuppāde pākaṭe ekasmiṃ kule nibbatto satthari pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentouttaritvāna nadikantiādimāha. Tattha nadati saddaṃ karoti gacchatīti nadī, nadīyeva nadikā, taṃ nadikaṃ uttaritvā atikkamitvāti attho.Kudālapiṭakamādāyāti ku vuccati pathavī, taṃ vidālane padālane chindane alanti kudālaṃ, piṭakaṃ vuccati paṃsuvālikādivāhakaṃ, tālapaṇṇavettalatādīhi katabhājanaṃ, kudālañca piṭakañca kudālapiṭakaṃ, taṃ ādāya gahetvāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
32-3. By that merit, wandering among gods and humans, he was revered everywhere. In this Buddha's era, being born in a well-known family, pleased with the Teacher, he went forth, developed insight (vipassanā), and soon attained arahatta. Knowing his past deeds directly, filled with joy, he proclaimed his apadāna of past conduct, beginning with uttaritvāna nadikanti, etc. There, nadati saddaṃ karoti gacchatīti nadī, a river is that which makes a sound and flows; nadīyeva nadikā, nadika is just a river; taṃ nadikaṃ uttaritvā atikkamitvā, having crossed over that river, having gone beyond, is the meaning. Kudālapiṭakamādāyāti, ku means earth; taṃ vidālane padālane chindane alanti kudālaṃ, that which is suitable for splitting, breaking, and cutting the earth is a hoe; piṭakaṃ vuccati paṃsuvālikādivāhakaṃ, tālapaṇṇavettalatādīhi katabhājanaṃ, a basket is that which carries sand and gravel, a container made of palm leaves, bamboo, or reeds; kudālañca piṭakañca kudālapiṭakaṃ, hoe and basket are kudālapiṭaka; taṃ ādāya gahetvā, taking that, having taken it, is the meaning. The rest is of obvious meaning.
Maggadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Maggadāyaka Thera is complete.
8. Phalakadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Phalakadāyaka Thera
Yānakāro pure āsintiādikaṃ āyasmato phalakadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu attabhāvesu katapuññasambhāro siddhatthassa bhagavato kāle vaḍḍhakikule nibbatto ratanattaye pasanno candanena ālambanaphalakaṃ katvā bhagavato adāsi. Bhagavā tassānumodanaṃ akāsi.
Yānakāro pure āsinti, etc., is the apadāna of Venerable Phalakadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating a store of merit in many existences, was born into a carpenter's family during the time of Siddhattha Buddha. Pleased with the Triple Gem, he made a seat plank (ālambanaphalaka) out of sandalwood and gave it to the Blessed One. The Blessed One rejoiced in his merit.
37.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha kāle cittasukhapīṇito ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā sañjātappasādo pabbajitvā vāyamanto nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoyānakāro pure āsintiādimāha. Tatthayānakāroti yanti etena icchiticchitaṭṭhānanti yānaṃ, taṃ karotīti yānakāro, pure buddhadassanasamaye ahaṃ yānakāro āsiṃ ahosinti attho.Candanaṃ phalakaṃ katvāti candati pariḷāhaṃ vūpasametīti candanaṃ. Atha vā candanti sugandhavāsanatthaṃ sarīraṃ vilimpanti etenāti candanaṃ, taṃ ālambanaphalakaṃ katvā.Lokabandhunoti sakalalokassa bandhu ñātibhūtoti lokabandhu, tassa lokabandhuno satthussa adāsinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
37. By that merit, wandering among gods and humans, always filled with mental happiness and experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a good family. Reaching maturity, hearing the Teacher's Dhamma talk, with arisen faith, he went forth, striving, and soon attained arahatta together with the paṭisambhidā. Remembering his past deeds, filled with joy, he proclaimed his apadāna of past conduct, beginning with yānakāro pure āsinti, etc. There, yānakāroti, yanti etena icchiticchitaṭṭhānanti yānaṃ, taṃ karotīti yānakāro, a vehicle is that by which one goes to any desired place; one who makes that is a vehicle maker. Pure buddhadassanasamaye ahaṃ yānakāro āsiṃ ahosiṃ, in the past, at the time of seeing the Buddha, I was a vehicle maker. Candanaṃ phalakaṃ katvāti, candati pariḷāhaṃ vūpasametīti candanaṃ, sandalwood is that which calms burning. Alternatively, candanti sugandhavāsanatthaṃ sarīraṃ vilimpanti etenāti candanaṃ, sandalwood is that with which they anoint the body for fragrance. Taṃ ālambanaphalakaṃ katvā, having made that into a seat plank. Lokabandhunoti, sakalalokassa bandhu ñātibhūtoti lokabandhu, the world's relative, a kinsman to the entire world, is the world's friend; tassa lokabandhuno satthussa adāsiṃ, I gave it to that Teacher, the world's friend, is the meaning. The rest is very easy to understand.
Phalakadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Phalakadāyaka Thera is complete.
9. Vaṭaṃsakiyattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Vaṭaṃsakiyat Thera
Sumedho nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato vaṭaṃsakiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimamunindesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā mahāvane vihāsi. Tasmiṃ samaye sumedho bhagavā vivekakāmatāya taṃ vanaṃ sampāpuṇi. Atha so tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vikasitaṃ saḷalapupphaṃ gahetvā vaṭaṃsakākārena ganthetvā bhagavato pādamūle ṭhapetvā pūjesi. Bhagavā tassa cittappasādatthāya anumodanamakāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kule jāto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Sumedho nāma nāmenāti, etc., is the apadāna of Venerable Vaṭaṃsakiyat Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a good family during the time of Sumedha Buddha. Reaching maturity, establishing a household life, seeing the danger in it, abandoning his home, he took the ascetic life and lived in a great forest. At that time, Sumedha Buddha arrived at that forest desiring solitude. Then that ascetic, seeing the Blessed One, with a delighted mind, took a blooming salala flower, strung it in the form of an ear-ornament (vaṭaṃsaka), and placing it at the foot of the Blessed One, honored Him. The Blessed One rejoiced in his mental clarity. By that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family. Growing up, faithful and pleased, he went forth, and soon became an arahat.
43.So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumedho nāma nāmenātiādi vuttaṃ.Vivekamanubrūhantoti janākiṇṇataṃ pahāya janavivekaṃ cittavivekañca anubrūhanto vaḍḍhento bahulīkaronto mahāvanaṃ ajjhogāhi pāvisīti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
43. Later, remembering his past deeds, filled with joy, he spoke his apadāna of past conduct, beginning with sumedho nāma nāmenāti, etc. Vivekamanubrūhantoti, abandoning the crowd, developing and increasing both physical solitude and mental solitude, mahāvanaṃ ajjhogāhi pāvisi, he entered into the great forest, is the meaning. The rest is of obvious meaning.
Vaṭaṃsakiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vaṭaṃsakiyat Thera is complete.
10. Pallaṅkadāyakattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Pallaṅkadāyaka Thera
Sumedhassabhagavatotiādikaṃ āyasmato pallaṅkadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu nibbānādhigamatthāya katapuññūpacayo sumedhassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya mahābhogasampanno satthari pasīditvā dhammaṃ sutvā tassa satthuno sattaratanamayaṃ pallaṅkaṃ kāretvā mahantaṃ pūjaṃ akāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito ahosi. So anukkamena imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katapuññanāmenapallaṅkadāyakattheroti pākaṭo ahosi. Heṭṭhā viya uparipi pubbe katapuññanāmena therānaṃ nāmāni evameva veditabbāni.
Sumedhassa bhagavatoti, etc., is the apadāna of Venerable Pallaṅkadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating a store of merit in many existences for the attainment of nibbāna, was born in a householder's family during the time of Sumedha Buddha. Growing up, possessing great wealth, pleased with the Teacher, hearing the Dhamma, he had a couch (pallaṅka) made of seven precious gems for that Teacher and performed great veneration. By that merit, wandering among gods and humans, he was revered everywhere. Gradually, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family. Reaching maturity, establishing a household life, hearing the Teacher's Dhamma talk, pleased, he went forth, and soon attained arahatta. By the name of the merit he did in the past, he became known as Pallaṅkadāyaka Thera. Just as below, so too above, the names of the Theras should be understood in the same way, by the name of the merit done in the past.
47.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumedhassa bhagavatotiādimāha.Pallaṅko hi mayā dinnoti pallaṅkaṃ ūrubaddhāsanaṃ katvā yattha upavīsanti nisīdanti, so pallaṅkoti vuccati, so pallaṅko sattaratanamayo mayā dinno pūjitoti attho.Sauttarasapacchadoti saha uttaracchadena saha pacchadena sauttarasapacchado, uparivitānaṃ bandhitvā āsanaṃ uttamavatthehi acchādetvāti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
47. One day, remembering his past deeds, filled with joy, he spoke his apadāna of past conduct, beginning with sumedhassa bhagavatoti, etc. Pallaṅko hi mayā dinnoti, a pallaṅka is that on which one sits, making the legs crossed; that pallaṅka made of seven precious gems was given and honored by me, is the meaning. Sauttarasapacchadoti, saha uttaracchadena saha pacchadena sauttarasapacchado, with an upper covering, with a canopy, is sauttarasapacchado, having tied a canopy above and covered the seat with excellent cloths, is the meaning. The rest is clear.
Pallaṅkadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pallaṅkadāyaka Thera is complete.
Pannarasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fifteenth Varga is complete.
16. Bandhujīvakavaggo
16. The Bandhujīvaka Varga
1. Bandhujīvakattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Bandhujīvaka Thera
Candaṃvavimalaṃ suddhantiādikaṃ āyasmato bandhujīvakattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto sikhissa bhagavato rūpakāyasampattiṃ disvā pasannamānaso bandhujīvakapupphāni gahetvā bhagavato pādamūle pūjesi. Bhagavā tassa cittappasādavaḍḍhanatthāya anumodanamakāsi. So yāvatāyutaṃ ṭhatvā teneva puññena devaloke nibbatto cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imassa amhākaṃ sammāsambuddhassa uppannakāle gahapatikule nibbatto rūpaggayasaggappatto satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto gehaṃ pahāya pabbajito arahattaṃ pāpuṇi.
Candaṃva vimalaṃ suddhanti, etc., is the apadāna of Venerable Bandhujīvaka Thera. This venerable one, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born in a good family during the time of Sikhi Buddha. Reaching maturity, establishing a household life and living it, seeing the beauty of Sikhi Buddha's physical form, with a delighted mind, taking bandhujīvaka flowers, he honored the Blessed One's feet. The Blessed One rejoiced to increase his mental clarity. Living as long as his lifespan allowed, by that very merit, he was reborn in the deva world, experiencing the six sensual plane prosperities. And in the human world, experiencing the prosperities of a wheel-turning monarch and so forth, in the era of this our Sammāsambuddha, he was born in a householder's family, having attained excellence in form. Hearing the Teacher's Dhamma talk, faith arose, abandoning his home, he went forth and attained arahatta.
1.So pubbenivāsañāṇena pubbe katakusalakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocandaṃva vimalaṃ suddhantiādimāha. Tatthacandaṃva vimalaṃ suddhanti abbhā, mahikā, dhumo, rajo, rāhūti imehi upakkilesamalehi vimuttaṃ candaṃ iva diyaḍḍhasahassupakkilesamalānaṃ pahīnattā vimalaṃ nikkilesattā suddhaṃ pasannaṃ sikhiṃ sambuddhanti sambandho. Kilesakaddamānaṃ abhāvenaanāvilaṃ. Nandībhavasaṅkhātāya balavasnehāya parisamantato khīṇattānandībhavaparikkhīṇaṃ. Tiṇṇaṃ loketi lokattayato tiṇṇaṃ uttiṇṇaṃ atikkantaṃ.Visattikanti visattikaṃ vuccati taṇhā, nittaṇhanti attho.
1. Remembering his past good deeds with the knowledge of past lives, filled with joy, he proclaimed his apadāna of past conduct, beginning with candaṃva vimalaṃ suddhanti, etc. There, candaṃva vimalaṃ suddhanti, like the moon, free from defilements such as clouds, fog, smoke, dust, and Rāhu, diyaḍḍhasahassupakkilesamalānaṃ pahīnattā vimalaṃ nikkilesattā suddhaṃ pasannaṃ sikhiṃ sambuddhanti sambandho, because of the abandonment of the two and a half thousand minor defilements, pure, without defilements, clear, serene, Sikhi, the Fully Enlightened One, is the connection. Anāvilaṃ, because of the absence of the mud of defilements. Nandībhavaparikkhīṇaṃ, because of the complete destruction of strong affection in the form of delight and becoming. Tiṇṇaṃ loketi, one who has crossed over, gone beyond the three worlds. Visattikanti, visattikaṃ vuccati taṇhā, visattika means craving; free from craving, is the meaning.
2.Nibbāpayantaṃ janatanti dhammavassaṃ vassanto janataṃ janasamūhaṃ kilesapariḷāhābhāvena nibbāpayantaṃ vūpasamentaṃ. Sayaṃ saṃsāratotiṇṇaṃ,sabbasatte saṃsāratotārayantaṃatikkamentaṃ catunnaṃ saccānaṃ munanato jānanatomuniṃsikhiṃ sambuddhanti sambandho.Vanasmiṃ jhāyamānanti ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇūpanijjhānehi jhāyantaṃ cintentaṃ cittena bhāventaṃ vanamajjheti attho.Ekaggaṃekaggacittaṃsusamāhitaṃsuṭṭhu ārammaṇe āhitaṃ ṭhapitacittaṃ sikhiṃ muniṃ disvāti sambandho.
2. Nibbāpayantaṃ janatanti, raining down the rain of Dhamma, causing the multitude of people to be free of the burning of defilements, calming them. Sayaṃ saṃsārato tiṇṇaṃ, having crossed over from saṃsāra himself, sabbasatte saṃsārato tārayantaṃ, causing all beings to cross over saṃsāra, catunnaṃ saccānaṃ munanato jānanato muniṃ, because of understanding and knowing the four truths, a sage, Sikhi, the Fully Enlightened One, is the connection. Vanasmiṃ jhāyamānanti, absorbed in meditation in the forest, with meditation characterized by focusing on and contemplating an object, cittena bhāventaṃ vanamajjheti attho, cultivating with the mind in the middle of the forest, is the meaning. Ekaggaṃ, one-pointed mind, susamāhitaṃ, the mind well-placed and established on the object, having seen Sikhi, the sage, is the connection.
3.Bandhujīvakapupphānīti bandhūnaṃ ñātīnaṃ jīvakaṃ jīvitanissayaṃ hadayamaṃsalohitaṃ bandhujīvakaṃ hadayamaṃsalohitasamānavaṇṇaṃ pupphaṃ bandhujīvakapupphaṃ gahetvā sikhino lokabandhuno pūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
3. Bandhujīvakapupphānīti, bandhūnaṃ ñātīnaṃ jīvakaṃ jīvitanissayaṃ hadayamaṃsalohitaṃ bandhujīvakaṃ hadayamaṃsalohitasamānavaṇṇaṃ pupphaṃ bandhujīvakapupphaṃ gahetvā sikhino lokabandhuno pūjesiṃ, taking the bandhujīvaka flower, which is the life-support of relatives and kinsmen, the heart, flesh, and blood, the flower of the same color as the heart, flesh, and blood, I honored Sikhi, the friend of the world, is the meaning. The rest is of obvious meaning.
Bandhujīvakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bandhujīvaka Thera is complete.
2. Tambapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Tambapupphiya Thera
Parakammāyaneyuttotiādikaṃ āyasmato tambapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi āyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle kenaci pure katena akusalakammena duggatakule nibbatto vuddhippatto paresaṃ kammaṃ katvā bhatiyā jīvikaṃ kappesi. So evaṃ dukkhena vasanto paresaṃ aparādhaṃ katvā maraṇabhayena palāyitvā vanaṃ pāvisi. Tattha gataṭṭhāne pāṭalibodhiṃ disvā vanditvā sammajjitvā ekasmiṃ rukkhe tambavaṇṇaṃ pupphaṃ disvā taṃ sabbaṃ kaṇṇike ocinitvā bodhipūjaṃ akāsi. Tattha cittaṃ pasādetvā vanditvā pallaṅkamābhujitvā nisīdi. Tasmiṃ khaṇe te manussā padānupadikaṃ anubandhitvā tattha agamaṃsu. So te disvā bodhiṃ āvajjentova palāyitvā bhayānake gīriduggapapāte patitvā mari.
Parakammāyane yuttoti, etc., is the apadāna of Venerable Tambapupphiya Thera. This venerable one, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, during the time of Piyadassi Buddha, due to an unskillful deed done in the past, was born into a poor family. Reaching maturity, he made a living by working for others for wages. Living in such hardship, committing an offense against others, fleeing in fear of death, he entered a forest. There, having gone to a certain place, seeing the Pāṭali Bodhi tree, having worshiped it and swept it, seeing a red-colored flower on a certain tree, picking all of its petals, he made an offering to the Bodhi tree. Making his mind clear there, worshiping, folding his legs in a lotus position, he sat down. At that moment, those men, following his footprints, arrived there. Seeing them, focusing on the Bodhi tree, fleeing, falling into a dangerous mountain pass, he died.
7.So bodhipūjāya anussaritattā teneva pītisomanassena tāvatiṃsādīsu upapanno cha kāmāvacarasampattiṃ anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kule nibbatto vuddhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoparakammāyane yuttotiādimāha. Tattha paresaṃ kammāni parakammāni, parakammānaṃ āyane karaṇe vāhane dhāraṇe yutto yojito ahosinti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
7. Because of the Bodhi tree offering, due to remembering it, by that very joy, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas, experiencing the six sensual plane prosperities. And in the human world, experiencing the prosperities of a wheel-turning monarch and so forth, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family. Reaching maturity, hearing the Teacher's Dhamma talk, with a pleased mind, he went forth, and soon becoming an arahat, remembering his past deeds, filled with joy, he spoke his apadāna of past conduct, beginning with parakammāyane yuttoti, etc. There, paresaṃ kammāni parakammāni, the works of others are parakammāni; parakammānaṃ āyane karaṇe vāhane dhāraṇe yutto yojito ahosiṃ, I was engaged and devoted to performing, carrying, and maintaining the works of others, is the meaning. The rest is clear.
Tambapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Tambapupphiya Thera is complete.
3. Vīthisammajjakattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Vīthisammajjaka Thera
Udentaṃsataraṃsiṃ vātiādikaṃ āyasmato vīthisammajjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu jātisatesu katapuññasañcayo sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto nagaravāsīhi saddhiṃ vīthiṃ sajjetvā nīyamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vīthiṃ samaṃ katvā dhajaṃ tattha ussāpesi.
Udentaṃ sataraṃsiṃ vāti, etc., is the apadāna of Venerable Vīthisammajjaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating a collection of merit in many hundreds of births, was born in a good family during the time of Sikhi Buddha. Living the household life, together with the townspeople, decorating the street, seeing the Blessed One being led, with a delighted mind, leveling the street, he raised a flag there.
15.So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho bahumānahadayo pabbajitvā laddhūpasampado nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ anussaranto paccakkhato jānitvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoudentaṃ sataraṃsiṃ vātiādimāha. Tattha udentaṃ uggacchantaṃ sataraṃsiṃ satapabhaṃ.Sataraṃsīti desanāsīsamattaṃ, anekasatasahassapabhaṃ sūriyaṃ ivāti attho.Pītaraṃsiṃva bhāṇumanti pītaraṃsiṃ saṃkucitapabhaṃ bhāṇumaṃ pabhāvantaṃ candamaṇḍalaṃ iva sambuddhaṃ disvāti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
15. By that very merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era, he was born in a certain family. Reaching maturity, hearing the Teacher's Dhamma talk, having regained faith, with a respectful heart, going forth, having obtained ordination, soon becoming an arahat, remembering his past deeds, knowing them directly, he spoke his apadāna of past conduct, beginning with udentaṃ sataraṃsiṃ vāti, etc. There, udentaṃ uggacchantaṃ sataraṃsiṃ satapabhaṃ, the rising sun with a hundred rays, with a hundred lights. Sataraṃsīti, the extreme of teaching, anekasatasahassapabhaṃ sūriyaṃ ivāti attho, like the sun with many hundreds of thousands of lights, is the meaning. Pītaraṃsiṃva bhāṇumanti, like the moon disc, with contracted light, shining with yellow rays, having seen the Sammāsambuddha. The rest is very easy to understand.
Vīthisammajjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vīthisammajjaka Thera is complete.
4. Kakkārupupphapūjakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Kakkārupupphapūjaka Thera
Devaputto ahaṃ santotiādikaṃ āyasmato kakkārupupphapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave katapuññasañcayo sikhissa bhagavato kāle bhummaṭṭhakadevaputto hutvā nibbatto sikhiṃ sammāsambuddhaṃ disvā dibbakakkārupupphaṃ gahetvā pūjesi.
Devaputto ahaṃ santoti, etc., is the apadāna of Venerable Kakkārupupphapūjaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating a collection of merit in various existences, during the time of Sikhi Buddha, being born as a Bhummaṭṭhaka deva son, seeing Sikhi, the Sammāsambuddha, taking a divine kakkāru flower, he made an offering.
21.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ekatiṃsakappabbhantare ubhayasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentodevaputto ahaṃ santotiādimāha. Tattha dibbanti kīḷanti pañcahi dibbehi kāmaguṇehīti devā, devānaṃ putto, devo eva vā puttodevaputto,ahaṃ devaputto santo vijjamāno dibbaṃ kakkārupupphaṃpaggayhapakārena, gahetvā sikhissa bhagavatoabhiropayiṃpūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
21. So, through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of happiness within thirty-one aeons, in this Buddha-era, being born in a prosperous family in Savatthi, growing up, becoming pleased with the Teacher, going forth, and soon becoming an Arahat, knowing his past deeds directly, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "Devaputto ahaṃ santo" etc. Here, "dibbanti kīḷanti pañcahi dibbehi kāmaguṇehīti devā," those who sport and play with the five divine sensual qualities are devā. Devānaṃ putto, devo eva vā putto devaputto, a son of the gods, or indeed a god who is a son, is devaputto. "Ahaṃ devaputto santo vijjamāno dibbaṃ kakkārupupphaṃ" I, being a devaputto, taking a divine kakkāru flower, "paggayha" in a special way, having taken it, to the blessed Sikhi "abhiropayiṃ" I offered it as a worship. The rest is easily understood.
Kakkārupupphapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kakkārupupphapūjaka Thera is complete.
5. Mandāravapupphapūjakattheraapadānavaṇṇanā
5. The Commentary on the Apadāna of Mandāravapupphapūjaka Thera
Devaputtoahaṃ santotiādikaṃ āyasmato mandāravapupphapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle bhummaṭṭhakadevaputto hutvā nibbatto sikhiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso dibbamandāravapupphehi pūjesi.
The Apadāna of the venerable Mandāravapupphapūjaka Thera begins with "Devaputto ahaṃ santo" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the blessed Sikhi, being born as a bhummaṭṭhaka god, seeing the blessed Sikhi, with a gladdened mind, worshiped him with divine mandārava flowers.
25.So tena puññenātiādikaṃ sabbaṃ anantarattherassa apadānavaṇṇanāya vuttanayeneva veditabbanti.
25. "So tena puññena" etc., all should be understood in the same manner as stated in the commentary on the Apadāna of the immediately preceding Thera.
Mandāravapupphapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Mandāravapupphapūjaka Thera is complete.
6. Kadambapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
6. The Commentary on the Apadāna of Kadambapupphiya Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato kadambapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sammāsambuddhasuññe loke ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto tattha ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantasamīpe kukkuṭe nāma pabbate assamaṃ katvā vihāsi. So tattha satta paccekabuddhe disvā pasannamānaso pupphitaṃ kadambapupphaṃ ocinitvā te paccekabuddhe pūjesi. Tepi ‘‘icchitaṃ patthita’’ntiādinā anumodanaṃ akaṃsu.
The Apadāna of the venerable Kadambapupphiya Thera begins with "Himavantassāvidūre" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Conquerors, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in various existences, in a world devoid of a Fully Enlightened Buddha, being born in a certain family, growing up, seeing the drawbacks in household life, abandoning it, taking up the ascetic life, making an hermitage near the Himalayas, on a mountain named Kukkuṭa, he lived there. Seeing seven paccekabuddhas there, with a gladdened mind, picking a blooming kadamba flower, he worshiped those paccekabuddhas. They also gave their approval with "icchitaṃ patthita" etc.
30.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Kukkuṭo nāma pabbatoti tassa ubhosu passesu kukkuṭacūḷākārena pabbatakūṭānaṃ vijjamānattā kukkuṭoti saṅkhaṃ gato. Pakārena tiro hutvā patiṭṭhahatīti pabbato.Tamhi pabbatapādamhīti tasmiṃ pabbatasamīpe.Satta buddhā vasantīti satta paccekabuddhā tasmiṃ kukkuṭapabbatapāde paṇṇasālāyaṃ vasantīti attho.
30. So, through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, being born in a prosperous family in Savatthi, growing up, hearing the Teacher's teaching, regaining faith, going forth, and soon becoming an Arahat due to the perfection of his supporting conditions, remembering his past deeds, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "himavantassāvidūre" etc. That is already stated. "Kukkuṭo nāma pabbato," it is called Kukkuṭa, because there were mountain peaks in the shape of a rooster's crest on both sides of it. Pakārena tiro hutvā patiṭṭhahatīti pabbato, that which stands hidden in a special way is a mountain. "Tamhi pabbatapādamhī," near that mountain. "Satta buddhā vasantī," seven paccekabuddhas lived in a leaf hut at the foot of that Kukkuṭa mountain.
31.Dīparājaṃvauggatanti dīpānaṃ rājā dīparājā, sabbesaṃ dīpānaṃ jalamānānaṃ tārakānaṃ rājā candoti attho. Atha vā sabbesu jambudīpapubbavidehaaparagoyānauttarakurusaṅkhātesu catūsu dīpesu dvisahassaparittadīpesu ca rājā ālokapharaṇato cando dīparājāti vuccati, taṃ nabhe uggataṃ candaṃ ivapupphitaṃphullitaṃ kadambarukkhaṃ disvā tato pupphaṃ ocinitvā ubhohi hatthehipaggayhapakārena gahetvā satta paccekabuddhesamokiriṃsuṭṭhu okiriṃ, ādarena pūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
31. "Dīparājaṃva uggataṃ," dīpānaṃ rājā dīparājā, the king of the lamps is dīparājā, the moon is the king of all the shining lamps and stars. Or, in all four continents known as Jambudīpa, Pubbavideha, Aparagoyāna, and Uttarakuru, and in the two thousand minor islands, the moon is called the king of the lamps because it spreads light. Seeing the kadamba tree "pupphitaṃ" blooming, like the moon risen in the sky, then picking a flower from it, "paggayha" grasping it in both hands in a special way, he "samokiriṃ" thoroughly scattered the seven paccekabuddhas, meaning he worshiped them with reverence. The rest is easily understood.
Kadambapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kadambapupphiya Thera is complete.
7. Tiṇasūlakattheraapadānavaṇṇanā
7. The Commentary on the Apadāna of Tiṇasūlaka Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato tiṇasūlakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimajinavaresu katapuññasambhāro uppannuppannabhave kusalāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha dosaṃ disvā taṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vasanto himavantasamīpe bhūtagaṇe nāma pabbate vasantaṃ ekataṃ vivekamanubrūhantaṃ sikhiṃ sambuddhaṃ disvā pasannamānaso tiṇasūlapupphaṃ gahetvā pādamūle pūjesi. Buddhopi tassa anumodanaṃ akāsi.
The Apadāna of the venerable Tiṇasūlaka Thera begins with "Himavantassāvidūre" etc. This Thera, too, having accumulated a wealth of merit in the eras of previous Conquerors, accumulating wholesome deeds in each arising existence, in the time of the blessed Sikhi, being born in a prosperous family, establishing a household, seeing the faults in it, abandoning it, taking up the ascetic life, living near the Himalayas, on a mountain named Bhūtagaṇa, cultivating solitude, seeing the blessed Sikhi Sambuddha, with a gladdened mind, taking a tiṇasūla flower, he worshiped him at his feet. The Buddha also approved of him.
35.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya sāsane pasanno pabbajitvā upanissayasampannattā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇitvā pubbakammaṃ saritvā somanassappatto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha.Bhūtagaṇo nāma pabbatoti bhūtagaṇānaṃ devayakkhasamūhānaṃ āvāsabhūtattā bhavanasadisattā avirūḷhabhāvena pavattattā ca bhūtagaṇo nāma pabbato, tasmiṃekoadutiyojinojitamāro buddhovasatedibbabrahmaariyairiyāpathavihārehi viharatīti attho.
35. So, through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, being born in a wealthy family in Savatthi, growing up, becoming pleased with the Teaching, going forth, and due to the perfection of his supporting conditions, soon attaining Arahatship, remembering his past deeds, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "himavantassāvidūre" etc. "Bhūtagaṇo nāma pabbato," the mountain named Bhūtagaṇa, because it was the abode of groups of bhūta beings, divine beings and yakkhas, similar to a dwelling, and because it continued without being overgrown, on that mountain "eko" the unique "jino" the conqueror, the Buddha, who has conquered Māra, "vasate" dwells, meaning he lives with divine, brahma, and noble modes of conduct.
36.Ekūnasatasahassaṃ, kappaṃ na vinipātikoti tena tiṇasūlapupphapūjākaraṇaphalena nirantaraṃ ekūnasatasahassakappānaṃ avinipātako caturāpāyavinimutto saggasampattibhavameva upapannoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
36. "Ekūnasatasahassaṃ, kappaṃ na vinipātiko," through the fruit of performing the offering of the tiṇasūla flower, for ninety-nine thousand aeons continuously, he was not subject to downfall, liberated from the four woeful states, only attaining heavenly prosperity.
Tiṇasūlakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Tiṇasūlaka Thera is complete.
8. Nāgapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
8. The Commentary on the Apadāna of Nāgapupphiya Thera
Suvaccho nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato nāgapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimajinanisabhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarabhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto vuddhippatto vedattayādīsu sakasippesu nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ adisvā himavantaṃ pavisitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā jhānasamāpattisukhena vītināmesi. Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā tassānukampāya tattha agamāsi. So tāpaso taṃ bhagavantaṃ disvā lakkhaṇasatthesu chekattā bhagavato lakkhaṇarūpasampattiyā pasanno vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Ākāsato anotiṇṇattā pūjāsakkāre akateyeva ākāseneva pakkāmi. Atha so tāpaso sasisso nāgapupphaṃ ocinitvā tena pupphena bhagavato gatadisābhāgamaggaṃ pūjesi.
The Apadāna of the venerable Nāgapupphiya Thera begins with "Suvaccho nāma nāmenā" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Conquerors, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the blessed Padumuttara, being born in a Brahmin family, growing up, reaching expertise in the three Vedas and other skills, not seeing any essence there, entering the Himalayas, taking up the ascetic life, he spent his time in the happiness of meditative attainments. At that time, the blessed Padumuttara, out of compassion for him, went there. That ascetic, seeing the Blessed One, being skilled in the science of characteristics, pleased with the Blessed One's perfection of characteristic form, having worshiped and raised his joined palms, stood there. Because he did not descend from the sky, without making offerings and reverence, he departed through the sky itself. Then that ascetic, together with his disciple, picking a nāga flower, with that flower, he worshiped the direction of the path where the Blessed One had gone.
39.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavanto sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhāsampanno pabbajitvā vattapaṭipattiyā sāsanaṃ sobhayamāno nacirasseva arahā hutvā ‘‘kena nu kho kusalakammena mayā ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti atītakammaṃ saranto pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosuvaccho nāma nāmenātiādimāha. Tattha vacchagotte jātattā vaccho, sundaro ca so vaccho cetisuvaccho. Nāmena suvaccho nāma brāhmaṇomantapāragūvedattayādisakalamantasatthe koṭippattoti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
39. So, through that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, being worshiped everywhere, in this Buddha-era, being born in a prosperous family in Savatthi, growing up, endowed with faith, adorning the Teaching with virtuous practice, soon becoming an Arahat, thinking, "By what wholesome deed have I obtained this supramundane attainment?", remembering his past deed, knowing his past deed directly, filled with joy, declaring his past conduct, said: "suvaccho nāma nāmenā" etc. Here, "suvaccho," because he was born in the Vaccha clan, and he was beautiful, therefore, suvaccho. Suvaccho by name, a Brahmin, "mantapāragū," one who has reached the pinnacle in all the collections of mantras such as the three Vedas. The rest is easily understood because it has been stated in the previous manner.
Nāgapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nāgapupphiya Thera is complete.
9. Punnāgapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
9. The Commentary on the Apadāna of Punnāgapupphiya Thera
Kānanaṃvanamogayhātiādikaṃ āyasmato punnāgapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle nesādakule nibbatto mahāvanaṃ paviṭṭho tattha supupphitapunnāgapupphaṃ disvā hetusampannattā buddhārammaṇapītivasena bhagavantaṃ saritvā taṃ pupphaṃ saha kaṇṇikāhi ocinitvā vālukāhi cetiyaṃ katvā pūjesi.
The Apadāna of the venerable Punnāgapupphiya Thera begins with "Kānanaṃ vanamogayhā" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the eras of previous Conquerors, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the blessed Phussa, being born in a hunter's family, entering a great forest, seeing a punnāga flower in full bloom there, due to the presence of causes, with the joy of focusing on the Buddha, remembering the Blessed One, picking that flower together with its filaments, making a shrine of sand, he worshiped it.
46.So tena puññena dvenavutikappe nirantaraṃ devamanussasampattiyoyeva anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto vuddhimanvāya pubbavāsanābalena sāsane pasanno pabbajitvā vāyamanto nacirasseva arahā hutvā pubbe katakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokānanaṃ vanamogayhātiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttattā uttānatthamevāti.
46. So, through that merit, for ninety-two aeons continuously experiencing only the prosperity of gods and humans, in this Buddha-era, being born in a wealthy family in Savatthi, growing up, by the power of past habits, becoming pleased with the Teaching, striving, soon becoming an Arahat, remembering the wholesome deed done in the past, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "kānanaṃ vanamogayhā" etc. All that is easily understood because it has been stated below.
Punnāgapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Punnāgapupphiya Thera is complete.
10. Kumudadāyakattheraapadānavaṇṇanā
10. The Commentary on the Apadāna of Kumudadāyaka Thera
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato kumudadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle himavantassa āsanne mahante jātassare kukuttho nāma pakkhī hutvā nibbatto kenaci akusalena pakkhī samānopi pubbe katasambhārena buddhisampanno puññāpuññesu cheko sīlavā pāṇagocarato paṭivirato ahosi. Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā ākāsenāgantvā tassa samīpe caṅkamati. Atha so sakuṇo bhagavantaṃ disvā pasannacitto kumudapupphaṃ ḍaṃsitvā bhagavato pādamūle pūjesi. Bhagavā tassa somanassuppādanatthaṃ paṭiggahetvā anumodanamakāsi.
The Apadāna of the venerable Kumudadāyaka Thera begins with "Himavantassāvidūre" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in many existences, in the time of the blessed Padumuttara, being born as a bird named Kukuṭṭha, a myna bird, in a large golden cave near the Himalayas, even though he was a bird due to some unwholesome deed, he was intelligent due to past accumulation of merit, skilled in merit and demerit, virtuous, refraining from taking life. At that time, the blessed Padumuttara, coming through the sky, walked near him. Then that bird, seeing the Blessed One, with a gladdened mind, biting off a kumuda flower, worshiped him at the feet of the Blessed One. The Blessed One, to generate joy in him, accepted it and approved of him.
51.So tena puññena devamanussesu ubhayasampattisukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya mahaddhano mahābhogo ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha.Padumuppalasañchannoti ettha satapattehi sampuṇṇo setapadumo ca tīṇi nīlarattasetuppalāni ca padumuppalāni tehi sañchanno gahanībhūto sampuṇṇo mahājātassaro ahūti sambandho.Puṇḍarīkasamotthaṭoti puṇḍarīkehi rattapadumehi otthaṭo sampuṇṇoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
51. So, through that merit, experiencing the happiness of both kinds of prosperity among gods and humans, in this Buddha-era, being born in a certain family in Savatthi, growing up, being very wealthy and possessing great riches, pleased with the Triple Gem, hearing the Teacher's teaching, regaining faith, going forth, and soon becoming an Arahat, knowing his past deeds directly, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "himavantassāvidūre" etc. "Padumuppalasañchanno," here, the connection is that the great golden cave was covered with lotuses and water lilies, filled with white lotuses completely, and also with three kinds of uppala flowers, blue, red, and white. "Puṇḍarīkasamotthaṭo," covered with red lotuses. The rest is very easy to understand.
Kumudadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kumudadāyaka Thera is complete.
Soḷasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Sixteenth Vaga is complete.
17. Supāricariyavaggo
17. Supāricariya Vagga
1. Supāricariyattheraapadānavaṇṇanā
1. The Commentary on the Apadāna of Supāricariya Thera
Padumonāma nāmenātiādikaṃ āyasmato supāricariyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimamunipuṅgavesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle yakkhayoniyaṃ nibbatto himavati yakkhasamāgamaṃ gato bhagavato devayakkhagandhabbanāgānaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso ubho hatthe ābhujitvā apphoṭesi namassi ca. So tena puññena tato cuto upari devaloke uppanno tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā manussesu ca cakkavatiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatto aḍḍho mahaddhano mahābhogo ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Apadāna of the venerable Supāricariya Thera begins with "Padumo nāma nāmenā" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous best of sages, accumulating merits that are conducive to the opening of the doors to liberation in various existences, in the time of the blessed Padumuttara, being born in the yakkha realm, going to a gathering of yakkhas in the Himalayas, hearing the Buddha's teaching to gods, yakkhas, gandhabbas, and nāgas, with a gladdened mind, clapping both hands and paying homage. So, through that merit, passing away from there, he was born in the upper heaven, experiencing divine happiness there, and experiencing the prosperity of a cakkavatti etc., among humans, in this Buddha-era, being born in a householder's family in Savatthi, wealthy, very rich, possessing great riches, pleased with the Triple Gem, hearing the Teacher's teaching, faith arose, going forth, and soon attaining Arahatship.
1.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumo nāma nāmenātiādimāha. Tatthapadumoti yassa pādanikkhepasamaye pathaviṃ bhinditvā padumaṃ uggantvā pādatalaṃ sampaṭicchati, tena saññāṇena so bhagavā padumoti saṅkhaṃ gato, idha padumuttaro bhagavā adhippeto. So bhagavāpavanāvasanavihārāabhinikkhammavanamajjhaṃ pavisitvā dhammaṃ desetīti sambandho.
1. One day, remembering his past deeds, and filled with joy, declaring his past conduct, said: "padumo nāma nāmenā" etc. Here, "padumo," because at the time of whose footsteps, a lotus springs up breaking the earth and receives the sole of his foot, by that sign, that Blessed One was called Paduma, here it refers to the blessed Padumuttara. That Blessed One "pavanā" from the forest dwelling "abhinikkhamma" having emerged, having entered the middle of the forest, taught the Dhamma.
Yakkhānaṃ samayoti devānaṃ samāgamoāsiahosīti attho.Ajjhāpekkhiṃsu tāvadeti tasmiṃ desanākāle adhiapekkhiṃsu, visesena passanasīlā ahesunti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
"Yakkhānaṃ samayo," a gathering of gods "āsi" there was. "Ajjhāpekkhiṃsu tāvade," at that time of the teaching, they were observing, they were especially of a nature to see. The rest is evident.
Supāricariyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Supāricariya Thera is complete.
2. Kaṇaverapupphiyattheraapadānavaṇṇanā
2. The Commentary on the Apadāna of Kaṇaverapupphiya Thera
Siddhatthonāma bhagavātiādikaṃ āyasmato kaṇaverapupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle suddakule nibbatto vuddhimanvāya rañño antepurapālako ahosi. Tasmiṃ samaye siddhattho bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto rājavīthiṃ paṭipajji. Atha so antepurapālako caramānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso hutvā kaṇaverapupphena bhagavantaṃ pūjetvā namassamāno aṭṭhāsi. So tena puññena sugatisampattiyoyeva anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbattitvā vuddhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
The Apadāna of the venerable Kaṇaverapupphiya Thera begins with "Siddhattho nāma bhagavā" etc. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, in the time of the blessed Siddhattha, being born in a low-caste family, growing up, he became a palace guard for the king. At that time, the blessed Siddhattha, surrounded by a Sangha of monks, proceeded along the royal road. Then that palace guard, seeing the Blessed One walking, being pleased, worshiping the Blessed One with a kaṇavera flower, stood worshiping. So, through that merit, only experiencing fortunate existences, in this Buddha-era, being born in a certain family, growing up, hearing the Teacher's teaching, regaining faith, going forth, and soon becoming an Arahat.
7.So pattaaggaphalo pubbe katakusalaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosiddhattho nāma bhagavātiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttattā uttānatthamevāti.
7. He, having attained the highest fruit, remembering the wholesome deed done in the past, filled with joy, declaring his past conduct, said: "siddhattho nāma bhagavā" etc. All that is easily understood because it has been stated below.
Kaṇaverapupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kaṇaverapupphiya Thera is complete.
3. Khajjakadāyakattheraapadānavaṇṇanā
3. The Commentary on the Apadāna of Khajjakadāyaka Thera
Tissassa kho bhagavatotiādikaṃ āyasmato khajjakadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle suddakule nibbatto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso ambajambuādimanekaṃ madhuraphalāphalaṃ nāḷikeraṃ pūvakhajjakañca adāsi. Bhagavā tassa pasādavaḍḍhanatthāya passantasseva paribhuñji. So tena puññena sugatisampattiyoyeva anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā sañjātasaddho pasādabahumāno pabbajitvā vattapaṭipattiyā sāsanaṃ sobhento sīlālaṅkārapaṭimaṇḍito nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Tissassa kho bhagavato etc., is the apadāna of Venerable Khajjakadāyaka Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that were conducive to liberation in various existences, was born into a poor family during the time of Tissa Buddha. Seeing the Buddha, his mind was filled with joy, and he offered various sweet fruits such as mangoes and rose-apples, as well as coconuts and various baked and fried foods. The Buddha, to increase his faith, consumed them as he looked on. By that merit, he experienced only fortunate existences. In this Buddha's era, he was born in a wealthy family in Sāvatthī. Reaching maturity, he heard the Buddha's teaching, developed faith, and with great respect, he renounced the world. Adorning the sāsana with the practice of the duties, adorned with the ornament of virtue, he soon attained arahatta.
13.So pubbakammaṃ saranto ‘‘pubbe mayā sukhette kusalaṃ kataṃ sundara’’nti somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotissassa kho bhagavatotiādimāha. Tattha tissopi bhavasampattiyo dadamāno jātoti mātāpitūhi katanāmavasena tisso. Atha vā tīhi saraṇagamanehi assāsento ovadanto hetusampannapuggale saggamokkhadvaye patiṭṭhāpento buddho jātoti tisso. Samāpattiguṇādīhi bhagehi yuttoti bhagavā, tassatissassa bhagavatopubbe ahaṃ phalaṃ adāsinti sambandho.Nāḷikerañca pādāsinti nāḷikākārena pavattaṃ phalaṃ nāḷikeraṃ, tañca phalaṃ adāsinti attho.Khajjakaṃ abhisammatanti khāditabbaṃ khajjakaṃ abhi visesena madhusakkarādīhi sammissaṃ katvā nipphāditaṃ sundaraṃ madhuranti sammataṃ ñātaṃ abhisammataṃ khajjakañca adāsinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
Remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, " Tissassa kho bhagavato etc." Here, Tissa, because he bestowed the blessings of existence, or because he reassured and instructed with the three refuges, or because he established beings endowed with qualities in both heaven and liberation, was named Tissa by his parents at birth. Or, because he reassured and instructed with the three refuges, establishing beings endowed with the qualities in both heaven and liberation, was named Tissa. Endowed with auspicious qualities such as attainments, he is the Blessed One (Bhagavā); therefore, the connection is, " Tissassa bhagavato, I gave fruit in the past." Nāḷikerañca pādāsi means nāḷikera, the fruit that exists in the form of a nāḷika, and he gave that fruit. Khajjakaṃ abhisammata means khajjaka, that which is to be eaten, especially mixed and prepared beautifully with honey, sugar, etc., is considered known as abhisammata khajjaka. The rest is easy to understand.
Khajjakadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Khajjakadāyaka Thera is complete.
4. Desapūjakattheraapadānavaṇṇanā
4. Desapūjakattheraapadānavaṇṇanā
Atthadassī tu bhagavātiādikaṃ āyasmato desapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako ahosi. Tadā atthadassī bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto cando viya sūriyo viya ca ākāsena gacchati. So upāsako bhagavato gatadisābhāgaṃ gandhamālādīhi pūjento añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
Atthadassī tu bhagavā etc., is the apadāna of Venerable Desapūjaka Thera. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a good family during the time of Atthadassī Buddha. Growing up, he became faithful and devoted, a follower of the Buddha, a follower of the Dhamma, a follower of the Sangha. At that time, Atthadassī Buddha, surrounded by the Sangha of monks, was traveling through the sky like the moon or the sun. That lay follower, worshiping the direction the Buddha had gone with perfumes and flowers, stood paying homage with his hands clasped together.
18.So tena puññena devaloke nibbatto saggasampattiṃ anubhavitvā manussesu ca manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto vuddhippatto upabhogaparibhogasampanno satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso gharāvāse anallīno pabbajitvā vattasampanno nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoatthadassī tu bhagavātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.Anilañjaseti ‘‘maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumāyana’’nti (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101) pariyāyassa vuttattā anilassa vātassa añjasaṃ gamanamaggoti anilañjasaṃ, tasmiṃ anilañjase, ākāseti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
By that merit, he was born in the heavenly realm, experiencing heavenly bliss, and experiencing human prosperity among humans. In this Buddha's era, he was born in a certain family. Growing up and endowed with the prosperity of enjoyment, having heard the Buddha's teaching and with a delighted mind, unattached to household life, he went forth. Accomplished in his duties, he soon became an arahant. Remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "Atthadassī tu bhagavā etc." Its meaning has already been stated below. Anilañjase means, " maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumāyana " (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101), because the synonym is stated, anilañjasaṃ means the path of the wind, the way the wind travels; that is, in the sky. The rest is straightforward.
Desapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Desapūjaka Thera is complete.
5. Kaṇikārachattiyattheraapadānavaṇṇanā
5. Kaṇikārachattiyattheraapadānavaṇṇanā
Vessabhūnāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato kaṇikārachattiyattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno ahosi. Tasmiṃ samaye vessabhū bhagavā vivekakāmo mahāvanaṃ pavisitvā nisīdi. Atha sopi upāsako kenacideva karaṇīyena tattha gantvā bhagavantaṃ aggikkhandhaṃ viya jalamānaṃ nisinnaṃ disvā pasannamānaso kaṇikārapupphaṃ ocinitvā chattaṃ katvā bhagavato nisinnaṭṭhāne vitānaṃ katvā pūjesi, taṃ bhagavato ānubhāvena sattāhaṃ amilātaṃ hutvā tatheva aṭṭhāsi. Bhagavāpi phalasamāpattiṃ nirodhasamāpattiñca samāpajjitvā vihāsi, so taṃ acchariyaṃ disvā somanassajāto bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Bhagavā samāpattito vuṭṭhahitvā vihārameva agamāsi.
Vessabhū nāma sambuddho etc., is the apadāna of Venerable Kaṇikārachattiya Thera. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a good family during the time of Vessabhū Buddha. Reaching maturity, he became endowed with faith. At that time, Vessabhū Buddha, desiring solitude, entered the great forest and sat down. Then that lay follower, going there for some reason, saw the Buddha sitting, blazing like a fire-brand. With a delighted mind, he picked kaṇikāra flowers, made a parasol, and worshiped the Buddha by making a canopy over the place where he was sitting. By the Buddha's power, it did not wither for a week and remained there. The Buddha also abided, attaining the fruition attainments and the cessation attainment. Seeing that wonder, and feeling joy, he worshiped the Buddha and stood with his hands clasped together. The Buddha, rising from the attainment, went to the monastery.
23.So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhāsampanno satthu dhammadesanaṃ sutvā gharāvāse anallīno pabbajitvā vattapaṭipattiyā jinasāsanaṃ sobhento nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovessabhū nāma sambuddhotiādimāha. Tatthavessabhūti vesse vessajane bhunāti abhibhavatīti vessabhū. Atha vā vesse pañcavidhamāre abhibhunāti ajjhottharatītivessabhū. Sāmaṃyeva bujjhitā saccānīti sambuddho, nāmena vessabhū nāma sambuddhoti attho.Divāvihārāya munīti dibbati pakāseti taṃ taṃ vatthuṃ pākaṭaṃ karotīti divā. Sūriyuggamanato paṭṭhāya yāva atthaṅgamo, tāva paricchinnakālo, viharaṇaṃ catūhi iriyāpathehi pavattanaṃ vihāro, divāya vihāro divāvihāro, tassa divāvihārāya lokajeṭṭho narāsabho buddhamuni mahāvanaṃogāhitvāpavisitvāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
By that merit, experiencing prosperity among gods and humans, in this Buddha's era he was born in a wealthy family in Sāvatthī. Growing up and endowed with faith, having heard the Buddha's teaching, unattached to household life, he went forth. Adorning the Jina's sāsana with the practice of the duties, he soon became an arahant. Remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "Vessabhū nāma sambuddho etc." Here, Vessabhū means one who subdues ( bhunāti ) the merchants ( vesse ) or, Vessabhū means one who overcomes the five kinds of māra. Sāmaṃyeva bujjhitā saccānīti sambuddho, meaning Vessabhū by name is the Perfectly Enlightened One. Divāvihārāya munīti, dibbati pakāseti taṃ taṃ vatthuṃ pākaṭaṃ karotīti divā, that which illuminates, making each thing apparent is divā. The time defined from sunrise to sunset is divā. Viharaṇaṃ catūhi iriyāpathehi pavattanaṃ vihāro, abiding, continuing with the four postures, is vihāro. Divāya vihāro divāvihāro, abiding by day is divāvihāro, for that divāvihāra, the best in the world, the bull among men, the Buddha-sage ogāhitvā, entered the great forest. The rest is straightforward.
Kaṇikārachattiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kaṇikārachattiya Thera is complete.
6. Sappidāyakattheraapadānavaṇṇanā
6. Sappidāyakattheraapadānavaṇṇanā
Phussonāmātha bhagavātiādikaṃ āyasmato sappidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto ahosi. Tadā bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto vīthiyaṃ caramāno tassa upāsakassa gehadvāraṃ sampāpuṇi. Atha so upāsako bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā pattapūraṃ sappitelaṃ adāsi, bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi. So teneva somanassena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto tena puññena devaloke uppanno tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā manussesu ca nibbatto uppannuppannabhave sappitelamadhuphāṇitādimadhurāhārasamaṅgī sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kule nibbatto vuddhippatto saddho buddhisampanno satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vattasampanno nacirasseva arahā ahosi.
Phusso nāmātha bhagavā etc., is the apadāna of Venerable Sappidāyaka Thera. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in many existences, was born into a good family during the time of Phussa Buddha. At that time, the Buddha, surrounded by the Sangha of monks, was wandering in the street and arrived at the door of that lay follower's house. Then that lay follower, seeing the Buddha, with a delighted mind, worshiped and offered a bowl filled with ghee and oil. The Buddha gave his approval and departed. Remaining with that same joy for as long as he lived, and then passing away, by that merit he was born in the heavenly realm. Experiencing heavenly bliss there, and being born among humans, in each birth he experienced happiness, enjoying sweet foods such as ghee, oil, honey, and molasses. In this Buddha's era, he was born in a certain family in Sāvatthī. Growing up, faithful and wise, having heard the Buddha's teaching and with a delighted mind, he went forth. Accomplished in his duties, he soon became an arahant.
28.So attano pubbakammaṃ saritvā jātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentophusso nāmātha bhagavātiādimāha. Tatthaphussoti phussanakkhattayogena jātattā mātāpitūhi katanāmadheyyena phusso. Atha vā nibbānaṃ phusi passi sacchi akāsītiphusso. Atha vā samatiṃsapāramitāsattatiṃsabodhipakkhiyadhamme sakale ca tepiṭake pariyattidhamme phusi passi aññāsītiphusso. Bhaggavā bhagyavā yuttotiādipuññakoṭṭhāsasamaṅgitāyabhagavā. Āhutīnaṃ paṭiggahoti āhutino vuccanti pūjāsakkārā, tesaṃ āhutīnaṃ paṭiggahetuṃ arahatīti āhutīnaṃ paṭiggaho. Mahājanaṃ nibbāpento vīro phusso nāma bhagavā vīthiyaṃathatadā gacchateti sambandho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
Remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "phusso nāmātha bhagavā etc." Here, phusso because he was born connected with the phussa constellation, was named Phussa by his parents. Or, phusso because he touched, saw, and realized nibbāna. Or, phusso because he touched, saw, and understood the thirty pāramīs, the thirty-seven factors of enlightenment, and all the Tipitaka of the learning. Bhagavā because he is endowed with the collection of merits beginning with auspicious qualities, etc. Āhutīnaṃ paṭiggaho, āhutino are called offerings and honors, therefore āhutīnaṃ paṭiggaho means worthy to receive those offerings. The connection is, the hero, Phussa Buddha by name, calming the great mass, then went on the street.
Sappidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sappidāyaka Thera is complete.
7. Yūthikāpupphiyattheraapadānavaṇṇanā
7. Yūthikāpupphiyattheraapadānavaṇṇanā
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato yūthikāpupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi āyasmā purimamunindesu katādhikāro anekesu ca jātisatesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussasseva bhagavato kāle suddakule nibbatto vuddhippatto candabhāgāya nadiyā tīre kenacideva karaṇīyena anusotaṃ caramāno phussaṃ bhagavantaṃ nhāyitukāmaṃ aggikkhandhaṃ viya jalamānaṃ disvā somanassajāto tattha jātaṃ yūthikāpupphaṃ ocinitvā bhagavantaṃ pūjesi. Bhagavā tassa anumodanamakāsi.
Candabhāgānadītīre etc., is the apadāna of Venerable Yūthikāpupphiya Thera. This Venerable One, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in hundreds of existences, was born into a poor family during the time of Phussa Buddha. Growing up, on the bank of the Candabhāgā River, while walking downstream for some reason, he saw Phussa Buddha, desiring to bathe, blazing like a fire-brand. With a delighted mind, he picked yūthikā flowers that had grown there and worshiped the Buddha. The Buddha gave his approval.
33.So tattha tena puññakoṭṭhāsena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vattapaṭipattiyā sāsanaṃ sobhento nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentocandabhāgānadītīretiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
Wandering in the world of gods and humans by that collection of merits, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha's era he was born in a good family. Growing up, having heard the Buddha's teaching and with a delighted mind, he went forth. Adorning the sāsana with the practice of the duties, he soon became an arahant. Remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "candabhāgānadītīre etc." All of that is straightforward.
Yūthikāpupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Yūthikāpupphiya Thera is complete.
8. Dussadāyakattheraapadānavaṇṇanā
8. Dussadāyakattheraapadānavaṇṇanā
Tivarāyaṃpure rammetiādikaṃ āyasmato dussadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle rājakule nibbatto vuddhippattakāle yuvarājabhāvaṃ patvā pākaṭo ekaṃ janapadaṃ labhitvā tatrādhipatibhūto sakalajanapadavāsino dānapiyavacanaatthacariyāsamānatthatāsaṅkhātehi catūhi saṅgahavatthūhi saṅgaṇhāti. Tasmiṃ samaye siddhattho bhagavā taṃ janapadaṃ sampāpuṇi. Atha so yuvarājā paṇṇākāraṃ labhitvā tattha sukhumavatthena bhagavantaṃ pūjesi. Bhagavā taṃ vatthaṃ hatthena parāmasitvā ākāsaṃ pakkhandi. Tampi vatthaṃ bhagavantameva anubandhi. Atha so yuvarājā taṃ acchariyaṃ disvā atīva pasanno añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Bhagavato sampattasampattaṭṭhāne sabbe janā taṃ acchariyaṃ disvā acchariyabbhutacittā añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu. Bhagavā vihārameva agamāsi. Yuvarājā teneva kusalakammena tato cuto devaloke uppanno tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā ratanattaye pasanno bhagavato dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vāyamanto nacirasseva arahā ahosi.
Tivarāyaṃ pure ramme etc., is the apadāna of Venerable Dussadāyaka Thera. This Venerable One, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a royal family during the time of Siddhattha Buddha. Reaching adulthood, he attained the position of viceroy. Having obtained a certain district, he became its ruler, governing all the inhabitants of the district with the four bases of sympathy, namely, giving, kind speech, beneficial conduct, and impartiality. At that time, Siddhattha Buddha arrived in that district. Then that viceroy, receiving tribute, worshiped the Buddha with a fine cloth. The Buddha touched that cloth with his hand and rose into the sky. That cloth also followed the Buddha. Then that viceroy, seeing that wonder, was extremely pleased and stood with his hands clasped together. In every place the Buddha arrived, all the people, seeing that wonder, with astonished and amazed minds, stood with their hands clasped together. The Buddha went to the monastery. The viceroy, by that meritorious action, passing away from there, was born in the heavenly realm. Experiencing heavenly prosperity there, and experiencing the prosperity of a cakkavatti among humans, in this Buddha's era he was born in a wealthy family. Reaching maturity, establishing a household, and having faith in the Triple Gem, having heard the Buddha's teaching and regained faith, he went forth. Striving, he soon became an arahant.
38.So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotivarāyaṃ pure rammetiādimāha. Tattha tivaranāmake nagare ramaṇīye ahaṃ rājaputto hutvā siddhatthaṃ bhagavantaṃ vatthena pūjesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
One day, remembering his past deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "tivarāyaṃ pure ramme etc." Here, it means that in the beautiful city named Tivarā, I, having been a prince, worshiped Siddhattha Buddha with cloth. The rest is easy to understand.
Dussadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Dussadāyaka Thera is complete.
9. Samādapakattheraapadānavaṇṇanā
9. Samādapakattheraapadānavaṇṇanā
Nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato samādapakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhānaṃ santike katakusalasambhāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā puññāni karonto vasamāno saddho pasanno bahū upāsake sannipātetvā gaṇajeṭṭhako hutvā ‘‘māḷakaṃ karissāmā’’ti te sabbe samādapetvā ekaṃ māḷakaṃ samaṃ kāretvā paṇḍarapulinaṃ okiritvā bhagavato niyyādesi. So tena puññena devaloke uppanno cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto bhagavati pasanno dhammaṃ sutvā pasannamānaso saddhājāto pabbajitvā sīlasampanno vattasampanno nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Nagare bandhumatiyā etc., is the apadāna of Venerable Samādapaka Thera. This Thera, too, having accumulated a collection of merits in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in many existences, was born into a good family during the time of Vipassī Buddha. Growing up, establishing a household, and living making merits, faithful and devoted, gathering many lay followers together, and becoming the leader of the group, he said, "We will make a pavilion." Having motivated all of them, he had a pavilion made evenly, spread white sand, and presented it to the Buddha. By that merit, he was born in the heavenly realm. Experiencing the six sensual desire realms, and experiencing the prosperity of a cakkavatti among humans, in this Buddha's era he was born in a good family. Reaching maturity, faithful in the Buddha, having heard the Dhamma and with a delighted mind, developing faith, he went forth. Accomplished in virtue, accomplished in duties, he soon attained arahatta.
44.So aparabhāge attano katakusalaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare bandhumatiyātiādimāha. Tattha bandhanti ñātigottādivasena ekasambandhā honti sakalanagaravāsinoti bandhū, bandhū etasmiṃ vijjantīti bandhumatī, tassā bandhumatiyā nāma nagare mahāpūgagaṇo upāsakasamūho ahosīti attho.Māḷaṃ kassāma saṅghassāti ettha māti gaṇhāti sampattasampattajanānaṃ cittanti māḷaṃ, atha vā sampattayatigaṇānaṃ cittassa vivekakaraṇe alanti māḷaṃ, māḷameva māḷakaṃ, bhikkhusaṅghassa phāsuvihāratthāya māḷakaṃ karissāmāti attho. Sesaṃ pākaṭamevāti.
Later, remembering his meritorious deeds, and feeling joy, he declared his apadāna of past conduct, saying, "nagare bandhumatiyā etc." Here, bandhanti ñātigottādivasena ekasambandhā honti sakalanagaravāsinoti bandhū, all the inhabitants of the city are bound by kinship, lineage, etc., therefore they are bandhū. Bandhū etasmiṃ vijjantīti bandhumatī, because those bandhū exist in it, it is called bandhumatī. The meaning is that in that city named Bandhumatī, there was a large group of lay followers. Māḷaṃ kassāma saṅghassāti in this, māti gaṇhāti sampattasampattajanānaṃ cittanti māḷaṃ, that which captures the minds of those who have attained is māḷaṃ. Or, sampattayatigaṇānaṃ cittassa vivekakaraṇe alanti māḷaṃ, that which is sufficient for the solitude of the minds of the attained ascetics is māḷaṃ. Māḷameva māḷakaṃ, māḷaṃ itself is māḷakaṃ, it means, we will make a māḷakaṃ for the comfortable dwelling of the Sangha of monks. The rest is straightforward.
Samādapakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Samādapaka Thera is complete.
10. Pañcaṅguliyattheraapadānavaṇṇanā
10. Pañcaṅguliyattheraapadānavaṇṇanā
Tissonāmāsi bhagavātiādikaṃ āyasmato pañcaṅguliyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāre tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vibhavasampanno saddho pasanno vīthito vihāraṃ paṭipannaṃ bhagavantaṃ disvā jātisumanādianekāni sugandhapupphāni candanādīni ca vilepanāni gāhāpetvā vihāraṃ gato pupphehi bhagavantaṃ pūjetvā vilepanehi bhagavato sarīre pañcaṅgulikaṃ katvā vanditvā pakkāmi.
Tisso nāmāsi bhagavā etc., is the apadāna of Venerable Pañcaṅguliya Thera. This Thera, too, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a certain family during the time of Tissa Buddha. Growing up, establishing a household, and being wealthy, faithful, and devoted, seeing the Buddha proceeding from the street to the monastery, he obtained various fragrant flowers such as jasmine and sandalwood, etc., and unguents. Going to the monastery, he worshiped the Buddha with flowers and made a five-fingered mark on the Buddha's body with the unguents, worshiped, and departed.
50.So tena puññena devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbattitvā vuddhimanvāya satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā hutvā pubbakammaṃ saranto paccakkhato ñatvā ‘‘imaṃ nāma kusalakammaṃ katvā īdisaṃ lokuttarasampattiṃ pattomhī’’ti pubbacaritāpadānaṃ pakāsentotisso nāmāsi bhagavātiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
50. So, with that merit, having experienced both kinds of prosperity among gods and humans, being born in a prosperous family in this Buddha-era, growing up, hearing the Teacher's Dhamma teaching, with a delighted mind, ordaining, developing insight, and soon after becoming an arahant, remembering his past deed, knowing directly, and declaring his former life's accomplishment, saying, "The Blessed One was named Tissa," and so on. All that is easy to understand.
Pañcaṅguliyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pañcaṅguliyatthera is complete.
Sattarasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Seventeenth Vagga is complete.
18. Kumudavaggo
18. Kumuda Vagga
1. Kumudamāliyattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Kumudamāliyatthera
Pabbatehimavantamhītiādikaṃ āyasmato kumudamāliyattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle himavantapabbatasamīpe jātassarassa āsanne rakkhaso hutvā nibbatto atthadassiṃ bhagavantaṃ tattha upagataṃ disvā pasannamānaso kumudapupphāni ocinitvā bhagavantaṃ pūjesi. Bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Pabbate himavantamhī and so on, is the Apadāna of the venerable Kumudamāliyatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Atthadassi, being born as a rakkhasa near a natural lake near the Himalayan mountains, seeing the Blessed One Atthadassi approaching there, with a delighted mind, plucked kumuda flowers and honored the Blessed One. The Blessed One gave approval and departed.
1.So tena puññena tato cavitvā devalokaṃ upapanno cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto ratanattaye pasanno pabbajitvā vāyamanto brahmacariyapariyosānaṃ arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopabbate himavantamhītiādimāha. Tatthatatthajo rakkhaso āsinti tasmiṃ jātassarasamīpe jāto nibbatto rakkhaso pararudhiramaṃsakhādako niddayo ghorarūpo bhayānakasabhāvo mahābalo mahāthāmo kakkhaḷo yakkho āsiṃ ahosinti attho.
1. So, with that merit, passing away from there, he was reborn in the realm of the gods, experienced the six sensual plane prosperities, and having experienced the prosperity of a cakkavatti and so on among humans, in this Buddha-era, being born in a family home, growing up, being pleased with the Triple Gem, ordaining, striving, attaining arahantship, the culmination of the holy life, remembering his own past deed, being born of joy, and declaring his former life's accomplishment, said, pabbate himavantamhī and so on. There, tatthajo rakkhaso āsi means a rakkhasa, born near that natural lake, a consumer of others' blood and flesh, merciless, of horrible form, of frightening nature, of great strength, of great power, harsh, a yakkha, existed, was.
Kumudaṃpupphate tatthāti tasmiṃ mahāsare sūriyaraṃsiyā abhāve sati sāyanhe makuḷitaṃ kuñcitākārena nippabhaṃ avaṇṇaṃ hotīti ‘‘kumuda’’nti laddhanāmaṃ pupphaṃ pupphate vikasatīti attho.Cakkamattāni jāyareti tāni pupphāni rathacakkapamāṇāni hutvā jāyantīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
Kumudaṃ pupphate tatthā means in that great lake, when the sun's rays are absent, in the evening, the flower named "kumuda," which is furled, curved in shape, lacking splendor, and colorless, blooms, blossoms. Cakkamattāni jāyare means those flowers grow to the size of chariot wheels. The rest is easy to understand.
Kumudamāliyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kumudamāliyatthera is complete.
2. Nisseṇidāyakattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Nisseṇidāyakatthera
Koṇḍaññassabhagavatotiādikaṃ āyasmato nisseṇidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto koṇḍaññassa bhagavato kāle vaḍḍhakikule nibbatto saddho pasanno bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavato vasanapāsādassārohanatthāya sārakaṭṭhamayaṃ nisseṇiṃ katvā ussāpetvā ṭhapesi. Bhagavā tassa pasādasaṃvaḍḍhanatthāya passantasseva uparipāsādaṃ āruhi. So atīva pasanno teneva pītisomanassena kālaṃ katvā devaloke nibbatto tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu jāyamāno nisseṇidānanissandena uccakule nibbatto manussasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Koṇḍaññassa bhagavato and so on, is the Apadāna of the venerable Nisseṇidāyakatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of former Conquerors, accumulating merits that are the condition for liberation in many births, in the time of the Blessed One Koṇḍañña, being born into a carpenter's family, faithful and pleased, hearing the Blessed One's Dhamma teaching, with a delighted mind, made a ladder of hardwood for the purpose of ascending to the Blessed One's residence palace, raised it up, and placed it there. The Blessed One, in order to increase his faith, ascended to the upper palace while he was watching. He, being exceedingly pleased, having passed away with that joy and gladness, was reborn in the realm of the gods, and having experienced divine prosperity there, being born among humans, by the effect of the gift of the ladder, was born in a high-class family, experienced human happiness, and in this Buddha-era, being born in a family, hearing the Teacher's Dhamma teaching, becoming faithful, ordaining, soon after became an arahant.
9.So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentokoṇḍaññassa bhagavatotiādimāha. Tatthakoṇḍaññassāti kucchito hutvā ḍeti pavattatīti koṇḍo, lāmakasatto, koṇḍato aññoti koṇḍañño, alāmako uttamapurisoti attho. Atha vā brāhmaṇagottesu koṇḍaññagotte uppannattā ‘‘koṇḍañño’’ti gottavasena tassa nāmaṃ, tassa koṇḍaññassa. Sesaṃ pākaṭamevāti.
9. So, remembering his own past deed, being born of joy, declaring his former life's accomplishment, said, koṇḍaññassa bhagavato and so on. There, koṇḍaññassā means one who moves about in a contemptible manner is koṇḍo, a base being; one who is other than koṇḍa is koṇḍañño, a non-base, an excellent person. Or alternatively, because he was born in the Koṇḍañña clan among the Brahmin clans, "Koṇḍañño" is his name according to clan; of that Koṇḍañña. The rest is obvious.
Nisseṇidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nisseṇidāyakatthera is complete.
3. Rattipupphiyattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Rattipupphiyatthera
Migaluddopure āsintiādikaṃ āyasmato rattipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle nesādakule uppanno migavadhāya araññe vicaramāno tassa kāruññena araññe caramānaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pupphitaṃ rattikaṃ nāma pupphaṃ kuṭajapupphañca saha vaṇṭena ocinitvā somanassacittena pūjesi. Bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Migaluddo pure āsi and so on, is the Apadāna of the venerable Rattipupphiyatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Vipassi, being born in a hunter's family, wandering in the forest for the killing of animals, seeing the Blessed One Vipassi wandering in the forest out of compassion for him, with a delighted mind, plucked a flower called rattika, a kuṭaja flower, along with the stem, and honored him with a joyful mind. The Blessed One gave approval and departed.
13.So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā kāmesu ādīnavaṃ disvā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā ‘‘nesādabhūtena mayā katakusalaṃ sundara’’nti somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomigaluddo pure āsintiādimāha. Tattha migānaṃ luddo sāhasiko mārakoti migaluddo, migesu vā luddo lobhīti migaluddo, nesādo āsiṃ pureti attho.
13. So, by that very merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era, being born in a family home, attaining understanding, being pleased with the Triple Gem, hearing the Teacher's Dhamma teaching, seeing the danger in sensual pleasures, ordaining, soon after attaining arahantship, remembering his own past deed, being born of joy, thinking, "The meritorious deed done by me, being a hunter, is beautiful," declaring his former life's accomplishment, said, migaluddo pure āsi and so on. There, migaluddo means a hunter, a violent killer of animals, or migaluddo means one who is greedy for animals, a hunter he was in the past.
14.Rattikaṃ pupphitaṃ disvāti padumapupphādīni anekāni pupphāni sūriyaraṃsisamphassena divā pupphanti rattiyaṃ makuḷitāni honti. Jātisumanamallikādīni anekāni pupphāni pana rattiyaṃ pupphanti no divā. Tasmā rattiyaṃ pupphanato rattipupphanāmakāni anekāni sugandhapupphāni ca kuṭajapupphāni ca gahetvā pūjesinti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
14. Rattikaṃ pupphitaṃ disvā means many flowers such as lotus flowers and so on, bloom during the day with the touch of the sun's rays and are furled at night. However, many flowers such as jātisumanamallikā and so on, bloom at night, not during the day. Therefore, having taken many fragrant flowers called rattipuppha because they bloom at night, and kuṭaja flowers, he honored them, is the meaning. The rest is easy to understand.
Rattipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Rattipupphiyatthera is complete.
4. Udapānadāyakattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Udapānadāyakatthera
Vipassino bhagavatotiādikaṃ āyasmato udapānadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimamunivaresu katādhikāro anekesu bhavesu katapuññasañcayo vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto ‘‘pānīyadānaṃ mayā dātabbaṃ, tañca nirantaraṃ katvā pavattetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekaṃ kūpaṃ khanāpetvā udakasampattakāle iṭṭhakāhi cināpetvā thiraṃ katvā tattha uṭṭhitena udakena puṇṇaṃ taṃ udapānaṃ vipassissa bhagavato niyyādesi. Bhagavā pānīyadānānisaṃsadīpakaṃ anumodanaṃ akāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto nibbattanibbattaṭṭhāne pokkharaṇīudapānapānīyādisampanno sukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Vipassino bhagavato and so on, is the Apadāna of the venerable Udapānadāyakatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of previous Sages, accumulating a collection of merit in many existences, in the time of the Blessed One Vipassi, being born in a family home, growing up, thinking, "A gift of water should be given by me, and it is fitting to establish it by doing it continuously," having had a well dug, and at the time of the water's availability, having it lined with bricks, making it firm, and dedicating that well full of water that arose there to the Blessed One Vipassi. The Blessed One gave approval, highlighting the benefits of giving water. He, by that merit, wandering among gods and humans, experiencing happiness in each place of rebirth, endowed with ponds, wells, water, etc., in this Buddha-era, being born in a family, growing up, being faithful and pleased, ordaining, soon after became an arahant.
18.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassino bhagavatotiādimāha. Tatthaudapāno kato mayāti udakaṃ pivanti etthāti udapāno, kūpapokkharaṇītaḷākānametaṃ adhivacanaṃ. So udapāno kūpo vipassissa bhagavato atthāya kato khanitoti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
18. So, in the latter part, remembering his own past deed, being born of joy, declaring his former life's accomplishment, said, vipassino bhagavato and so on. There, udapāno kato mayā means udapāno is a term for well, pond, lake, because water is drunk from it. That well was dug for the sake of the Blessed One Vipassi, is the meaning. The rest is easy to understand.
Udapānadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Udapānadāyakatthera is complete.
5. Sīhāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Sīhāsanadāyakatthera
Nibbutelokanāthamhītiādikaṃ āyasmato sīhāsanadāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānādhigamatthāya katapuññūpacayo padumuttarassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā ratanattaye pasanno tasmiṃ bhagavati parinibbute sattahi ratanehi khacitaṃ sīhāsanaṃ kārāpetvā bodhirukkhaṃ pūjesi, bahūhi mālāgandhadhūpehi ca pūjesi.
Nibbute lokanāthamhī and so on, is the Apadāna of the venerable Sīhāsanadāyakatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits for the attainment of Nibbāna in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, being born in a householder's family, attaining understanding, hearing the Teacher's Dhamma teaching, being pleased with the Triple Gem, when that Blessed One had attained parinibbāna, having had a lion throne inlaid with seven jewels made, he honored the bodhi tree, and honored it with many garlands, perfumes, and incense.
21.So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ vasanto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso ñātivaggaṃ pahāya pabbajito nacirasseva arahā hutvā pubbūpacitakusalasambhāraṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Tatthasīhāsanamadāsahanti sīharūpahiraññasuvaṇṇaratanehi khacitaṃ āsanaṃ sīhāsanaṃ, sīhassa vā abhītassa bhagavato nisinnārahaṃ, sīhaṃ vā seṭṭhaṃ uttamaṃ āsananti sīhāsanaṃ, taṃ ahaṃ adāsiṃ, bodhirukkhaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
21. So, by that merit, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, being honored everywhere, in this Buddha-era, being born in a family home in Sāvatthi, growing up, living the household life, hearing the Teacher's Dhamma teaching, with a delighted mind, abandoning the group of relatives, ordaining, soon after becoming an arahant, remembering the collection of merits accumulated in the past, with joy arisen, declaring his former life's accomplishment, said, nibbute lokanāthamhī and so on. There, sīhāsanamadāsaha means the throne inlaid with lion-shaped gold, silver, and jewels is sīhāsana; or it is fitting for the fearless Blessed One to sit on; or sīhāsana means the best, the excellent seat; I gave that, I honored the bodhi tree, is the meaning. The rest is easy to understand.
Sīhāsanadāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sīhāsanadāyakatthera is complete.
6. Maggadattikattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Maggadattikatthera
Anomadassī bhagavātiādikaṃ āyasmato maggadattikattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto anomadassiṃ bhagavantaṃ ākāse caṅkamantaṃ pāduddhāre pāduddhāracaṅkamanaṭṭhāne pupphānaṃ vikiraṇaṃ acchariyañca disvā pasannamānaso pupphāni ākāse ukkhipi, tāni vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
Anomadassī bhagavā and so on, is the Apadāna of the venerable Maggadattikatthera. This venerable one, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Anomadassi, being born in a family home, growing up, establishing a household and living there, seeing the Blessed One Anomadassi walking in the sky, and the scattering of flowers and the wonder at the place of walking where the feet were raised, with a delighted mind, threw flowers into the sky; those became a canopy and stood there.
26.So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto sabbattha pūjito sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto kamena yobbaññaṃ pāpuṇitvā saddhājāto pabbajitvā vattasampanno nacirasseva arahattaṃ patto caṅkamanassa pūjitattāmaggadattikattheroti pākaṭo. So pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoanomadassī bhagavātiādimāha.Diṭṭhadhammasukhatthāyāti imasmiṃ attabhāve caṅkamanena sarīrasallahukādisukhaṃ paṭiccāti attho.Abbhokāsamhi caṅkamīti abbhokāse aṅgaṇaṭṭhāne caṅkami, padavikkhepaṃ padasañcāraṃ akāsīti attho.
26. So, wandering only in happy destinies, being honored everywhere, experiencing happiness, in this Buddha-era, being born in a family, gradually reaching youth, becoming faithful, ordaining, accomplished in his duties, soon after attaining arahantship, because of the honoring of the walking path, he was known as Maggadattikatthera. So, remembering his past deed, being born of joy, declaring his former life's accomplishment, said, anomadassī bhagavā and so on. Diṭṭhadhammasukhatthāyā means in this existence, because of the happiness of lightness of body and so on through walking. Abbhokāsamhi caṅkamī means he walked in the open space, in the courtyard area, he made the placing of feet, the moving of feet.
Uddhate pāde pupphānīti caṅkamantena pāde uddhate padumuppalādīni pupphāni pathavito uggantvā caṅkame vikiriṃsūti attho.Sobhaṃ muddhani tiṭṭhareti buddhassa muddhani sīse sobhayamānā tāni tiṭṭhantīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
Uddhate pāde pupphānī means when the foot was raised by the one walking, lotus flowers, blue lotus flowers, and other flowers sprang up from the earth and scattered on the walking path. Sobhaṃ muddhani tiṭṭhare means those flowers stood, adorning the head of the Buddha. The rest is easy to understand.
Maggadattikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Maggadattikatthera is complete.
7. Ekadīpiyattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Ekadīpiyatthera
Padumuttarassa muninotiādikaṃ āyasmato ekadīpiyattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimajinaseṭṭhesu katakusalasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto vuddhippatto saddho pasanno bhagavato salalamahābodhimhi ekapadīpaṃ pūjesi, thāvaraṃ katvā niccamekapadīpapūjanatthāya telavaṭṭaṃ paṭṭhapesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha jalamāno pasannacakkhuko ubhayasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto dīpapūjāya laddhavisesādhigamattāekadīpiyattheroti pākaṭo.
Padumuttarassa munino and so on, is the Apadāna of the venerable Ekadīpiyatthera. This venerable one, having made a collection of merit in the times of previous excellent Conquerors, accumulating merits that are the condition for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, being born in a householder's family, growing up, being faithful and pleased, honored the great salala bodhi tree of the Blessed One with a single lamp, making it permanent, he established an oil ration for the constant honoring with a single lamp. He, by that merit, wandering among gods and humans, shining everywhere, with clear eyes, experiencing both kinds of happiness, in this Buddha-era, being born in a prosperous family in Sāvatthi, attaining understanding, being pleased with the Triple Gem, ordaining, soon after attaining arahantship, because of the attainment of special attainment through the honoring of the lamp, he was known as Ekadīpiyatthera.
30.So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa muninotiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
30. So, in the latter part, remembering his own past deed, being born of joy, declaring his former life's accomplishment, said, padumuttarassa munino and so on. All that is easy to understand.
Ekadīpiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Ekadīpiyatthera is complete.
8. Maṇipūjakattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Maṇipūjakatthera
Orenahimavantassātiādikaṃ āyasmato maṇipūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tatthādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantaorabhāge ekissā nadiyā samīpe paṇṇasālaṃ kāretvā vasanto vivekakāmatāya tassānukampāya ca tattha upagataṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso maṇipallaṅkaṃ bhagavato pūjesi. Bhagavā tassa pasādavaḍḍhanatthāya tattha nisīdi. So bhiyyosomattāya pasanno nibbānādhigamatthāya patthanaṃ akāsi. Bhagavā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Orena himavantassā and so on, is the Apadāna of the venerable Maṇipūjakatthera. This elder, having performed meritorious deeds in the times of previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, being born in a family, establishing a household, seeing the danger there, abandoning the household life, ordaining as a hermit, building a leaf hut near a river in the lower part of the Himalayas and living there, desiring solitude and out of compassion for him, seeing the Blessed One Padumuttara approaching there, with a delighted mind, honored the Blessed One with a jeweled throne. The Blessed One sat there to increase his faith. He, being even more pleased, made a wish for the attainment of Nibbāna. The Blessed One gave approval and departed. He, by that merit, wandering among gods and humans, being honored everywhere, experiencing happiness, in this Buddha-era, being born in a prosperous family in Sāvatthi, living the household life, one day hearing the Teacher's Dhamma teaching, regaining faith, ordaining, soon after became an arahant.
34.So ekadivasaṃ attanā katakusalaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoorena himavantassātiādimāha. Tatthaorenāti himavantassa aparaṃ bhāgaṃ vihāya orena, bhummatthe karaṇavacanaṃ, orasmiṃ disābhāgeti attho.Nadikā sampavattathāti apākaṭanāmadheyyā ekā nadī saṃsuṭṭhu pavattānī vahānī sandamānā ahosīti attho.Tassā cānupakhettamhīti tassā nadiyā anupakhettamhi tīrasamīpeti attho.Sayambhū vasate tadāti yadā ahaṃ maṇipallaṅkaṃ pūjesiṃ, tadā anācariyako hutvā sayameva buddhabhūto bhagavā vasate viharatīti attho.
34. So, one day, recollecting the meritorious deed he had done and with joy arisen, revealing his past conduct, he spoke beginning with "orena himavantassā." There, orena means: excluding the farther part of Himavanta, on this side of it; it is a locative case in the sense of instrument; the meaning is, in the direction of this side. Nadikā sampavattathā means: a certain river of unknown name was flowing very well, moving along in a continuous stream. Tassā cānupakhettamhī means: in the anupakhetta, near the bank of that river. Sayambhū vasate tadā means: when I worshiped the jewel throne, then the Blessed One, having become a Buddha by himself, without a teacher, was living, dwelling.
35.Maṇiṃ paggayha pallaṅkantimaṇinti cittaṃ ārādheti somanassaṃ karotīti maṇi, atha vā māti pamāṇaṃ karoti ābharaṇanti maṇi, atha vā marantāpi rājayuvarājādayo taṃ na pariccajanti tadatthāya saṅgāmaṃ karontīti maṇi, taṃ maṇiṃ maṇimayaṃ pallaṅkaṃ manoramaṃsādhu cittaṃsuṭṭhu vicittaṃ paggayha gahetvā buddhaseṭṭhassaabhiropayiṃpūjesinti attho. Sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
35. Maṇiṃ paggayha pallaṅka—here, maṇi means: that which delights the mind, creates joy; or, that which measures and is an ornament; or, even when dying, kings, princes, etc., do not abandon it, they wage war for its sake; that jewel, a jewel-made throne, delightful, sādhu cittaṃ—very beautiful, having taken and raised it, to the Buddha, the best, I abhiropayiṃ—worshiped. The rest is all of obvious meaning.
Maṇipūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Maṇipūjaka Thera is complete.
9. Tikicchakattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Tikicchaka Thera
Nagarebandhumatiyātiādikaṃ āyasmato tikicchakattherassa apadānaṃ. Ayampāyasmā purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare vejjakule nibbatto bahussuto susikkhito vejjakamme cheko bahū rogino tikicchanto vipassissa bhagavato upaṭṭhākassa asokanāmattherassa rogaṃ tikicchi. So tena puññena devamanussesu aparāparaṃ sukhaṃ anubhavanto nibbattanibbattabhave arogo dīghāyuko suvaṇṇavaṇṇasarīro ahosi.
Nagare bandhumatiyā and so on, is the Apadāna of the venerable Tikicchaka Thera. This venerable one, having performed meritorious deeds under the Buddhas of the past, accumulating meritorious deeds that were conducive to the turning away from existence in those various existences, in the time of Vipassi Buddha, was born in a physician's family in the city of Bandhumati. He was learned, well-trained, and skilled in the art of healing, treating many patients. He cured a disease of the elder Asoka, the attendant of Vipassi Buddha. By that merit, experiencing continuous happiness among gods and humans, in each successive existence he was free from disease, long-lived, and had a body with the color of gold.
39.So imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya sabbasippesu nipphattiṃ patto arogo sukhito vibhavasampanno ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonagare bandhumatiyātiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
39. In this Buddha-era, he was born in Savatthi, in a householder's family, and having grown up, attained skill in all the arts, being healthy, happy, and prosperous. Pleased with the Triple Gem, having heard the Teacher's teaching of the Dhamma, having regained faith, he renounced the household life, and not long after, having become an Arahant, recollecting his past deeds, and with joy born, revealing his past conduct, he spoke beginning with "nagare bandhumatiyā." All of that is of obvious meaning, as the meaning has been stated below.
Tikicchakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Tikicchaka Thera is complete.
10. Saṅghupaṭṭhākattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Saṅghupaṭṭhāka Thera
Vessabhumhi bhagavatītiādikaṃ āyasmato saṅghupaṭṭhākattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katakusalasambhāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle tassārāmikassa putto hutvā nibbatto viññutaṃ patvā saddho pasanno vihāresu ārāmikakammaṃ karonto sakkaccaṃ saṅghaṃ upaṭṭhāsi. So teneva kusalakammena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatto vuddhippatto vibhavasampanno sukhappatto pākaṭo satthu dhammadesanaṃ sutvā sāsane pasanno pabbajitvā vattasampanno sāsanaṃ sobhayamāno vipassanaṃ vaḍḍhento nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto chaḷabhiñño pubbe katakusalakammavasenasaṅghupaṭṭhākattheroti pākaṭo ahosi.
Vessabhumhi bhagavatī and so on, is the Apadāna of the venerable Saṅghupaṭṭhāka Thera. This elder also, having accumulated a collection of merit under the Buddhas of the past, accumulating meritorious deeds that were conducive to the turning away from existence in many existences, in the time of Vessabhu Buddha, having been born as the son of his ārāmika, having attained intelligence, faithful and pleased, while doing the work of ārāmika in the monasteries, he diligently attended to the Sangha. By that same meritorious deed, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in this Buddha-era he was born in Savatthi, in a householder's family, having grown up, being prosperous, having attained happiness, he became well-known. Having heard the Teacher's teaching of the Dhamma, pleased with the Teaching, having gone forth, accomplished in his duties, adorning the Teaching, developing insight, not long after, together with the discriminations, he attained arahantship. With the six supernormal knowledges, due to the meritorious deeds done in the past, he became known as Saṅghupaṭṭhāka Thera.
45.So ekadivasaṃ ‘‘pubbe mayā kiṃ nāma kammaṃ katvā ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti attano pubbakammaṃ saritvā paccakkhato jānitvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pākaṭaṃ karontovessabhumhi bhagavatītiādimāha. Tatthaahosārāmiko ahanti ahaṃ vessabhussa bhagavato sāsane ārāmiko ahosinti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyamevāti.
45. So, one day, "What kind of deed did I do in the past by which I obtained this supramundane attainment?" Recollecting his own past deed, knowing it directly, with joy born, revealing his past conduct, he spoke beginning with "vessabhumhi bhagavatī." There, ahosārāmiko aha means: I was an ārāmika in the Dispensation of Vessabhu Buddha. The rest is easily understood, since the meaning has been stated below and because it is of obvious meaning.
Saṅghupaṭṭhākattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Saṅghupaṭṭhāka Thera is complete.
Aṭṭhārasamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Eighteenth Varga is complete.
19. Kuṭajapupphiyavaggo
19. Kuṭajapupphiya Vagga
1-10. Kuṭajapupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Kuṭajapupphiya Thera, etc.
Ito parampi ekūnavīsatimavagge āgatānaṃ imesaṃ kuṭajapupphiyattherādīnaṃ dasannaṃ therānaṃ apubbaṃ natthi. Tesañhi therānaṃ purimabuddhānaṃ santike katapuññasambhārānaṃ vasena pākaṭanāmāni ceva nivāsanagarādīni ca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbānīti taṃ sabbaṃ apadānaṃ suviññeyyamevāti.
Hereafter, in this nineteenth vagga, there is nothing unprecedented in the Apadānas of these ten Theras, beginning with Kuṭajapupphiya Thera. Indeed, the well-known names of these Theras, as well as their places of residence, etc., should be understood in the same manner as stated below, based on the collection of merit performed near the Buddhas of the past. All of that Apadāna is easily understood.
Ekūnavīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Nineteenth Vagga is complete.
20. Tamālapupphiyavaggo
20. Tamālapupphiya Vagga
1-10. Tamālapupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Tamālapupphiya Thera, etc.
Vīsatime vagge paṭhamattherāpadānaṃ uttānameva.
In the twentieth vagga, the first Thera Apadāna is obvious.
6.Dutiyattherāpadāneyaṃ dāyavāsiko isīti isipabbajjaṃ pabbajitvā vane vasanabhāvenadāyavāsiko isīti saṅkhaṃ gato, attano anukampāya taṃ vanaṃ upagatassa siddhatthassa satthuno vasanamaṇḍapacchādanatthāya yaṃ tiṇaṃ, taṃlāyatichindatīti attho. Dabbachadanaṃ katvā anekehi khuddakadaṇḍakehi maṇḍapaṃ katvā taṃ tiṇena chādetvāsiddhatthassabhagavato ahaṃadāsiṃpūjesinti attho.
6. In the second Thera Apadāna, yaṃ dāyavāsiko isī—having gone forth into the ascetic life, by dwelling in the forest he went to the designation of dāyavāsiko isī, the grass that he lāyati—cuts, for the purpose of covering the dwelling pavilion of the Teacher Siddhattha, who had approached that forest out of compassion for him. Having made a roof of grass, having made a pavilion with many small sticks, having covered it with that grass, I adāsiṃ—worshiped, the Blessed Siddhattha. That is the meaning.
8.Sattāhaṃ dhārayuṃ tatthāti taṃ maṇḍapaṃ tattha ṭhitā devamanussā sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinnassasatthuno dhārayuṃdhāresunti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
8. Sattāhaṃ dhārayuṃ tatthā—the gods and humans standing there sustained that pavilion for seven days for the Teacher who was sitting having attained the cessation attainment. The rest is of obvious meaning.
khaṇḍaphulliyattheroti etthakhaṇḍanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇattā chinnabhinnaṭṭhānaṃ,phullanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇaṭṭhāne kaṇṇakitamahicchattakādipupphanaṃ, khaṇḍañca phullañca khaṇḍaphullāni, khaṇḍaphullānaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ punappunaṃ thirakaraṇanti khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ. Imassa pana therassa sambhārapūraṇakāle phussassa bhagavato cetiye chinnabhinnaṭṭhāne sudhāpiṇḍaṃ makkhetvā thirakaraṇaṃ khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ nāma. Tasmā so khaṇḍaphulliyo theroti pākaṭo ahosi. Tatiyaṃ.
khaṇḍaphulliyatthero—here, khaṇḍa means: the broken, damaged places of the wood due to its old age; phulla means: the flowering of mushrooms, large parasols, etc., in the old places of the wood; khaṇḍa and phulla are khaṇḍaphullāni; khaṇḍaphullānaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ means: repeatedly making the broken parts firm. However, during the time of fulfilling the requisites, making the cracked and broken places of the cetiya of Phussa Buddha firm by applying plaster is called khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ. Therefore, he became known as Khaṇḍaphulliya Thera. The third.
17.Catutthattherassāpadānerañño baddhacaro ahanti rañño paricārako kammakārako ahosinti attho.
17. In the fourth Thera's Apadāna, rañño baddhacaro aha means: I was a servant, a worker, of the king.
19.Jalajuttamanāminoti jale udake jātaṃ jalajaṃ, kiṃ taṃ padumaṃ, padumena samānanāmattā padumuttarassa bhagavatoti attho. Uttamapadumanāmassa bhagavatoti vā attho. Catutthaṃ.
19. Jalajuttamanāmino—jalajaṃ means: born in the water, what is that? A lotus. Because of having the same name as a lotus, (it refers to) Padumuttara Buddha. Or the meaning is, of the Blessed One named Uttamapaduma. The fourth.
Pañcamaṃ uttānatthameva.
The fifth is of obvious meaning.
28.Chaṭṭhenagare dvāravatiyāti mahādvāravātapānakavāṭaphalakāhi vatipākāraṭṭālagopurakaddamodakaparikhāhi ca sampannaṃ nagaranti dvāravatīnagaraṃ, dvāraṃ vatiñca padhānaṃ katvā nagarassa upalakkhitattā ‘‘dvāravatī nagara’’nti voharantītinagare dvāravatiyāti vuttaṃ. Mālāvaccho pupphārāmo mama ahosīti attho.
28. In the sixth, nagare dvāravatiyā—a city complete with great door arches, windows, rampart walls, platforms, gate towers, mud puddles, and moats is Dvāravatī city; because the door and the rampart are made prominent, the city is distinguished as "Dvāravatī city," thus they call it "nagare dvāravatiyā." Mālāvaccho means: a flower garden was mine. That is the meaning.
31.Te kisalayāti te asokapallavā. Chaṭṭhaṃ.
31. Te kisalayā—those are Ashoka sprouts. The sixth.
Sattamaṭṭhamanavamāni uttānatthāneva. Dasamepi apubbaṃ natthīti.
The seventh, eighth, and ninth are of obvious meaning. In the tenth also, there is nothing unprecedented.
Vīsatimavaṇṇanā samattā.
The Twentieth Varga Commentary is complete.
21-23. Kaṇikārapupphiyādivaggo
21-23. Kaṇikārapupphiyādivaggo
1-30. Kaṇikārapupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-30. Kaṇikārapupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
Ito paraṃ sabbattha anuttānapadavaṇṇanaṃ karissāma. Ekavīsatime bāvīsatime tevīsatime ca vagge sabbesaṃ therānaṃ sayaṃkatena puññena laddhanāmāni, katapuññānañca nānattaṃ tesaṃ byākaraṇadāyakānaṃ buddhānaṃ nāmāni vasitanagarāni ca heṭṭhā vuttanayattā sabbānipi uttānāneva. Apadānagāthānamattho ca nayānuyogena suviññeyyoyevāti.
From here on, we will comment on passages that are not obvious everywhere. In the twenty-first, twenty-second, and twenty-third vaggas, the names of all the Theras are obtained by their own deeds, and the variety of the meritorious deeds and the names of the Buddhas who gave them the prediction, and the cities they lived in are all obvious, as they have been described in the manner stated below. The meaning of the Apadāna verses is indeed easily understood by applying the method of interpretation.
24. Udakāsanavaggo
24. Udakāsana Vagga
1-10.Udakāsanadāyakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Udakāsanadāyaka Thera
Catuvīsatime vagge paṭhamadutiyāpadānāni uttānāneva.
In the twenty-fourth vagga, the first and second Apadānas are obvious.
9.Tatiyāpadānearuṇavatiyā nagareti ā samantato ālokaṃ karonto uṇati uggacchatīti aruṇo, so tasmiṃ vijjatīti aruṇavatī, tasmiṃ nagare ālokaṃ karonto sūriyo uggacchatīti attho. Sesanagaresupi sūriyuggamane vijjamānepi visesavacanaṃ sabbacatuppadānaṃ mahiyaṃ sayanepi sati mahiyaṃ sayatīti mahiṃsoti vacanaṃ viya rūḷhivasena vuttanti veditabbaṃ. Atha vā pākārapāsādahammiyādīsu suvaṇṇarajatamaṇimuttādisattaratanapabhāhi aruṇuggamanaṃ viya pabhāvatī aruṇavatī nāma, tasmiṃ aruṇavatiyā nagare,pūpikopūpavikkayena jīvikaṃ kappento ahosinti attho.
9. In the third Apadāna, aruṇavatiyā nagare—aruṇo means: that which illuminates on all sides and rises up, that exists in that, therefore, is Aruṇavatī; in that city, the sun illuminates as it rises, that is the meaning. Even though the rising of the sun exists in the other cities as well, the specification is stated in a conventional way, like saying "mahiyaṃ sayati" (he lies on the earth), even when he is lying on a mattress, and the meaning is to be understood in that way. Or else, Aruṇavatī is the name because it is radiant with the light of the seven jewels, such as gold, silver, gems, and pearls, in the walls, palaces, mansions, etc., like the rising of the sun; in that Aruṇavatī city, pūpiko means: one who makes a living by selling cakes. That is the meaning.
14.Catutthāpadānetivarāyaṃ pure rammeti tīhi pākārehi parivāritā parikkhittāti tivarā, khajjabhojjādiupabhogavatthābharaṇādinaccagītādīhi ramaṇīyanti rammaṃ, tasmiṃ tivarāyaṃ pure nagarerammenaḷakāro ahaṃ ahosinti sambandho.
14. In the fourth Apadāna, tivarāyaṃ pure ramme—tivarā means: enclosed, surrounded by three walls; rammaṃ means: delightful with enjoyments such as foods, drinks, cloths, ornaments, and with dancing and singing, in that Tivara city, ramme—I was a reed-maker. That is the connection.
Pañcamāpadānaṃ uttānatthameva.
The fifth Apadāna is of obvious meaning.
23.Chaṭṭhāpadānevaṇṇakāro ahaṃ tadāti nīlapītarattādivaṇṇavasena vatthāni karoti rañjetīti vaṇṇakāro. Vattharajako hutvā cetiye vatthehi acchādanasamaye nānāvaṇṇehi dussāni rañjesinti attho.
23. In the sixth Apadāna, vaṇṇakāro ahaṃ tadā—vaṇṇakāro means: one who makes and dyes cloths according to colors such as blue, yellow, and red. Having been a cloth dyer, at the time of covering the cetiya with cloths, I dyed the fabrics with various colors. That is the meaning.
27.Sattamāpadānepiyālaṃ pupphitaṃ disvāti supupphitaṃ piyālarukkhaṃ disvā.Gatamagge khipiṃahanti ahaṃmigaluddonesādo hutvā piyālapupphaṃ ocinitvā buddhassa gatamagge khipiṃ pūjesinti attho.
27. In the seventh Apadāna, piyālaṃ pupphitaṃ disvā—having seen a piyāla tree in full bloom. Gatamagge khipiṃ aha—I, having been a migaluddo—hunter, having picked piyāla flowers, I threw them on the path the Buddha was walking on, I worshiped. That is the meaning.
30.Aṭṭhamāpadānesake sippe apatthaddhoti attano takkabyākaraṇādisippasmiṃ apatthaddho patiṭṭhito cheko ahaṃ kānanaṃagamaṃgatosambuddhaṃ yantaṃ disvānāti vanantare gacchantaṃ vipassiṃ sambuddhaṃ passitvā.Ambayāgaṃ adāsahanti ahaṃ ambadānaṃ adāsinti attho.
30. In the eighth Apadāna, sake sippe apatthaddho—apatthaddho means: established, skilled in his own craft of logic, grammar, etc., I agamaṃ—went to the forest, sambuddhaṃ yantaṃ disvānā—having seen Vipassi Sambuddha going in the forest, Ambayāgaṃ adāsaha—I gave an ambayāga. That is the meaning.
33.Navamāpadānejagatī kāritā mayhanti atthadassissa bhagavato sarīradhātunidhāpitacetiye jagati chinnabhinnaālindapupphādhānasaṅkhātā jagati mayā kāritā kārāpitāti attho.
33. In the ninth Apadāna, jagatī kāritā mayha—the jagati, consisting of a broken verandah and a flower stand, in the cetiya where the bodily relics of Atthadassi Buddha were deposited, was made, caused to be made, by me. That is the meaning.
Dasamāpadānaṃ uttānatthamevāti.
The tenth Apadāna is of obvious meaning.
Catuvīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Twenty-fourth Vagga is complete.
25. Tuvaradāyakavaggo
25. Tuvaradāyaka Vagga
1-10. Tuvaradāyakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Tuvaradāyaka Thera
1.Pañcavīsatime vagge paṭhamāpadānebharitvā tuvaramādāyāti tuvaraaṭṭhiṃ muggakalayasadisaṃ tuvaraṭṭhiṃ bhajjitvā pupphetvā bhājanena ādāyasaṅghassavanamajjhogāhakassaadadiṃadāsinti attho.
1. In the first Apadāna of the twenty-fifth vagga, bharitvā tuvaramādāyā—having filled and taken tuvara beans, which are similar to mung beans and kidney beans, having fried and flowered them, having taken them in a vessel, I adadiṃ—gave to the Sangha, who were entering the middle of the forest. That is the meaning.
4-5.Dutiyāpadānedhanuṃ advejjhaṃ katvānāti migādīnaṃ māraṇatthāya dhanuṃ sannayhitvā caramānokesaraṃ ogataṃ disvāti supupphitaṃ khuddakasaraṃ disvābuddhassa abhiropesinti ahaṃ cittaṃ pasādetvā vanaṃ sampattassa tissassa bhagavato abhiropayiṃ pūjesinti attho.
4-5. In the second Apadāna, dhanuṃ advejjhaṃ katvānā—having made the bow ready for the purpose of killing deer, etc., while wandering, kesaraṃ ogataṃ disvā—having seen a small khuddakasara in full bloom, I buddhassa abhiropesinti—having pleased the mind, I offered and worshiped it to Tissa Buddha who had arrived in the forest. That is the meaning.
9-10.Tatiyāpadānejalakukkuṭoti jātassare caramānakukkuṭo.Tuṇḍena kesariṃ gayhāti padumapupphaṃ mukhatuṇḍena ḍaṃsitvā ākāsena gacchantassatissassabhagavatoabhiropesiṃpūjesinti attho.
9-10. In the third Apadāna, jalakukkuṭo—a water fowl wandering in the forest. Tuṇḍena kesariṃ gayhā—having seized a lotus flower in its beak, while going through the air, I abhiropesiṃ—worshiped it to tissassa—Tissa Buddha. That is the meaning.
14.Catutthāpadāneviravapupphamādāyāti vividhaṃ ravati saddaṃ karotīti viravaṃ, saddakaraṇavelāyaṃ vikasanato ‘‘virava’’nti laddhanāmaṃ pupphasamūhaṃ ādāya gahetvā siddhatthassabuddhassa abhiropayiṃpūjesinti attho.
14. In the fourth Apadāna, viravapupphamādāyā—viravaṃ means: that which makes various sounds, having obtained the name "virava" because of blossoming at the time of making sound, having taken a group of such flowers, I buddhassa abhiropayiṃ—worshiped it to Siddhattha Buddha. That is the meaning.
17.Pañcamāpadānekuṭigopakoti senāsanapālako.Kālena kālaṃ dhūpesinti sampattasampattakālānukāle dhūpesiṃ, dhūpena sugandhaṃ akāsinti attho. Siddhatthassa bhagavato gandhakuṭikālānusāridhūpena dhūpesiṃ vāsesinti attho.
17. In the fifth Apadāna, kuṭigopako—a caretaker of the lodging. Kālena kālaṃ dhūpesinti—I fumigated at the appropriate times as they arrived, I made it fragrant with incense. Or, I fumigated and perfumed the perfume chamber of Siddhattha Buddha at the appropriate times. That is the meaning.
Chaṭṭhasattamāpadānāni uttānatthāneva.
The sixth and seventh Apadānas are of obvious meaning.
27.Aṭṭhamāpadānesatta sattalipupphānīti sattalisaṅkhātāni, satta pupphāni sīsenādāya vessabhussa bhagavatoabhiropesiṃpūjesinti attho.
27. In the eighth Apadāna, satta sattalipupphānīti—seventy-seven in number, having taken seven flowers on my head, I abhiropesiṃ—worshiped them to Vessabhu Buddha. That is the meaning.
31.Navamāpadānebimbijālakapupphānīti rattaṅkuravakapupphāni siddhatthassa bhagavato pūjesinti attho.
31. In the ninth apadāna, bimbijālakapupphānī means red kuravaka flowers. The meaning is that they worshiped the Blessed One Siddhattha with those flowers.
35.Dasamāpadāneuddālakaṃ gahetvānāti jātassare vihaṅgasobbhe jātaṃ uddālakapupphaṃ ocinitvā kakusandhassa bhagavato pūjesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
35. In the tenth apadāna, uddālakaṃ gahetvānā means having plucked uddālaka flowers that grew beautifully in the forest, they worshiped the Blessed One Kakusandha. The rest is easy to understand.
Pañcavīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the twenty-fifth chapter is finished.
26. Thomakavaggo
26. Thomakavaggo
1-10. Thomakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary Beginning with the Apadāna of Thera Thomaka
Chabbīsatime vagge paṭhamāpadānaṃ uttānameva.
In the twenty-sixth chapter, the first apadāna is straightforward.
5-6.Dutiyāpadānevijahitvā devavaṇṇanti devatā sarīraṃ vijahitvā chaḍḍetvā, manussasarīraṃ nimminitvāti attho.Adhikāraṃ kattukāmoti adhikakiriyaṃ puññasambhāraṃ kattukāmo devaro nāma ahaṃ devarājā bhariyāya saha buddhaseṭṭhassa sāsane sādaratāyaidhaimasmiṃ manussalokeāgamiṃāgatoti attho.Tassa bhikkhā mayā dinnāti padumuttarassa bhagavato yo nāmenadevalonāma sāvako ahosi, tassa sāvakassa mayā vippasannena cetasābhikkhā dinnāpiṇḍapāto dinnoti attho.
5-6. In the second apadāna, vijahitvā devavaṇṇa means having abandoned and discarded the body of a deity, and having created a human body. Adhikāraṃ kattukāmo means being desirous of performing an extraordinary act, an accumulation of merit. The deity named Devaro, together with his wife, came here to this human world idha, out of reverence for the excellent Dispensation of the Buddha. Tassa bhikkhā mayā dinnā means that I, with a clear mind, gave alms (bhikkhā) or piṇḍapāta to that disciple of the Blessed One Padumuttara named Devalo.
9-10.Tatiyāpadāneānando nāma sambuddhoti ānandaṃ tuṭṭhiṃ jananato ānando nāma paccekabuddhoti attho.Amanussamhi kānaneti amanussapariggahe kānane mahāaraññeparinibbāyianupādisesanibbānadhātuyā antaradhāyi, adassanaṃ agamāsīti attho.Sarīraṃ tattha jhāpesinti ahaṃ devalokā idhāgantvā tassa bhagavato sarīraṃ tattha araññe jhāpesiṃ dahanaṃ akāsinti attho.
9-10. In the third apadāna, ānando nāma sambuddho means a Paccekabuddha named Ānanda because he generated joy (ānanda). Amanussamhi kānane means in a forest frequented by non-humans, in a great wilderness, he parinibbāyi passed away into the element of Nibbāna without remainder, disappeared, and became invisible. Sarīraṃ tattha jhāpesi means that I came here from the realm of the deities and cremated the Blessed One's body there in the forest.
Catutthapañcamāpadānāni uttānāneva.
The fourth and fifth apadānas are straightforward.
20.Chaṭṭhāpadāneahosiṃ candano nāmāti nāmena paṇṇattivasena candano nāma.Sambuddhassatrajoti paccekasambuddhabhūtato pubbe tassa atrajo putto ahaṃ.Ekopāhano mayā dinnoti ekaṃ upāhanayugaṃ mayā dinnaṃ.Bodhiṃ sampajja me tuvanti tena upāhanayugena me mayhaṃ sāvakabodhiṃ tuvaṃ sampajja nipphādehīti attho.
20. In the sixth apadāna, ahosiṃ candano nāmā means I was named Candana in terms of designation. Sambuddhassatrajo means I was his own son, born of the Paccekasambuddha. Ekopāhano mayā dinno means a single pair of shoes was given by me. Bodhiṃ sampajja me tuva means, "May you achieve the enlightenment of a disciple for me, through that pair of shoes."
23-24.Sattamāpadānemañjarikaṃ karitvānāti mañjeṭṭhipupphaṃ haritacaṅkoṭakaṃ gahetvārathiyaṃvīthiyā paṭipajjiṃ ahaṃ tathā paṭipannovabhikkhusaṅghapurakkhataṃbhikkhusaṅghena parivutaṃsamaṇānaggaṃsamaṇānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ sammāsambuddhaṃ addasanti sambandho.Buddhassa abhiropayinti disvā ca pana taṃ pupphaṃ ubhohi hatthehipaggayhaukkhipitvā buddhassa phussassa bhagavato abhiropayiṃ pūjesinti attho.
23-24. In the seventh apadāna, mañjarikaṃ karitvānā means having taken mañjeṭṭhi flowers, green caṅkoṭaka, rathiyaṃ I proceeded along the street. As I was proceeding thus, I saw the samaṇānaggaṃ the foremost of ascetics, the bhikkhusaṅghapurakkhataṃ Sammāsambuddha, surrounded by a community of bhikkhus. Buddhassa abhiropayi means having seen him, I paggayha raised that flower with both hands and offered it to the Blessed One Phussa, worshiping him.
28-29.Aṭṭhamāpadānealoṇapaṇṇabhakkhomhīti khīrapaṇṇādīni uñchācariyāya āharitvā loṇavirahitāni paṇṇāni pacitvā bhakkhāmi, aloṇapaṇṇabhakkho amhi bhavāmīti attho.Niyamesu ca saṃvutoti niyamasaññitesu pāṇātipātāveramaṇiādīsu niccapañcasīlesu saṃvuto pihitoti attho.Pātarāse anuppatteti purebhattakāle anuppatte.Siddhattho upagacchi manti mama samīpaṃ siddhattho bhagavā upagañchi sampāpuṇi.Tāhaṃ buddhassa pādāsinti ahaṃ taṃ aloṇapaṇṇaṃ tassa buddhassa adāsinti attho.
28-29. In the eighth apadāna, aloṇapaṇṇabhakkhomhī means having gathered khīrapaṇṇa and other leaves according to the uñchācariya practice, I cook and eat the leaves without salt, I exist as one who eats leaves without salt. Niyamesu ca saṃvuto means restrained in the practices called niyama, constantly observing the five precepts beginning with abstaining from killing living beings. Pātarāse anuppatte means when the time for the morning meal had arrived. Siddhattho upagacchi ma means the Blessed One Siddhattha approached, came near to me. Tāhaṃ buddhassa pādāsi means I gave that saltless leaf to the Buddha.
Navamāpadānaṃ uttānameva.
The ninth apadāna is straightforward.
37-38.Dasamāpadānesikhinaṃ sikhinaṃ yathāti sarīrato nikkhantachabbaṇṇaraṃsīhiobhāsayantaṃjalantaṃ sikhīnaṃ sikhībhagavantaṃ sikhīnaṃ yathā jalamānaaggikkhandhaṃ viya.Aggajaṃ pupphamādāyāti aggajanāmakaṃ pupphaṃ gahetvābuddhassasikhissa bhagavatoabhiropayiṃpūjesinti attho.
37-38. In the tenth apadāna, sikhinaṃ sikhinaṃ yathā means obhāsayantaṃ illuminating with six-colored rays emanating from his body, like Sikhīnaṃ Sikhībhagavantaṃ the Blessed One Sikhī, like a blazing mass of fire. Aggajaṃ pupphamādāyā means having taken a flower named Aggaja, I abhiropayiṃ worshiped buddhassa the Blessed One Sikhī.
Chabbīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the twenty-sixth chapter is finished.
27. Padumukkhipavaggo
27. Padumukkhipavaggo
1-10. Ākāsukkhipiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary Beginning with the Apadāna of Thera Ākāsukkhipiya
1-2.Sattavīsatime vagge paṭhamāpadānejalajagge duve gayhāti jale udake jāte agge uppalādayo dve pupphe gahetvā buddhassa samīpaṃ gantvā ekaṃ pupphaṃ pādesunikkhipiṃpūjesiṃ, ekaṃ pupphaṃ ākāse khipinti attho.
1-2. In the twenty-seventh chapter, in the first apadāna, jalajagge duve gayhā means having taken two flowers, such as lotuses, that had grown in the water, having gone to the presence of the Buddha, I nikkhipiṃ worshiped by placing one flower at his feet and threw one flower into the sky.
Dutiyāpadānaṃ pākaṭameva.
The second apadāna is obvious.
10.Tatiyāpadānebodhiyā pādaputtameti uttame bodhipādape.Aḍḍhacandaṃ mayā dinnanti tasmiṃ bodhimūle aḍḍhacandākārena mayā anekapupphāni pūjitānīti attho.Dharaṇīruhapādapeti rukkhapabbataratanādayo dhāretīti dharaṇī, pathavī, dharaṇiyā ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādasaṅkhātena mūlena udakaṃ pivati khandhaviṭapādīsu patthariyatīti pādapo, dharaṇīruho ca so pādapo ceti dharaṇīruhapādapo, tasmiṃ dharaṇīruhapādape pupphaṃ mayā pūjitanti attho.
10. In the third apadāna, bodhiyā pādaputtame means at the excellent Bodhi tree. Aḍḍhacandaṃ mayā dinna means I worshiped with many flowers in the shape of a half-moon at the foot of that Bodhi tree. Dharaṇīruhapādape means that which supports mountains, jewels, etc., is dharaṇī, the earth; that which grows and is established on the earth is dharaṇīruha; that drinks water with its root (called pāda), spreads into the trunk, branches, etc., is pādapa; dharaṇīruha and also pādapa is dharaṇīruhapādapa; the meaning is that I worshiped with flowers at that dharaṇīruhapādapa.
Catutthāpadānaṃ uttānatthameva.
The fourth apadāna has a straightforward meaning.
18-19.Pañcamāpadānehimavantassāvidūreti himavantassa āsanne.Romaso nāma pabbatoti rukkhalatāgumbābhāvā kevalaṃ dabbatiṇādisañchannattā romaso nāma pabbato ahosi.Tamhi pabbatapādamhīti tasmiṃ pabbatapariyante.Samaṇo bhāvitindriyoti samitapāpo vūpasantakileso samaṇo vaḍḍhitaindriyo, rakkhitacakkhundriyādiindriyoti attho. Atha vā vaḍḍhitaindriyo vaḍḍhitasaddhindriyādiindriyoti attho. Tassa samaṇassa ahaṃ biḷāliāluve gahetvā adāsinti attho.
18-19. In the fifth apadāna, himavantassāvidūre means near the Himalayas. Romaso nāma pabbato means there was a mountain named Romaka, covered only with dabba grass etc., due to the absence of trees, creepers, and bushes. Tamhi pabbatapādamhī means at the foot of that mountain. Samaṇo bhāvitindriyo means an ascetic whose evil is calmed, whose defilements are pacified, and who has cultivated his senses, who has guarded the senses beginning with the eye. Or, it means one who has cultivated the faculties, who has cultivated the faculties beginning with the faculty of faith. The meaning is that I took and gave biḷāliāluva to that ascetic.
Chaṭṭhasattamaṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānatthānevāti.
The sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth apadānas have straightforward meanings.
Sattavīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the twenty-seventh chapter is finished.
28. Suvaṇṇabibbohanavaggo
28. Suvaṇṇabibbohanavaggo
1-10. Suvaṇṇabibbohaniyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary Beginning with the Apadāna of Thera Suvaṇṇabibbohanīya
Aṭṭhavīsatime vagge paṭhamāpadānaṃ uttānameva.
In the twenty-eighth chapter, the first apadāna is straightforward.
5.Dutiyāpadānemanomayena kāyenāti yathā cittavasena pavattakāyenāti attho.
5. In the second apadāna, manomayena kāyenā means with a body that proceeds according to the mind.
10.Tatiyāpadānemahāsamuddaṃ nissāyāti mahāsāgarāsanne ṭhitassa pabbatassa antare pabbataleṇeti attho. Siddhattho bhagavā vivekakāmatāyavasatipaṭivasatīti attho.Paccuggantvānakāsahanti ahaṃ tassa bhagavato paṭiuggantvā samīpaṃ gantvā vandanādipuññaṃ akāsinti attho.Caṅkoṭakamadāsahanti siddhatthassa bhagavato ahaṃ pupphabharitaṃ caṅkoṭakaṃ kadambaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
10. In the third apadāna, mahāsamuddaṃ nissāyā means in a cave on the mountain, situated near the great ocean. The Blessed One Siddhattha vasati dwelt there, desiring solitude. Paccuggantvānakāsaha means having gone to the Blessed One, I performed meritorious deeds such as paying homage. Caṅkoṭakamadāsaha means I gave and worshiped the Blessed One Siddhattha with a caṅkoṭaka tree filled with flowers.
14.Catutthāpadāneakakkasacittassāthāti apharusacittassa,atha-saddo padapūraṇe.
14. In the fourth apadāna, akakkasacittassāthā means of one whose mind is not harsh; atha is merely a particle.
19.Pañcamāpadāneudumbare vasantassāti udumbararukkhamūle rukkhacchāyāya vasantassa tissassa bhagavato.Niyate paṇṇasanthareti niyāmite paṭibaddhe paṇṇasanthare sākhābhaṅgāsane nisinnassa.Vutthokāso mayā dinnoti vivittokāse maṇḍapadvārādīhi pihitokāso mayā dinno sampāditoti attho.
19. In the fifth apadāna, udumbare vasantassā means the Blessed One Tissa dwelling at the root of the udumbara tree, in the shade of the tree. Niyate paṇṇasanthare means sitting on a leaf mat that was fixed and prepared. Vutthokāso mayā dinno means I gave and provided a secluded space, a space covered by a pavilion doorway, etc.
24.Chaṭṭhāpadānepotthadānaṃ mayā dinnanti potthavaṭṭiṃ potthachalliṃ tāḷetvā kataṃ sāṭakaṃ visamaṃ gophāsukena ghaṃsitvā nimmitaṃ suttaṃ gahetvā kantitvā tena suttena nisīdanatthāya vā bhūmattharaṇatthāya vā sāṭakaṃ vāyāpetvā taṃ sāṭakaṃ mayā ratanattayassa dinnanti attho.
24. In the sixth apadāna, potthadānaṃ mayā dinna means having flattened a potthavaṭṭi or potthachalli (pottha bark), having rubbed it unevenly with gophāsuka, having taken the thread made by spinning it, and having woven a cloth with that thread for sitting or for spreading on the ground, I gave that cloth to the Triple Gem.
27.Sattamāpadānecandabhāgānadītīreti candabhāgāya nāma nadiyā tīrato, nissakke bhummavacanaṃ.Anusotanti sotassa anu heṭṭhāgaṅgaṃvajāmigacchāmi ahanti attho.Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahanti ahaṃ māluvapupphāni satta pattāni gahetvā citake vālukarāsimhi vālukāhi thūpaṃ katvā pūjesinti attho.
27. In the seventh apadāna, candabhāgānadītīre means from the bank of the river named Candabhāga; this is a locative of proximity. Anusota means along the stream, towards the lower Ganges. Vajāmi means I go. Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ aha means having taken seven māluva flowers, I worshiped by raising a cita or a thūpa of sand on a sandy heap.
31-32.Aṭṭhamāpadānemahāsindhu sudassanāti sundaradassanasundarodakadhavalapulinopasobhitattā suṭṭhu manoharā mahāsindhu nāma vārinadī ahosi.Tatthatissaṃ sindhuvārinadiyaṃsappabhāsaṃpabhāya sahitaṃsudassanaṃsundararūpaṃparamopasame yuttaṃuttame upasame yuttaṃ samaṅgībhūtaṃ vītarāgaṃ ahaṃ addasanti attho.Disvāhaṃ vimhitāsayoti ‘‘evarūpaṃ bhayānakaṃ himavantaṃ kathaṃ sampatto’’ti vimhitaajjhāsayo acchariyabbhutacittoti attho.Āluvaṃ tassa pādāsinti tassa arahato ahaṃ pasannamānaso āluvakandaṃ pādāsiṃ ādarena adāsinti attho.
31-32. In the eighth apadāna, mahāsindhu sudassanā means there was a river named Mahāsindhu, very beautiful because it was adorned with beautiful sights, beautiful water, and white sand. Tattha There in that Sindhu river, I saw sudassanaṃ the beautiful sappabhāsaṃ one together with light, paramopasame yuttaṃ united with the highest peace, free from lust. Disvāhaṃ vimhitāsayo means with a mind full of wonder, thinking "How did he reach such a frightening Himalayas?", with an astonished and marvelous mind. Āluvaṃ tassa pādāsi means with a pleased mind, I respectfully gave āluva tuber to that arahat.
Navamadasamāpadānāni uttānānevāti.
The ninth and tenth apadānas are straightforward.
Aṭṭhavīsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the twenty-eighth chapter is finished.
29. Paṇṇadāyakavaggo
29. Paṇṇadāyakavaggo
1-10. Paṇṇadāyakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary Beginning with the Apadāna of Thera Paṇṇadāyaka
1-2.Ekūnatiṃsatime vagge paṭhamāpadānepaṇṇabhojanabhojanoti khīrapaṇṇādibhojanassa bhuñjanatthāya paṇṇasālāya nisinnoamhibhavāmīti attho.Upaviṭṭhañca maṃ santanti paṇṇasālāyaṃ upaviṭṭhaṃ santaṃ vijjamānaṃ maṃ.Upāgacchi mahāisīti mahante sīlādikhandhe esanato mahāisi.Lokapajjotolokapadīposiddhatthobhagavā upagacchi, mama samīpaṃ agamāsīti attho.Nisinnassa paṇṇasanthareti upagantvā paṇṇasanthare nisinnassa khādanatthāya seditaṃpaṇṇaṃmayā dinnanti sambandho.
1-2. In the twenty-ninth chapter, in the first apadāna, paṇṇabhojanabhojano means sitting in a leaf-hut in order to eat leaf-food such as khīrapaṇṇa. Upaviṭṭhañca maṃ santa means me, sitting and existing in a leaf-hut. Upāgacchi mahāisī means the great seer (mahāisi) because of seeking great aggregates of morality etc. Lokapajjoto the light of the world, the Blessed One siddhattho Siddhattha approached, came near to me. Nisinnassa paṇṇasanthare means the paṇṇaṃ leaf that was boiled for eating was given by me to him who was sitting on a leaf-mat.
5-7.Dutiyāpadāne sinerusamasantoso dharaṇīsamasādiso siddhattho bhagavāti sambandho.Vuṭṭhahitvā samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā visuṃ hutvāti attho.Bhikkhāya mamupaṭṭhitoti bhikkhācāravelāya ‘‘ajja mama yo koci kiñci dānaṃ dadāti, tassa mahapphala’’nti cintetvā nisinnassa mama santikaṃ samīpaṃ upaṭṭhito samīpamāgatoti attho.Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cāti evaṃ sabbaṃ taṃ phalaṃ sabbalokānukampino tassasiddhatthassa mahesissamayā vippasannena cetasā dinnanti attho.
5-7. In the second apadāna, the Blessed One Siddhattha is like Mount Sineru, content, and equal to the earth. Vuṭṭhahitvā samādhimhā means having arisen from the attainment of cessation, having become detached. Bhikkhāya mamupaṭṭhito means at the time of the alms round, thinking "Today, whoever gives me anything, it will be of great fruit", he approached me, came near to where I was sitting. Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cā means all those fruits were given with a clear mind by me to the compassionate siddhatthassa mahesissa Blessed One Siddhattha, the great seer.
11-12.Tatiyāpadānesīhaṃ yathā vanacaranti vane caramānaṃ sīharājaṃ iva caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantanti sambandho.Nisabhājāniyaṃ yathāti vasabho, nisabho, visabho, āsabhoti cattāro gavajeṭṭhakā. Tesu gavasatassa jeṭṭhako vasabho, gavasahassassa jeṭṭhako nisabho, gavasatasahassassa jeṭṭhako visabho, gavakoṭisatasahassassa jeṭṭhako āsabho. Idha pana āsabho ‘‘nisabho’’ti vutto, ājānīyaṃ abhītaṃ niccalaṃ usabharājaṃ ivāti attho.Kakudhaṃ vilasantaṃvāti pupphapallavehi sobhamānaṃ kakudharukkhaṃ iva narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ āgacchantaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā saddhāya sampayuttattā vippasannena cetasā paccuggamanaṃ akāsinti attho.
11-12. In the third apadāna, the Blessed One Siddhattha moved like sīhaṃ yathā vanacara a lion wandering in the forest. Nisabhājāniyaṃ yathā means vasabha, nisabha, visabha, and āsabha are the four chief bulls. Among them, vasabha is the chief of a hundred cows, nisabha is the chief of a thousand cows, visabha is the chief of a hundred thousand cows, and āsabha is the chief of a hundred thousand koṭis of cows. Here, however, āsabha is referred to as "nisabha", meaning like a fearless, steadfast bull, kakudhaṃ vilasantaṃvā like a kakudha tree adorned with flowers and shoots, having seen the bull among men (narāsabha), the best of men, the Blessed One Siddhattha, who was approaching, with faith, with a clear mind, I went forth to greet him.
Catutthāpadānādīni dasamāvasānāni suviññeyyānevāti.
The fourth apadāna up to the tenth are easy to understand.
Ekūnatiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the twenty-ninth chapter is finished.
30. Citakapūjakavaggo
30. Citakapūjakavaggo
1-10. Citakapūjakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary Beginning with the Apadāna of Thera Citakapūjaka
1-2.Tiṃsatime vagge paṭhamāpadāneāhutiṃ yiṭṭhukāmohanti pūjāsakkāraṃ kāretukāmo ahaṃ.Nānāpupphaṃ samānayinti nānā anekavidhaṃ campakasalalādipupphaṃ saṃ suṭṭhu ānayiṃ, rāsiṃ akāsinti attho.Sikhino lokabandhunoti sakalalokattayabandhussa ñātakassa sikhissa bhagavato parinibbutassa citakaṃ āḷāhanacitakaṃ dārurāsiṃ jalantaṃ ādittaṃ disvā tañca mayā rāsīkataṃ pupphaṃokiriṃpūjesinti attho.
1-2. In the thirtieth chapter, in the first apadāna, āhutiṃ yiṭṭhukāmoha means I desired to make offerings and pay homage. Nānāpupphaṃ samānayi means I well brought together various kinds of flowers, such as campaka and salala, and made a heap of them. Sikhino lokabandhuno means having seen the burning funeral pyre, the heap of wood, of the Blessed One Sikhī, the relative of the three worlds, who had attained parinibbāna, I okiriṃ scattered and worshiped with those flowers I had piled up.
6-7.Dutiyāpadāneajinuttaravāsanoti ajinamigacammaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā nivāsino acchādanoti attho.Abhiññā pañca nibbattāti iddhividhādayo pañca abhiññāyo pañca ñāṇāni nibbattā uppāditā nipphāditā.Candassa parimajjakoti candamaṇḍalassa samantato majjako, phuṭṭho ahosinti attho.Vipassiṃ lokapajjotanti sakalalokattaye padīpasadisaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ mama santikaṃabhigataṃvisesena sampattaṃ āgataṃ.Disvā pāricchattakapupphānīti devalokato pāricchattakapupphāni āharitvā vipassissa satthuno matthake chattākārena ahaṃ dhāresinti attho.
6-7. In the second apadāna, ajinuttaravāsano means wearing a garment made of deer hide as an upper robe. Abhiññā pañca nibbattā means the five abhiññās, the five knowledges beginning with psychic powers, were developed, produced, and accomplished. Candassa parimajjako means I was one who completely cleansed and touched the orb of the moon. Vipassiṃ lokapajjota means the Blessed One Vipassī, like a lamp in all three worlds, abhigataṃ especially arrived and came to my presence. Disvā pāricchattakapupphānī means having brought pāricchattaka flowers from the heavens, I held them above the head of the Teacher Vipassī in the shape of a parasol.
11-13.Tatiyāpadāneputto mama pabbajitoti mayhaṃ putto saddhāya pabbajito.Kāsāyavasano tadāti tasmiṃ pabbajitakāle kāsāyanivattho, na bāhirakapabbajjāya pabbajitoti attho.Soca buddhattaṃ sampattoti so mayhaṃ putto catūsu buddhesu sāvakabuddhabhāvaṃ saṃ suṭṭhu patto, arahattaṃ pattoti attho.Nibbuto lokapūjitoti sakalalokehi katasakkāro khandhaparinibbānena parinibbutoti attho.Vicinanto sakaṃ puttanti ahaṃ tassa gatadesaṃ pucchitvā sakaṃ puttaṃ vicinanto pacchato agamaṃ, anugato asmīti attho.Nibbutassa mahantassāti mahantehi sīlakkhandhādīhi yuttattā mahantassa tassa mama puttassa arahato ādahanaṭṭhānecitakaṃcitakaṭṭhānaṃ ahaṃ agamāsinti attho.Paggayha añjaliṃ tatthāti tasmiṃ ādahanaṭṭhāne añjaliṃ dasaṅgulisamodhānaṃ paggahetvā sirasi katvā ahaṃcitakaṃdahanadārurāsiṃvanditvāpaṇāmaṃ katvāsetacchattañca paggayhāti na kevalameva vanditvā dhavalacchattañca paggayha ukkhipitvā ahaṃāropesiṃpatiṭṭhapesinti attho.
11-13. In the Third Apadāna, "putto mama pabbajito": "my son became a monk," meaning my son became a monk out of faith. "Kāsāyavasano tadā": At the time of his ordination, he was clothed in saffron robes, meaning he was ordained not into an external (non-Buddhist) order. "So ca buddhattaṃ sampatto": That son of mine truly attained the state of a Sāvaka-Buddha among the four Buddhas, meaning he attained Arahatship. "Nibbuto lokapūjito": Honored by the entire world, he attained final Nibbāna through the cessation of the aggregates. "Vicinanto sakaṃ puttaṃ": Asking about the place he had gone, I followed behind, seeking my son, meaning I went after him. "Nibbutassa mahantassā": At the cremation ground of that great Arahant, my son, who was great due to being endowed with the great aggregates of morality and so on, citakaṃ: I went to the place of the pyre. "Paggayha añjaliṃ tatthā": At that cremation ground, raising my joined palms (añjali) with its ten fingers together above my head, I vanditvā: paid homage to the pyre, the pile of burning wood, and setacchattañca paggayhā: not only paying homage but also raising the white umbrella, I āropesiṃ: placed it (upon the pyre).
17-18.Catutthāpadāneanuggatamhi ādicceti sūriye anuggate anuṭṭhite paccūsakāleti attho.Pasādo vipulo ahūti rogapīḷitassa mayhaṃ cittappasādo vipulo atireko buddhānussaraṇena ahu ahosi. Mahesinobuddhaseṭṭhassalokamhipātubhāvopākaṭabhāvo ahosīti sambandho.Ghosamassosahaṃ tatthāti tasmiṃ pātubhāve sati ‘‘ahaṃ gilāno buddho uppanno’’ti ghosaṃ assosiṃ.Na ca passāmi taṃ jinanti taṃ jitapañcamāraṃ sammāsambuddhaṃ na passāmi, bāḷhagilānattā gantvā passituṃ na sakkomīti attho.Maraṇañca anuppattoti maraṇāsannakālaṃ anuppatto, āsannamaraṇo hutvāti attho.Buddhasaññamanussarinti buddhotināmaṃ anussariṃ, buddhārammaṇaṃ manasi akāsinti attho.
17-18. In the Fourth Apadāna, "anuggatamhi ādicce": When the sun had set, meaning at dawn before it had risen. "Pasādo vipulo ahū": A great, extraordinary serenity of mind arose in me, afflicted by illness, through mindfulness of the Buddha. The connection is that the pātubhāvo (appearance) buddhaseṭṭhassa (of the Buddha, the best of beings), mahesino (the great sage), lokamhi (in the world) ahū (came to be). "Ghosamassosahaṃ tatthā": At that appearance, I heard the proclamation, "I am sick, the Buddha has arisen." "Na ca passāmi taṃ jinaṃ": I do not see that Conqueror of the five Māras, the Sammāsambuddha, because being severely ill, I am unable to go and see him. "Maraṇañca anuppatto": I approached the time of death, meaning I was near death. "Buddhasaññamanussariṃ": I recollected the name 'Buddha,' I kept the Buddha as the object in my mind.
21-23.Pañcamāpadāneārāmadvārā nikkhammāti ārāmadvārato saṅghassa nikkhamanadvāramaggehi attho.Gosīsaṃ santhataṃ mayāti tasmiṃ nikkhamanadvāramagge ‘‘bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pādā mā kaddamaṃ akkamantū’’ti akkamanatthāya gosīsaṭṭhiṃ mayā santharitanti attho.Anubhomi sakaṃ kammanti attano gosīsaattharaṇakammassa balena ājānīyā vātajavā sindhavā sīghavāhanādīni vipākaphalāni anubhomīti attho.Ahokāraṃ paramakārantisukhettesaṅghe mayā suṭṭhu kataṃ kāraṃ appakampi kiccaṃ mahapphaladānato paramakāraṃ uttamakiccaṃ aho vimhayanti attho. Yathā tiṇadosādivirahitesu khettesu vappitaṃ sālibījaṃ mahapphalaṃ deti, evameva rāgadosādidosarahite parisuddhakāyavacīsamācāre saṅghakhette gosīsaattharaṇakammaṃ mayā kataṃ, idaṃ mahapphalaṃ detīti vuttaṃ hoti.Na aññaṃ kalamagghatīti aññaṃ bāhirasāsane kataṃ kammaṃ saṅghekatassa kārassapūjāsakkārassa kalaṃ soḷasiṃ kalaṃ koṭṭhāsaṃ na agghatīti sambandho.
21-23. In the Fifth Apadāna, "ārāmadvārā nikkhammā": From the gate of the monastery, meaning by the paths of the exit gates of the Sangha. "Gosīsaṃ santhataṃ mayā": On that exit gate path, I spread gosīsa (sandalwood paste) so that the feet of the Blessed One and the Sangha of monks would not step on mud. "Anubhomi sakaṃ kammaṃ": By the power of my act of spreading gosīsa, I experience the ripening fruits of excellent, swift, thoroughbred Sindh horses and other swift vehicles. "Aho kāraṃ paramakāraṃ": Sukhette: In the Sangha, I have done a deed well done, even a small task, which, due to giving great fruit, is a supreme deed, an excellent act—how wonderful! Just as a sāli (rice) seed sown in fields free from weeds and other faults yields great fruit, so too, the act of spreading gosīsa in the Sangha-field, which is free from the faults of greed, hatred, and delusion and has pure bodily and verbal conduct, gives great fruit. "Na aññaṃ kalamagghati": An act done in another, external teaching does not equal a fraction, a sixteenth part, of the meritorious act, the offering of worship and honor, katassa kārassa (done to the Sangha).
Chaṭṭhasattamaṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānānevāti.
The Sixth, Seventh, Eighth, Ninth, and Tenth Apadānas are self-explanatory.
Tiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Thirtieth Varga is complete.
31. Padumakesaravaggo
31. Padumakesaravagga
1-10. Padumakesariyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Padumakesariya Thera and others
1-2.Ekatiṃsatime vagge paṭhamāpadāneisisaṅghe ahaṃ pubbeti ahaṃ pubbe bodhisambhārapūraṇakāle isisaṅghe paccekabuddhaisisamūhe tesaṃ samīpe himavantapabbate mātaṅgahatthikule vāraṇo caṇḍahatthī ahosinti sambandho. Manussādayo vāretītivāraṇo,atha vā vācāya ravati koñcanādaṃ nadatītivāraṇo. Mahesīnaṃ pasādenāti paccekabuddhamahesīnaṃ pasādena.Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisūti lokadhammehi niccalesu paccekabuddhesupadmakesaraṃpadumareṇuṃokiriṃavasiñcinti sambandho.
1-2. In the first Apadāna of the Thirty-first Varga, "isisaṅghe ahaṃ pubbe": formerly, when I was fulfilling the requisites for Buddhahood, I was a wild elephant (vāraṇo) in the Maṭaṅga elephant family in the Himalayas near a group of paccekabuddha ascetics. Vāraṇo: so-called because it wards off humans and other creatures; or else, vāraṇo because it roars with a trumpeting sound. Mahesīnaṃ pasādenā: by the grace of the great paccekabuddhas. Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisū: I okiriṃ: sprinkled padmakesaraṃ: pollen of the lotus on those paccekabuddhas who were steadfast in the face of worldly conditions and free from defilements.
Dutiyatatiyāpadānāni uttānāni.
The Second and Third Apadānas are self-explanatory.
13-16.Catutthāpadānemahābodhimaho ahūti vipassissa bhagavato catumaggañāṇādhārabhāvato ‘‘bodhī’’ti laddhanāmassa rukkhassa pūjā ahosīti attho.Rukkhaṭṭhasseva sambuddhoti assa bodhipūjāsamaye sannipatitassa mahājanassa sambuddho lokajeṭṭho narāsabho rukkhaṭṭho iva rukkhe ṭhito viya paññāyatīti attho.Bhagavā tamhi samayeti tasmiṃ bodhipūjākaraṇakāle bhagavābhikkhusaṅghapurakkhatobhikkhusaṅghena parivuto.Vācāsabhimudīrayanti mudusiliṭṭhamadhurauttamaghosaṃ udīrayaṃ kathayanto nicchārento catusaccaṃ pakāsesi, desesīti attho.Saṃkhittenaca desentoti veneyyapuggalajjhāsayānurūpena desento saṃkhittena ca vitthārena ca desayīti attho.Vivaṭṭacchadoti rāgo chadanaṃ, doso chadanaṃ, moho chadanaṃ, sabbakilesā chadanā’’ti evaṃ vuttā chadanā vivaṭā ugghāṭitā viddhaṃsitā anenāti vivaṭṭacchado, sambuddho. Taṃ mahājanaṃ desanāvasenanibbāpesipariḷāhaṃ vūpasamesīti attho.Tassāhaṃ dhammaṃ sutvānāti tassa bhagavato desentassa dhammaṃ sutvā.
13-16. In the Fourth Apadāna, "mahābodhimaho ahū": a great celebration of the Bodhi tree took place, meaning a pūjā (offering/celebration) took place for the tree named "Bodhi" because it is the foundation for Vipassī Buddha's knowledge of the four paths. "Rukkhaṭṭhasseva sambuddho": At the time of that Bodhi-pūjā, the Sammāsambuddho, the leader of the world, the best of men, appeared as if standing on the tree to the great crowd gathered there. "Bhagavā tamhi samaye": At that time of offering the Bodhi-pūjā, the Blessed One, bhikkhusaṅghapurakkhato (surrounded by the Sangha of monks), vācāsabhimudīrayaṃ: uttering a gentle, polished, sweet, supreme voice, revealed, taught, and expounded the Four Noble Truths. "Saṃkhittena ca desento": Teaching in accordance with the inclinations of those to be trained, he taught both briefly and at length. "Vivaṭṭacchado": Vivaṭṭacchado means the Sammāsambuddho who has opened, uncovered, and destroyed the coverings, for covering means greed, covering means hatred, covering means delusion, covering means all defilements. He nibbāpesi (quenched) the burning of that great assembly by the rain of his teaching. "Tassāhaṃ dhammaṃ sutvānā": Having heard the Dhamma taught by that Blessed One.
20.Pañcamāpadānephalahattho apekkhavāti vipassiṃ bhagavantaṃ disvā madhurāni phalāni gahetvā apekkhavā aturito saṇikaṃ assamaṃ gañchinti attho.
20. In the Fifth Apadāna, "phalahattho apekkhavā": Seeing Vipassī Buddha, taking sweet fruits in hand, I went to the hermitage quickly, without delay.
Chaṭṭhasattamāpadānāni uttānāneva.
The Sixth and Seventh Apadānas are self-explanatory.
40.Aṭṭhamāpadāneniṭṭhite navakamme cāti sīmāya navakamme niṭṭhaṃ gate sati.Anulepamadāsahanti anupacchā sudhālepaṃ adāsiṃ, sudhāya lepāpesinti attho.
40. In the Eighth Apadāna, "niṭṭhite navakamme cā": when the new construction of the boundary (sīmā) was completed. "Anulepamadāsahaṃ": I gave anupacchā sudhālepaṃ (fresh plaster), I had it plastered with fresh plaster.
Navamadasamāpadānāni uttānāniyevāti.
The Ninth and Tenth Apadānas are indeed self-explanatory.
Ekatiṃsamavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Thirty-first Varga is complete.
32. Ārakkhadāyakavaggo
32. Ārakkhadāyakavaggo
1-10. Ārakkhadāyakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Ārakkhadāyaka Thera and others
Bāttiṃsatimavagge paṭhamadutiyatatiyāpadānāni suviññeyyāneva.
In the Thirty-second Varga, the First, Second, and Third Apadānas are easily understood.
16.Catutthāpadānejalajaggehi okirinti jalajehi uttamehi uppalapadumādīhi pupphehi okiriṃ pūjesinti attho.
16. In the Fourth Apadāna, "jalajaggehi okiriṃ": I sprinkled and honored (the Buddha) with the best water-born flowers, such as lotuses and water lilies.
Pañcamāpadānaṃ uttānameva.
The Fifth Apadāna is self-explanatory.
26-27.Chaṭṭhāpadānecetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhunoti sakalalokattayassa bandhuno ñātakassa sikhissa bhagavato uttamaṃ cetiyaṃ.Irīṇejanasañcaravirahitevanemanussānaṃ kolāhalavirahite mahāaraññe ahosīti sambandho.Andhāhiṇḍāmahaṃ tadāti tasmiṃ kāle vane maggamūḷhabhāvena andho, na cakkhunā andho, ahaṃ āhiṇḍāmi maggaṃ pariyesāmīti attho.Pavanā nikkhamantenāti mahāvanato nikkhamantena mayāsīhāsanaṃuttamāsanaṃ, sīhassa vā bhagavato āsanaṃ diṭṭhanti attho.Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvāti ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā sirasi añjaliṃ ṭhapetvāti attho.Santhaviṃ lokanāyakanti sakalalokattayanayaṃ taṃ nibbānaṃ pāpentaṃ thomitaṃ thutiṃ akāsinti attho.
26-27. In the Sixth Apadāna, "cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhuno": there was an excellent cetiya of the Blessed Sikhī, the relative of the entire threefold world. "Irīṇe vane": It was in a remote, deserted forest devoid of the noise of people. Andhāhiṇḍāmahaṃ tadā": At that time, I wandered, lost on the path in the forest—not blind in eyesight—seeking the way. Pavanā nikkhamantenā: As I was emerging from the great forest, I saw the sīhāsanaṃ: the excellent seat, or the seat of the lion, the Blessed One. "Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā": Arranging my upper robe on one shoulder and placing my joined palms on my head. "Santhaviṃ lokanāyakaṃ": I praised, I offered praise to the Leader of the World who leads to Nibbāna, the refuge of the entire threefold world.
34.Sattamāpadānesudassano mahāvīroti sundaradassano dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasampannasarīrattā manoharadassano mahāvīriyo siddhattho bhagavāti sambandho.Vasatigharamuttameti uttame vihāre vasatīti attho.
34. In the Seventh Apadāna, "sudassano mahāvīro": Sudassana means of beautiful appearance, charming in appearance because of having a body endowed with the thirty-two marks of a great man; Mahāvīra means the great hero, Siddhattha Gotama, the Blessed One. "Vasatigharamuttame": He dwells in an excellent monastery.
Aṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānānevāti.
The Eighth, Ninth, and Tenth Apadānas are indeed self-explanatory.
Bāttiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Thirty-second Varga is complete.
33. Umāpupphiyavaggo
33. Umāpupphiyavaggo
1-10. Umāpupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Umāpupphiya Thera and others
Tettiṃsatime vagge paṭhamadutiyatatiyacatutthapañcamachaṭṭhāpadānāni uttānāniyeva.
In the Thirty-third Varga, the First, Second, Third, Fourth, Fifth, and Sixth Apadānas are indeed self-explanatory.
55.Sattamāpadānesamayaṃ agamāsahanti samūhaṃ samāgamaṭṭhānaṃ ahaṃ agamāsinti attho.
55. In the Seventh Apadāna, "samayaṃ agamāsahaṃ": I went to the gathering, the place of assembly.
62.Abbudanirabbudānīti ‘‘pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ abbudaṃ, abbudasatasahassānaṃ sataṃ nirabbuda’’nti vuttattā āyunā abbudanirabbudāni gatamahāāyuvantāmanujādhipācakkavattino khattiyā aṭṭha aṭṭha hutvā kappānaṃ pañcavīsasahassamhiāsiṃsuahesunti attho. Aṭṭhamanavamadasamāpadānāni pākaṭānevāti.
62. Abbudanirabbudānī: Because it is said that "a hundred thousand koti is one abbuda, a hundred thousand abbudas is one nirabbuda," manujādhipā: human rulers, Cakkavatti kings, lived for long lifespans of abbudas and nirabbudas. Twenty-five thousand aeons ago, there āsiṃsu: were eight (of them). The Eighth, Ninth, and Tenth Apadānas are evident.
Tettiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Thirty-third Varga is complete.
34-38. Gandhodakādivaggo
34-38. Gandhodakādivaggo
1-50. Gandhadhūpiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-50. Commentary on the Apadāna of Gandhadhūpiya Thera and others
Catutiṃsatimavaggapañcatiṃsatimavaggachattiṃsatimavaggasattatiṃsatimavaggaaṭṭhatiṃsatimavaggā uttānatthāyeva.
The Thirty-fourth Varga, Thirty-fifth Varga, Thirty-sixth Varga, Thirty-seventh Varga, and Thirty-eighth Varga have easily understood meanings.
Ekūnacattālīsamavaggepi paṭhamāpadānādīni aṭṭhamāpadānantāni uttānānevāti.
In the Thirty-ninth Varga too, from the First Apadāna up to the Eighth Apadāna, the meanings are self-explanatory.
39. Avaṭaphalavaggo
39. Avaṭaphalavaggo
9. Soṇakoṭivīsattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Soṇakoṭivīsa Thera
vipassino pāvacanetiādikaṃ āyasmato soṇassa koṭivīsattherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle mahāvibhave seṭṭhikule nibbatto vuddhippatto seṭṭhi hutvā upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavato caṅkamanaṭṭhāne sudhāya parikammaṃ kāretvā ekañca leṇaṃ kāretvā nānāvirāgavatthehi leṇabhūmiyā santharitvā upari vitānañca katvā cātuddisassa saṅghassa niyyādetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthā anumodanaṃ akāsi. So tena kusalakammena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ kappe parinibbute kassapadasabale anuppanne amhākaṃ bhagavati bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gaṅgātīre paṇṇasālaṃ karitvā vasantaṃ ekaṃ paccekabuddhaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahi. Paccekabuddho vuṭṭhavasso paripuṇṇaparikkhāro gandhamādanameva agamāsi. Sopi kulaputto yāvajīvaṃ tattha puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle campānagare aggaseṭṭhissa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya seṭṭhissa mahābhogakkhandho abhivaḍḍhi. Tassa mātukucchito nikkhamanadivase sakalanagare mahālābhasakkārasammāno ahosi, tassa pubbe paccekabuddhassa satasahassagghanikarattakambalapariccāgena suvaṇṇavaṇṇo sukhumālataro ca attabhāvo ahosi, tenassasoṇoti nāmaṃ akaṃsu. So mahatā parivārena abhivaḍḍhi. Tassa hatthapādatalāni bandhujīvakapupphavaṇṇāni ahesuṃ, tesaṃ satavāraṃ vihatakappāsaṃ viya mudusamphasso ahosi. Pādatalesu maṇikuṇḍalāvaṭṭavaṇṇalomāni jāyiṃsu. Vayappattassa tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kārāpetvā nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesuṃ. So tattha mahatiṃ sampattiṃ anubhavanto devakumāro viya paṭivasati.
vipassino pāvacane (in the dispensation of Vipassī Buddha) and so on is the Apadāna of the venerable Soṇa Koṭivīsa Thera. This Thera, too, having performed meritorious deeds under the Buddhas of the past, accumulating meritorious deeds that were conducive to emancipation in those various existences, in the time of Vipassī Buddha, was born into a wealthy, prominent merchant family, grew up, became a merchant, and went to the monastery with the lay followers. Having heard the Buddha's teaching and being pleased in mind, he had the Buddha's walking path plastered and also had a dwelling made. Having spread the dwelling floor with various valuable cloths and having erected a canopy above, he gave it over to the Sangha of the four directions, gave a great offering for a week, and made a resolution. The Teacher gave his approval. Through that meritorious act, wandering among gods and humans and experiencing both kinds of prosperity, in this aeon, after Kassapa Dasabala had attained Nibbāna and before our Blessed One had arisen, he was born in a family lineage in Bārāṇasī. Having attained maturity, while living in a leaf hut on the bank of the Ganges, he respectfully attended upon a Paccekabuddha for three months with the four requisites. The Paccekabuddha, having spent the rainy season and being complete in requisites, went to Gandhamādana. That clansman, too, having performed meritorious deeds there as long as he lived, passed away from there, wandered among gods and humans, and in the time of our Blessed One, took rebirth in Campā as the son of the chief merchant. From the time of his conception, the merchant's great wealth increased. On the day of his birth, there was great gain, honor, and respect in the entire city. Due to his previous offering of a blanket worth a hundred thousand to a Paccekabuddha, he had a body the color of gold and extremely soft. Therefore, they gave him the name Soṇa. He grew up with a great retinue. The soles of his hands and feet were the color of bandhujīvaka flowers, and their touch was as soft as cotton that had been beaten a hundred times. Hairs the color of maṇikuṇḍala-āvaṭṭa grew on the soles of his feet. When he came of age, having had three palaces built that were appropriate for the three seasons, he had dancing women attend to him. There, experiencing great wealth, he lived like a young god.
Atha amhākaṃ bhagavati sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya viharante bimbisāraraññā pakkosāpito tehi asītiyā gāmikasahassehi saddhiṃ rājagahaṃ āgato satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho mātāpitaro anujānāpetvā bhagavato santike pabbajitvā laddhūpasampado satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā janasaṃsaggapariharaṇatthaṃ sītavane vihāsi. So tattha vasanto ‘‘mama sarīraṃ sukhumālaṃ, na ca sakkā sukheneva sukhaṃ adhigantuṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamanuyuñjanto pādatalesu phoṭesu uṭṭhitesupi vedanaṃ ajjhupekkhitvā daḷhaṃ vīriyaṃ karonto accāraddhavīriyatāya visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘evaṃ ahaṃ vāyamantopi maggaphalāni nibbattetuṃ na sakkomi, kiṃ me pabbajjāya, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjāmi, puññāni ca karissāmī’’ti cintesi. Atha satthā tassa cittācāraṃ ñatvā tattha gantvā vīṇopamovādena (mahāva. 243) ovaditvā vīriyasamatāyojanavidhiṃ dassento kammaṭṭhānaṃ sodhetvā gijjhakūṭaṃ gato. Soṇopi kho satthu santikā ovādaṃ labhitvā vīriyasamataṃ yojetvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahatte patiṭṭhāsi.
Then, when our Blessed One attained Omniscience and set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma, having taken up residence near Rājagaha, he was invited by King Bimbisāra. He came to Rājagaha with those eighty thousand village headmen, went to the Teacher, heard the Dhamma, regained faith, obtained permission from his parents, went forth in the presence of the Blessed One, received ordination, took a meditation subject from the Teacher, and resided in Sītavana to avoid contact with people. While living there, he thought, "My body is delicate, and happiness cannot be attained by ease alone; it is fitting to practice the ascetic life even by tormenting the body." Thus, resolving to practice only standing and walking meditation, he applied himself to striving. Even when blisters arose on the soles of his feet, he endured the pain and made a strong effort. Unable to produce any special attainment due to excessive exertion, he thought, "Even striving in this way, I am unable to produce the paths and fruits. What is the use of my going forth? I will return to the lower life, enjoy pleasures, and perform meritorious deeds." Then the Teacher, knowing his state of mind, went there and, with the simile of the lute (Mahāva. 243), advised him, showing him the method of balancing effort. After clarifying the meditation subject, he went to Gijjhakūṭa. Soṇa too, having received advice from the Teacher, balanced his effort, aroused insight, and was established in Arahantship.
49.So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentovipassino pāvacanetiādimāha. Tatthavipassīti visesena, vividhaṃ vā passatīti vipassī.Pāvacaneti pakārena vuccatīti pāvacanaṃ, piṭakattayaṃ. Tassa vipassino tasmiṃ pāvacaneti attho.Leṇanti linante nilīyante etthāti leṇaṃ vihāraṃ.Bandhumārājadhāniyāti bandhanti kulaparamparāya vasena aññamaññaṃ sambajjhantīti bandhū, ñātakā. Te ettha paṭivasantīti bandhumā, bandhu assa atthīti vā bandhumā. Rājūnaṃ vasanaṭṭhānanti rājadhānī, bandhumā ca sā rājadhānī ceti bandhumārājadhānī, tassā bandhumārājadhāniyā, leṇaṃ mayā katanti sambandho. Sesamettha uttānatthamevāti.
49. Having become an Arahant, recalling his past deeds, and filled with joy, he proclaimed his past conduct in the apadāna, beginning with "vipassino pāvacane." Here, vipassī means one who sees with distinction or in various ways. Pāvacane means that which is declared in a special way, the Tipitaka (three baskets). The meaning is in that pāvacana of Vipassī Buddha. Leṇaṃ means a dwelling, a vihāra (monastery) where one takes refuge or hides oneself. Bandhumārājadhāniyā means Bandhumā is so called because they mutually connect and bind (bandhanti) through the lineage of the clan (kula paramparāya vasena aññamaññaṃ sambajjhantīti bandhū, ñātakā). Bandhumā, because relatives dwell in that place or one who has relatives (bandhu assa atthīti vā bandhumā). Rājadhānī, means the residence of kings (rājūnaṃ vasanaṭṭhānanti rājadhānī). Bandhumā ca sā rājadhānī ca, Bandhumārājadhānī, of that Bandhumārājadhāniyā, leṇaṃ katanti is the connection: "I made a dwelling". The rest here is easy to understand.
Soṇakoṭivīsattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Soṇakoṭivīsatthera is complete.
10. Pubbakammapilotikabuddhaapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Pubbakammapilotikabuddha
64.Dasamāpadāneanotattasarāsanneti pabbatakūṭehi paṭicchannattā candimasūriyānaṃ santāpehi otattaṃ uṇhaṃ udakaṃ ettha natthīti anotatto. Saranti gacchanti pabhavanti sandanti etasmā mahānadiyoti saro. Sīhamukhādīhi nikkhantā mahānadiyo tikkhattuṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā nikkhantanikkhantadisābhāgena saranti gacchantīti attho. Anotatto ca so saro cāti anotattasaro. Tassa āsannaṃ samīpaṭṭhānanti anotattasarāsannaṃ, tasmiṃ anotattasarāsanne, samīpeti attho.Ramaṇīyeti devadānavagandhabbakinnaroragabuddhapaccekabuddhādīhi ramitabbaṃ allīyitabbanti ramaṇīyaṃ, tasmiṃ ramaṇīye.Silātaleti ekagghanapabbatasilātaleti attho.Nānāratanapajjoteti padumarāgaveḷuriyādinānāanekehi ratanehi pajjote pakārena jotamāne.Nānāgandhavanantareti nānappakārehi candanāgarukappūratamālatilakāsokanāgapunnāgaketakādīhi anekehi sugandhapupphehi gahanībhūtavanantare silātaleti sambandho.
64. In the tenth apadāna, anotattasarāsanne means anotatta because, being covered by mountain peaks, there is no heated (otattaṃ) hot water (uṇhaṃ udakaṃ ettha natthīti anotatto) from the heat of the sun and moon. Saro, because the great rivers flow (saranti) proceed (gacchanti) originate (pabhavanti) from it. The meaning is that the great rivers, having emerged from the mouths of lions etc., flow, encircling three times, three times in the direction from which they emerged. Anotatto ca so saro cāti anotattasaro. Anotattasarāsannaṃ means near the Anotatta lake, tasmiṃ anotattasarāsanne, meaning nearby. Ramaṇīye means delightful (ramitabbaṃ) and attractive (allīyitabbanti ramaṇīyaṃ) to gods, demons, gandhabbas, kinnaras, uragas, Buddhas, Paccekabuddhas, etc., tasmiṃ ramaṇīye. Silātale means on a single, solid rock surface. Nānāratanapajjote means shining brightly (pajjote pakārena jotamāne) with various (nānā) and diverse (anekehi) jewels such as lotus rubies, beryl, etc. (padumarāgaveḷuriyādinānāanekehi ratanehi). Nānāgandhavanantare means in a forest (vanantare) thick with many (anekehi) kinds of fragrant flowers such as sandalwood, agarwood, camphor, tamāla, tilaka, ashoka, nāga, punnāga, ketaka, etc. (candanāgarukappūratamālatilakāsokanāgapunnāgaketakādīhi nānappakārehi sugandhapupphehi gahanībhūtavanantare), the connection is silātaleti (on the rock surface).
65.Guṇamahantatāya saṅkhyāmahantatāya camahatā bhikkhusaṅghena, paretoparivutolokanāyakolokattayasāmisammāsambuddho tattha silāsane nisinno attano pubbāni kammānibyākarīvisesena pākaṭamakāsīti attho. Sesamettha heṭṭhā buddhāpadāne (apa. thera 1.1.1 ādayo) vuttattā uttānatthattā ca suviññeyyameva. Buddhāpadāne antogadhampi idhāpadāne kusalākusalaṃ kammasaṃsūcakattā vaggasaṅgahavasena dhammasaṅgāhakattherā saṅgāyiṃsūti.
65. Because of the greatness of his virtues and the greatness of his numbers, mahatā bhikkhusaṅghena, pareto surrounded (parivuto) by a great Saṅgha of monks, lokanāyako the Leader of the World (lokattayasāmisammāsambuddho), the perfectly enlightened Buddha, lord of the three worlds, sat there on the rock seat and byākarī declared (visesena pākaṭamakāsīti) made manifest in particular his past deeds (attano pubbāni kammāni). The rest here is very easy to understand because it has been stated below in the Buddhāpadāna (apa. thera 1.1.1 ādayo) and is straightforward in meaning. Even what is included in the Buddhāpadāna here in the Apadāna, because it indicates skillful and unskillful actions, the elders who were compilers of the Dhamma compiled it according to the category of aggregates.
Pubbakammapilotikabuddhaapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pubbakammapilotikabuddha is complete.
Ekūnacattālīsamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Thirty-ninth Varga is complete.
40. Pilindavacchavaggo
40. Pilindavacchavaggo
1. Pilindavacchattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Pilindavacchatthera
nagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato pilindavacchattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare dovārikakule nibbatto mahaddhano mahābhogo ahosi. So koṭisannicitadhanarāsiṃ oloketvā raho nisinno ‘‘imaṃ sabbadhanaṃ mayā sammā gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sabbaparikkhāradānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā chattasatasahassaṃ ādiṃ katvā sabbaparibhogaparikkhārānipi satasahassavasena kāretvā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Evaṃ sattāhaṃ dānaṃ datvā pariyosānadivase nibbānādhigamaṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā jīvitapariyosāne devaloke nibbatto cha kāmāvacare dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto gottavasenapilindavacchoti pākaṭo ahosi.
nagare haṃsavatiyā etc. is the apadāna of the Venerable Pilindavacchatthera. He, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating meritorious deeds conducive to emancipation in various existences, was born in the time of the Blessed Padumuttara in a gatekeeper's family in the city of Haṃsavatī, wealthy and of great fortune. Looking at the accumulated heap of wealth amounting to millions, sitting in private, he thought, "It is fitting for me to take all this wealth with me properly." Having made a resolution, "It is fitting to give a donation of all requisites to the Saṅgha of monks headed by the Buddha," he prepared a hundred thousand umbrellas, etc., and also prepared all the requisites for use by the hundred thousand, invited the Blessed Padumuttara, and gave a great donation to the Saṅgha of monks headed by the Buddha. Thus, having given donations for seven days, on the final day, aspiring for the attainment of Nibbāna and having done meritorious deeds throughout his life, at the end of his life, he was born in the deva world, experiencing six heavenly pleasures in the kāmāvacara realms and experiencing the fortune of a cakkavatti (wheel-turning monarch), etc., among humans. In this Buddha's era, he was born into a Brahmin family and became known by the family name Pilindavaccha, having attained perfection in all the arts.
1.So ekadivasaṃ satthu santike dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto udānavasena taṃ pakāsentonagare haṃsavatiyātiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova.Āsiṃ dovāriko ahanti ahaṃ haṃsavatīnagare rañño gehadvāre dvārapālako āsiṃ ahosinti attho.Akkhobhaṃ amitaṃ bhoganti rañño vallabhattā aññehi khobhetuṃ cāletuṃ asakkuṇeyyaṃ amitaṃ aparimāṇabhogaṃ dhanaṃ mama gharesannicitaṃrāsīkataṃ ahosīti attho.
1. One day, having heard the Dhamma teaching in the presence of the Teacher, regaining faith, going forth, and striving not long after, he became an Arahant. Recalling his past deeds, filled with joy, proclaiming it in an utterance, he said, "nagare haṃsavatiyā" etc. Its meaning has been stated below. Āsiṃ dovāriko ahaṃ means I was a doorkeeper (dvārapālako āsiṃ) at the gate of the king's house in the city of Haṃsavatī. Akkhobhaṃ amitaṃ bhogaṃ means because of the king's favor, an unshakeable (aññehi khobhetuṃ cāletuṃ asakkuṇeyyaṃ), immeasurable (amitaṃ aparimāṇaṃ) wealth of possessions (bhogaṃ dhanaṃ) was accumulated (sannicitaṃ rāsīkataṃ) in my house.
3.Bahū medhigatā bhogāti anekā bhogā me mayā adhigatā pattā paṭiladdhāti attho. Satthavāsiādīnaṃ parikkhārānaṃ nāmāni nayānuyogena suviññeyyāni. Parikkhāradānānisaṃsāni ca suviññeyyānevāti.
3. Bahū medhigatā bhogā means many possessions (bhogā) were acquired (adhigatā pattā paṭiladdhā) by me. The names of the requisites of the caravan dwellers, etc., are easily understood by the method of interpretation. The benefits of donations of requisites are also easily understood.
Pilindavacchattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Pilindavacchatthera is complete.
Dutiyatatiyacatutthapañcamāpadānāni uttānānevāti.
The second, third, fourth, and fifth apadānas are easily understood.
6. Bākulattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Bākulatthera
himavantassāvidūretiādikaṃ bākulattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira thero atīte ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa matthake anomadassissa bhagavato uppattito puretarameva brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā pabbatapāde viharanto pañcābhiññāaṭṭhasamāpattīnaṃ lābhī hutvā viharanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito satthu vātābādhe uppanne araññato bhesajjāni ānetvā taṃ vūpasametvā taṃ puññaṃ ārogyatthāya pariṇāmetvā tato cuto brahmaloke nibbatto ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ devamanussesu saṃsaranto padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakammaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato uppattito puretarameva bandhumatīnagare brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññālābhī hutvā pabbatapāde vasanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā saraṇesu patiṭṭhāya bhikkhūnaṃ tiṇapupphakaroge uppanne taṃ vūpasametvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā tato ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā gharāvāsaṃ vasanto ekaṃ jiṇṇaṃ vinassamānaṃ mahāvihāraṃ disvā tattha uposathāgārādikaṃ sabbaṃ āvasathaṃ kārāpetvā tattha bhikkhusaṅghassa sabbaṃ bhesajjaṃ paṭiyādetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhikule nibbatti.
himavantassāvidūre etc. is the apadāna of Bākulatthera. It is said that this elder, having performed meritorious deeds in past Buddhas, more than a hundred thousand kappas ago, at the very beginning of the countless past, before the arising of the Blessed One Anomadassī, was born into a Brahmin family. Reaching adulthood, having learned the three Vedas and not seeing any essence there, thinking, "I will seek the benefit in the next life," he took the ascetic life of a hermit. Living at the foot of a mountain, having attained the five supernormal knowledges and eight attainments, hearing of the arising of a Buddha, going to the Teacher, hearing the Dhamma, being established in the refuges, when the Teacher had a wind ailment, he brought medicine from the forest and relieved it. Transferring that merit for health, having passed away from there, he was born in the Brahma world. Wandering through deva and human realms for one asaṅkhyeyya, in the time of the Buddha Padumuttara, he was born in a family in the city of Haṃsavatī. Reaching maturity, hearing the Teacher's Dhamma teaching, seeing the Teacher placing a monk in the foremost position of being free from sickness, himself desiring that position, made a resolution. Accumulating skillful actions throughout his life, wandering only in happy states of existence, before the arising of the Blessed Vipassī, he was born in a Brahmin family in the city of Bandhumatī. Having attained perfection in all the arts, not seeing any essence there, taking the ascetic life of a hermit, having attained the jhānas and supernormal knowledges, living at the foot of a mountain, hearing of the arising of a Buddha, going to the Teacher, taking refuge, when diseases of grass and flowers arose for the monks, relieving them. Having stayed there as long as he lived, having passed away from there, he was born in the Brahma world. Then, ninety-one kappas ago, wandering among deva and human realms, in the time of the Blessed Kassapa, he was born in a family home in Bārāṇasī. Living the household life, seeing an old, decaying great monastery, having caused all the dwellings, including the uposatha hall, to be built there, having prepared all the medicine for the Saṅgha of monks there, having done skillful deeds throughout his life, wandering among deva and human realms for one Buddha-interval, before the arising of our Blessed One, he was born into a wealthy family in Kosambī.
bākuloti laddhanāmo vayappatto mahāsampattiṃ anubhavanto dvīsu seṭṭhikulesu ekekasmiṃ chamāsaṃ chamāsaṃ vasati. Te attano vāre sampatte nāvāsaṅghāṭaṃ bandhitvā tatrūpari ratanamaṇḍapaṃ kāretvā pañcaṅgikatūriye nipphādetvā kumāraṃ tattha nisīdāpetvā ubhayanagaramajjhaṭṭhānaṃ gaṅgāya āgacchanti, aparaseṭṭhimanussāpi evameva sajjetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā kumāraṃ tattha āropetvā gacchanti. So evaṃ vaḍḍhamāno āsītiko hutvāubhayaseṭṭhiputtoti pākaṭo. Satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhaṃ vāyamanto aṭṭhame divase saha paṭisambhidāya arahattaṃ pāpuṇi.
He received the name Bākula. Reaching adulthood, experiencing great wealth, he lived in two wealthy families, six months in each. When their turn came, they would tie up a raft of boats, construct a jeweled pavilion on top, produce five-fold musical instruments, seat the boy there, and come to the middle ground of both cities on the Ganges. The other wealthy people would also prepare in the same way, go to that place, lift the boy up there, and go away. Thus growing up, becoming eighty years old, he became known as ubhayaseṭṭhiputto, the son of both wealthy men. Going to the Teacher, hearing the Dhamma, regaining faith, going forth, striving for a week, on the eighth day, he attained Arahantship together with the discriminations.
386.So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentohimavantassāvidūretiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova. Apadānapāḷiatthopi suviññeyyova. So arahattaṃ patvā vimuttisukhena viharanto saṭṭhivassasatāyuko hutvā parinibbāyīti.
386. Having become an Arahant, recalling his past deeds, filled with joy, proclaiming his past conduct in the apadāna, he said, "himavantassāvidūre" etc. Its meaning has been stated below. The meaning of the Apadāna verses is also easily understood. Having attained Arahantship, living in the bliss of liberation, having lived for sixty thousand years, he attained final nibbāna.
Bākulattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bākulatthera is complete.
7. Girimānandattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Girimānandatthera
bhariyā me kālaṅkatātiādikaṃ āyasmato girimānandattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vayappatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto attano bhariyāya ca putte ca kālaṅkate sokasallasamappito araññaṃ pavisitvā pavattaphalabhojano rukkhamūle vihāsi. Tadā sumedho bhagavā tassānukampāya tattha gantvā dhammaṃ desetvā sokasallaṃ abbūḷhesi. So dhammaṃ sutvā pasannamānaso sugandhapupphehi bhagavantaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasi añjaliṃ katvā abhitthavi.
bhariyā me kālaṅkatā etc. is the apadāna of the Venerable Girimānandatthera. He, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas, accumulating meritorious deeds conducive to emancipation in various existences, in the time of the Blessed Sumedha, was born in a family home. Reaching adulthood, establishing a household life, while living, his wife and children died. Afflicted by the dart of sorrow, he entered the forest, living on fallen fruits, dwelling at the foot of a tree. Then the Blessed Sumedha, out of compassion for him, went there, taught the Dhamma, and extracted the dart of sorrow. Having heard the Dhamma, with a delighted mind, he worshipped the Blessed One with fragrant flowers, paid homage with the five-point prostration, and praised him with his hands folded at his head.
girimānandotissa nāmaṃ ahosi. So viññutaṃ patvā satthu rājagahāgamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto katipayaṃ divasaṃ gāmakāvāse vasitvā satthāraṃ vandituṃ rājagahaṃ agamāsi. Bimbisāramahārājā tassa āgamanaṃ sutvā taṃ upasaṅkamitvā ‘‘idheva, bhante, vasatha, ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahāmī’’ti sampavāretvā gatopi bahukiccattā taṃ na sari. ‘‘Thero abbhokāseyeva vasatī’’ti. Devatā therassa temanabhayena vassadhāraṃ vāresuṃ. Rājā avassanakāraṇaṃ upadhāretvā ñatvā therassa kuṭikaṃ kārāpesi. Thero kuṭikāyaṃ vasanto senāsanasappāyalābhena cittasamādhānaṃ labhitvā vīriyasamataṃ yojetvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
His name was Girimānanda. Reaching maturity, seeing the Buddha's power at the Teacher's arrival in Rājagaha, regaining faith, going forth, practicing the ascetic life, after living in a village residence for a few days, he went to Rājagaha to pay homage to the Teacher. King Bimbisāra, hearing of his arrival, approached him and, strongly urging him, said, "Venerable Sir, reside here. I will support you with the four requisites," but even after going, he did not remember him because of many duties. "The Elder dwells in the open air." Devas prevented the rain from falling out of fear of the wind. The king, observing the reason for the lack of rain, having found out, had a hut built for the Elder. The Elder, living in the hut, having attained mental concentration through the benefit of suitable lodging, balancing effort, arousing insight, attained Arahantship.
419.So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentobhariyā me kālaṅkatātiādimāha. Taṃ bhagavato nivedanañca bhagavatā katānusāsanañca maggaṃ phalādhigamāpadānañca pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
419. Having attained Arahantship, recalling his past deeds, with joy arisen, proclaiming his past conduct in the apadāna, he said, "bhariyā me kālaṅkatā" etc. The reporting to the Blessed One, the instruction given by the Blessed One, and the apadāna of the attainment of the path and fruit are easily understood according to the text.
Girimānandattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Girimānandatthera is complete.
Aṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānatthānevāti.
The eighth, ninth, and tenth apadānas are easily understood.
Cattālīsamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fortieth Varga is complete.
41. Metteyyavaggo
41. Metteyyavaggo
1. Tissametteyyattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Tissametteyyatthera
1.Ekacattālīsame vagge paṭhamāpadānepabbhārakūṭaṃ nissāyātiādikaṃ tissametteyyattherassa apadānaṃ. Tattha tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā padumuttarassa bhagavato ajinacammaṃ nisīdanatthāya dinnameva nānaṃ. Sesaṃ apadānapāḷiyā suviññeyyamevāti.
1. In the forty-first vagga, in the first apadāna, pabbhārakūṭaṃ nissāyā etc. is the apadāna of Tissametteyyatthera. There, having taken the ascetic life of a hermit, the Ajinacakamma was given to the Blessed Padumuttara for a seat. The rest is easily understood in the Apadāna text.
2. Puṇṇakattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Puṇṇakatthera
29.Dutiyāpadānepabbhārakūṭaṃ nissāyātiādikaṃ āyasmato puṇṇakattherassa apadānaṃ. Tattha himavante yakkhasenāpati hutvā parinibbutassa paccekabuddhassa āḷahanakaraṇameva nānattaṃ. Sesaṃ pāṭhānusārena suviññeyyameva.
29. The Apadāna of the Venerable Puṇṇaka Thera, beginning with depending on the Pabbhāra peak in the Second Apadāna: Here, the only difference is the cremation of a Paccekabuddha who passed away while being a Yakkha commander in the Himalayas. The rest is easily understood according to the text.
45.Tatiyāpadānehimavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato mettaguttherassa apadānaṃ. Tattha himavantasamīpe asokapabbate so tāpaso hutvā paṇṇasālāyaṃ vasanto sumedhasambuddhaṃ disvā pattaṃ gahetvā sappipūraṇaṃ viseso. Sesaṃ puññaphalāni ca suviññeyyāneva. Apadānagāthānaṃ attho ca pākaṭoyeva.
45. The Apadāna of the Venerable Mettagutta Thera, beginning with not far from the Himalayas in the Third Apadāna: There, he became an ascetic near the Himalayas on Mount Asoka, living in a leaf hut, and seeing Sumedha Buddha, taking a bowl filled with ghee, is the distinction. The remaining fruits of merit are easily understood, and the meaning of the Apadāna verses is also clear.
72.Catutthāpadānegaṅgā bhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato dhotakattherassa apadānaṃ. Tatrāpi brāhmaṇo hutvā bhāgīrathīgaṅgāya taramāne bhikkhū disvā pasannamānaso setuṃ kārāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyāditabhāvoyeva viseso. Puññaphalaparidīpanagāthānaṃ attho nayānusārena suviññeyyova.
72. The Apadāna of the Venerable Dhotaka Thera, beginning with the Ganges, named Bhāgīrathī in the Fourth Apadāna: There also, being a Brahmin, seeing monks crossing the Bhāgīrathī Ganges, he built a bridge with a pleased mind and offered it to the Saṅgha headed by the Buddha—this is the distinction. The meaning of the verses describing the fruits of merit is easily understood according to the method.
100.Pañcamāpadānehimavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato upasivattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisinnassa bhagavato sālapupphapūjaṃ akāsīti ayaṃ viseso, sesamuttānameva.
100. The Apadāna of the Venerable Upasiva Thera, beginning with not far from the Himalayas in the Fifth Apadāna: He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits with conditions conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy family during the time of Padumuttara Buddha. Reaching maturity, he renounced the household life and became an ascetic. Seeing Padumuttara Buddha in the Himalayas, he spread a grass mat and offered Sāla flowers to the Buddha sitting there—this is the distinction; the rest is straightforward.
161.Chaṭṭhāpadānemigaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato nandakattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle karavikasakuṇo hutvā madhurakūjitaṃ karonto satthāraṃ padakkhiṇaṃ akāsi. Aparabhāge mayūro hutvā aññatarassa paccekabuddhassa vasanaguhādvāre pasannamānaso divasassa tikkhattuṃ madhurena vassitaṃ vassi. Evaṃ tattha tattha bhave puññāni katvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattonandakoti laddhanāmo satthu santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomigaluddo pure āsintiādimāha. Tattha paccekabuddhassa maṇḍapaṃ katvā padumapupphehi chadanameva viseso.
161. The Apadāna of the Venerable Nandaka Thera, beginning with once I was a hunter of deer in the Sixth Apadāna: It is said that during the time of Padumuttara Buddha, he became a Karavika bird, circumambulating the Teacher while making sweet sounds. Later, as a peacock, with a pleased mind, he sweetly sang three times a day at the entrance of a Paccekabuddha's dwelling cave. Thus, having performed meritorious deeds in various existences, he was born into a wealthy family in Sāvatthī during the time of our Buddha and received the name Nandaka. Hearing the Dhamma in the Teacher's presence, he went forth, developed vipassanā, and attained arahatta. Later, remembering his past deeds, filled with joy, he revealed his past conduct Apadāna, beginning with once I was a hunter of deer. Here, building a pavilion for a Paccekabuddha and covering it with lotus flowers is the distinction.
183.Sattamāpadānepabbhārakūṭaṃ nissāyātiādikaṃ āyasmato hemakattherassa apadānaṃ. Tatthāpi isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto piyadassiṃ bhagavantaṃ upagataṃ disvā ratanamayaṃ pīṭhaṃ attharitvā aṭṭhāsi. Tattha nisinnassa kumbhamattaṃ jambuphalaṃ āharitvā adāsi. Bhagavā tassa cittappasādatthāya taṃ phalaṃ paribhuñji. Ettakameva viseso.
183. The Apadāna of the Venerable Hemaka Thera, beginning with depending on the Pabbhāra peak in the Seventh Apadāna: There also, having gone forth as an ascetic and living in the Himalayas, seeing Piyadassī Buddha approaching, he spread out a jeweled seat and stood there. He brought a potful of Jambū fruits and offered them to the Buddha sitting there. The Buddha consumed that fruit to please his mind. This is the only distinction.
224.Aṭṭhamāpadānerājāsi vijayo nāmātiādikaṃ āyasmato todeyyattherassa apadānaṃ. Tattharājāsi vijayo nāmāti daharakālato paṭṭhāya sabbasaṅgāmesu jinato, catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ rañjanato allīyanato vijayo nāma rājā ahosīti attho.Ketumatīpuruttameti ketu vuccanti dhajapaṭākā. Atha vā nagarasobhanatthāya nagaramajjhe ussāpitaratanatoraṇāni, te ketū niccaṃ ussāpitā sobhayamānā assā atthīti ketumatī. Pūreti dhanadhaññehi sabbajanānaṃ mananti puraṃ. Ketumatī ca sā purañca seṭṭhaṭṭhena uttamañceti ketumatīpuruttamaṃ, tasmiṃ ketumatīpuruttame.Sūro vikkamasampannoti abhīto vīriyasampanno vijayo nāma rājā ajjhāvasīti sambandho. Itthaṃ bhūtaṃ purañca sabbavatthuvāhanañca chaḍḍetvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vasanto sumedhabhagavantaṃ disvā somanassaṃ uppādetvā candanena pūjākaraṇameva viseso.
224. The Apadāna of the Venerable Todeyya Thera, beginning with King Vijaya by name in the Eighth Apadāna: There, King Vijaya by name means he was named Vijaya because, from a young age, he was victorious in all battles, pleasing and attracting people with the four bases of sympathy. Ketumatīpuruttama means Ketu refers to flag banners or jeweled arches raised in the middle of the city for the city's beauty; that city where those Ketus are always raised and beautifying is Ketumatī. Puraṃ means it fills the minds of all people with wealth and grain. Ketumatī and that city are best and excellent, hence Ketumatīpuruttama; in that Ketumatīpuruttama. Heroic and accomplished in valor means the fearless, energetic, and accomplished in valor King Vijaya resided—this is the connection. Having abandoned such a city and all material possessions, entering the Himalayas, going forth as an ascetic, and dwelling there, seeing Sumedha Buddha and generating joy, offering a sandalwood offering is the distinction.
276.Navamāpadānenagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato jatukaṇṇittherassa apadānaṃ. Tattha seṭṭhiputto hutvā suvaṇṇapāsāde vasanabhāvo ca pañcahi kāmaguṇehi samaṅgī hutvā vasanabhāvo ca sabbadesavāsīnaṃ sabbasippaviññūnañca āgantvā sevanabhāvo ca viseso.
276. The Apadāna of the Venerable Jatukaṇṇī Thera, beginning with in the city of Haṃsavatī in the Ninth Apadāna: There, being the son of a wealthy man, living in a golden palace, being endowed with the five strands of sensual pleasure, and being served by all the residents of all countries and all skilled artisans are the distinctions.
330.Dasamāpadānehimavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato udenattherassa apadānaṃ. Tattha himavantasamīpe padumapabbataṃ nissāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vasantena padumuttarassa bhagavato padumapupphaṃ gahetvā pūjitabhāvova viseso. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
330. The Apadāna of the Venerable Udana Thera, beginning with not far from the Himalayas in the Tenth Apadāna: There, living near the Himalayas, depending on Mount Paduma, having gone forth as an ascetic, offering a lotus flower taken for Padumuttara Buddha is the distinction. The rest is straightforward everywhere.
Ekacattālīsamavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Forty-first Vagga is complete.
42. Bhaddālivaggo
42. Bhaddāli Vagga
1-10. Bhaddālittheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Description of the Apadāna of Bhaddāli Thera, etc.
Bācattālīsamavagge paṭhamāpadānañca dutiyāpadānañca tatiyāpadānañca nayānusārena suviññeyyameva.
In the Forty-second Vagga, the First Apadāna, Second Apadāna, and Third Apadāna are easily understood according to the method.
106.Catutthāpadānenagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato madhumaṃsadāyakattherassa apadānaṃ. Tatthasūkarikoti sūkaramaṃsaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappento.Ukkoṭakaṃ randhayitvāti pihakapapphāsamaṃsaṃ pacitvā madhumaṃsamhiokiriṃpakkhipiṃ. Tena maṃsena pattaṃ pūretvā bhikkhusaṅghassa datvā tena puññakammena imasmiṃ buddhuppāde arahattaṃ pāpuṇinti attho.
106. The Apadāna of the Venerable Madhumaṃsadāyaka Thera, beginning with in the city of Bandhumatī in the Fourth Apadāna: There, Sūkariko means one who makes a living by selling pork. Ukkoṭakaṃ randhayitvā means having cooked the meat of the pihakapapphāsa, okiriṃ I poured it into the honey meat. Having filled a bowl with that meat and given it to the Saṅgha, he attained arahatta in this Buddha's era due to that meritorious deed—this is the meaning.
Nāgapallavattherassa pañcamāpadānampi ekadīpiyattherassa chaṭṭhāpadānampi ucchaṅgapupphiyattherassa sattamāpadānampi yāgudāyakattherassa aṭṭhamāpadānampi patthodanadāyakattherassa navamāpadānampi mañcadāyakattherassa dasamāpadānampi sabbaṃ suviññeyyamevāti.
The Fifth Apadāna of Nāgapallava Thera, the Sixth Apadāna of Ekadīpiya Thera, the Seventh Apadāna of Ucchaṅgapupphiya Thera, the Eighth Apadāna of Yāgudāyaka Thera, the Ninth Apadāna of Patthodanadāyaka Thera, and the Tenth Apadāna of Mañcadāyaka Thera are all easily understood.
Bācattālīsamavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Forty-second Vagga is complete.
43-48. Sakiṃsammajjakādivaggo
43-48. Sakiṃsammajjaka Vagga, etc.
1-60. Sakiṃsammajjakattheraapadānādivaṇṇanā
1-60. Description of the Apadāna of Sakiṃsammajjaka Thera, etc.
Tecattālīsamavagge sabbatherāpadānāni uttānāneva. Kevalaṃ therānaṃ nāmanānattaṃ puññanānattañca viseso.
In the Forty-third Vagga, all the Thera Apadānas are straightforward. The only distinction is the difference in the names of the Theras and the difference in merits.
Catucattālīsame vaggepi sabbāni apadānāni pākaṭāneva. Kevalaṃ puññanānattaṃ phalanānattañca viseso.
In the Forty-fourth Vagga, all the Apadānas are also clear. The only distinction is the difference in merits and the difference in results.
1.Pañcacattālīsamavagge paṭhamāpadānekakusandho mahāvīrotiādikaṃ āyasmato vibhīṭakamiñjiyattherassa apadānaṃ.
1. In the First Apadāna of the Forty-fifth Vagga, the Apadāna of the Venerable Vibhīṭakamiñjiya Thera begins with Kakusandha, the great hero.
2.Tatthabījamiñjamadāsahanti vibhīṭakaphalāni phāletvā bījāni miñjāni gahetvā madhusakkarāhi yojetvā kakusandhassa bhagavato adāsinti attho. Dutiyāpadānādīni sabbāni suviññeyyāneva, therānaṃ nāmanānattādīnipi pāṭhānusārena veditabbāni.
2. There, bījamiñjamadāsaha means having split open the Vibhītaka fruits, taking the seeds and kernels, combining them with honey and sugar, I gave them to Kakusandha Buddha—this is the meaning. The Second Apadāna, etc., are all easily understood; the differences in the names of the Theras, etc., should be understood according to the text.
1.Chacattālīsame vagge paṭhamāpadānejagatiṃ kārayiṃ ahanti uttamabodhirukkhassa samantato āḷindaṃ ahaṃ kārayinti attho. Sesāni dutiyāpadānādīni sabbānipi uttānāneva.
1. In the First Apadāna of the Forty-sixth Vagga, I made a platform means I made a platform all around the excellent Bodhi tree—this is the meaning. The remaining Second Apadāna, etc., are all straightforward.
Sattacattālīsame vagge paṭhamāpadānādīni pāḷianusārena suviññeyyāneva.
In the Forty-seventh Vagga, the First Apadāna, etc., are easily understood according to the Pali text.
Aṭṭhacattālīsame vagge paṭhamadutiyāpadānāni uttānāneva.
In the Forty-eighth Vagga, the First and Second Apadānas are straightforward.
30.Tatiyāpadānekosiyo nāma bhagavāti kosiyagotte jātattā kosiyo nāma paccekabuddhoti attho.Cittakūṭeti cittakūṭakelāsakūṭasānukūṭādīsu anotattadahaṃ paṭicchādetvā ṭhitapabbatakūṭesu nānāratanaosadhādīhi vicitte cittakūṭapabbate so paccekabuddho vasīti attho.
30. In the Third Apadāna, Kosiyo by name, the Blessed One means a Paccekabuddha named Kosiyo because he was born into the Kosiyo lineage—this is the meaning. Cittakūṭe means that Paccekabuddha lived on Mount Cittakūṭa, which is diverse with various jewels, herbs, etc., among the mountain peaks that cover the Anotatta Lake, such as Cittakūṭa, Kelāsa Kūṭa, and Sānukūṭa—this is the meaning.
Catutthapañcamāpadānāni uttānāneva.
The Fourth and Fifth Apadānas are straightforward.
56.Chaṭṭhāpadānekusaṭṭhakamadāsahanti pakkhikabhattauposathikabhattadhurabhattasalākabhattādīsu kusapaṇṇavasena dātabbaṃ aṭṭhasalākabhattaṃ ahaṃ adāsinti attho.
56. In the Sixth Apadāna, kusaṭṭhakamadāsaha means I gave the eight-portion meal to be given in terms of Kusa grass for the pakkhika meal, uposathika meal, dhura meal, and salākā meal—this is the meaning.
61.Sattamāpadānesobhito nāma sambuddhoti ārohapariṇāhadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇabyāmappabhādīhi sobhamānasarīrattā sobhito nāma sammāsambuddhoti attho.
61. In the Seventh Apadāna, Sobhita by name, the perfectly enlightened one means a Sammāsambuddha named Sobhita because his body shines with thirty-two major marks of a great man, a fathom's reach of radiance, etc.—this is the meaning.
66.Aṭṭhamāpadānetakkarāyaṃ vasī tadāti taṃ dasapuññakiriyavatthuṃ karontā janā paṭivasanti etthāti takkarā, rājadhānī. Tissaṃ takkarāyaṃ, tadā vasīti attho.
66. In the Eighth Apadāna, vasī tadā takkarāyaṃ means Takkarā is where people dwell while performing those ten meritorious deeds, a capital city. At that time, he lived in Tissaṃ Takkarā—this is the meaning.
72.Navamāpadānepānadhiṃ sukataṃ gayhāti upāhanayugaṃ sundarākārena nipphāditaṃ gahetvāti attho. Dasamāpadānaṃ suviññeyyamevāti.
72. In the Ninth Apadāna, pānadhiṃ sukataṃ gayhā means having taken a pair of well-made sandals—this is the meaning. The Tenth Apadāna is easily understood.
Aṭṭhacattālīsamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Forty-eighth Vagga is complete.
49. Paṃsukūlavaggo
49. Paṃsukūla Vagga
1-10. Paṃsukūlasaññakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Description of the Apadāna of Paṃsukūlasaññaka Thera, etc.
Ekūnapaññāsamavagge paṭhamāpadānaṃ suviññeyyameva.
In the Forty-ninth Vagga, the First Apadāna is easily understood.
14.Dutiyāpadāneadhiccuppattikā buddhāti adhiccena akāraṇena uppattikā sayambhūtā, aññehi devabrahmamārādīhi upadesadāyakehi rahitā sayambhūñāṇena uppannā jātā pātubhūtāti attho.
14. In the Second Apadāna, adhiccuppattikā buddhā means Buddhas who arise spontaneously, self-born, without others, such as gods, Brahmās, or Māras, as givers of instructions; those who arise, are born, and appear through self-born knowledge—this is the meaning.
16.Odumbarikapupphaṃ vāti udumbararukkhe pupphaṃ dullabhaṃ dullabhuppattikaṃ iva.Candamhi sasakaṃ yathāti candamaṇḍale sasalekhāya rūpaṃ dullabhaṃ yathā.Vāyasānaṃ yathā khīranti kākānaṃ niccaṃ rattindivaṃ khuddāpīḷitabhāvena khīraṃ dullabhaṃ yathā, evaṃ dullabhaṃ lokanāyakaṃ caturāsaṅkhyeyyaṃ vā aṭṭhāsaṅkhyeyyaṃ vā soḷasāsaṅkhyeyyaṃ vā kappasatasahassaṃ pāramiyo pūretvā buddhabhāvato dullabho lokanāyakoti attho.
16. Odumbarikapupphaṃ vā means a flower on the Udumbara tree is rare, like something with a rare arising. Candamhi sasakaṃ yathā means just as the shape of a hare in the lunar disc is rare. Vāyasānaṃ yathā khīranti just as milk is rare for crows due to their constant hunger day and night, similarly, a world leader is rare, one who, having fulfilled the perfections for four asaṅkhyeyyas, eight asaṅkhyeyyas, or sixteen asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas, attains Buddhahood—the world leader is rare—this is the meaning.
30.Tatiyāpadānemadhuṃ bhisehi savatīti pokkharamadhupadumakesarehi savati paggharati.Khīraṃ sappiṃ muḷālibhīti khīrañca sappirasañca padumamuḷālehisavatipaggharati. Tasmā tadubhayaṃ mama santakaṃ buddho paṭiggaṇhatūti attho.
30. In the Third Apadāna, madhuṃ bhisehi savatī means it flows, drips with honey, lotus roots, and lotus stamens. Khīraṃ sappiṃ muḷālibhī means milk and ghee flavor savati flows with lotus stalks. Therefore, may the Buddha accept both, which are my possessions—this is the meaning.
Catutthapañcamachaṭṭhāpadānāni uttānāneva.
The Fourth, Fifth, and Sixth Apadānas are straightforward.
119.Sattamāpadānecattālīsadijāpi cāti dvikkhattuṃ jātāti dijā. Kumāravaye uṭṭhitadantānaṃ patitattā puna uṭṭhitadantā dijā, te ca dantā. Byākaraṇañca heṭṭhā nidānakathāyaṃ vuttameva.
119. In the Seventh Apadāna, cattālīsadijāpi cā means twice-born are called dijā. Because the teeth that arose in youth fell out and then new teeth arose again, those teeth are dijā, twice-born. The grammar has already been stated in the introductory story below.
Aṭṭhamāpadānaṃ uttānamevāti.
The Eighth Apadāna is straightforward.
171.Navamāpadānetadāhaṃ māṇavo āsinti yadā sumedhapaṇḍito dīpaṅkarabhagavato santikā byākaraṇaṃ labhi, tadā ahaṃ megho nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā sumedhatāpasena saha isipabbajjaṃ pabbajitvā sikkhāpadesu sikkhito kenaci pāpasahāyena saṃsaṭṭho saṃsaggadosena pāpavitakkādivasaṃ gato mātughātakammavasena narake aggijālādidukkhamanubhavitvā tato cuto samudde timiṅgalamahāmaccho hutvā nibbatto, samuddamajjhe gacchantaṃ mahānāvaṃ gilitukāmo gato. Disvā maṃ vāṇijā bhītā ‘‘aho gotamo bhagavā’’ti saddamakaṃsu. Atha mahāmaccho pubbavāsanāvasena buddhagāravaṃ uppādetvā tato cuto sāvatthiyaṃ vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā divasassa tikkhattuṃ upaṭṭhānaṃ gantvā saramāno vandati. Tadā bhagavā ‘‘ciraṃ dhammarucī’’ti maṃ āha.
171. In the Ninth Apadāna, tadāhaṃ māṇavo āsi means when the wise Sumedha received the prediction from Dīpaṅkara Buddha, then I, as a Brahmin youth named Megha, having gone forth as an ascetic together with Sumedha, was trained in the precepts. Associated with some evil companion, having gone under the influence of evil thoughts due to association, experiencing the suffering of fire flames, etc., in hell due to the matricide karma, and having passed away from there, I was born as a great Timiṅgala fish in the ocean, intending to swallow a large ship going in the middle of the ocean. Seeing me, the merchants cried out in fear, "Oh, Gotama Buddha!" Then, due to past habit, the great fish generated respect for the Buddha, and having passed away from there, I was born in a wealthy Brahmin family in Sāvatthī. With faith and delight, hearing the Teacher's Dhamma teaching, I went forth, attained arahatta along with the paṭisambhidās, and remembering, I go to attend him three times a day and pay homage. Then the Buddha said to me, "long delight in the Dhamma".
184.Atha so thero ‘‘suciraṃ satapuññalakkhaṇa’’ntiādīhi gāthāhi thomesi. Bhante, satapuññalakkhaṇadhara gotama.Patipubbena visuddhapaccayanti pubbe dīpaṅkarapādamūle paripuṇṇapāramīpaccayasambhāro suṭṭhu ciraṃ kālaṃ mayā na diṭṭho asīti attho.Ahamajjasupekkhananti ajja imasmiṃ divase ahaṃ supekkhanaṃ sundaradassanaṃ, sundaradiṭṭhaṃ vānirupamaṃ viggahaṃupamārahitasarīraṃ gotamaṃvataekantenapassāmidakkhāmīti attho.
184. Then that Thera praised with verses beginning with suciraṃ satapuññalakkhaṇa. O Gotama, bearer of hundredfold meritorious marks. Patipubbena visuddhapaccaya means the accumulation of complete perfection conditions at the foot of Dīpaṅkara in the past was not seen by me for a very long time—this is the meaning. Ahamajjasupekkhana means today, on this day, I, Supekkhana, having a beautiful appearance or a beautiful sight, nirupamaṃ viggahaṃ Gotama with an incomparable body, vata certainly passāmi I will see—this is the meaning.
185-186.Suciraṃ vihatatamo mayāti visesena hatatamo viddhaṃsitamoho tvaṃ mayāpi suṭṭhu ciraṃ thomitoti attho.Sucirakkhena nadī visositāti esā taṇhānadī sundararakkhena gopanena visesena sositā, abhabbuppattikatā tayāti attho.Suciraṃ amalaṃ visodhitanti suṭṭhu ciraṃ dīghena addhunā amalaṃ nibbānaṃ visesena sodhitaṃ, suṭṭhu kataṃ adhigataṃ tayāti attho.Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune. Cirakālasamaṅgitoti mahāmune mahāsamaṇa ñāṇamayaṃ nayanaṃ dibbacakkhuṃ cirakālaṃ samadhigato sampatto tvanti attho.Avinaṭṭho punarantaranti ahaṃ puna antaraṃ antarābhave majjhe parinaṭṭho parihīno ahosinti attho.Punarajjasamāgato tayāti ajja imasmiṃ kāle tayā saddhiṃ punapi samāgato ekībhūto saha vasāmīti attho.Na hi nassanti katāni gotamāti gotama sabbaññubuddha, tayā saddhiṃ katāni samāgamādīni na hi nassanti yāva khandhaparinibbānā na vinā bhavissantīti attho. Sesaṃ uttānamevāti.
185-186. Suciraṃ vihatatamo mayā means: You, whose darkness has been especially dispelled and whose delusion has been destroyed, have been praised by me for a very long time. Sucirakkhena nadī visositā means: This river of craving has been thoroughly dried up by you with excellent protection and guarding, making it incapable of arising again. Suciraṃ amalaṃ visodhitanti means: The stainless Nibbāna has been thoroughly purified and well attained by you over a very long time, a long period. Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune. Cirakālasamaṅgito means: O great sage, great ascetic, you have attained the wisdom-eye, the divine eye, for a long time. Avinaṭṭho punarantaranti means: I was repeatedly destroyed and ruined in the intermediate existence (antarābhava). Punarajjasamāgato tayā means: Today, at this time, I have once again come together with you, become united, and live together. Na hi nassanti katāni gotamā means: O Gotama, the all-knowing Buddha, the good deeds done with you, such as meeting, will not be destroyed; they will not cease until the Parinibbāna of the aggregates. The rest is self-explanatory.
Dhammaruciyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Commentary on the Apadāna of Dhammaruciyatthera is complete.
Dasamāpadānaṃ suviññeyyamevāti.
The tenth Apadāna is very easy to understand.
Ekūnapaññāsamavaggavaṇṇanā samattā.
Commentary on the Forty-Ninth Varga is complete.
50-53. Kiṅkaṇipupphādivaggo
50-53. Kiṅkaṇipupphādi Varga
1-40. Kiṅkaṇipupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-40. Commentary on the Apadāna of Kiṅkaṇipupphiyatthera, etc.
Paññāsamavagge ca ekapaññāsamavagge ca dvepaññāsamavagge ca tepaññāsamavagge ca sabbāni apadānāni uttānānevāti.
In the Fiftieth Varga, the Fifty-First Varga, the Fifty-Second Varga, and the Fifty-Third Varga, all the Apadānas are easy to understand.
54. Kaccāyanavaggo
54. Kaccāyana Varga
1. Mahākaccāyanattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Mahākaccāyanatthera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato mahākaccāyanattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatimahāsālakule nibbattitvā vuddhippatto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento paṇidhānaṃ katvā dānādīni puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena gacchanto ekasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso kaṇikārapupphehi pūjaṃ akāsi.
The Apadāna of the Venerable Mahākaccāyanatthera begins with padumuttaro nāma jino etc. This Thera, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that were conducive to liberation in various existences, was born in the time of the Blessed Padumuttara in a wealthy householder's family. Growing up, one day while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw a monk being placed in the foremost position by the Teacher for explaining in detail the meaning of what was briefly spoken. Desiring that position for himself, he made a vow, performed meritorious deeds such as giving, and wandered among gods and humans. In the time of the Blessed Sumedha, he became a wizard (vijjādhara). While traveling through the sky, he saw the Blessed One sitting in a forest grove. With a delighted mind, he offered worship with kaṇikāra flowers.
kañcanamāṇavotveva nāmaṃ akāsi. So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi. So gottavasenakaccāyanoti paññāyittha. Atha rājā caṇḍapajjoto buddhuppādaṃ sutvā, ‘‘ācariya, tumhe tattha gantvā satthāraṃ idhānethā’’ti pesesi. So attaṭṭhamo satthu santikaṃ upagato tassa satthā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne sattahi janehi saddhiṃ saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhāsi.
He was given the name Kañcanamāṇavo. As he grew up, he mastered the three Vedas and, after his father's death, he obtained the position of family priest. By lineage, he was known as Kaccāyano. Then King Caṇḍapajjoto, hearing of the arising of a Buddha, sent him, saying, "Teacher, go there and bring the Teacher here." Accompanied by eight attendants, he approached the Teacher, who taught him the Dhamma. At the end of the discourse, he, along with the seven others, attained Arahantship with the paṭisambhidās (analytical knowledges).
1.So evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva. Atha satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Te tāvadeva dvaṅgulamattakesamassuiddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Evaṃ thero sadatthaṃ nipphādetvā, ‘‘bhante, rājā pajjoto tumhākaṃ pāde vandituṃ dhammañca sotuṃ icchatī’’ti ārocesi. Satthā ‘‘tvaṃyeva, kaccāna, tattha gaccha, tayi gate rājā pasīdissatī’’ti āha. Thero satthu āṇāya attaṭṭhamo tattha gantvā rājānaṃ pasādetvā avantīsu sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā puna satthu santikameva āgato. Attano pubbapatthanāvasena kaccāyanappakaraṇaṃ mahāniruttippakaraṇaṃ nettippakaraṇanti pakaraṇattayaṃ saṅghamajjhe byākāsi. Atha santuṭṭhena bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.188, 197) etadaggaṭṭhāne ṭhapito aggaphalasukhena vihāsīti.
1. Having thus attained the fruit of Arahantship, recollecting his past deeds and filled with joy, he spoke of his past conduct, beginning with padumuttaro nāma jino. Its meaning has already been stated above. Then the Teacher extended his hand, saying, "Come, monks." Immediately, they became like elders of sixty years, possessing hair and beards of two finger-breadths, and wearing robes created by psychic power. Having thus accomplished his own purpose, the Thera announced, "Venerable Sir, King Pajjoto wishes to pay homage at your feet and hear the Dhamma." The Teacher said, "You yourself, Kaccāna, go there. The king will be pleased when you arrive." By the Teacher's command, accompanied by eight attendants, the Thera went there, pleased the king, established the Teaching in the Avanti country, and then returned to the Teacher. In accordance with his former aspiration, he explained in the midst of the Saṅgha the three treatises: the Kaccāyana grammar, the Mahānirutti treatise, and the Netti treatise. Then, being pleased, the Blessed One placed him in the foremost position, saying, "This, O monks, is the foremost of my disciples who explain in detail the meaning of what is briefly spoken, namely, Mahākaccāna" (A. Ni. 1.188, 197), and he lived happily enjoying the bliss of the fruit of Arahantship.
Mahākaccāyanattheraapadānavaṇṇanā samattā.
Commentary on the Apadāna of Mahākaccāyanatthera is complete.
2. Vakkalittheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Vakkalitthera
ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato vakkalittherassa apadānaṃ. Ayampi thero purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu santikaṃ gacchantehi upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākari.
The Apadāna of the Venerable Vakkalitthera begins with ito satasahassamhī etc. This Thera, having performed meritorious deeds under previous victorious Buddhas, accumulating meritorious deeds that were conducive to liberation in various existences, was born in a noble family in the city of Haṃsavatī in the time of the Blessed Padumuttara. Reaching maturity, he went to the monastery with lay followers who were going to the Teacher. Standing at the edge of the assembly, while listening to the Dhamma taught by the Teacher, he saw a monk placed in the foremost position among those liberated by faith (saddhādhimutta). Desiring that position for himself, he gave a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head for seven days and made a vow. The Teacher, seeing no obstacles for him, prophesied.
vakkalīti nāmaṃ kariṃsu. Tatthakalīti aparādhatilakāḷakādidosassa adhivacanaṃ. Niddhantasuvaṇṇapiṇḍasadisatāya apagato byapagato kali doso assāti va-kārāgamaṃ katvā vakkalīti vuccati. So vuddhippatto tayo vede uggaṇhitvā brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gato, satthāraṃ disvā rūpakāyasampattidassanena atitto satthārā saddhiṃyeva vicarati. ‘‘Agāramajjhe vasanto niccakālaṃ satthu dassanaṃ na labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā ṭhapetvā bhojanakālaṃ sarīrakiccakālañca sesakāle yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito aññaṃ kiccaṃ pahāya bhagavantaṃ olokentoyeva viharati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento bahukālaṃ tasmiṃ rūpadassaneneva vicarante kiñci avatvā punekadivasaṃ – ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati; yo maṃ passati, so dhammaṃ passati. Dhammañhi, vakkali, passanto maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) āha. Satthari evaṃ vadantepi thero satthu dassanaṃ pahāya aññattha gantuṃ na sakkoti. Tato satthā, ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti vassūpanāyikadivase – ‘‘apehi, vakkalī’’ti theraṃ paṇāmesi. So satthārā paṇāmito satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto – ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, yohaṃ satthāraṃ daṭṭhuṃ na labhāmī’’ti gijjhakūṭe pabbate papātaṭṭhānaṃ abhiruhi? Satthā tassa taṃ pavattiṃ ñatvā – ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetvā obhāsaṃ vissajjento –
They named him Vakkalī. Here, Kalī is a term for the fault of having a mark or spot of wrongdoing. Because he was like a lump of refined gold, the fault (kali) was absent and gone from him, thus the addition of the syllable "va-" makes it Vakkalī. Having grown up and mastered the three Vedas, he became proficient in the crafts of the Brahmins. Seeing the Teacher, and being unsatisfied with merely seeing the Teacher's physical form, he would always wander with the Teacher. Thinking, "Living in a house, I will not be able to see the Teacher at all times," he was ordained in the presence of the Teacher. Except for mealtime and personal needs, at other times, wherever it was possible to see the Ten-Powered One, he would stand there, abandoning other tasks, and would only look at the Blessed One. The Teacher, knowing that his knowledge was ripe, having wandered for a long time seeing only the form, said nothing. Then one day, he said, "What is the use, Vakkali, of seeing this putrid body? Vakkali, whoever sees the Dhamma sees me; whoever sees me sees the Dhamma. Vakkali, seeing the Dhamma, one sees me" (S. Ni. 3.87). Even when the Teacher said this, the Thera could not bear to go elsewhere, abandoning the sight of the Teacher. Then the Teacher, thinking, "This monk will not awaken without experiencing saṃvega (spiritual urgency)," on the day of entering the rains retreat, he dismissed the Thera, saying, "Depart, Vakkali." Being dismissed by the Teacher, unable to stand before the Teacher, thinking, "What is the use of my life if I cannot see the Teacher?", he climbed Mount Gijjhakūṭa to a precipice.
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
The Teacher, knowing his intention, thinking, "This monk, not finding solace in my presence, might ruin the conditions for the paths and fruits," showing himself and emitting light, said:
Gāthaṃ vatvā ‘‘ehi, vakkalī’’ti (dha. pa. aṭṭha. 2.381) hatthaṃ pasāresi. Thero ‘‘dasabalo me diṭṭho, ‘ehī’ti avhāyanampi laddha’’nti balavapītisomanassaṃ uppādetvā ‘‘kuto gacchāmī’’ti attano gamanabhāvaṃ ajānitvāva satthu sammukhe ākāse pakkhanditvā paṭhamena pādena pabbate ṭhitoyeva satthārā vuttagāthāyo āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.208) dhammapadavaṇṇanāyañca (dha. pa. aṭṭha. 2.381 vakkalittheravatthu) āgataṃ.
"A bhikkhu filled with joy, serene in the Buddha's Teaching,
Would attain the peaceful state, the bliss of the cessation of formations." (Dhp. 381)
Idha pana evaṃ veditabbaṃ – ‘‘kiṃ te, vakkalī’’tiādinā satthārā ovadito gijjhakūṭe viharanto vipassanaṃ paṭṭhapesi, tassa saddhāya balavabhāvato eva vipassanā vīthiṃ na otarati? Bhagavā taṃ ñatvā kammaṭṭhānaṃ sodhetvā adāsi. So puna vipassanaṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhiyeva. Athassa āhāravekallena vātābādho uppajji, taṃ vātābādhena pīḷiyamānaṃ ñatvā bhagavā tattha gantvā pucchanto –
Having spoken the verse and extended his hand, saying, "Come, Vakkali" (Dhp. Comm. 2.381), the Thera, generating strong joy and gladness, thinking, "The Ten-Powered One has been seen by me, and I have received the invitation 'Come'," without knowing where he was going, leapt into the sky in front of the Teacher. Standing on the mountain with his first foot, reflecting on the verses spoken by the Teacher in the sky itself, suppressing the joy, he attained Arahantship together with the paṭisambhidās (analytical knowledges), according to the Aṅguttara Commentary (A. Ni. Comm. 1.1.208) and the Dhammapada Commentary (Dhp. Comm. 2.381 Vakkalittheravatthu).
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
Here, however, it should be understood thus: Being instructed by the Teacher with "What is the use, Vakkali," he, while dwelling on Gijjhakūṭa, established insight meditation (vipassanā). Because of the strength of his faith, why did the path of insight not arise? The Blessed One, knowing this, purified and gave him a meditation subject (kammaṭṭhāna). Again, he was unable to bring the insight meditation to its peak. Then, due to a lack of nourishment, he developed a wind disorder. Knowing that he was afflicted by that wind disorder, the Blessed One went there and asked him:
Āha. Taṃ sutvā thero –
"Afflicted by a wind disease, living in the forest grove,
With meager alms-food and rough fare, how will you live, O bhikkhu?" (Theragāthā 350)
‘‘Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṃ;
Hearing that, the Thera said:
‘‘Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca;
"Filling my body with abundant joy and happiness,
Even with rough fare, I will live in the forest.
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
"Developing the satipaṭṭhānas, the faculties and the powers,
And developing the bojjhaṅgas, I will live in the forest.
‘‘Anussaranto sambuddhaṃ, aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ;
"Seeing those with aroused energy and resolute mind,
Always with firm perseverance, harmonious and united, I will live in the forest.
Catasso gāthāyo abhāsi. Tāsaṃ attho theragāthāvaṇṇanāyaṃ (theragā. aṭṭha. 2.351-354) vuttoyeva. Evaṃ thero vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
"Recollecting the Fully Enlightened One, the foremost, the tamed, the serene,
Unwearied day and night, I will live in the forest." (Theragāthā 351-354)
28.So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoito satasahassamhītiādimāha. Tatthaitoti kakusandhādīnaṃ uppannabhaddakappato heṭṭhā kappasatasahassamatthaketi attho.
He spoke these four verses. Their meaning has already been stated in the Theragāthā Commentary (Theragāthā Comm. 2.351-354). Thus, the Thera, intensifying his insight meditation, attained Arahantship.
29.Padumākāravadanoti supupphitapadumasassirīkamukho.Padumapattakkhoti setapadumapupphapaṇṇasadisaakkhīti attho.
28. Having attained Arahantship, recollecting his past deeds and filled with joy, he spoke of his past conduct, beginning with ito satasahassamhī etc. Here, ito means: from the auspicious kappa in which Kakusandha etc. arose, one hundred thousand kappas below, at the apex.
30.Padumuttaragandhovāti padumagandhamukhoti attho.
29. Padumākāravadano means: having a face with the radiance of a fully blossomed lotus. Padumapattakkho means: having eyes like the petals of a white lotus flower.
31.Andhānaṃnayanūpamoti cakkhuvirahitānaṃ sattānaṃ nayanasadiso, dhammadesanāya sabbasattānaṃ paññācakkhādicakkhudāyakoti attho.Santavesoti santasabhāvo santairiyāpatho.Guṇanidhīti guṇānaṃ nidhi, sabbaguṇagaṇānaṃ nidhānaṭṭhānabhūtoti attho.Karuṇāmatiākaroti sādhūnaṃ cittakampanasaṅkhātāya karuṇāya ca atthānatthaminanaparicchinnamatiyā ca ākaro ādhārabhūto.
30. Padumuttaragandhovā means: having a mouth with the fragrance of a lotus.
32.Brahmāsurasuraccitoti brahmehi ca asurehi ca devehi ca accito pūjitoti attho.
31. Andhānaṃ nayanūpamo means: like an eye for those beings without eyes, the giver of the eye of wisdom and other eyes to all beings through the teaching of the Dhamma. Santaveso means: having a peaceful nature and a peaceful demeanor. Guṇanidhī means: a treasure of virtues, the place where all groups of virtues are deposited. Karuṇāmatiākaro means: the source of compassion, which is the trembling of the hearts of the virtuous, and of the mind that discerns what is beneficial and not.
33.Madhurena rutena cāti karavīkarutamadhurena saddena sakalaṃ janaṃ rañjayantīti sambandho.Santhavī sāvakaṃ sakanti attano sāvakaṃ madhuradhammadesanāya santhavī, thutiṃ akāsīti attho.
32. Brahmāsurasuraccito means: worshiped by Brahmās, Asuras, and Devas.
34.Saddhādhimuttoti saddahanasaddhāya sāsane adhimutto patiṭṭhitoti attho.Mama dassanalālasoti mayhaṃ dassane byāvaṭo tapparo.
33. Madhurena rutena cā has the connection: delighting all people with a sweet voice like the call of the karavīka bird. Santhavī sāvakaṃ saka means: he praised his own disciple with sweet teachings of the Dhamma.
35.Taṃṭhānamabhirocayinti taṃ saddhādhimuttaṭṭhānantaraṃ abhirocayiṃ, icchiṃ patthesinti attho.
34. Saddhādhimutto means: firmly established in the Teaching with confident faith. Mama dassanalālaso means: eager and intent on seeing me.
40.Pītamaṭṭhanivāsananti siliṭṭhasuvaṇṇavaṇṇavatthe nivatthanti attho.Hemayaññopacitaṅganti suvaṇṇapāmaṅgalaggitagattanti attho.
35. Taṃ ṭhānamabhirocayi means: I delighted in and desired that position, the state of being liberated by faith.
47-48.Nonītasukhumālaṃ manti navanītamiva mudutaluṇahatthapādaṃ.Jātapallavakomalanti asokapallavapattakomalamiva mudukanti attho.Pisācībhayatajjitāti tadā evaṃbhūtaṃ kumāraṃ maṃ aññā pisācī ekā rakkhasī bhayena tajjesi bhiṃsāpesīti attho. Tadāmahesissasammāsambuddhassa pādamūle maṃsāyesuṃnipajjāpesuṃ.Dīnamānasābhītacittā mama mātāpitaroimaṃdārakaṃ te dadāma, imassasaraṇaṃpatiṭṭhā hotu nātha nāyakāti sambandho.
40. Pītamaṭṭhanivāsana means: wearing smooth, golden-colored garments. Hemayaññopacitaṅga means: having a body adorned with golden auspicious marks.
49.Tadā paṭiggahi so manti so bhagavā tadā tasmiṃ mama mātuyā dinnakālejālinājālayuttena saṅkhālakena cakkalakkhaṇādīhi lakkhitenamudukomalapāṇināmudukena visuddhena hatthatalena maṃ aggahesīti attho.
47-48. Nonītasukhumālaṃ maṃ means: me, with hands and feet as soft and tender as butter. Jātapallavakomala means: as tender as newly sprouted Aśoka leaves. Pisācībhayatajjitā means: then a pisācī, a demoness, frightened and threatened me, a child in such a state. Then, at the foot of the mahesissa (greatest lord), the Sammāsambuddha, they sāyesuṃ (laid me down). With dīnamānasā (miserable minds), my parents said, "We give you imaṃ (this) child; may he have saraṇaṃ (refuge) and be a protector."
52.Sabbapāramisambhūtanti sabbehi dānapāramitādīhi sambhūtaṃ jātaṃ.Nīlakkhinayanaṃ varaṃpuññasambhārajaṃ uttamanīlaakkhivantaṃ.Sabbasubhākiṇṇaṃsabbena subhena vaṇṇena saṇṭhānena ākiṇṇaṃ gahanībhūtaṃrūpaṃbhagavato hatthapādasīsādirūpaṃ disvāti attho, tittiṃ apatto viharāmi ahanti sambandho.
49. Tadā paṭiggahi so maṃ means: at that time, when my mother gave me, the Blessed One accepted me with his jālinā (netted), marked with wheel marks and other signs on his mudukomalapāṇinā (soft, tender hand).
61.Tadā maṃ caraṇantagoti tasmiṃ mayhaṃ arahattaṃ pattakāle sīlādipannarasannaṃ caraṇadhammānaṃ antago, pariyosānappatto paripūrakārīti attho. ‘‘Maraṇantago’’tipi pāṭho. Tassa maraṇassa antaṃ nibbānaṃ pattoti attho. Saddhādhimuttānaṃ aggaṃ paññapesīti sambandho. Atha satthā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ, vakkalī’’ti (a. ni. 1.198, 208) maṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
61.Tadā maṃ caraṇantago means at that time when I attained arahatship, I was the one who reached the end, the perfection, the fulfiller of the fifteen qualities of conduct (caraṇa-dhamma) such as morality, etc. "Maraṇantago" is also a reading. Its meaning is, the one who reached the end of death, which is Nibbāna. The connection is to "aggaṃ paññapesī," meaning He declared me the foremost of those who are faith-liberated. Then, the Teacher, sitting in the midst of the Sangha of monks, said, "This, O monks, is the foremost of my disciples who are faith-liberated, namely, Vakkali" (A.N. 1.198, 208), which means He placed me in that foremost position. The rest is easy to understand.
Vakkalittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vakkali Thera is complete.
3. Mahākappinattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Mahā Kappina Thera
Padumuttaronāma jinotiādikaṃ āyasmato kappinattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu santike dhammadesanaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ ovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Padumuttaro nāma jino etc., is the Apadāna of the venerable Kappina Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that were conducive to liberation in various existences, was born in a wealthy family in Hamsavatī city during the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity, while listening to the Dhamma teaching in the presence of the Teacher, he saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among advisors. Having made a commitment to attain a similar state, he aspired to that position.
So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto bārāṇasito avidūre ekasmiṃ pesakāragāme jeṭṭhapesakāragehe nibbatto tadā sahassamattā paccekabuddhā himavante aṭṭha māse vasitvā vassike cattāro māse janapade vasanti. Te ekavāraṃ bārāṇasiyā avidūre otaritvā ‘‘senāsanaṃ karaṇatthāya hatthakammaṃ yācathā’’ti rañño santikaṃ aṭṭha paccekabuddhe pahiṇiṃsu. Tadā pana rañño vappamaṅgalaṃ ahosi. So ‘‘paccekabuddhā kira āgatā’’ti sutvā nikkhamitvā āgatakāraṇaṃ pucchitvā ‘‘ajja, bhante, okāso natthi sve amhākaṃ vappamaṅgalaṃ, tatiyadivase karissāmā’’ti vatvā paccekabuddhe animantetvāva pāvisi. Paccekabuddhā ‘‘aññaṃ gāmaṃ pavisissāmā’’ti pakkamiṃsu.
Having done good deeds there as long as he lived, he wandered among gods and humans, and was born in a weaver's village not far from Bārāṇasī, in the house of the head weaver. At that time, about a thousand Paccekabuddhas, having resided in the Himalayas for eight months, would spend the four months of the rainy season in populated areas. Once, they descended not far from Bārāṇasī and sent eight Paccekabuddhas to the king, saying, "Request manual labor for building lodgings." At that time, it was the king's sowing festival. Having heard that "Paccekabuddhas have arrived," he went out and, asking the reason for their arrival, said, "Today, Venerable Sirs, there is no opportunity. Tomorrow is our sowing festival; we will do it on the third day," and, without inviting the Paccekabuddhas, he went inside. The Paccekabuddhas, thinking, "We will enter another village," departed.
Tasmiṃ samaye jeṭṭhapesakārassa bhariyā kenacideva karaṇīyena bārāṇasiṃ gacchantī te paccekabuddhe disvā vanditvā, ‘‘kiṃ, bhante, avelāya ayyā āgatā’’ti pucchi. Te ādito paṭṭhāya kathesuṃ. Taṃ sutvā saddhāsampannā buddhisampannā itthī ‘‘sve, bhante, amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi. ‘‘Bahukā mayaṃ, bhaginī’’ti. ‘‘Kittakā, bhante’’ti? ‘‘Sahassamattā, bhaginī’’ti. ‘‘Bhante, imasmiṃ no gāme sahassamattā vasimhā, ekeko ekekassa bhikkhaṃ dassati, bhikkhaṃ adhivāsetha, ahameva vo vasanaṭṭhānaṃ kārāpessāmī’’ti āha. Paccekabuddhā adhivāsesuṃ.
At that time, the wife of the head weaver, going to Bārāṇasī for some business, saw those Paccekabuddhas and, having paid homage, asked, "Why have the venerable ones come at an unusual time?" They told her from the beginning. Hearing that, the woman, endowed with faith and wisdom, invited them, saying, "Accept alms from us tomorrow, Venerable Sirs." "We are many, sister." "How many, Venerable Sirs?" "About a thousand, sister." "Venerable Sirs, we live in this village as a thousand households. Each one will give alms to one. Please accept the alms. I myself will have a dwelling place made for you." The Paccekabuddhas accepted.
Sā gāmaṃ pavisitvā ugghosesi – ‘‘ammatātā, ahaṃ sahassamatte paccekabuddhe disvā nimantesiṃ, ayyānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ saṃvidahatha, yāgubhattādīni sampādethā’’ti gāmamajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā āsanāni paññāpetvā punadivase paccekabuddhe nisīdāpetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhattakiccapariyosāne tasmiṃ gāme sabbā itthiyo ādāya tāhi saddhiṃ paccekabuddhe vanditvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhitvā puna gāme ugghosesi – ‘‘ammatātā, ekekakulato ekekapuriso vāsipharasuādīni gahetvā araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre āharitvā ayyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ karotū’’ti. Gāmavāsino tassāyeva vacanaṃ sutvā ekeko ekekaṃ katvā saddhiṃ rattidivāṭṭhānehi paṇṇasālasahassaṃ niṭṭhāpetvā attano attano paṇṇasālāyaṃ upagataṃ paccekabuddhaṃ ‘‘ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā upaṭṭhahiṃsu. Sā vassaṃvuṭṭhakāle ‘‘attano attano paṇṇasālāya vassaṃvuṭṭhānaṃ paccekabuddhānaṃ cīvarasāṭake sajjethā’’ti samādapetvā ekekassa sahassa sahassamūlaṃ cīvaraṃ dāpesi. Paccekabuddhā vuṭṭhavassā anumodanaṃ katvā pakkamiṃsu. Gāmavāsinopi idaṃ puññakammaṃ katvā tato cuto tāvatiṃsadevaloke nibbattitvā gaṇadevatā nāma ahesuṃ.
She entered the village and announced, "Mothers and fathers, I have seen and invited about a thousand Paccekabuddhas. Prepare a seating place for the venerable ones, and provide rice-gruel and so on." Having had a pavilion built in the middle of the village and seats arranged, on the next day, having had the Paccekabuddhas seated and served them with delicious foods, at the end of the meal, taking all the women in that village, she paid homage to the Paccekabuddhas together with them, made a vow to stay for three months, and again announced in the village, "Mothers and fathers, let one man from each family enter the forest with axes, adzes, etc., and bring materials and make a dwelling place for the venerable ones." The villagers, hearing her words, each one doing their part, completed a thousand leaf huts day and night and, approaching the Paccekabuddha who had come to their respective leaf hut, they attended to them, saying, "I will attend to you respectfully, I will attend to you respectfully." When the rainy season was over, she instructed, "Prepare robes for the Paccekabuddhas who have spent the rainy season in their respective leaf huts," and had each one given a robe worth a thousand (kahāpaṇas). The Paccekabuddhas, having completed the rains, gave a blessing and departed. The villagers, too, having done this meritorious deed, after passing away from there, were reborn in the Tāvatiṃsa heaven and became known as a group of deities.
Te tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā kassapasammāsambuddhakāle kuṭumbikagehesu nibbattiṃsu. Pubbe jeṭṭhakapesakāro jeṭṭhakakuṭumbikassa putto ahosi. Bhariyāpissa ekassa jeṭṭhakakuṭumbikassa dhītā ahosi. Sesānaṃ bhariyāyo sesakuṭumbikānaṃ dhītaro ahesuṃ, tā sabbāpi vayappattā parakulaṃ gacchantiyo tesaṃ tesaṃyeva gehāni agamaṃsu. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavane saṅghuṭṭhe ‘‘satthā dhammaṃ desessatī’’ti sutvā te sabbepi kuṭumbikā ‘‘dhammaṃ sossāmā’’ti bhariyāhi saddhiṃ vihāraṃ agamaṃsu. Tesaṃ vihāramajjhaṃ paviṭṭhakkhaṇe vassaṃ vassi. Yesaṃ kulūpakā vā ñātisāmaṇerādayo vā atthi, te tesaṃ pariveṇādīni pavisiṃsu. Te pana tathārūpānaṃ natthitāya katthaci pavisituṃ avisahantā vihāramajjheyeva aṭṭhaṃsu. Atha ne jeṭṭhakakuṭumbiko āha – ‘‘passatha, bho, amhākaṃ vippakāraṃ, kulaputtehi nāma ettakena lajjituṃ yutta’’nti. ‘‘Ayya, kiṃ karomā’’ti? ‘‘Mayaṃ vissāsikaṭṭhānassa abhāvena imaṃ vippakāraṃ pattā, sabbe dhanaṃ saṃharitvā pariveṇaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Sādhu, ayyā’’ti jeṭṭhako sahassaṃ adāsi. Sesā pañca pañca satāni. Itthiyo aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni satāni. Te taṃ dhanaṃ āharitvā sahassakūṭāgāraparivāraṃ satthu vasanatthāya mahāpariveṇaṃ nāma kārāpesuṃ. Navakammassa mahantatāya dhane appahonte pubbe dinnadhanato puna upaḍḍhūpaḍḍhaṃ adaṃsu. Niṭṭhite pariveṇe vihāramahaṃ karontā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarāni sajjayiṃsu.
Having experienced divine prosperity there, they were born in householder families during the time of Kassapa Sammāsambuddha. The former head weaver was the son of the head householder. His wife was the daughter of another head householder. The wives of the rest were the daughters of the rest of the householders. All of them, having reached adulthood, went to their respective husbands' homes as they were ready to go to their husband’s family. Then, one day, when it was announced at the monastery that the Dhamma would be taught, all those householders, thinking, "We will listen to the Dhamma," went to the monastery with their wives. At the moment they entered the middle of the monastery, it rained. Those who had relatives serving the family or novice relatives entered their respective enclosures. But those who had no such relations were unable to enter anywhere and stood in the middle of the monastery. Then the head householder said to them, "Look, friends, at our misfortune; it is proper for family members to be so ashamed." "What should we do, sir?" "We have suffered this misfortune because of the lack of a place of trust. Let us all gather wealth and build an enclosure." "Good, sir." The head householder gave a thousand (kahāpaṇas). The rest gave five hundred each. The women gave two and a half hundred each. Having brought that wealth, they had a great enclosure built, called Mahāpariveṇa, with a thousand-peaked roof, for the Teacher to reside in. Because the construction was so large, when the wealth ran short, they gave half again as much as they had given before. When the enclosure was completed, while holding a monastery festival, they gave a great offering for seven days to the Sangha of monks headed by the Buddha, and prepared robes for twenty thousand monks.
anojātvevassā nāmaṃ akaṃsu, sā vayappattā mahākappinarañño gehaṃ gantvāanojādevīti pākaṭā ahosi.
They named her Anojā because she was born at an unknown time, and when she came of age, she went to the house of King Mahākappina and became known as Anojādevī.
Sesitthiyopi amaccakulesu nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva amaccaputtānaṃ gehāni agamaṃsu. Te sabbepi rañño sampattisadisaṃ sampattiṃ anubhaviṃsu. Yadā hi rājā alaṅkārapaṭimaṇḍito hatthiṃ abhiruhitvā vicarati, tadāpi te tatheva vicaranti. Tasmiṃ assena vā rathena vā vicarante tepi tatheva vicaranti. Evaṃ te ekato hutvā katānaṃ puññānaṃ balena ekatova sampattiṃ anubhaviṃsu. Rañño pana vālo, vālavāhano, puppho, pupphavāhano, supattoti pañceva assā honti. Tesu rājā supattaṃ assaṃ sayaṃ ārohati, itare cattāro asse assārohānaṃ sāsanāharaṇatthāya adāsi. Rājā te pātova bhojetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, dve vā tīṇi vā yojanāni āhiṇḍitvā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā uppannabhāvaṃ sutvā mayhaṃ sukhasāsanaṃ ārocethā’’ti pesesi. Te catūhi dvārehi nikkhamitvā dve tīṇi yojanāni āhiṇḍitvā kiñci sāsanaṃ alabhitvāva paccāgamiṃsu.
The remaining women, too, were born in families of ministers, and when they came of age, they went to the homes of those ministers' sons. All of them experienced wealth equal to the king's wealth. When the king, adorned with ornaments, would ride an elephant and wander about, they too would wander about in the same way. When he would wander about on a horse or in a chariot, they too would wander about in the same way. Thus, having come together, by the power of the meritorious deeds they had done together, they experienced wealth together. The king, however, had only five horses: Vāḷo, Vāḷavāhano, Puppho, Pupphavāhano, and Supatta. Among them, the king himself would ride the Supatta horse; he gave the other four horses to the horsemen to carry his messages. The king would feed them in the morning and send them out, saying, "Go, sirs, wander about two or three yojanas and, having heard of the arising of the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, report a message of well-being to me." Having gone out through the four gates, wandered about two or three yojanas, and not having found any message, they would return.
Athekadivasaṃ rājā supattaṃ āruhitvā amaccasahassaparivuto uyyānaṃ gacchanto kilantarūpe pañcasatamatte vāṇijake nagaraṃ pavisante disvā ‘‘ime addhānakilantā, addho imesaṃ santikā ekaṃ bhaddakaṃ sāsanaṃ sossāmī’’ti te pakkosāpetvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, ito vīsatiyojanasatamatthake sāvatthi nāma nagaraṃ, tato āgatamhā’’ti. ‘‘Atthi pana vo dese kiñci sāsanaṃ uppanna’’nti. ‘‘Deva, aññaṃ kiñci natthi, sammāsambuddho uppanno’’ti. Rājā tāvadeva balavapītiyā phuṭṭhasarīro kiñci sallakkhetuṃ asakkonto muhuttaṃ vītināmetvā pana, ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi. ‘‘Buddho, deva, uppanno’’ti. Rājā dutiyampi tatiyampi tatheva vītināmetvā catutthavāre ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti pucchitvā ‘‘buddho uppanno’’ti vutte, ‘‘tātā, sukhasāsanasavanāya satasahassaṃ vo dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi kiñci sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, dhammo uppanno’’ti. Rājā tampi sutvā purimanayeneva tayo vāre vītināmetvā catutthavāre ‘‘dhammo uppanno’’ti vutte – ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi kiñci sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, saṅgho uppanno’’ti. Rājā tampi sutvā tatheva tayo vāre vītināmetvā catutthavāre ‘‘saṅgho uppanno’’ti vutte – ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā amaccasahassaṃ oloketvā, ‘‘tātā, kiṃ karissāmā’’ti pucchi. ‘‘Deva, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ahaṃ, tātā, ‘buddho uppanno dhammo uppanno saṅgho uppanno’ti sutvā na puna nivattissāmi, bhagavantaṃ uddissa gantvā tassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi, deva, tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. Rājā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhāpetvā vāṇijakānaṃ datvā ‘‘imaṃ anojāya nāma deviyā detha, sā tumhākaṃ tīṇi satasahassāni dassati, evañca pana naṃ vadeyyātha ‘raññā kira te issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, yathāsukhaṃ sampattiṃ paribhuñjāhī’ti, sace pana ‘vo rājā kaha’nti pucchati, ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’ti vatvā gatoti āroceyyāthā’’ti āha. Amaccāpi attano attano bhariyānaṃ tatheva sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Rājā vāṇijake uyyojetvā assaṃ abhiruyha amaccasahassaparivuto taṃkhaṇaññeva nikkhami.
Then, one day, the king, riding Supatta and surrounded by a thousand ministers, while going to the park, saw about five hundred merchants, exhausted from their journey, entering the city. Thinking, "These are tired from the road; surely I will hear a good message from them," he had them summoned and asked, "Where have you come from?" "O King, there is a city named Sāvatthi about two hundred yojanas from here; we have come from there." "Has any message arisen in your country?" "O King, there is nothing else; a Sammāsambuddha has arisen." The king, his body filled with intense joy, unable to consider anything for a moment, spent some time and then asked, "What did you say, fathers?" "A Buddha, O King, has arisen." The king, having spent some time in the same way for the second and third time, on the fourth time, when it was said, "A Buddha has arisen," said, "Fathers, I will give you a hundred thousand for the hearing of the good news," and asked, "Is there any other message, fathers?" "Yes, O King, the Dhamma has arisen." The king, having heard that too, spent three times in the same way as before, and on the fourth time, when it was said, "The Dhamma has arisen," said, "I will give you a hundred thousand for this too," and asked, "Is there any other message, fathers?" "Yes, O King, the Sangha has arisen." The king, having heard that too, having spent three times in the same way, on the fourth time, when it was said, "The Sangha has arisen," said, "I will give you a hundred thousand for this too," and looking at the thousand ministers, asked, "What shall we do, fathers?" "What will you do, O King?" "Fathers, having heard that 'a Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Sangha has arisen,' I will not turn back again. Having gone to the Blessed One, intending to pay homage, I will ordain in his presence." "We too, O King, will ordain with you." The king had letters written on a gold plate and gave it to the merchants, saying, "Give this to the queen named Anojā; she will give you three hundred thousand, and you should say to her, 'It seems the king has relinquished his sovereignty; enjoy your wealth as you please.' But if she asks, 'Where is your king?', report that he has gone, saying, 'I will ordain, intending to pay homage to the Teacher.'" The ministers also sent a message in the same way to their respective wives. Having sent off the merchants, the king mounted his horse and, surrounded by a thousand ministers, departed at that very moment.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento mahākappinarājānaṃ saparivāraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahākappino vāṇijakānaṃ santikā tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ sutvā tesaṃ vacanaṃ tīhi satasahassehi pūjetvā rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivuto maṃ uddissa pabbajitukāmo sve nikkhamissati, so saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissati, paccuggamanaṃ karissāmī’’ti punadivase cakkavattī viya khuddakagāmabhojakaṃ rājānaṃ paccuggacchanto sayameva pattacīvaramādāya vīsayojanasataṃ maggaṃ paccuggantvā candabhāgāya nadiyā tīre nigrodharukkhamūle chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjetvā nisīdi. Rājāpi āgacchanto ekaṃ nadiṃ patvā ‘‘kā nāmāya’’nti pucchi. ‘‘Aparacchā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇaṃ, tātā’’ti? ‘‘Gambhīrato gāvutaṃ, puthulato dve gāvutāni, devā’’ti. ‘‘Atthi panettha nāvā vā uḷumpo vā’’ti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Nāvādīni olokente amhe jāti jaraṃ upaneti, jarā maraṇaṃ. Ahaṃ nibbematiko hutvā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto, tesaṃ me ānubhāvena ‘idaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā hotū’ti ratanattayassa guṇaṃ āvajjetvā ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’’ti buddhaguṇaṃ anussaranto saparivāro assasahassena udakapiṭṭhe pakkhandi. Sindhavā piṭṭhipāsāṇe viya pakkhandiṃsu. Khurānaṃ aggaṭṭhāneva temiṃsu.
That day, the Teacher, while surveying the world at dawn, saw King Mahākappina with his retinue. "[This] Mahākappina, having heard the arising of the Three Jewels from the merchants, having honored their words with three hundred thousand, abandoning his kingdom, surrounded by a thousand ministers, intending to pay homage to me, will leave tomorrow. He, along with his retinue, will attain arahatship together with the discriminations. I will go to meet him." On the next day, like a wheel-turning monarch going to meet a petty village chief, taking his own bowl and robe, he went to meet him on the road for two hundred yojanas and sat at the foot of a banyan tree on the bank of the Candabhāgā River, emitting six-colored Buddha rays. The king, too, while coming, reached a river and asked, "What is its name?" "It is called Aparacchā, O King." "What is its extent, fathers?" "In depth, one gāvuta; in width, two gāvutas, O King." "Is there a boat or raft here?" "No, O King." "Looking for boats and the like brings us to birth and aging; aging [brings us to] death. Having become free from doubt, having set out intending to pay homage to the Three Jewels, may this water not be like water by the power of those three jewels." Having reflected on the qualities of the Triple Gem, and recollecting the Buddha's qualities, "Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho," he leapt onto the surface of the water with his retinue and a thousand horses. The thoroughbreds leapt as if onto a stone surface. Only the tips of their hooves were wet.
So taṃ uttaritvā purato gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Nīlavāhā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Tampi atikkamitvā gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Candabhāgā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi yojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti saṅghānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Tampi nadiṃ atikkamitvā gacchanto satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇabuddharasmiyo nigrodharukkhassa sākhāviṭapapalāsāni obhāsayamānā disvā cintesi – ‘‘ayaṃ obhāso neva candassa, na sūriyassa, na devamārabrāhmaṇasupaṇṇanāgānaṃ aññatarassa, addhā ahaṃ satthāraṃ uddissa āgacchanto sammāsambuddhena diṭṭho bhavissāmī’’ti. So tāvadeva assapiṭṭhito otaritvā onatasarīro rasmiyānusārena satthāraṃ upasaṅkamitvā manosilārase nimujjanto viya buddharasmīnaṃ anto pāvisi. So satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena. Satthā tesaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāpariyosāne saparivāro rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Having crossed that, as he went forward, he saw another river and asked, "What is the name of this one?" "It is called Nīlavāhā, O King." "What is its extent?" "In both depth and breadth, half a yojana, O King." The rest is just as before. But having seen that river, thinking, "The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One," recollecting the recollection of the Dhamma, he leapt forward. Having crossed even that, as he went forward, he saw another river and asked, "What is the name of this one?" "It is called Candabhāgā, O King." "What is its extent?" "In both depth and breadth, a yojana, O King." The rest is just as before. But having seen that river, thinking, "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing the good way," recollecting the recollection of the Saṅgha, he leapt forward. Having crossed even that river, as he went forward, he saw the six-colored Buddha-rays that had come forth from the Teacher’s body illuminating the branches, twigs, and leaves of a banyan tree, and he thought: "This radiance is neither of the moon, nor of the sun, nor of any of the gods, Māras, Brahmās, or Supaṇṇa- and Nāga-beings. Surely, as I come intending to see the Teacher, I will have been seen by the Sammāsambuddha." So, just then, he dismounted from the back of his horse, and with bowed body, following the path of the rays, he approached the Teacher and entered into the midst of the Buddha-rays as if plunging into a solution of manosilā. Having paid homage to the Teacher, he sat down to one side together with his thousand ministers. The Teacher gave them graduated talk. At the end of the discourse, the king together with his retinue was established in the fruit of Stream-entry.
Atha sabbe uṭṭhahitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘āgamissati nu kho imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvara’’nti upadhārento ‘‘ime kulaputtā paccekabuddhasahassānaṃ cīvarasahassaṃ adaṃsu, kassapabuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ vīsaticīvarasahassānipi adaṃsu, anacchariyaṃ imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvarāgamana’’nti ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha, bhikkhavo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Te tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikattherā viya hutvā vehāsaṃ abbhuggantvā paccorohitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then all of them stood up and requested ordination. The Teacher, considering whether or not these sons of good family would receive the bowl and robe made by psychic power, realized, "These sons of good family gave a thousand robes each to thousands of Paccekabuddhas; in the time of Kassapa Buddha, they gave twenty-thousand robes each to twenty-thousand monks; it is no wonder that these sons of good family will receive the bowl and robe made by psychic power." Having known this, he stretched out his right hand and said, "Come, monks, live the Holy Life for the complete ending of suffering." Immediately, they became like elders of sixty years standing, wearing the eight requisites, and rising up into the sky, they came back down, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Te pana vāṇijakā rājagehaṃ gantvā deviyā raññā pahitasāsanaṃ ārocetvā deviyā ‘‘āgacchantū’’ti vutte pavisitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha ne devī pucchi – ‘‘tātā, kiṃkāraṇā āgatatthā’’ti? ‘‘Mayaṃ raññā tumhākaṃ santikaṃ pesitā, tīṇi kira no satasahassāni dethā’’ti. ‘‘Bahuṃ, bhaṇe, bhaṇatha, kiṃ tumhehi rañño santike kataṃ, kismiṃ vo rājā pasanno ettakaṃ dhanaṃ dāpetī’’ti? ‘‘Devi, na aññaṃ kiñci kataṃ, ekaṃ pana sāsanaṃ ārocayimhā’’ti. ‘‘Sakkā pana, tātā, mayhampi taṃ ārocetu’’nti. ‘‘Sakkā, devī’’ti suvaṇṇabhiṅgārena mukhaṃ vikkhāletvā ‘‘devi, buddho loke uppanno’’ti. Sāpi taṃ sutvā pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthavāre ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ‘‘kiṃ, tātā, imasmiṃ pade raññā dinna’’nti? ‘‘Satasahassaṃ, devī’’ti. ‘‘Tātā, ananucchavikaṃ raññā kataṃ evarūpaṃ sāsanaṃ sutvā tumhākaṃ satasahassadadamānena, ahaṃ vo mama duggatapaṇṇākāre tīṇi satasahassāni dammi. Aparaṃ kiñci tumhehi ārocita’’nti? Te idañca idañcāti itarānipi dve sāsanāni ārocesuṃ. Devī purimanayeneva tayo tayo vāre asallakkhetvā catutthacatutthavāre tīṇi tīṇi satasahassāni adāsi. Evaṃ te sabbāni dvādasasatasahassāni labhiṃsu.
Then those merchants went to the royal palace, announced to the queen the message sent by the king, and when the queen said, "Let them come in," they entered and stood to one side. Then the queen asked them, "Dear ones, why have you come?" "We were sent by the king to your presence, saying, 'Give them three hundred-thousands.'" "You speak greatly, sirs. What have you done for the king? In what way is the king pleased with you that he orders so much wealth to be given?" "O Queen, we have done nothing else, but we announced a certain message." "Is it possible, dear ones, to announce it to me as well?" "It is possible, O Queen." Having rinsed her mouth with a golden pitcher, they said, "O Queen, a Buddha has arisen in the world." Having heard that, her body filled with joy, without considering anything for three times, on the fourth time, having heard, "A Buddha has arisen," she asked, "Dear ones, how much was given by the king for this word?" "One hundred-thousand, O Queen." "Dear ones, the king has acted unsuitably in giving one hundred-thousand to you upon hearing such a message. I will give you three hundred-thousands from my humble gifts. Did you announce anything else?" They announced the other two messages as well, this and that. The queen, in the same way as before, without considering for three times each, gave three hundred-thousands each on the fourth time. Thus, they obtained all twelve hundred-thousands.
Atha ne devī pucchi – ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti? ‘‘Devi, rājā ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’ti vatvā gato’’ti. ‘‘Mayhaṃ tena kiṃ sāsanaṃ dinna’’nti? ‘‘Sabbaṃ kira issariyaṃ tumhākaṃ vissaṭṭhaṃ, ‘tumhe kira yathāsukhaṃ sampattiṃ anubhavathā’’’ti. ‘‘Amaccā pana kuhiṃ, tātā’’ti? ‘‘Tepi raññā saddhiṃ ‘pabbajissāmā’ti gatā, devī’’ti. Sā tesaṃ bhariyāyo pakkosāpetvā, ‘‘ammā, tumhākaṃ sāmikā raññā saddhiṃ ‘pabbajissāmā’ti gatā, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Kiṃ pana tehi amhākaṃ sāsanaṃ pahitaṃ, devī’’ti? ‘‘Tehi kira attano sampatti tumhākaṃ vissaṭṭhā ‘tumhe kira sampattiṃ yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’’ti. ‘‘Tumhe pana, devi, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Amhākaṃ so tāva rājā magge ṭhito tīhi satasahassehi tīṇi ratanāni pūjetvā kheḷapiṇḍaṃ viya sampattiṃ pahāya ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, mayāpi tiṇṇaṃ ratanānaṃ sāsanaṃ sutvā tāni navahi satasahassehi pūjitāni, na kho panesā sampatti nāma raññoyeva dukkhā, mayhampi dukkhā eva. Ko raññā chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ jaṇṇukehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mukhena gaṇhissati, na mayhaṃ sampattiyā attho, satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’’ti. ‘‘Devi, mayampi tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Sace sakkotha, sādhū’’ti. ‘‘Sakkoma, devī’’ti. Tena hi ‘‘ethā’’ti rathasahassaṃ yojāpetvā rathaṃ āruyha tāhi saddhiṃ nikkhamitvā antarāmagge paṭhamaṃ nadiṃ disvā yathā raññā paṭhamaṃ pucchitā, tatheva pucchitvā sabbaṃ pavattiṃ sutvā ‘‘raññā gatamaggaṃ olokethā’’ti vatvā ‘‘sindhavānaṃ padavalañjaṃ na passāmā’’ti vutte rājā ‘‘tīṇi ratanāni uddissa nikkhantosmī’’ti saccakiriyaṃ karitvā tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussaritvā gato bhavissati, ahampi tīṇi ratanāni uddissa nikkhantā, tesaṃ me ānubhāvena ‘‘idaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā hotū’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussarantī rathasahassaṃ pesesi. Udakaṃ piṭṭhipāsāṇasadisaṃ ahosi, cakkānaṃ aggaṭṭhāneva temiṃsu. Eteneva upāyena itarā dvepi nadiyo uttariṃsu.
Then the queen asked them, "Where is the king, dear ones?" "O Queen, the king said, 'Intending to see the Teacher, I will go forth,' and has gone." "What message was given to me by him?" "All his sovereignty was entrusted to you, saying, 'May you enjoy your wealth as you please.'" "Where are the ministers, dear ones?" "They too have gone with the king, saying, 'We will go forth,' O Queen." She summoned their wives and asked, "Good mothers, your husbands have gone with the king, saying, 'We will go forth.' What will you do?" "What message was sent to us by them, O Queen?" "Their wealth was entrusted to you, saying, 'May you enjoy your wealth as you please.'" "But what will you do, O Queen?" "Our king, standing on the road, having worshiped the three jewels with three hundred-thousands, has abandoned his wealth like a lump of phlegm and has gone forth, saying, 'I will go forth.' Having heard the message of the three jewels, they were worshiped by me with nine hundred-thousands. This wealth is not only painful for the king, it is painful for me as well. Who, having placed their knees on the ground, would pick up with their mouth the lump of phlegm discarded by the king? I have no need for wealth; intending to see the Teacher, I will go forth." "O Queen, we too will go forth with you." "If you are able, it is good." "We are able, O Queen." "Then come," she said. Having harnessed a thousand chariots, mounting a chariot and going out together with them, seeing the first river on the road, having asked as the king had asked before, having heard all the details, saying, "Look for the path taken by the king," when they said, "We do not see the footprint of the Sindh horse," the queen will have gone having made a statement of truth, "I have gone forth intending to see the three jewels," recollecting the virtues of the three jewels. "I too have gone forth intending to see the three jewels; by the power of those, may this water not be like water." Recollecting the virtues of the three jewels, she sent forth a thousand chariots. The water became like a slab of stone; only the ends of the axles were wetted. In this way, they crossed the other two rivers as well.
Satthā tāsaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā yathā tā attano santike nisinne sāmike bhikkhū na passanti, tathā adhiṭṭhāsi. Devīpi āgacchantī satthu sarīrato nikkhantā rasmiyo disvā tatheva cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā, vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘bhante, mahākappino rājā tumhe uddissa nikkhamitvā gato, kahaṃ nu kho so, amhākaṃ taṃ dassethā’’ti. ‘‘Nisīdatha tāva, idheva naṃ passissathā’’ti. Tā sabbāpi haṭṭhatuṭṭhā ‘‘idheva kira nisinnā sāmike no passissāmā’’ti nisīdiṃsu. Satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Anojādevī desanāpariyosāne tāhi saddhiṃ sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Mahākappino thero tāsaṃ desiyamānaṃ dhammadesanaṃ sutvā saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ khaṇe satthā tāsaṃ te bhikkhū dassesi. Tāsañhi āgatakkhaṇeyeva attano sāmike kāsāvadhare muṇḍasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, maggaphalaṃ nibbattetuṃ sakkā na bhaveyya. Tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakālato paṭṭhāya tāsaṃ te bhikkhū arahattappatte dassesi. Tāpi te disvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ pabbajitakiccaṃ matthakappatta’’nti vatvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhatvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
The Teacher, knowing that they had come, arranged it so that they would not see the monks, their husbands, sitting near him. The queen too, coming and seeing the rays that had come forth from the Teacher’s body, thinking in the same way, approached the Teacher, and having paid homage, standing to one side, she asked, "Venerable sir, King Mahākappina has gone forth intending to see you. Where is he? Show him to us." "Sit down for a moment; you will see him here." All of them, delighted and pleased, thinking, "We will see our husbands sitting here," sat down. The Teacher gave graduated talk. At the end of the discourse, Anojādevī together with them attained the fruit of Stream-entry. The Elder Mahākappina, having heard the teaching being given to them, together with his retinue, attained Arahatship together with the discriminations. At that moment, the Teacher showed them those monks. For, at the very moment of their arrival, seeing their husbands with shaven heads, wearing the robes, their minds would not become concentrated, they would not be able to generate the path and fruit. Therefore, from the time they were established in unwavering faith, he showed them those monks when they had attained Arahatship. They too, seeing them, having paid homage with the five-point prostration, said, "Venerable sir, your going forth has reached its culmination," and having paid homage to the Teacher, standing to one side, they requested ordination.
Evaṃ vutte satthā uppalavaṇṇāya theriyā āgamanaṃ cintesi. Sā satthu cintitakkhaṇeyeva ākāsenāgantvā tā sabbā itthiyo gahetvā ākāsena bhikkhunupassayaṃ netvā pabbājesi. Tā sabbā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā bhikkhusahassaṃ ādāya ākāsena jetavanaṃ agamāsi. Tatra sudaṃ āyasmā mahākappino rattiṭṭhānādīsu ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānento vicarati. Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ – ‘‘bhante, mahākappino ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti udānaṃ udānento vicarati, attano rajjasukhaṃ ārabbha udāneti maññe’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, kāmasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti? ‘‘Bhagavā me, bhante, taṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā aññaṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā jānātī’’ti. Atha satthā – ‘‘na, bhikkhave, mama putto kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udāneti, puttassa pana me dhammaṃ carato dhammapīti nāma uppajjati, so amatamahānibbānaṃ ārabbha evaṃ udānaṃ udānesī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
When this was said, the Teacher thought of the coming of the Theri Uppalavaṇṇā. At the very moment the Teacher thought of her, she came through the sky, and taking all those women, led them through the sky to the nuns' residence and ordained them. All of them soon attained Arahatship. The Teacher, taking the thousand monks, went to Jetavana through the sky. There, it is said, the Venerable Mahākappina, at places for night- and day-residence, etc., wandering about, was uttering the exclamation, "Oh, happiness! Oh, happiness!" The monks reported to the Blessed One: "Venerable sir, Mahākappina, wandering about, is uttering the exclamation, 'Oh, happiness! Oh, happiness!' I think he is exclaiming about his royal happiness." The Teacher, having him summoned, asked: "Is it true, Kappina, that you are exclaiming about sensual happiness?" "The Blessed One knows whether my exclamation is about that or about something else." Then the Teacher said: "Monks, my son is not exclaiming about sensual happiness or royal happiness; but when my son practices the Dhamma, a joy of the Dhamma arises in him; he is exclaiming thus only about the deathless, great Nibbāna." Making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:
‘‘Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
"One who drinks in Dhamma dwells happily with mind serene;
The wise one ever delights in the Dhamma made known by the Noble." (Dhp. 79)
Athekadivasaṃ satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘kacci, bhikkhave, kappino bhikkhūnaṃ dhammaṃ desetī’’ti? ‘‘Appossukko, bhante, diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharati, ovādamattampi na detī’’ti. Satthā theraṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Brāhmaṇa, mā evaṃ akāsi, ajja paṭṭhāya upagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desehī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti thero bhagavato vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā ekovādeneva samaṇasahassaṃ arahatte patiṭṭhāpesi. Tena naṃ satthā paṭipāṭiyā attano sāvake ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhuovādakānaṃ yadidaṃ mahākappino’’ti (a. ni. 1.219, 231) etadagge ṭhapesi.
Then one day the Teacher addressed the monks: "Does Kappina teach the Dhamma to the monks?" "Unconcerned, venerable sir, he dwells devoted to the bliss of a Dhamma-abiding life; he does not even give a word of advice." The Teacher, having the Elder summoned, asked: "Is it true, Kappina, that you do not give even a word of advice to your pupils?" "It is true, Blessed One." "Brahmin, do not do so; from today onward, teach the Dhamma to the monks who come to you." "Good, venerable sir," the Elder, accepting the word of the Blessed One with a bow of his head, established a thousand novices in Arahatship with a single piece of advice. Therefore, the Teacher, placing his disciples in their respective positions in due order, placed him in the foremost position, saying: "Monks, of my disciples who are advisers of monks, this is the foremost, namely, Mahākappina." (A. i. 25)
66.Evaṃ thero pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha.Udito ajaṭākāseti sakalākāse udito uṭṭhito pākaṭabhūto.Saradambaresaradakāle ākāseravīvasūriyo ivāti attho.
66.Thus, the Elder, having attained the fruit of Arahatship, remembering his past deeds, being of joyous mind, revealing the past conduct (pubbacaritāpadānaṃ) said "Padumuttaro nāma jino" and so on. "Udito ajaṭākāse" means arisen, risen up, become manifest in the entire sky. "Saradambare" means in the autumn sky ("saradakāle ākāse"). "Ravīva" means like the sun ("sūriyo iva").
70.Akkhadasso tadā āsinti tasmiṃ padumuttarassa bhagavato kāle sāradassī hitadassī ācariyo pākaṭo ahosinti attho.
70.Akkhadasso tadā āsi means at that time, in the era of the Blessed One Padumuttara, the teacher Sāradassī, the one who shows what is beneficial (hitadassī), was well-known.
71.Sāvakassakatāvinoti tassa bhagavatome manaṃmama cittaṃ,tappayantassatosayantassa sāvakassa ovādakassa guṇaṃ pakāsayato aggaṭṭhāne ṭhapentassa katāvino sātaccakiccayuttassa vacanaṃ sutvāti sambandho.
71.Sāvakassa katāvino means me manaṃ (my mind) toward that Blessed One, tappayantassa (pleasing), having heard the words of the one who places his disciple, the advisor, in the foremost place, declaring the virtue, is constantly devoted to the task (sātaccakiccayuttassa). This is the connection.
73.Haṃsasamabhāgoti haṃsasadisagāmi.Haṃsadundubhinissanoti haṃsaravo dundubhibherisaddasadisavacano ‘‘etaṃ mahāmattaṃ passatha, bhikkhavo’’ti āhāti sambandho.
73.Haṃsasamabhāgo means one who walks like a swan (haṃsasadisagāmi). Haṃsadundubhinissano means one whose voice is like the sound of a swan, like the sound of a kettle drum or a war drum, the connection is "he said: 'Look at this great minister, monks.'"
74.Samuggatatanūruhanti suṭṭhu uggatalomaṃ uddhaggalomaṃ, udagyamanaṃ vā.Jīmūtavaṇṇanti muttaphalasamānavaṇṇaṃ sundarasarīrapabhanti attho.Pīṇaṃsanti paripuṇṇaṃ aṃsaṃ.Pasannanayanānananti pasannaakkhipasannamukhanti attho.
74.Samuggatatanūruha means with well-grown body hair, with upward-growing hair, or upward-stretching. Jīmūtavaṇṇa means the color of a pearl, the beauty of a beautiful body. Pīṇaṃsa means a full shoulder. Pasannanayanānana means with pleasant eyes and a pleasant face.
75.Katāvinoti katādhikārassa etadagge ṭhitassa bhikkhuno ṭhānaṃ so eso muditāya pahaṭṭhacittatāya patthetīti sambandho.
75.Katāvino means that the monk who has performed meritorious deeds (katādhikārassa), stands in the foremost position, so he longs for that position with joy and delight of mind (muditāya pahaṭṭhacittatāya pattheti). This is the connection.
81.Sataso anusāsiyāti dhammena samena vacanena kāraṇavasena anusāsitvāti attho.Bārāṇasiyamāsanneti bārāṇasiyā samīpe pesakāragāme.Jāto keniyajātiyanti tantavāyajātiyā pesakārakule jātoti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
81.Sataso anusāsiyā means having instructed with Dhamma, with fair words, due to cause. Bārāṇasiyamāsanne means near Bārāṇasī, in the weaver’s village (pesakāragāme). Jāto keniyajātiya means he was born in the weaver’s caste, in a weaver’s family (tantavāyajātiyā pesakārakule jāto). The rest is easily understood.
Mahākappinattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Mahākappinatthera is finished.
4. Dabbamallaputtattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Dabbamallaputtatthera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato dabbamallaputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare seṭṭhiputto hutvā jāto vibhavasampanno ahosi, satthari pasanno satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā pasannamānaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattāhaccayena bhagavato pādamūle nipatitvā taṃ ṭhānaṃ patthesi. Bhagavāpissa samijjhanabhāvaṃ ñatvā byākāsi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cuto tusitādīsu devesu dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto asappurisasaṃsaggena tassa sāvakaṃ bhikkhuṃ arahāti jānantopi abbhūtena abbhācikkhi. Tasseva sāvakānaṃ khīrasalākabhattaṃ adāsi. So yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā kassapadasabalassa kāle kulagehe nibbatto osānakāle sāsane pabbajito parinibbute bhagavati sakalaloke kolāhale jāte satta bhikkhavo pabbajito paccantajanapade vanamajjhe ekaṃ pabbataṃ abhiruhitvā ‘‘jīvitāsā orohantu nirālayā nisīdantū’’ti nisseṇiṃ pātesuṃ. Tesaṃ ovādadāyako jeṭṭhakatthero satthāhabbhantare arahā ahosi. Tadanantaratthero anāgāmī, itare pañca parisuddhasīlā tato cutā devaloke nibbattā. Tattha ekaṃ buddhantaraṃ dibbasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde pukkusāti (ma. ni. 3.342), sabhiyo (su. ni. sabhiyasutta), bāhiyo (udā. 10), kumārakassapoti (ma. ni. 1.249) ime cattāro tattha tattha nibbattiṃsu. Ayaṃ pana mallaraṭṭhe anupiyanagare nibbatti. Tasmiṃ mātukucchito anikkhanteyeva mātā kālamakāsi, atheko tassā sarīraṃ jhāpanatthāya citakasmiṃ āropetvā kumāraṃ dabbantare patitaṃ gahetvā jaggāpesi. Dabbe patitattādabbo mallaputtoti pākaṭo ahosi. Aparabhāge pubbasambhāravasena pabbaji, so kammaṭṭhānamanuyutto nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
padumuttaro nāma jino and so forth is the apadāna of the venerable Dabbamallaputta Thera. This being, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that were conditions for liberation in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in Hamsavatī as the son of a wealthy merchant, possessing great riches. Being pleased with the Teacher, listening to the Teacher's Dhamma talk, and seeing the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who allocate lodgings, he, with a gladdened mind, invited the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, gave a great offering for a week, and at the end of the week, falling at the feet of the Blessed One, aspired to that position. The Blessed One, knowing his potential for success, predicted it. He, having done good deeds for as long as he lived, passing away from there, experienced divine bliss in the heavens such as Tusita. Passing away from there, in the time of the Blessed One Vipassī, he was born into a certain family and, through association with unwholesome people, falsely accused a monk disciple of that Buddha, even though he knew him to be an arahant. He gave milk-rice tickets to the very disciples of that monk. He, for as long as he lived, having performed meritorious deeds, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in the time of Kassapa, the powerful one, was born in a respectable family. Near the end of Kassapa’s dispensation, having gone forth into the Sāsana when the Blessed One had attained parinibbāna and a great uproar arose in the entire world, seven monks, having gone forth in a remote region, climbed a certain mountain in the middle of a forest and threw down the ladder, saying, "Let the hope for life descend; let those without refuge sit down." Their instructor, the elder, within a week attained arahantship. The elder immediately after him became an anāgāmī, the other five, being of perfectly pure conduct, passed away from there and were reborn in the deva-world. There, having experienced divine bliss for one Buddha-interval, in this Buddha-era, Pukkusāti (M. iii,342), Sabhiya (Sn. Sabhiya-sutta), Bāhiya (Ud. 10), and Kumārakassapa (M. i,249), these four were born in various places. But this one was born in the Mallaraṭṭha, in the city of Anupiya. As soon as he had not yet come forth from the mother’s womb, the mother died. Then someone, having placed her body on the pyre for cremation, took the boy fallen into a receptacle and nourished him. Because he had fallen into a receptacle, he became known as Dabbo Mallaputta. Later, due to previous accumulation of merit, he went forth, and applying himself to the practice, he soon attained arahantship together with the paṭisambhidā.
Atha naṃ satthā majjhattabhāvena ānubhāvasampannabhāvena ca bhikkhūnaṃ senāsanaṃ paññāpane bhattuddesane ca niyojesi. Sabbo ca bhikkhusaṅgho taṃ samannesi. Taṃ vinayakhandhake (cūḷava. 189-190) āgatameva. Aparabhāge thero ekassa varasalākadāyakassa salākabhattaṃ mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddisi. Te haṭṭhatuṭṭhā ‘‘sve mayhaṃ muggaghatamadhumissakabhattaṃ bhuñjissāmā’’ti ussāhajātā ahesuṃ. So pana upāsako tesaṃ vārappattabhāvaṃ sutvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, bhikkhū sve idha āgamissanti, te kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisāhī’’ti. Sāpi tatheva te bhikkhū āgate koṭṭhakapamukhe nisīdāpetvā bhojesi. Te bhikkhū anattamanā kopena taṭataṭāyantā there āghātaṃ bandhitvā ‘‘madhurabhattadāyakaṃ amhākaṃ amadhurabhattaṃ dāpetuṃ esova niyojesī’’ti dukkhī dummanā nisīdiṃsu. Atha te mettiyā nāma bhikkhunī ‘‘kiṃ, bhante, dummanā’’ti pucchi. Te, ‘‘bhagini, kiṃ amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ, bhante, mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Tassa dosaṃ āropehī’’ti. Sā tattha tattha therassa abhūtāropanaṃ akāsi. Taṃ sutvā bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. Atha bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dabba, mettiyāya bhikkhuniyā vippakāramakāsī’’ti pucchi. ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti, kārakabhāvaṃ vā akārakabhāvaṃ vā vadehī’’ti. ‘‘Akārako ahaṃ, bhante’’ti. Bhagavā – ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetvā te bhikkhū anuyuñjathā’’ti āha. Upālittherappamukhā bhikkhū taṃ bhikkhuniṃ uppabbājetvā mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjitvā tehi ‘‘amhehi niyojitā sā bhikkhunī’’ti vutte bhagavato ekamatthaṃ ārocesuṃ. Bhagavā mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ amūlakasaṅghādisesaṃ paññapesi.
Then the Teacher, with equanimity and on account of his powerful influence, assigned him to allocate lodgings and distribute food to the monks, and the entire Saṅgha of monks approved of him. That has already come in the Vinayakkhandhaka (Cūḷava. 189-190). Later, the Thera assigned a ticket-meal from a certain ticket-giver to the monks of Mettiya-bhūmaka. Delighted and joyful, they became enthusiastic, thinking, "Tomorrow we will eat rice mixed with mung beans, ghee, and honey." But that lay follower, having heard that their turn had come, ordered the maid, "Those monks who will come here tomorrow, serve them with rice gruel and bilaṅga fruit as the second course." She, indeed, seated those monks who had arrived in front of the storeroom and fed them thus. Those monks, displeased, bristling with anger, harboring resentment towards the Thera, sat down unhappy and dejected, thinking, "He himself arranged for us, the givers of sweet food, to be given non-sweet food." Then a certain nun named Mettiyā asked, "Why, Venerable Sirs, are you dejected?" "Sister, why do you remain indifferent while we are being harmed by Dabba Mallaputta?" they said. "What, Venerable Sirs, can I do?" "Accuse him of wrongdoing." She made false accusations against the Thera here and there. Having heard that, the monks reported it to the Blessed One. Then the Blessed One, having summoned Dabba Mallaputta, asked, "Is it true, Dabba, that you caused trouble for the nun Mettiyā?" "As the Blessed One knows me, so it is, Venerable Sir." "No, Dabba, the Dabhas do not evade thus; speak of whether you did it or did not do it." "I did not do it, Venerable Sir." The Blessed One said, "Expel the nun Mettiyā and then interrogate those monks." The monks, headed by Upāli Thera, having expelled that nun, interrogated the Mettiya-bhūmaka monks. When they said, "That nun was instructed by us," they reported the matter to the Blessed One unanimously. The Blessed One enacted the groundless Saṅghādisesa offense for the Mettiya-bhūmaka monks.
Tena ca samayena dabbatthero bhikkhūnaṃ senāsanaṃ paññāpento veḷuvanavihārassa sāmantā aṭṭhārasamahāvihāre sabhāge bhikkhū pesento rattibhāge andhakāre aṅguliyā padīpaṃ jāletvā tenevālokena aniddhimante bhikkhū pesesi. Evaṃ therassa senāsanapaññāpanabhattuddesanakicce pākaṭe jāte satthā ariyagaṇamajjhe dabbattheraṃ ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanapaññāpakānaṃ yadidaṃ dabbo mallaputto’’ti (a. ni. 1.209, 214) etadagge ṭhapesi.
And on that occasion, Dabba Thera, allocating lodgings for the monks, sending monks fairly to the eighteen great monasteries in the vicinity of Veḷuvana monastery, in the dark part of the night, lighting a lamp with his finger, sent the monks who had no psychic powers by that very light. When the Thera's duty of allocating lodgings and distributing food became well-known, the Teacher, placing Dabba Thera in a special position among the noble assembly, established him in the foremost position, saying, "O monks, this Dabba Mallaputta is the foremost among my monk disciples who allocate lodgings" (A. i,209, 214).
108.Thero attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttatthameva. Ito ekanavute kappe vipassī nāma nāyako loke uppajjīti sambandho.
108. The Thera, recollecting his past deeds and being filled with joy, revealing his apadāna of past conduct, spoke the verse beginning with padumuttaro nāma jino. All of that has the same meaning as stated below. The connection is that Vipassī, the leader, arose in the world ninety-one aeons ago.
125.Duṭṭhacittoti dūsitacitto asādhusaṅgamena apasannacittoti attho.Upavadiṃ sāvakaṃ tassāti tassa bhagavato khīṇāsavaṃ sāvakaṃ upavadiṃ, upari abhūtaṃ vacanaṃ āropesiṃ, abbhakkhānaṃ akāsinti attho.
125. Duṭṭhacitto means with a corrupted mind, with a mind displeased due to association with bad people, is the meaning. Upavadiṃ sāvakaṃ tassā means I reviled that Blessed One’s disciple, the khīṇāsava; I imputed a false statement upon him; I made an accusation, is the meaning.
132.Dundubhiyoti dunduṃ iti saddāyanato dundubhisaṅkhātā bheriyo.Nādayiṃsūti saddaṃ kariṃsu.Samantato asaniyoti sabbadisābhāgato asane vināsane niyuttoti asaniyo, devadaṇḍā bhayāvahā phaliṃsūti sambandho.
132. Dundubhiyo means drums called dundubhi because of making the sound dunduṃ. Nādayiṃsū means they made a sound. Samantato asaniyo means thunderbolts, assigned to destroy from all directions, that is, thunderbolts, terrible divine rods, fell; this is the connection.
133.Ukkā patiṃsu nabhasāti ākāsato aggikkhandhā ca patiṃsūti attho.Dhūmaketu ca dissatīti dhūmarājisahito aggikkhandho ca dissati paññāyatīti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
133. Ukkā patiṃsu nabhasā means firebrands fell from the sky. Dhūmaketu ca dissatī means a firebrand accompanied by a trail of smoke is seen, is visible. The rest is easily understood.
Dabbamallaputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Dabbamallaputta Thera is complete.
5. Kumārakassapattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Kumārakassapa Thera
ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato kumārakassapattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento paṇidhānaṃ katvā tadanurūpāni puññāni karonto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto tassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaranto dibbasukhaṃ mānusasukhañca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe ekissā seṭṭhidhītāya kucchimhi nibbatto. Sā kira kumārikākāleyeva pabbajitukāmā mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā patikulaṃ gantvā gabbhaṃ gaṇhitvā taṃ ajānitvā ‘‘sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ anujānāpessāmī’’ti cintesi. Sā sāmikaṃ ārādhentī, ayyaputta –
ito satasahassamhī and so forth is the apadāna of the venerable Kumārakassapa Thera. It seems that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was born in a brahmin family. Having attained intelligence, one day, while listening to the Dhamma near the Teacher, seeing the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who are skilled in expounding the meaning, he himself, desiring that rank, made a vow and, performing meritorious deeds accordingly, having lived for as long as he lived, passing away from there, wandering among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity, in the time of the Blessed One Kassapa, he was born in a respectable family. Having gone forth in the Sāsana of that Blessed One, having performed the ascetic's duty, wandering only in happy destinies, experiencing divine bliss and human bliss, in this Buddha-era, in Rājagaha, he was born in the womb of a certain merchant's daughter. It seems that she, desiring to go forth even as a young maiden, having requested her parents, not obtaining ordination, went to her husband's family and, conceiving a child, without realizing it, thought, "Having pleased my husband, I will get permission for ordination." While pleasing her husband, she showed the faults of the body, saying:
‘‘Sace imassa kāyassa, anto bāhirako siyā;
"If this body were inside and out,
One would surely take a stick and drive away the crows and dogs." (Visuddhi. 1.122)
Ādinā sarīrassa dosaṃ dassentī taṃ ārādhesi.
And so forth, she pleased him.
Sā sāmikena anuññātā gabbhinibhāvaṃ ajānantī devadattapakkhiyāsu bhikkhunīsu pabbaji. Tassā gabbhinibhāvaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu. So ‘‘assamaṇī’’ti āha. Sā ‘‘nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, bhagavantaṃ uddissa pabbajitā’’ti bhagavato santikaṃ gantvā dasabalaṃ pucchi. Satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi. Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sarājikāya parisāya taṃ vinicchinanto ‘‘pure laddho gabbho, arogā pabbajjā’’ti āha. Taṃ sutvā satthā ‘‘sādhu suvinicchitaṃ upālinā adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
Having been permitted by her husband, not knowing that she was pregnant, she was ordained among the nuns who were on Devadatta's side. Seeing that she was pregnant, the nuns asked Devadatta. He said, "She is not a samaṇī." She, saying, "I was not ordained for the sake of Devadatta; I was ordained for the sake of the Blessed One," went to the Blessed One and asked the Ten-Powered One. The Teacher had Upāli Thera investigate. The Thera, having summoned the families residing in Sāvatthi and the female lay devotee Visākhā, while judging that matter in the assembly together with the king, said, "The pregnancy was obtained beforehand; the ordination is blameless." Having heard that, the Teacher gave approval to the Thera, saying, "Upāli has judged the case well."
kassapotissa nāmaṃ kariṃsu. Aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi. Kumārakāle pabbajitattā pana bhagavatā ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte ‘‘katarakassapassā’’ti ‘‘kumārakassapassā’’ti evaṃ gahitanāmattā raññā posāvanīyaputtattā ca vuddhakālepikumārakassapotveva paññāyittha.
They gave him the name Kassapa. Later, having adorned him and brought him to the Teacher, he had him ordained. However, because he was ordained as a child and because the Blessed One, when saying, "Call Kassapa; give this fruit or edible to Kassapa," would say, "Which Kassapa?" and then "Kumārakassapa," and because he was known by that name and because he was the son to be nourished by the king, even in old age he was known as Kumārakassapa.
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karoti, buddhavacanañca uggaṇhāti. Atha tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmī hutvā suddhāvāse nibbattamahābrahmā ‘‘vipassanāya mukhaṃ dassetvā maggaphaluppattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti pañcadasapañhe abhisaṅkharitvā andhavane vasantassa therassa ‘‘ime pañhe satthāraṃ puccheyyāsī’’ti ācikkhi. Tato so te pañhe bhagavantaṃ pucchi. Bhagavāpissa vissajjesi. Thero bhagavatā kathitaniyāmeneva te uggaṇhitvā vipassanaṃ gabbhaṃ gāhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
From the time he was ordained, he engaged in the practice of insight and learned the Buddha's words. Then a Great Brahmā, who had practiced asceticism with him on a mountaintop, become an anāgāmī, and been reborn in the Pure Abodes, intending to "show the face of insight and create a means for the arising of the path and fruition," having arranged fifteen questions, told the Thera, who was dwelling in Andhavana, "Ask the Teacher these questions." Then he asked the Blessed One those questions. The Blessed One answered them for him. The Thera, having learned them according to the system spoken by the Blessed One, having taken insight into his womb, attained arahantship.
150.So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoito satasahassamhītiādimāha. Tattha yaṃ heṭṭhā vuttanayañca uttānatthañca, taṃ sabbaṃ na vaṇṇayissāma. Anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
150. Having attained arahantship, recollecting his past deeds and being filled with joy, revealing his apadāna of past conduct, he spoke the verse beginning with ito satasahassamhī. There, whatever has been said according to the method stated below and whatever has a clear meaning, we will not describe all of that. We will describe only what is not clear in meaning.
169.Āpannasattā me mātāti mayhaṃ mātā garugabbhā gabbhinī pasutāsannagabbhāti attho.
169. Āpannasattā me mātā means my mother was heavily pregnant, pregnant, near to delivery, is the meaning.
173.Vammikasadisaṃkāyanti sarīraṃ nāma vammikasadisaṃ yathā vammiko ito cito ca chiddāvachiddo gharagoḷikaupacikādīnaṃ āsayo, evameva ayaṃ kāyo navachiddo dhuvassavotibuddhenabhagavatādesitaṃpakāsitaṃ taṃ sutvā me cittaṃ āsave aggahetvā asesetvā kilesato vimucci, arahatte patiṭṭhāsīti attho. Aparabhāge tattha tattha bhikkhūnaṃ vicittadhammakathikabhāvaṃ sutvā satthā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ cittakathikānaṃ yadidaṃ kumārakassapo’’ti (a. ni. 1.209, 217) etadagge ṭhapesīti.
173. Vammikasadisaṃ kāyanti, the body is like an anthill; just as an anthill is full of holes here and there, a dwelling place for house-geckos and so on, just so, this body is full of nine holes, a constant source of outflow. buddhena desitaṃ means declared by the Blessed One, the Buddha. Hearing that, my mind, without grasping onto the āsavas, completely freed itself from defilement, was established in arahantship, is the meaning. Furthermore, having heard the monks' various ways of speaking about the Dhamma here and there, the Teacher placed him in the foremost position, saying, "O monks, this Kumārakassapa is the foremost among my monk disciples who are skilled in expounding the meaning" (A. i,209, 217).
Kumārakassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kumārakassapa Thera is complete.
6. Bāhiyattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Bāhiya Thera
ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato bāhiyassa dārucīriyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gantvā vedaṅgesu anavayo ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto pasannamānaso satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānaṃ pattukāmo sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sattāhassa accayena bhagavato pādamūle nipanno ‘‘bhagavā, bhante, ito sattame divase yaṃ bhikkhuṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, so viya ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane khippābhiññānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Bhagavā anāgataṃsañāṇena oloketvā samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane pabbajitvā khippābhiññānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi. So yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā puna manussesu cakkavattiādisampattiyo anekakappakoṭisatesu anubhavitvā kassapassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto, bhagavati parinibbute pabbajito yadā sāsane osakkamāne satta bhikkhū catunnaṃ parisānaṃ ajjhācāraṃ disvā saṃvegappattā araññaṃ pavisitvā ‘‘yāva sāsanassa antaradhānaṃ na hoti, tāva attano patiṭṭhaṃ karissāmā’’ti suvaṇṇacetiyaṃ vanditvā tattha araññe ekaṃ pabbataṃ disvā ‘‘jīvitasālayā nivattantu, nirālayā imaṃ pabbataṃ abhiruhantū’’ti nisseṇiṃ bandhitvā sabbe taṃ pabbataṃ abhiruyha nisseṇiṃ pātetvā samaṇadhammaṃ kariṃsu. Tesu saṅghatthero ekarattātikkamena arahattaṃ pāpuṇi. So anotattadahe nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjathā’’ti. Te āhaṃsu – ‘‘kiṃ, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘yo paṭhamaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tenābhataṃ piṇḍapātaṃ avasesā paribhuñjantū’’’ti? ‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi sace mayampi tumhe viya visesaṃ nibbattessāma, sayaṃ āharitvā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu.
The Apadāna of the Venerable Bāhiya Dārucīriya Thera, beginning with "ito satasahassamhī." This elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, was born into a Brahmin family during the time of the Blessed Padumuttara. Having attained proficiency in Brahminical arts and mastered the Vedas, one day, upon going to the Teacher and listening to the Dhamma, he became delighted. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those of quick understanding, desiring to attain that position himself, he gave a great offering to the Buddha and the Saṅgha for a week. At the end of the week, he prostrated himself at the Blessed One's feet and made this aspiration: "Venerable Sir, may I, like that bhikkhu whom the Blessed One placed in the foremost position among those of quick understanding on the seventh day from now, become the foremost among those of quick understanding in the dispensation of a future Buddha." The Blessed One, perceiving with his knowledge of the future that it would be fulfilled, predicted, "In the dispensation of the Blessed Gotama in the future, you will go forth and become the foremost among those of quick understanding." He, having performed meritorious deeds as long as he lived, passed away from there and was born in the deva-world. Having experienced the six sensual plane accomplishments there, he again experienced the accomplishments of a universal monarch, etc., among humans for hundreds of thousands of aeons. During the time of the Blessed Kassapa, he was born into a certain family. After the Blessed One's Parinibbāna, he went forth. When the dispensation was declining, seven bhikkhus, seeing misconduct in the four assemblies, became filled with Saṃvega and entered the forest, thinking, "Until the disappearance of the dispensation, we will establish ourselves." After venerating a golden Cetiya, seeing a mountain in that forest, they said, "Let those who have longing for life turn back; let those without longing ascend this mountain." After constructing a ladder, all ascended that mountain, threw down the ladder, and practiced the life of a Samaṇa. Among them, the Saṅghathera attained Arahatship at the end of one night. Having chewed a Nāgalatā tooth-stick in Anotatta Lake, washed his face, and brought alms from Uttarakuru, he said to those bhikkhus: "Friends, partake of this alms-food." They said: "Venerable Sir, did we make such an agreement: ‘Those who attain Arahatship first, the alms-food brought by them should be consumed by the rest’?" "No, friends." "Then, if we too generate distinction like you, we will bring our own food and eat it ourselves." They did not agree.
Dutiyadivase dutiyatthero anāgāmī hutvā tatheva piṇḍapātaṃ āharitvā itare nimantesi. Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ panāvuso, katikā katā, ‘mahātherena ābhataṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā anutherena ābhataṃ bhuñjissāmā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Evaṃ sante tumhe viya mayampi visesaṃ nibbattetvā attano attano purisakārena bhuñjituṃ sakkontā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu. Tesu arahattappattatthero parinibbāyi, dutiyo anāgāmī brahmaloke nibbatti, itare pañca visesaṃ nibbattetuṃ asakkontā sussitvā sattame divase kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu. Tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde tato cavitvā manussesu nibbattiṃsu. Tesu eko pukkusāti rājā ahosi, eko gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ kumārakassapo, eko bāhiyo dārucīriyo, eko dabbo mallaputto, eko sabhiyo paribbājakoti. Tesu ayaṃ bāhiyo dārucīriyo suppārakapaṭṭane vāṇijakule nibbatto vāṇijakamme nipphattiṃ gato mahaddhano mahābhogo, so suvaṇṇabhūmiṃ gacchantehi vāṇijehi saddhiṃ nāvamāruyha videsaṃ gacchanto katipāhaṃ gantvā bhinnāya nāvāya sesesu macchakacchapabhakkhesu jātesu ekoyeva avasiṭṭho ekaṃ phalakaṃ gahetvā vāyamanto sattame divase suppārakapaṭṭanatīraṃ okkami. Tassa nivāsanapārupanaṃ natthi, so aññaṃ kiñci apassanto sukkhakaṭṭhadaṇḍake vākehi paliveṭhetvā nivāsetvā pārupitvā ca devakulato kapālaṃ gahetvā suppārakapaṭṭanaṃ agamāsi. Manussā taṃ disvā yāgubhattādīni datvā ‘‘ayaṃ eko arahā’’ti sambhāvesuṃ. So vatthesu upanītesu ‘‘sacāhaṃ nivāsemi, pārupāmi vā, lābhasakkāro me parihāyissatī’’ti tāni paṭikkhipitvā dārucīrāneva parihari.
On the second day, the second Thera, having become an Anāgāmī, brought alms-food in the same way and invited the others. They said thus: "Friends, have we made an agreement that ‘without eating the alms-food brought by the Mahāthera, we will eat the alms-food brought by the Anuthera’?" "No, friends." "That being so, since we too are able to generate distinction like you and eat by our own manly effort, we will eat." They did not agree. Among them, the Thera who attained Arahatship attained Parinibbāna, the second, the Anāgāmī, was born in the Brahma-world, and the remaining five, being unable to generate distinction, weakened and passed away on the seventh day and were born in the deva-world. Having experienced divine bliss there, in this Buddha-era, having passed away from there, they were born among humans. Among them, one was King Pukkusāti, one was Kumārakassapa in Takkasilā in the Gandhāra country, one was Bāhiya Dārucīriya, one was Dabba Mallaputta, and one was Sabhiya the Paribbājaka. Among them, this Bāhiya Dārucīriya was born into a merchant family in Suppāraka-paṭṭana. Having attained proficiency in the merchant profession, he became very wealthy and affluent. Embarking on a ship with merchants going to Suvaṇṇabhūmi, while traveling abroad, after going for a few days, when the ship broke apart and the remaining passengers were consumed by fish and turtles, he alone remained, grasped a plank, and, striving, on the seventh day, landed on the shore of Suppāraka-paṭṭana. He had no clothing for dwelling or covering. Seeing nothing else, he wrapped dry wooden chips with bark for clothing to dwell in and to cover himself, took a bowl from a shrine, and went to Suppāraka-paṭṭana. People, seeing him, giving rice-gruel and food, honored him, saying, "This is an Arahant." When clothes were offered, he refused them, thinking, "If I dwell in or cover myself, my gain and honor will diminish," and he kept only the wooden chips.
Athassa ‘‘arahā, arahā’’ti bahūhi sambhāviyamānassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘ye keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti so tena niyāmena kuhanakammena jīvikaṃ kappeti.
Then, being honored by many as "Arahant, Arahant," such a thought arose in his mind: "Whatever Arahants or those who have attained the path to Arahantship there are in the world, I am one of them." He maintained his livelihood by that deceitful practice.
Kassapadasabalassa sāsane sattasu janesu pabbataṃ āruyha samaṇadhammaṃ karontesu eko anāgāmī hutvā suddhāvāsabrahmaloke nibbattitvā attano brahmasampattiṃ olokento āgataṭṭhānaṃ āvajjento pabbatamāruyha samaṇadhammaṃ karaṇaṭṭhānaṃ disvā sesānaṃ nibbattanaṭṭhānaṃ āvajjento ekassa parinibbutabhāvaṃ itaresañca pañcannaṃ kāmāvacaradevaloke nibbattabhāvaṃ ñatvā te kālānukālaṃ āvajjesi ‘‘imasmiṃ pana kāle kahaṃ nu kho te’’ti āvajjento dārucīriyaṃ suppārakapaṭṭanaṃ nissāya kuhanakammena jīvitaṃ kappentaṃ disvā ‘‘naṭṭho vatāyaṃ bālo, pubbe samaṇadhammaṃ karonto atiukkaṭṭhabhāvena arahatāpi ābhataṃ piṇḍapātaṃ aparibhuñjitvā idāni udarahetu anārahāva samāno arahattaṃ paṭijānitvā lokaṃ vañcento vicarati, dasabalassa uppannabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi naṃ saṃvejetvā buddhuppādaṃ jānāpessāmī’’ti khaṇeneva brahmalokato otaritvā suppārakapaṭṭane rattibhāgasamanantare dārucīriyassa sammukhe pāturahosi. So attano vasanaṭṭhāne obhāsaṃ disvā bahi nikkhamitvā mahābrahmānaṃ disvā añjaliṃ paggayha ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ tumhākaṃ porāṇakasahāyo anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbatto, amhākaṃ sabbajeṭṭhako arahā hutvā parinibbuto, tumhe pana pañcajanā devaloke nibbattā. Svāhaṃ dāni taṃ imasmiṃ ṭhāne kuhanakammena jīvikaṃ kappentaṃ disvā damituṃ āgato’’ti vatvā idaṃ kāraṇaṃ āha – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Athassa satthu uppannabhāvaṃ sāvatthiyaṃ vasanabhāvañca ācikkhitvā ‘‘satthu santikaṃ gacchā’’ti taṃ uyyojetvā brahmalokameva agamāsi.
In the dispensation of Kassapa Dasabala, among the seven people who ascended the mountain and practiced the life of a Samaṇa, one, having become an Anāgāmī and been born in the Suddhāvāsa Brahma-world, while looking at his Brahma attainment, reflecting on the place from which he had come, seeing the place of practicing the life of a Samaṇa after ascending the mountain, reflecting on the place of birth of the others, knowing the state of Parinibbāna of one and the birth of the remaining five in the deva-world of the sensual sphere, he considered them from time to time, thinking, "Where are they at this time?" Seeing Dārucīriya, relying on Suppāraka-paṭṭana, maintaining his livelihood by deceitful practice, he thought, "This fool is lost. Formerly, while practicing the life of a Samaṇa, due to extreme austerity, without even consuming alms-food brought by an Arahant, now, for the sake of his belly, being not an Arahant, he claims Arahantship and wanders deceiving the world. He does not know about the arising of the Dasabala. I will go and stir his Saṃvega and inform him of the Buddha's arising." Immediately descending from the Brahma-world, in the last part of the night, he appeared before Dārucīriya in Suppāraka-paṭṭana. He, seeing the radiance in his dwelling place, went outside, saw the Mahābrahmā, raised his joined hands, and asked, "Who are you?" "I am your former companion, having attained the fruit of Anāgāmī and been born in the Brahma-world. Our eldest was an Arahant and attained Parinibbāna, and you five were born in the deva-world. Now I have come to tame you, seeing you in this place maintaining your livelihood by deceitful practice," he said, and spoke this reason: "Indeed, Bāhiya, you are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship, nor do you have that practice by which you could be an Arahant or have attained the path to Arahantship." Then, having told him of the arising of the Teacher and his dwelling in Sāvatthi, urging him, "Go to the Teacher," he went to the Brahma-world itself.
Bāhiyo pana ākāse ṭhatvā kathentaṃ mahābrahmānaṃ oloketvā cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ mayā kataṃ, anarahaṃ arahā ahanti cintesiṃ, ayañca maṃ ‘na tvaṃ arahā, nāpi arahattamaggaṃ vā samāpannāsī’ti vadati, atthi nu kho loke añño arahā’’ti. Atha naṃ pucchi – ‘‘atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti. Athassa devatā ācikkhi – ‘‘atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ, tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṃ desesī’’ti. Bāhiyo rattibhāge devatāya kathaṃ sutvā saṃviggamānaso taṃkhaṇaṃyeva suppārakā nikkhamitvā ekarattivāsena sāvatthiṃ agamāsi, gacchanto ca pana devatānubhāvena buddhānubhāvena ca vīsayojanasatikaṃ maggaṃ atikkamitvā sāvatthiṃ anuppatto, tasmiṃ khaṇe satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti. So jetavanaṃ pavisitvā abbhokāse caṅkamante sambahule bhikkhū pucchi – ‘‘kuhiṃ etarahi satthā’’ti? Bhikkhū ‘‘sāvatthiyaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti vatvā ‘‘tvaṃ pana kuto āgatosī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Suppārakā āgatomhī’’ti. ‘‘Kadā nikkhantosī’’ti? ‘‘Hiyyo sāyanhasamaye nikkhantomhī’’ti. ‘‘Dūratopi āgato, nisīda tāva pāde dhovitvā telena makkhetvā thokaṃ vissamāhi, āgatakāle satthāraṃ dakkhissatī’’ti āhaṃsu. ‘‘Ahaṃ, bhante, satthu vā attano vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, katthaci aṭṭhatvā anisīditvā ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgato, satthāraṃ passitvāva vissamissāmī’’ti āha. So evaṃ vatvā taramānarūpo sāvatthiṃ pavisitvā bhagavantaṃ anopamāya buddhasiriyā carantaṃ disvā ‘‘cirassaṃ vata me gotamo sammāsambuddho diṭṭho’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatasarīro gantvā antaravīthiyaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā evamāha – ‘‘desetu, bhante bhagavā, dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti paṭikkhipi.
Bāhiya, looking at the Mahābrahmā speaking while standing in the sky, thought, "Alas, a grave deed has been done by me, thinking, 'I, who am unworthy, am an Arahant.' And he says to me, 'You are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship.' Is there another Arahant in the world?" Then he asked him, "Who then in the world with devas are Arahants or have attained the path to Arahantship?" Then the deva told him, "There is, Bāhiya, a city named Sāvatthi in the northern countries. There the Blessed One, the Arahant, the Sammāsambuddha, now dwells. Indeed, Bāhiya, that Blessed One is an Arahant and teaches the Dhamma for the attainment of Arahantship." Bāhiya, having heard the words of the deva in the night, with a mind stirred with Saṃvega, at that very moment, having left Suppāraka, went to Sāvatthi in one night. While going, by the power of the deva and by the power of the Buddha, having crossed a path of one hundred and twenty yojanas, he arrived in Sāvatthi. At that moment, the Teacher had entered Sāvatthi for alms. Entering Jetavana, he asked many bhikkhus who were walking in the open, "Where is the Teacher now?" The bhikkhus, saying, "He has entered Sāvatthi for alms," asked, "Where have you come from?" "I have come from Suppāraka." "When did you leave?" "I left yesterday evening." "Having come from afar, sit down and wash your feet, rub them with oil, and rest a little. You will see the Teacher when he comes." "Venerable Sirs, I do not know the danger to the life of the Teacher or to myself. Without stopping anywhere or sitting down, having come a path of one hundred and twenty yojanas in one night, I will rest only after seeing the Teacher." Saying so, in haste, he entered Sāvatthi. Seeing the Blessed One walking with incomparable Buddha-glory, thinking, "After a long time, Gotama Sammāsambuddha is seen by me," from the place he saw him, with lowered body, going in the inner street, having venerated him with the five-point prostration, firmly grasping his ankles, he said thus: "Let the Blessed One teach me the Dhamma, let the Sugata teach me the Dhamma, which will be for my long-lasting benefit and happiness." Then the Teacher rejected him, saying, "It is not the right time, Bāhiya, we have entered among the houses for alms."
Taṃ sutvā bāhiyo, ‘‘bhante, saṃsāre saṃsarantena kabaḷīkārāhāro na aladdhapubbo, tumhākaṃ vā mayhaṃ vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ, desetu sugato dhamma’’nti puna yāci. Satthā dutiyampi tatheva paṭikkhipi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imassa diṭṭhakālato paṭṭhāya sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ ajjhotthaṭaṃ hoti, balavapītivego dhammaṃ sutvāpi na sakkhissati paṭivijjhituṃ, majjhattupekkhāya tāva tiṭṭhatu, ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgatassapi cassa daratho balavā sopi tāva paṭippassambhatū’’ti. Tasmā dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyaṃ yācito antaravīthiyaṃ ṭhitova ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’tiādinā (udā. 10) nayena anekapariyāyena dhammaṃ desesi. So satthu dhammaṃ suṇantoyeva sabbāsave khepetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing that, Bāhiya said, "Venerable Sir, for one wandering in Saṃsāra, solid food has not been obtained before. I do not know the danger to the life of you or me. Let the Blessed One teach me the Dhamma, let the Sugata teach me the Dhamma," he again requested. The Teacher rejected him in the same way for the second time. It seems such a thought occurred to him: "From the time he saw me, his entire body is constantly overwhelmed with joy. With the force of strong joy, even after hearing the Dhamma, he will not be able to penetrate it. Let him remain in equanimity for a while. Also, the fatigue of one who has come a path of one hundred and twenty yojanas in one night is strong; let that also subside for a while." Therefore, having rejected him twice, when asked for the third time, while standing in the inner street, with "Tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati" and so on (udā. 10), he taught the Dhamma in various ways. While listening to the Teacher's Dhamma, he, having destroyed all the āsavas, attained Arahatship together with the Paṭisambhidās.
178.So arahattaṃ pattakkhaṇeyeva pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoito satasahassamhītiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva. Anuttānapadavaṇṇanameva karissāma.
178. Having attained Arahatship at that very moment, remembering his past Kamma, with a mind filled with joy, revealing his Apadāna of past conduct, he said, "ito satasahassamhī" and so on. That is clear in meaning since it was said in the manner below. I will only give a description of the words that are not clear.
181.Hasanaṃ paccavekkhaṇanti paripuṇṇasomanassajātaṃ paccavekkhaṇaṃ, komāravaṇṇaṃ atikomalanti attho.
181. Hasanaṃ paccavekkhaṇanti: Reflection born of complete joy, meaning very delicate with a tender complexion.
182.Hemayaññopacitaṅganti suvaṇṇasuttayaññopacitasuttaavayavaṃ sarīraṃ dehanti attho.Palambabimbatamboṭṭhanti olambitabimbaphalasadisaṃ rattavaṇṇaṃ oṭṭhadvayasamannāgatanti attho.Setatiṇhasamaṃ dijanti sunisitatikhiṇaayalohaghaṃsanena ghaṃsitvā samaṃ kataṃ viya samadantanti attho.
182. Hemayaññopacitaṅganti: a body whose limbs are covered with golden thread, meaning a body that is a collection of threads woven with gold. Palambabimbatamboṭṭhanti: Possessing a pair of red-colored lips resembling hanging Bimba fruits. Setatiṇhasamaṃ dijanti: even teeth as if sharpened and made even by rubbing with a well-sharpened, fine iron file.
183.Pītisamphullitānananti pītiyā suṭṭhu phullitaṃ vikasitaṃ ānanaṃ mukhaṃ ādāsatalasadisamukhavantanti attho.
183. Pītisamphullitānananti: a face well-bloomed and expanded with joy, meaning one with a face like a mirror surface.
184.Khippābhiññassa bhikkhunoti khippaṃ desanāya samugghāṭitakkhaṇeyeva abhivisesena ñātuṃ samatthassa bhikkhunoti attho.
184. Khippābhiññassa bhikkhunoti: of a bhikkhu who is able to know distinctly very quickly at the moment of the teaching's removal of the veil.
186.Saggaṃagaṃ sabhavanaṃ yathāti attano gehaṃ viya saggaṃ lokaṃ agamāsinti attho.
186. Saggaṃ agaṃ sabhavanaṃ yathāti: He went to the heavenly world as if it were his own home.
196.Natvaṃ upāyamaggaññūti tvaṃ nibbānādhigamūpāyabhūtamaggaññū na ahosīti attho.
196. Na tvaṃ upāyamaggaññūti: you were not one who knew the path that is the means of attaining Nibbāna.
200.Satthuno sadā jinanti sadā sabbakālaṃ jinaṃ jinanto parājitakopo satthuno sammāsambuddhassavimalānanaṃādāsatalasadisamukhaṃpassissāmipassituṃ nikkhamāmīti yojanā.Dije apucchiṃ kuhiṃ lokanandanoti kuhiṃ ṭhāne lokapasādakaro satthāti dije brāhmaṇe ahaṃ bhikkhū apucchinti attho.
200. Satthuno sadā jinanti: always, at all times, the Victor, conquering, with defeated anger, of the Teacher, the Sammāsambuddha, vimalānanaṃ the face like a mirror surface, passissāmi I will go out to see. The connection should be made this way. Dije apucchiṃ kuhiṃ lokanandanoti: Where is the Teacher, the delighter of the world? I, a bhikkhu, asked the twice-born, Brahmins.
201.Sasova khippaṃ munidassanussukoti munidassane tathāgatadassane ussuko ussāhajāto saso iva khippaṃ pāpuṇātīti attho.
201. Sasova khippaṃ munidassanussukoti: Eager for the sight of the Sage, eager for the Tathāgata's sight, like a rabbit, he quickly attains.
202.Tuvaṭaṃ gantvāti sīghaṃ gantvā.Piṇḍatthaṃ apihāgidhanti piṇḍapātaṃ paṭicca apihaṃ apagatapihaṃ agidhaṃ nittaṇhaṃ.
202. Tuvaṭaṃ gantvāti: Having gone quickly. Piṇḍatthaṃ apihāgidhanti: regarding alms-food, without desire, without greed, without craving.
203.Alolakkhanti ito cito ca anolokayamānaṃ uttame sāvatthinagare piṇḍāya vicarantaṃ adakkhinti sambandho.Sirīnilayasaṅkāsanti siriyā lakkhaṇānubyañjanasobhāya nilayaṃ saṅkāsaṃ jalamānatoraṇasadisaṃ.Ravidittiharānananti vijjotamānasūriyamaṇḍalaṃ viya vijjotamānamukhamaṇḍalaṃ.
203. Alolakkhanti: Not looking here and there, I saw him wandering for alms in the excellent city of Sāvatthi. Sirīnilayasaṅkāsanti: Shining brightly, like a gateway adorned with beauty, with the splendor of Lakkhaṇas and Anubyañjanas. Ravidittiharānananti: a face shining like the orb of the radiant sun.
204.Kupathe vippanaṭṭhassāti kucchitapathe sopaddavamagge mūḷhassa micchāpaṭipannassa mesaraṇaṃ hohipatiṭṭhā hohi.Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.
204. Kupathe vippanaṭṭhassa: "For one lost on the wrong path," means for me, who is confused and wrongly engaged on a wretched path, a dangerous road; saraṇaṃ hohi, be a refuge, be a support. Gotamā: he addresses the Blessed One by his clan name.
218.Na tattha sukkā jotantīti sukkapabhāsampannā jotamānaosadhitārakādayo na jotanti nappabhāsanti. Sesaṃ uttānatthameva. So evaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsetvā tāvadeva ca bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. ‘‘Paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti ca puṭṭho ‘‘na paripuṇṇa’’nti āha. Atha naṃ satthā ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesāhī’’ti vatvā pakkāmi. So kira vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ karonto ‘‘bhikkhunā nāma attanā paccaye labhitvā aññaṃ anoloketvā sayameva paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā ekabhikkhussāpi pattena vā cīvarena vā saṅgahaṃ nākāsi, ‘‘na tenassa iddhimayaṃ pattacīvaraṃ uppajjissatī’’ti ñatvā bhagavā ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ nādāsi. Tampi pattacīvaraṃ pariyesamānameva saṅkāraṭṭhānato coḷakkhaṇḍāni saṃkaḍḍhentaṃ pubbaveriko amanusso ekissā taruṇavacchāya gāviyā sarīre adhimuccitvā vāmaūrumhi paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Satthā piṇḍāya caritvā katabhattakicco sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nikkhamanto bāhiyassa sarīraṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, etaṃ bāhiyaṃ dārucīriyanti ekasmiṃ gehadvāre ṭhatvā mañcakaṃ āharāpetvā imaṃ sarīraṃ nagaradvārato nīharitvā jhāpetvā dhātuyo gahetvā thūpaṃ karothā’’ti bhikkhū āṇāpesi.
218. Na tattha sukkā jotantī: "There bright stars do not shine," means the stars and luminous medicinal plants possessing white radiance do not shine, do not give off light. The rest is straightforward. Having thus revealed the apadāna of his past conduct, he immediately asked the Blessed One for ordination. When asked, "Are your bowl and robe complete?" he said, "They are not complete." Then the Teacher, saying to him, "Then go seek a bowl and robe," departed. It seems that for twenty thousand years, while practicing the ascetic's way, he never favored even one bhikkhu with a bowl or robe, thinking, "A bhikkhu should obtain his requisites himself and use them himself without depending on others." Knowing that aniddhi-made bowl and robe would not arise for him, the Blessed One did not grant him ordination with the ehi-bhikkhu formula. While he was still seeking a bowl and robe, dragging rags from a refuse heap, a non-human, an enemy from the past, possessed a young cow and struck him on the left thigh, causing him to lose his life. The Teacher, having gone for alms and finished his meal, saw Bāhiya's body lying in the refuse heap as he was leaving with many bhikkhus. "Take up this Bāhiya, the wood-cutter," he ordered the bhikkhus, "and after having a platform brought from a doorway, carry this body out of the city gate, cremate it, collect the relics, and build a thūpa."
Te bhikkhū dhātuṃ mahāpathe thūpaṃ kāretvā satthāraṃ upasaṅkamitvā attano katakammaṃ ārocesuṃ. Tato saṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘tathāgato bhikkhusaṅghena sarīrajhāpanakiccaṃ kāresi, dhātuyo ca gāhāpetvā cetiyaṃ kārāpesi, kataramaggo nu kho tena samadhigato, sāmaṇero nu kho so, bhikkhu nu kho’’ti. Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘patiṭṭhito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo arahatto’’ti upari dhammadesanaṃ vaḍḍheti. Tassa parinibbutabhāvañca ācikkhitvā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ khippābhiññānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucīriyo’’ti (a. ni. 1.209, 216) etadagge ṭhapesi.
Those bhikkhus built a thūpa for the relics at the main road and approached the Teacher, reporting what they had done. Then a discussion arose in the Saṅgha: "The Tathāgata had the bhikkhus cremate the body, collect the relics, and build a cetiya. What path has he attained? Is he a novice or a bhikkhu?" The Teacher, making that the occasion, said, "Bāhiya the wood-cutter is established in Arahatship, bhikkhus," and increased the Dhamma talk. Having declared his passing away, he placed him at the head of the list, saying, "This, bhikkhus, is the foremost of my bhikkhu disciples in quickness of knowledge, namely, Bāhiya the wood-cutter" (a. ni. 1.209, 216).
Atha naṃ bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘tumhe, bhante, ‘bāhiyo dārucīriyo arahattaṃ patto’ti vadetha, kadā so arahattaṃ patto’’ti? ‘‘Mama dhammaṃ sutakāle, bhikkhave’’ti. ‘‘Kadā panassa, bhante, tumhehi dhammo kathito’’ti? ‘‘Bhikkhāya carantena antaravīthiyaṃ ṭhitenā’’ti. ‘‘Appamattako, bhante, tumhehi antaravīthiyaṃ ṭhatvā kathitadhammo; kathaṃ so tāvattakena visesaṃ nibbattesī’’ti? Atha ne satthā, ‘‘bhikkhave, mama dhammaṃ ‘appaṃ’ vā ‘bahuṃ vā’ti mā cintayittha. Anekānipi hi anatthapadasaṃhitāni gāthāsahassāni na seyyo, atthanissitaṃ pana ekampi gāthāpadaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Then the bhikkhus asked him: "Venerable Sir, you say that 'Bāhiya the wood-cutter has attained Arahatship.' When did he attain Arahatship?" "At the time of hearing my Dhamma, bhikkhus." "When, Venerable Sir, did you speak the Dhamma to him?" "While standing in the space between houses, while going for alms." "Venerable Sir, the Dhamma you spoke while standing in the space between houses was very little; how did he achieve such distinction with so little?" Then the Teacher said to them, "Bhikkhus, do not think of my Dhamma as 'little' or 'much.' Even thousands of verses containing meaningless words are not as good as even one verse-phrase that is connected with the goal," and making a connection, he spoke this verse while teaching the Dhamma:
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
"Better than a thousand verses composed of meaningless words,
Is one verse-phrase that, having been heard, brings peace." (dha. pa. 101)
Desanāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
At the end of the discourse, a realization of the Dhamma arose in eighty-four thousand beings.
Bāhiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The explanation of the Apadāna of Bāhiya Thera is finished.
7. Mahākoṭṭhikattheraapadānavaṇṇanā
7. The Explanation of the Apadāna of Mahākoṭṭhika Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato mahākoṭṭhikattherassa apadānaṃ. Kā uppatti? Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā viññutaṃ patto mātāpitūnaṃ accayena kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ padumuttarassa bhagavato dhammadesanākāle haṃsavatīnagaravāsino gandhamālādihatthe yena buddho yena dhammo yena saṅgho, tanninne tappoṇe tappabbhāre gacchante disvā tehi saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘ayaṃ imasmiṃ sāsane paṭisambhidāppattānaṃ aggo, yaṃnūnāhampi ekassa buddhassa sāsane ayaṃ viya paṭisambhidāppattānaṃ aggo bhaveyya’’nti cintetvā satthu desanāpariyosāne vuṭṭhitāya parisāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi. Satthā adhivāsesi. So bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā sakanivesanaṃ gantvā sabbarattiṃ buddhassa ca bhikkhusaṅghassa ca nisajjaṭṭhānaṃ gandhamālādīhi alaṅkaritvā khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā tassā rattiyā accayena sakanivesane bhikkhusatasahassaparivāraṃ satthāraṃ vividhayāgukhajjakaparivāraṃ sasūpabyañjanaṃ gandhasālibhojanaṃ bhojāpetvā bhattakiccapariyosāne cintesi – ‘‘mahantaṃ kho ahaṃ ṭhānantaraṃ patthemi, na pana yuttaṃ mayā ekadivasameva dānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetuṃ, anupaṭipāṭiyā sattāhaṃ dānaṃ datvā patthessāmī’’ti. So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne dussakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā uttamaṃ ticīvarappahonakaṃ sukhumavatthaṃ buddhassa pādamūle ṭhapetvā bhikkhusatasahassassa ca ticīvaraṃ datvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, yo so bhikkhu tumhehi ito sattame divasamatthake paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, ahampi so bhikkhu viya anāgate uppajjanakassa buddhassa sāsane pabbajitvā paṭisambhidāppattānaṃ aggo bhaveyya’’nti satthu pādamūle nipajjitvā patthanaṃ akāsi. Satthā tassa samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate ito kappasatasahassamatthake gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tassa sāsane tava patthanā samijjhissatī’’ti byākāsi. So tattha yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cuto devasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devamanussesu paribbhami.
padumuttaro nāma jino, etc., is the apadāna of the Venerable Mahākoṭṭhika Thera. What is the origin? He too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating puñña which are conditions conducive to escape from existence in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in a wealthy family in the city of Hamsavatī. Having reached maturity, upon the death of his parents, he managed the family affairs and lived as a householder. One day, during a Dhamma talk by the Blessed One Padumuttara, seeing the residents of Hamsavatī going with garlands of flowers, etc., in their hands, towards the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, being inclined, disposed, and tending towards them, he approached the Blessed One together with them. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhu at the head of those who had attained the paṭisambhidās, he thought, "This one is the foremost of those who have attained the paṭisambhidās in this Dispensation. Oh, that I too might be the foremost of those who have attained the paṭisambhidās in the Dispensation of a certain Buddha!" At the end of the Teacher's discourse, after the assembly had risen, he approached the Blessed One and invited him, saying, "Venerable Sir, please accept alms at my house tomorrow." The Teacher accepted by remaining silent. Having paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and gone to his own residence, he decorated the seats for the Buddha and the Saṅgha with garlands of flowers, etc., prepared food hard and soft, and when that night had passed, in his own residence he fed the Teacher, surrounded by a hundred thousand bhikkhus, with various kinds of gruel and delicacies, including fragrant rice with curries and sauces. At the end of the meal, he thought, "I desire a great rank, but it is not proper for me to desire that rank after giving alms for only one day. I will desire it after giving alms for a week in due order." According to that same method, having given a great donation for seven days, at the end of the meal, he opened a storehouse of cloths, placed excellent fine cloths sufficient for making three robes at the Buddha's feet, and gave three robes to each of the hundred thousand bhikkhus. Then he approached the Tathāgata, prostrated himself at the Teacher's feet, and made a wish, saying, "Venerable Sir, may I, like that bhikkhu who was placed by you at the head of those who have attained the paṭisambhidās seven days ago, in the Dispensation of a Buddha who will arise in the future, go forth and be at the head of those who have attained the paṭisambhidās." Knowing the possibility of its fulfillment, the Teacher declared, "In the future, a hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise in the world; your wish will be fulfilled in his Dispensation." Having performed meritorious deeds there as long as he lived, he passed away from there and experienced divine fortune, wandering among gods and humans again and again.
koṭṭhikotissa nāmaṃ akaṃsu. Kasmā mātuyā vā ayyakapayyakādīnaṃ vā nāmaṃ aggahetvā evaṃ nāmaṃ kariṃsūti ce? Attano paññavantatāya vedaṅgesu satakkaparatakkesu sanighaṇḍukeṭubhesu sākkharappabhedesu sakalabyākaraṇesu ca chekabhāvena ca diṭṭhadiṭṭhe jane mukhasattīhi koṭṭhento pakkoṭṭhento vitudanto vicaratīti anvatthanāmaṃ kariṃsūti veditabbaṃ. So vayappatto tayo vede uggahetvā brāhmaṇasippe nipphattiṃ patto ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampannakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā paṭisambhidāsu ciṇṇavasī hutvā abhīto mahāthere upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi dasabalaṃ upasaṅkamitvā paṭisambhidāsuyeva pañhaṃ pucchi. Evamayaṃ thero tattha katādhikāratāya tattha ciṇṇavasībhāvena ca paṭisambhidāppattānaṃ aggo jāto. Atha naṃ satthā mahāvedallasuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisambhidāppattānaṃ yadidaṃ mahākoṭṭhiko’’ti (a. ni. 1.209, 218).
They gave him the name Koṭṭhika. Why did they give him this name without taking the name of his mother or his grandfather, etc.? It should be known that because of his own wisdom, his proficiency in the Vedas, in hundreds of logic and sophistry systems, in dictionaries and etymologies, in the divisions of syllables, and in all grammar, and because he went about striking, pounding, and piercing people he saw with his verbal power, they gave him a name that fit his qualities. Having reached adulthood, having mastered the three Vedas and attained proficiency in the brahminical crafts, one day he went to the Teacher, heard the Dhamma, and regained confidence. From the time of his full ordination onwards, doing the work of insight meditation, together with the paṭisambhidās, he attained Arahatship, and having become skilled in the paṭisambhidās, he fearlessly approached great elders and asked questions, and even approached the Ten-Powered One and asked questions only about the paṭisambhidās. Thus, this Thera, because of meritorious deeds done in the past and because of his skill there, became the foremost of those who had attained the paṭisambhidās. Then the Teacher, making the Mahāvedalla Sutta the occasion, placed him at the head of those who had attained the paṭisambhidās, saying, "This, bhikkhus, is the foremost of my bhikkhu disciples who have attained the paṭisambhidās, namely, Mahākoṭṭhika" (a. ni. 1.209, 218).
221.So aparena samayena vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva.
221. Sometime later, experiencing the bliss of liberation, filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, he spoke padumuttaro nāma jino, etc. All of that is straightforward because its meaning has already been stated below.
Itthaṃsudamāyasmā mahākoṭṭhikoti etthasudanti nidassane nipāto.Āyasmāti gāravādhivacanaṃ, yathā taṃ āyasmā mahāmoggallānoti.
Itthaṃsudamāyasmā mahākoṭṭhiko: Here, suda is a particle indicating demonstration. Āyasmā is a word of respect, as in "Āyasmā Mahāmoggallāna."
Mahākoṭṭhikattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The explanation of the Apadāna of Mahākoṭṭhika Thera is finished.
8. Uruvelakassapattheraapadānavaṇṇanā
8. The Explanation of the Apadāna of Uruvelakassapa Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato uruvelakassapattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mahāparivārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi. Bhagavā cassa anantarāyataṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane mahāparivārānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi. So tattha yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavutikappamatthake phussassa bhagavato vemātikakaniṭṭhabhātā hutvā nibbatto, aññepissa dve kaniṭṭhabhātaro ahesuṃ. Te tayo buddhappamukhabhikkhusaṅghaṃ nimantetvā paramāya pūjāya pūjetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule tayo bhātaro hutvā nibbattā gottavasena tayopikassapāti evaṃ nāmakā ahesuṃ. Te tayo vayappattā tayo vede uggaṇhiṃsu. Tesaṃ jeṭṭhabhātikassa pañcamāṇavakasatāni parivārā, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve, te attano ganthesu sāraṃ olokentā diṭṭhadhammikameva atthaṃ disvā pabbajjaṃ rocesuṃ. Tesu jeṭṭhabhātā attano parivārena saddhiṃ uruvelaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvāuruvelakassaponāma jāto, majjhimo gaṅgānadīvaṅke pabbajitonadīkassaponāma jāto, kaniṭṭho gayāsīse pabbajitogayākassaponāma jāto. Evaṃ tesu isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha tattha vasantesu bahūnaṃ divasānaṃ accayena amhākaṃ bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo anukkamena dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiyatthere arahatte patiṭṭhāpetvā yasakulaputtappamukhe pañcapaññāsajane sahāyake vinetvā saṭṭhi arahante ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti (mahāva. 32) vissajjetvā tiṃsabhaddavaggiye vinetvā uruvelakassapassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vasanatthāya agyāgāraṃ pavisitvā tattha gatanāgadamanādīhi aḍḍhuḍḍhasahassehi pāṭihāriyehi uruvelakassapaṃ saparivāraṃ vinetvā pabbājesi. Tassa pabbajjāvidhānañca iddhipāṭihāriyakaraṇañca sabbaṃ nadīkassapassa apadānaṭṭhakathāyaṃ āvi bhavissati. Tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā itarepi dve bhātaro saparisā āgantvā satthu santike pabbajiṃsu. Sabbeva te iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhukā ahesuṃ. Satthā taṃ samaṇasahassaṃ ādāya gayāsīsaṃ gantvā piṭṭhipāsāṇe nisinno ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54) te sabbe arahatte patiṭṭhāpesi.
padumuttaro nāma jino, etc., is the apadāna of the Venerable Uruvelakassapa Thera. He too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating puñña which are conditions conducive to escape from existence in various existences, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in a well-to-do family. Having reached maturity, having heard the Dhamma in the presence of the Teacher, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu at the head of those with a large following, desiring that rank for himself, he gave a great donation and made a resolution. The Blessed One, seeing his future destiny, declared, "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, he will be at the head of those with a large following." Having performed meritorious deeds there as long as he lived, having passed away from there and wandered among gods and humans, ninety-two aeons ago, he was born as the younger brother of Vemātikā in the time of the Blessed One Phussa; he had two other younger brothers. Having invited the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus, they honored them with the highest honor, and having performed kusala deeds as long as they lived, wandering among gods and humans, just before the arising of our Blessed One, the three of them were born as brothers in a brahmin family in Bārāṇasī. According to their clan, all three were named Kassapa. Having reached adulthood, the three of them mastered the three Vedas. The eldest brother had five hundred youths as his following, the middle one three hundred, and the youngest two hundred. Seeing only immediate benefits while examining the essence of their texts, they favored the ascetic life. Of those, the eldest brother, together with his following, went to Uruvelā and, taking the ascetic life, became known as Uruvelakassapa. The middle one, having gone forth on the bank of the Ganges River, became known as Nadīkassapa, and the youngest, having gone forth at Gayāsīsa, became known as Gayākassapa. Thus, after they had gone forth into the ascetic life and were dwelling in those places, after the passing of many days, our Bodhisatta, having gone forth in the Great Going Forth and realized Omniscience, gradually set the Wheel of Dhamma in motion, established the group of five bhikkhus in Arahatship, trained Yasa Kulaputta and his fifty-four friends, and sent forth the sixty arahants, saying, "Go forth, bhikkhus, on tour" (mahāva. 32). After training the group of thirty Bhaddavaggiyas, he went to the dwelling place of Uruvelakassapa, entered the fire-temple to dwell there, and, having tamed Uruvelakassapa and his following with thousands of miracles, including taming the resident nāga, he ordained them. The procedure for that ordination and the performance of miracles will all become clear in the commentary to Nadīkassapa's Apadāna. Having heard of his ordination, the other two brothers also came with their retinues and went forth in the presence of the Teacher. All of them were ehi-bhikkhus, possessing bowls and robes produced by their own power. Taking that community of ascetics, the Teacher went to Gayāsīsa, sat on the back side of the rock, and established them all in Arahatship with the Ādittapariyāya Discourse (mahāva. 54).
251.So evaṃ arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
251. Having thus attained Arahatship, filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, he spoke padumuttaro nāma jino, etc. We will explain only the passages that are not straightforward.
268.Soca sabbaṃ tamaṃ hantvāti so phusso bhagavā rāgadosamohādikilesandhakāraṃ viddhaṃsetvā.Vijaṭetvā mahājaṭanti taṇhāmānādīhi diyaḍḍhasahassehi kilesagaṇehi mahābyākulaṃ jaṭaṃvijaṭetvāpadāletvā phāletvāti attho.Sadevakaṃdevalokasahitaṃ sakalaṃ lokasannivāsaṃtappayantosantappayanto pīṇentoamataṃ vuṭṭhiṃmahānibbānavuṭṭhidhāraṃvassatepaggharāpetīti yojanā.
268. Soca sabbaṃ tamaṃ hantvā: "And that Phussa, having dispelled all darkness," means having dispelled the darkness of defilements such as rāga, dosa, and moha. Vijaṭetvā mahājaṭaṃ: Vijaṭetvā, having disentangled, broken, split apart the great tangle that is greatly confused by thousands of defilements such as craving and conceit; that is the meaning. Sadevakaṃ: tappayanto, satisfying, pleasing the entire world together with the deva-world; the connection is that he vassate, causes to flow down amataṃ vuṭṭhiṃ, the great rain of Nibbāna.
269.Tadā hi bārāṇasiyanti ‘‘bārasa manussā’’tiādīsu viya bārasa dvādasarāsī hutvā purā, himavantato isayo ca paccekamunisaṅkhātā isayo ca gandhamādanato ākāsenāgantvā ettha gacchanti otaranti pavisantīti bārāṇasī, atha vā sammāsambuddhasaṅkhātānaṃ anekasatasahassānaṃ dhammacakkapavattanatthāya otaraṭṭhānaṃ nagaraṃ liṅgavipallāsaṃ katvā itthiliṅgavasena bārāṇasīti vuccati, tissaṃ bārāṇasiyaṃ.
269. Tadā hi bārāṇasiyaṃ: Just as in "twelve men," etc., it was previously a group of twelve, bārasa, because sages from the Himalayas and ascetics, counted as Pacceka Buddhas, come by air from Gandhamādana, descend, enter, and penetrate into this place; therefore, it is Bārāṇasī. Or else, having made a gender change, reversing the gender, it is called Bārāṇasī in the feminine gender, since it is the city that is the place of descent for the sake of setting in motion the Wheel of Dhamma by hundreds of thousands of Rightly Self-awakened Ones; at that time in Bārāṇasī.
273.Nikkhittasatthaṃpaccantanti chaḍḍitasatthaṃ pātitaāvudhaṃ paccantajanapadaṃ nibbisevanaṃkatvā punarupaccatanti punarapi taṃ nagaraṃ upecca upagamma sampattāti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
273. Nikkhittasatthaṃ paccanta means having cast aside the weapon, having dropped the weapon, and making the outlying districts uninhabitable. Katvā punarupaccata means again approaching that city, coming near to it, reaching it, that is the meaning. The rest is easy to understand.
Uruvelakassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Uruvelakassapa Thera is complete.
9. Rādhattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Rādhā Thera
296.Navamāpadānepadumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato rādhattherassa apadānaṃ. Taṃ sabbaṃ pāṭhānusārena nayānucintanena viññūhi suviññeyyameva. Kevalaṃ puññanānattamevāti.
296. In the ninth Apadāna, beginning with padumuttaro nāma jino, is the Apadāna of the venerable Rādhā Thera. All that is easily understood by the wise through reflection on the meaning according to the text. Only the diversity of merit should be understood.
Rādhattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Rādhā Thera is complete.
Dasamaṃ mogharājattheraapadānaṃ suviññeyyamevāti.
The Tenth Apadāna of Mogharāja Thera is easily understood.
Catupaññāsamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fifty-fourth Varga is complete.
55. Bhaddiyavaggo
55. Bhaddiya Vagga
1. Lakuṇḍakabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato lakuṇḍakabhaddiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā viññutaṃ patto satthu dhammaṃ suṇanto nisinno satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mañjussarānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sappisakkharādimadhurarasasammissaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘ahampi, bhante, anāgate ayaṃ bhikkhu viya ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ aggo bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ akāsi. Bhagavā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
Beginning with padumuttaro nāma jino, is the Apadāna of the venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for the unfolding of existence in various lives, was born in the city of Haṃsavatī during the time of the Blessed Padumuttara, in a family of great wealth. Having reached maturity, while listening to the Teacher's Dhamma, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with sweet voices. Desiring that same position for himself in the future, he gave a great offering of delicious foods mixed with ghee, sugar, and honey to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, and made a resolution: "May I, in the future, in the Dispensation of a certain Buddha, be foremost among those with sweet voices, like this bhikkhu." The Blessed One, seeing no obstruction for him, predicted his future and departed.
lakuṇḍakabhaddiyoti paññāyittha. So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā bahussuto dhammakathiko hutvā madhurena sarena paresaṃ dhammaṃ kathesi.
He became known as Lakuṇḍaka Bhaddiya. Later, having gained faith after hearing the Teacher's Dhamma teaching, he went forth and, being very learned and a preacher of the Dhamma, he taught the Dhamma to others with a sweet voice.
Athekasmiṃ ussavadivase ekena brāhmaṇena saddhiṃ rathena gacchantī ekā gaṇikā theraṃ disvā dantavidaṃsakaṃ hasi. Thero tassā dantaṭṭhike nimittaṃ gahetvā jhānaṃ uppādetvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmī ahosi, so abhiṇhaṃ kāyagatāya satiyā viharanto ekadivasaṃ āyasmatā dhammasenāpatinā ovadiyamāno anusāsiyamāno arahatte patiṭṭhahi. Ekacce bhikkhū ca sāmaṇerā ca tassa arahattappattabhāvaṃ ajānanto kaṇṇesu gahetvā kaḍḍhanti, sīse bāhāya hatthapādādīsu vā gahetvā cāletvā kīḷantā viheṭhesuṃ. Atha bhagavā sutvā – ‘‘mā, bhikkhave, mama puttaṃ viheṭhethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya taṃ ‘‘arahā’’ti jānitvā na viheṭhesuṃ.
Then, on a certain festival day, a courtesan, while traveling in a chariot with a brahmin, saw the Thera and smiled, showing her teeth. The Thera took the teeth as an object of concentration, developed jhāna, and using that as a basis, developed vipassanā and became an anāgāmī. He, constantly abiding in mindfulness of the body, one day, while being advised and instructed by the venerable Dhammasenāpati, attained arahantship. Some bhikkhus and sāmaṇeras, not knowing that he had attained arahantship, grabbed him by the ears and pulled him, or grabbed his head, arms, hands, feet, etc., shook him, and teased him. Then the Blessed One heard and said, "Do not harass my son, bhikkhus." From then on, knowing that he was an arahant, they did not harass him.
12.So arahā hutvā sañjātasomanasso attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha.Mañjunābhinikūjahanti madhurena pemaniyena sarena abhinikūjiṃ saddaṃ nicchāresiṃ ahanti attho. Sesamettha suviññeyyamevāti.
12. He, being an arahant and with joy arisen, revealing the Apadāna of his past conduct, spoke beginning with padumuttaro nāma jino. Mañjunābhinikūjaha means I uttered, emitted a sound with a sweet and lovely voice. The rest here is easy to understand.
Lakuṇḍakabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera is complete.
2. Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Kaṅkhārevata Thera
34.Dutiyāpadānepadumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kaṅkhārevatattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto, taṃ sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
34. In the second Apadāna, beginning with padumuttaro nāma jino, is the Apadāna of the venerable Kaṅkhārevata Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for the unfolding of existence in various lives, was born in a brahmin family during the time of the Blessed Padumuttara. All that is easily understood according to the text.
Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kaṅkhārevata Thera is complete.
3. Sīvalittheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Sīvali Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato sīvalittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto heṭṭhā vuttanayena vihāraṃ gantvā parisāya pariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhasaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyataṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa santike samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi. So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāmake nibbatti, tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā dasabalassa dānaṃ adaṃsu.
Beginning with padumuttaro nāma jino, is the Apadāna of the venerable Sīvali Thera. He, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that are the condition for the unfolding of existence in various lives, was born in a wealthy family during the time of the Blessed Padumuttara. Going to the monastery in the manner stated above, standing at the edge of the assembly, listening to the Dhamma, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among recipients of gifts. Thinking, "It is fitting that I too should be like that in the future," he invited the Ten-Powered One and for a week gave a great offering to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head. "Venerable Sir, I do not desire any other attainment through this meritorious act. However, in the future, in the Dispensation of a certain Buddha, may I also be foremost among recipients of gifts, like that bhikkhu placed in this foremost position by you." The Teacher, seeing no obstruction for him, predicted, "This wish of yours will be fulfilled in the future in the presence of Gotama Buddha," and departed. That clansman, having performed meritorious deeds throughout his life, experiencing both divine and human prosperity, was born in the time of the Blessed Vipassī in a village not far from Bandhumatī city. At that time, the residents of Bandhumatī city, having consulted with the king, gave alms to the Ten-Powered One.
Ekadivasaṃ sabbe ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānagge natthī’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 sīvalittheragāthāvaṇṇanā) olokentā madhuñca guḷadadhiñca nāddasaṃsu. Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagarapavisanamaggesu purise ṭhapesuṃ. Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto ‘‘mukhaṃ dhovitvā dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsappamāṇaṃ nimmakkhikadaṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pāvisi. Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘mārisa, kassa imaṃ harasī’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci, sāmi, vikkāyikaṃ me ida’’nti. ‘‘Tena hi imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehī’’ti.
One day, all gathering together and giving alms, they looked around, wondering, "Is there anything lacking in our alms?" (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.207; Theragā. Aṭṭha. 1.59 Sīvalittheragāthāvaṇṇanā) and did not see honey and jaggery mixed with curd. They stationed men at the entrances to the city from the countryside, saying, "We will bring it from wherever we can." Then that clansman, taking a container of jaggery mixed with curd from his village, thinking, "I will bring something or other," was going to the city. Looking for a suitable place to wash his face and rinse his hands and feet, he saw a piece of honeycomb the size of a plowshare, free of flies, and thinking, "This has arisen for me due to my merit," he took it and entered the city. A man stationed by the townspeople, seeing him, asked, "Friend, to whom are you taking this?" "To no one, sir, this is for sale," he said. "Then take this kahāpaṇa and give me this honey and jaggery mixed with curd."
So cintesi – ‘‘idaṃ me na bahuṃ agghati, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsissāmī’’ti. Tato naṃ āha – ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ dve kahāpaṇe gahetvā dehī’’ti. ‘‘Dvīhipi na demī’’ti. Etenupāyena vaḍḍhetvā yāva sahassaṃ pāpuṇi, so cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva iminā kattabbakammaṃ pucchissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘na idaṃ bahuagghanakaṃ, tvaṃ pana bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhasī’’ti. ‘‘Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassisammāsambuddhassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānagge apassantā maṃ pariyesāpenti. Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati. Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmī’’ti. ‘‘Kiṃ panetaṃ nāgarānaṃ eva vaṭṭati, udāhu aññesampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Yassa kassaci dātuṃ avāritameta’’nti. ‘‘Atthi pana koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātā’’ti? ‘‘Natthi, sammā’’ti. ‘‘Imesaṃ me dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ārocehi – ‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, tumhehi saddhiṃ sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nibbitakkā hothā’’ti. ‘‘Tvaṃ imasmiṃ dāne jeṭṭhakabhāgassa kāyasakkhī hohī’’ti vatvā gato. So pana kulaputto gāmato paribbayatthaṃ gahitakahāpaṇena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañciyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre nisīdi. Mahājanehi āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokento okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, ayaṃ me duggatasakkāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca paṭiggaṇhathā’’ti. Satthā tassānukampaṃ paṭicca catumahārājehi dattiyena selamayapattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
He thought, "This is not worth much to me, and he is giving a lot with just one offer. I will investigate." Then he said to him, "I will not give it for one kahāpaṇa." "If so, take two kahāpaṇas and give it," he said. "I will not give it even for two," he said. Increasing the price in this way, it reached a thousand. He thought, "It is not fitting to haggle further. Let me ask what needs to be done with this first." Then he said to him, "This is not worth a lot, but you are giving a lot. For what purpose are you taking this?" "Here, sir, the residents of the city, having conspired with the king, are giving alms to Vipassī Sammāsambuddha, and not finding these two items for the alms, they are searching for me. If these two items are not found, the townspeople will be defeated. Therefore, I am taking it for a thousand." "Is this needed only by the townspeople, or can it be given to others as well?" "It is not forbidden to give it to anyone." "Is there anyone among the townspeople who can give a thousand in alms in one day?" "No, friend." "Do you know that these two are worth a thousand each to me?" "Yes, I know." "Then go, announce to the townspeople: 'A man will not give these two for a price, he wants to give them with his own hand along with you. You all be without worry for the sake of these two.'" He said, "Be a witness for me in this offering," and left. That clansman, having taken five spices with the kahāpaṇa taken for expenses from the village, having ground them into powder, filtered it into the curd or whey, squeezed the honeycomb there, mixed it with the five spice powder, placed it in lotus leaves, arranged it, and sat not far from the Ten-Powered One. Looking for his turn among the offerings being brought by the multitude, knowing the opportunity, he went to the Teacher and said, "Venerable Sir, this is my humble offering. Out of compassion for me, please accept this." The Teacher, out of compassion for him, accepted it with a stone bowl given by the Four Great Kings, and ordained that just as the offering given to eighty-six hundred thousand bhikkhus was not exhausted, so may it be.
So kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno āha – ‘‘diṭṭho me, bhante bhagavā, ajja bandhumatīnagaravāsīhi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti. Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi. So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītuyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca pañcapaṇṇākārasatāni suppavāsāya upanīyanti. Athassa sā puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpentī aṭṭhāsi. Ekekabījato salākasataṃ salākasahassampi niggacchati, ekekakarīsakhettato paṇṇāsampi saṭṭhipi sakaṭapamāṇāni uppajjanti. Koṭṭhapūraṇakālepissā koṭṭhadvāraṃ hatthena phusantiyā rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṃ puna pūrati. Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentā naṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati. Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
That clansman, having finished the meal, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side and said, "Venerable Sir, I saw the offering being brought to you today by the residents of Bandhumatī city. May I, through the residual effect of this, in life after life, be foremost among recipients of gifts." The Teacher said, "So be it, clansman," and after giving the blessing of thanksgiving for the meal to him and to the townspeople, he departed. That clansman, having performed meritorious deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in this Buddha-era, took rebirth in the womb of Suppavāsā, the king's daughter. From the time of his conception onwards, five hundred cartloads of goods were brought to Suppavāsā every evening and morning. Then she stood touching the seed basket with her hand to test his merit. From each seed, a hundred or a thousand grains emerged, and from each karīsa field, fifty or sixty cartloads were produced. Even when filling the granary, when the king's daughter touched the granary door with her hand, it was filled again and again by his merit. Even when a full pot of rice was given away, saying, "It is the merit of the king's daughter," it was not exhausted until they stopped taking it. Seven years passed while the child was still in the womb.
sīvalitveva nāmaṃ kariṃsu. So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi. Dhammasenāpati sāriputtatthero sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpamakāsi. Satthāpi imaṃ gāthaṃ abhāsi –
They named him Sīvali. Because he had lived in the womb for seven years, he was capable of all work from the time of his birth. The General of the Dhamma, Sāriputta Thera, engaged in conversation with him on the seventh day. The Teacher also spoke this verse:
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
"He who has overcome this difficult, perilous path, saṃsāra and delusion,
Who has crossed over, gone beyond, is meditative, without craving, without perplexity,
Who is extinguished without clinging, him I call a brahmin." (Dha. Pa. 414; Su. Ni. 643);
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Labhanto pabbajeyyaṃ, bhante’’ti. Suppavāsā taṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā – ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhante’’ti? Attanā anubhuttagabbhavāsadukkhaṃ kathetvā – ‘‘tumhehi anuññāto pabbajissāmī’’ti vadatīti. ‘‘Sādhu bhante, pabbājetha na’’nti. Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali, tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ natthi, tayā satta vassāni anubhuttadukkhameva paccavekkhāhī’’ti. ‘‘Bhante, pabbajjāyeva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā sakkā kātuṃ, tamahaṃ jānissāmī’’ti. So pana paṭhamakesavaṭṭiyā oropitakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya oropitakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale patiṭṭhāsi. Sabbesaṃyeva kesānaṃ oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apure apacchā ahosi.
Then the Thera said to him, "Having experienced such suffering, is it not fitting for you to go forth?" "If I receive permission, venerable sir, I would go forth." Suppavāsā, seeing him talking with the Thera, approached the Thera and asked, "What is my son talking about with you, venerable sir?" The Thera said, "He is talking about the suffering of living in the womb that he experienced, and saying that he will go forth with your permission." "Good, venerable sir, ordain him." The Thera, taking him to the monastery, gave him the five aspects of the body as a meditation subject, and while ordaining him, said, "Sīvali, you have no need for any other instruction. You should only reflect on the suffering you have experienced for seven years." "Venerable Sir, the burden of ordination is yours. I will know what I am capable of doing." As soon as the first hair was shaved off, he was established in the fruit of Stream-entry, with the second shave he was established in the fruit of Once-returning, with the third in the fruit of Non-returning. The shaving of all the hair and the realization of Arahantship occurred simultaneously.
Atha bhikkhusaṅghe kathā udapādi – ‘‘aho evaṃ puññavāpi thero sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni mātugabbhe vasitvā satta divasāni mūḷhagabbhe vasī’’ti. Satthā āgantvā – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā – ‘‘imāya nāmā’’ti vutte – ‘‘na, bhikkhave, iminā kulaputtena imāya jātiyā katakamma’’nti vatvā atītaṃ āharitvā atīte, bhikkhave, buddhuppādato puretarameva esa kulaputto bārāṇasiyaṃ rājakule nibbatto, pitu accayena rajje patiṭṭhāya vibhavasampanno pākaṭo ahosi. Tadā eko paccantarājā ‘‘rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā nagaraṃ uparundhitvā khandhāvāraṃ kāretvā vihāsi. Atha rājā mātuyā saddhiṃ samānacchando hutvā sattāhaṃ khandhāvāranagare catūsu disāsu dvāraṃ pidhāpesi, nikkhamantānaṃ pavisantānañca dvāramūḷhaṃ ahosi. Atha migadāyavihāre paccekabuddhā ugghosesuṃ. Rājā sutvā dvāraṃ vivarāpesīti. Paccantarājāpi palāyi. So tena kammavipākena narakādīsu dukkhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājakule nibbattopi mātuyā saddhiṃ imaṃ evarūpaṃ dukkhamanubhavi. Tassa pana pabbajitakālato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti. Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Then a discussion arose in the community of monks: "Indeed, this venerable one has such merit! He dwelt in his mother's womb for seven years and seven months, and then remained in the obstructed womb for seven days." The Teacher arrived and asked, "What is this discussion you are engaged in now, monks?" When they said, "It is this," the Teacher said, "Monks, this son of good family did not do this deed in this existence." Having said this, he brought forth the past. "In the past, monks, long before the arising of a Buddha, this son of good family was born into a royal family in Bārāṇasī. Upon the death of his father, he was established in the kingdom, and became well-known, possessing great wealth. At that time, a border king, intending to seize the kingdom, came, besieged the city, established a military camp, and remained there. Then the king, being of one mind with his mother, had the city gates shut in all four directions for a week, so that those going out and those entering were obstructed at the gates. Then Paccekabuddhas proclaimed (themselves) in the Migadāya Vihāra. The king heard and had the gates opened." The border king also fled. As a result of that action, he experienced suffering in hells and other places. Even when he was born into a royal family in this era of a Buddha's arising, he experienced similar suffering with his mother. However, from the time he went forth, the four requisites arose abundantly for the community of monks. Thus, the story originated here.
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi. Thero bhagavantaṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññabalaṃ vīmaṃsissāmi, pañcabhikkhusatāni dethā’’ti. ‘‘Gaṇha, sīvalī’’ti. So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati. Tassa paṭhamaṃ diṭṭhanigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi. Iti so –
Later, the Teacher went to Sāvatthī. The Elder, having paid homage to the Blessed One, said, "Venerable Sir, I wish to test my power of merit. Please give me five hundred monks." "Take them, Sīvali," he said. Taking five hundred monks, he set out towards the Himalayas, traveling through a wilderness. First, the deity dwelling in the banyan tree he saw provided alms for seven days. Thus, he—
‘‘Nigrodhaṃ paṭhamaṃ passi, dutiyaṃ paṇḍavapabbataṃ;
"First saw the banyan tree, second, the Paṇḍava mountain;
Third, the Aciravatī, fourth, the excellent ocean.
‘‘Pañcamaṃ himavantaṃ so, chaṭṭhaṃ chaddantupāgami;
"Fifth, he went to the Himalayas, sixth, he approached Chaddanta;
Seventh, Gandhamādana, eighth, then Revata." (a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 Sīvalittheragāthāvaṇṇanā) –
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu. Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā sattasu divasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi. Atha naṃ bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, idaṃ uppajjatī’’ti? ‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
In all places, they gave alms for only seven days each. On Gandhamādana mountain, however, the Nāgadatta Devarāja gave a lump of milk-rice one day, and a lump of ghee-rice another day. Then the community of monks said to him, "Friend, neither cows being milked nor churning of curds are seen belonging to this Devarāja. From where, O Devarāja, does this arise for you?" "Venerable sirs, this is the result of giving milk-rice gruel in the time of Kassapa Dasabala," the Devarāja said.
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatattherassa paccuggamanaṃ akāsi. Kathaṃ? Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti. Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattappattabhāvaṃ ñatvā – sāriputta, ahampi gamissāmi bhikkhūnaṃ ārocehīti. Thero bhikkhū sannipātāpetvā – ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi. Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohiyyamānakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmā bahutarāva honti. Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmā’’ti nikkhanto.
Later, the Teacher went to greet Revata Thera in the Khadiravanīya. How? Then venerable Sāriputta said to the Teacher, "Venerable Sir, my younger brother Revata has gone forth. I wonder whether he delights (in the ascetic life) or not. I will go and see him." The Blessed One, knowing that Revata had begun insight meditation, refused him twice, but when asked a third time, knowing that he had attained arahantship, (said) "Sāriputta, I too will go. Inform the monks." The Elder gathered the monks and announced to all, "Friends, the Teacher intends to go on tour. Those who wish to go, come." When the Ten-Powered One sets out on tour, there are few monks who are reluctant. "We will see the Teacher's golden-hued body, or we will hear his sweet Dhamma talk," mostly those who wish to go are very many. Thus, the Teacher, with a great retinue of monks, set out, (saying) "We will see Revata."
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dvedhāpatho, kataramaggena bhikkhusaṅgho gacchatū’’ti? ‘‘Kataramaggo, ānanda, ujuko’’ti? ‘‘Bhante, ujumaggo tiṃsayojaniko amanussapatho. Parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkho’’ti. ‘‘Ānanda, sīvali, amhehi saddhiṃ āgato’’ti? ‘‘Āma, bhante, āgato’’ti. ‘‘Tena hi saṅgho ujumaggameva gacchatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmā’’ti. Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ tiṃsayojanamaggaṃ abhiruhi (a. ni. aṭṭha. 1.1.203).
Then, in a certain place, Ānanda Thera, reaching a fork in the road, asked the Blessed One, "Venerable Sir, at this place there is a fork in the road. Which way should the community of monks go?" "Which way, Ānanda, is the direct route?" "Venerable Sir, the direct route is thirty yojanas long and is a pathless wilderness. The detour, however, is sixty yojanas long, safe and with plenty of alms." "Ānanda, has Sīvali come with us?" "Yes, Venerable Sir, he has come." "Then the Saṅgha should go by the direct route. We will test Sīvali's merit." The Teacher, with the community of monks, ascended the thirty-yojana path to test the merit of Sīvali Thera (a. ni. aṭṭha. 1.1.203).
Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi. Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā – ‘‘kahaṃ, ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti. Thero sakkārasammānaṃ gāhāpetvā satthu santikaṃ gacchati. Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji. Imināva niyāmena satthā sakkāraṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyarevatattherassa vasanaṭṭhānaṃ patto, thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato. Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi. Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu. Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu. Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi. Iminā niyāmeneva tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
From the place of ascending the path, the assembly of deities, at every yojana, constructed a city and prepared monasteries for the community of monks headed by the Buddha to dwell in. The sons of the deities, like workmen sent by a king, taking rice-gruel, hard food, and the like, went about asking, "Where is the venerable Sīvali?" The Elder, having accepted the honor and respect, went to the Teacher's presence. The Teacher ate together with the community of monks. In this manner, the Teacher, experiencing honor, went about one yojana per day and, having crossed the thirty-yojana wilderness, reached the dwelling place of Khadiravanīya Revata Thera. The Elder, knowing of the Teacher's arrival, by means of his power, had suitable monasteries prepared in his dwelling place for the community of monks headed by the Buddha, as well as a perfume chamber, day quarters, and night quarters for the Ten-Powered One, and went to greet the Tathāgata. The Teacher entered the monastery by a decorated and prepared path. Then, when the Tathāgata had entered the perfume chamber, the monks entered the assigned residences. The deities brought eight kinds of drinks, (saying) "It is the time for refreshment." The Teacher drank the refreshment together with the Saṅgha. In this manner, half a month passed for the Tathāgata while experiencing honor and respect.
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu – ‘‘dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikaṃ bhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanavihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti? Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti? Atha satthā cintesi – ‘‘mayi idha ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā nāma bhikkhū pavivekatthikā honti, revatassa phāsuvihāro na bhavissatī’’ti. Tato therassa divāṭṭhānaṃ gato. Theropi ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
Then some discontented monks, sitting in one place, started a discussion: "The Ten-Powered One has come to see such a newly ordained monk, (saying) 'He is the younger brother of my chief disciple.' What will they do near this monastery, whether it be Jetavana Monastery or Veḷuvana Monastery, or others? This monk, too, is the doer of such new works. What kind of ascetic practice will he perform?" Then the Teacher thought, "If I stay here for a long time, this place will become crowded. Monks who are forest-dwellers desire solitude. Revata will not have a comfortable dwelling." Then he went to the Elder's day quarters. The Elder, sitting on a stone slab, leaning on a support plank at one end of the cloister walk, saw the Teacher coming from afar and, rising to greet him, paid homage.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, idaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kiṃ karosī’’ti? ‘‘Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññapīti nāma uppannā’’ti. Satthā imasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūraṭṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ āmantetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanatelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvamakāsi. Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti. Paṭhamañhi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā, taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdantā jaṇṇukehi gacchanti. Te gumbe ca gacche ca kaṇḍake ca maddantā attanā vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke laggitaṃ attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiñca sañjānanti. Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāramādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā agamaṃsu.
Then the Teacher asked him, "Revata, this is a place for wild animals. What do you do when you hear the sounds of fierce elephants, horses, and the like?" "Venerable Sir, when I hear those sounds, a forest-joy arises in me." The Teacher, in that place, spoke about the advantages of the forest in five hundred verses to Revata Thera, and on the following day, after going for alms in a nearby place, he dismissed the robes, staffs, sandals, oil flasks, and umbrellas of those monks who had spoken disparagingly of the Elder. Returning for their requisites, even though they went by the same path they had come, they were not able to recognize the place. Previously, they had gone by a decorated and prepared path, but on that day, going by an uneven path, they squatted down in various places, going on their knees. Trampling on bushes, shrubs, and thorns, they went to the common dwelling place they had inhabited and recognized their umbrellas, hanging on various Khadira stumps, and recognized their sandals, staffs, and oil flasks. At that time, knowing "This monk has power," and taking their requisites, they came, saying, "Such is the prepared respect for the Ten-Powered One."
Purato āgate bhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchi – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti? ‘‘Manāpaṃ, upāsike, nandavanacittalatāvanapaṭibhāgaṃ taṃ senāsana’’nti. Atha tesaṃ pacchato āgate bhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti? ‘‘Mā puccha, upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānaṃ, etaṃ ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisamakhadiravanaṃ eva, tattha so bhikkhu vasatī’’ti.
When the monks who had come before (arrived), Visākhā, the female devotee, asked while sitting in her house, "Is Revata's dwelling place pleasing, Venerable Sir?" "It is pleasing, female devotee, that dwelling place is like Nandavana and Cittalatāvana." Then she asked the monks who came after them, "Is Revata's dwelling place pleasing, Venerable Sirs?" "Do not ask, female devotee. It is an unsuitable place to speak of. It is only an uneven Khadira forest with loose gravel and stones. That is where that monk dwells."
Visākhā purimānaṃ pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhattaṃ gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce ayyā vaṇṇenti, ekacce nindanti, kimetaṃ, bhante’’ti? ‘‘Visākhe, ramaṇiyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇiyaṃ nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Visākhā, having heard the words of the former and the latter monks, (wondered) "Whose words are true?" After the meal, taking perfume and garlands, she went to attend upon the Ten-Powered One, and after paying homage and sitting to one side, asked the Teacher, "Venerable Sir, some venerable ones praise Revata Thera's dwelling place, while others criticize it. What is this, Venerable Sir?" "Visākhe, whether it is delightful or not, the place where the minds of the Noble Ones delight, that place is called delightful." Having said this, he spoke this verse:
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
"Whether in a village or in a forest, in a valley or on high ground;
Wherever Arahants dwell, that land is delightful." (dha. pa. 98; theragā. 991; saṃ. ni. 1.261);
Aparabhāge bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ, sīvalī’’ti (a. ni. 1.198, 207) etadagge ṭhapesi.
Later, the Blessed One, sitting in the midst of the assembly of the Noble Ones, placed the Elder in the foremost position, (saying) "Monks, among my disciples who are monks, Sīvali is foremost in obtaining gifts." (a. ni. 1.198, 207)
54.Athāyasmā sīvalitthero arahattaṃ patvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Anuttānatthapadavaṇṇanameva karissāma.
54.Then venerable Sīvali Thera, having attained Arahantship and being established in the foremost position in obtaining alms-food, recollecting his past deeds and being filled with joy, proclaiming the apadāna of his past conduct, said, beginning with Padumuttaro nāma jino (Padumuttara by name was the Conqueror). We will explain only the passages with non-obvious meanings.
55.Sīlaṃ tassa asaṅkheyyanti tassa padumuttarassa bhagavato sīlaṃ asaṅkheyyaṃ.
55.Sīlaṃ tassa asaṅkheyya (His virtue was incalculable): The virtue of that Blessed Padumuttara was incalculable.
‘‘Nava koṭisahassāni, asītisatakoṭiyo;
"Nine crore thousands, eighty hundred crores;
Fifty hundred thousands, and thirty-six again.
‘‘Ete saṃvaravinayā, sambuddhena pakāsitā;
"These restraints of discipline, proclaimed by the Fully Enlightened One;
Indicated by way of expansions, are the trainings in the restraints of discipline." (visuddhi. 1.20; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.37) –
asaṅkheyyamevasaṃkhātuṃ gaṇetuṃ asakkuṇeyyanti attho.Samādhivajirūpamoyathā vajiraṃ indanīlamaṇiveḷuriyamaṇiphalikamasāragallādīni ratanāni vijjhati chiddāvachiddaṃ karoti, evameva padumuttarassa bhagavato lokuttaramaggasamādhi paṭipakkhapaccanīkadhamme vijjhati bhindati samucchindatīti attho.Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃtassa buddhassa cattāri saccāni sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme saṅkhatāsaṅkhatadhamme ca jānituṃ paṭivijjhituṃ samatthaṃ sayambhūñāṇasabbaññutaññāṇādiñāṇasamūhaṃasaṅkheyyaṃ,atītānāgatapaccuppannādibhedena saṃkhāvirahitanti attho.Vimutti ca anopamāti saṃkilesehi vimuttattā sotāpattiphalādikā catasso vimuttiyo anupamā upamārahitā ‘‘imā viya bhūtā’’ti upametuṃ na sakkāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Asaṅkheyyameva means unable to be counted or reckoned. Samādhivajirūpamo (His concentration was like a diamond): Just as a diamond pierces jewels such as sapphires, indranīla gems, beryl gems, crystal, masāragalla gems, and the like, making holes and cleaving through them, so too, the supramundane path-concentration of the Blessed Padumuttara pierces, breaks, and completely cuts off opposing and inimical phenomena. Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ (His supreme wisdom was incalculable): The multitude of wisdoms of that Buddha, such as self-originated wisdom, omniscience-wisdom, and the like, capable of knowing and penetrating the four truths and the thirty-seven factors of enlightenment, and both conditioned and unconditioned phenomena, is incalculable, meaning without number due to the distinction of past, future, present, and the like. Vimutti ca anopamā (And His deliverance was incomparable): Because of being freed from defilements, the four deliverances beginning with the fruit of Stream-entry are incomparable, without parallel, meaning "like these" cannot be compared, it is not possible to compare. The rest has obvious meanings.
Sīvalittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sīvali Thera is Finished.
4. Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Vaṅgīsa Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato vaṅgīsattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto vuddhippatto dhammaṃ sotuṃ gacchantehi nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekabhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā – ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā mātu paribbājikābhāvena aparabhāge paribbājakoti pākaṭovaṅgīsoti ca laddhanāmo tayo vede uggaṇhitvā tato ācariyaṃ ārādhetvā chavasīsajānanamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti.
Padumuttaro nāma jino (Padumuttara by name was the Conqueror) and so forth, is the apadāna of venerable Vaṅgīsa Thera. He too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating merits that were conditions for emancipation in those various existences, in the time of the Blessed Padumuttara, was born into a wealthy family in Haṃsavatī city. Having grown up, going to the monastery with the city dwellers who were going to hear the Dhamma, hearing the Dhamma, seeing the Teacher placing one monk in the foremost position among those with eloquence, having done a meritorious deed for the Teacher, making the aspiration – "May I too be foremost among those with eloquence in the future," and having been predicted by the Teacher, having done good deeds for as long as he lived, experiencing both kinds of prosperity among gods and humans, in this era of a Buddha's arising, he was born into a brahmin family in Sāvatthī. Because his mother was a female ascetic, later he became known as a wandering ascetic. And having obtained the name Vaṅgīsa, having learned the three Vedas, then having pleased his teacher, having learned a mantra for knowing the head of a corpse, by scratching the head of a corpse with his nail, he knows – "This being was born in such and such a realm."
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jivikāya maggo’’ti vaṅgīsaṃ gahetvā gāmanigamarājadhāniyo vicariṃsu. Vaṅgīso tivassamatthake matānampi sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti vatvā mahājanassa kaṅkhācchedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti. Tena tasmiṃ mahājano abhippasīdati. So taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhati. Brāhmaṇā vaṅgīsaṃ ādāya yathāruci vicariṃsu. Vaṅgīso satthu guṇe sutvā satthāraṃ upasaṅkamitukāmo ahosi. Brāhmaṇā ‘‘samaṇo gotamo māyāya taṃ āvaṭṭessatī’’ti paṭikkhipiṃsu.
The Brahmins, thinking, "this is the way of our livelihood," took Vaṅgīsa and wandered through villages, towns, and royal capitals. After three years, Vaṅgīsa would even have the heads of the dead brought, tap them with his fingernail, and say, "this being has been reborn in such and such a realm," thus dispelling the doubts of the people by introducing those individuals and having them relate their respective destinies. With that the great multitude was pleased. Relying on that, he would receive hundreds and thousands from the hands of the people. The Brahmins, taking Vaṅgīsa, wandered as they pleased. Vaṅgīsa, hearing of the virtues of the Teacher, desired to approach the Teacher. The Brahmins forbade it, saying, "The ascetic Gotama will ensnare you with his magic."
Vaṅgīso tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā, satthu santikaṃ gantvā, paṭisanthāraṃ katvā, ekamantaṃ nisīdi. Satthā taṃ pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānātī’’ti? ‘‘Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāmekaṃ jānāmi, tena tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti. Atha satthā tassa ekaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ, ekaṃ manussesu, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ āharāpetvā dassesi. So paṭhamasīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto niraye nibbatto’’ti āha. Sādhu vaṅgīsa, suṭṭhu tayā diṭṭhaṃ, ‘‘ayaṃ satto kuhiṃ nibbatto’’ti pucchi. ‘‘Manussaloke’’ti. ‘‘Ayaṃ kuhi’’nti? ‘‘Devaloke’’ti. Tiṇṇannampi nibbattaṭṭhānaṃ kathesi. Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passi. Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi, vaṅgīsā’’ti pucchi. ‘‘Passatha, bho gotama, upaparikkhāmi tāvāti punappunaṃ parivattetvāpi bāhirakamantena khīṇāsavassa sīsaṃ jānituṃ na sakkoti. Athassa matthakato sedo mucci. So lajjitvā tuṇhī ahosi’’. Atha naṃ satthā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha. ‘‘Āma, bho gotama, imassa nibbattaṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi. Sace tumhe jānātha, kathethā’’ti. ‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi, ito uttaripi jānāmī’’ti vatvā –
Disregarding their words, Vaṅgīsa went to the presence of the Teacher, exchanged courteous greetings, and sat down to one side. The Teacher asked him, "Vaṅgīsa, do you know any craft?" "Yes, Master Gotama, I know something called the 'corpse-head incantation,' with which, after three years, I can tap the head of a dead person with my fingernail and know the place of rebirth." Then the Teacher had him brought a head of one reborn in hell, one among humans, one among the gods, and one who had attained Nibbāna, and showed them to him. Tapping the first head, he said, "Master Gotama, this being has been reborn in hell." "Good, Vaṅgīsa, you have seen well," he asked, "Where has this being been reborn?" "In the human world." "And this one?" "In the deva world." He told the place of rebirth of all three. But tapping the head of one who had attained Nibbāna with his fingernail, he saw neither end nor boundary. Then the Teacher asked him, "Are you unable, Vaṅgīsa?" "Observe, Master Gotama, let me investigate," even repeatedly turning it around, he could not know the head of an arahant who had destroyed the āsavas with an external incantation. Then sweat dripped from his head. Ashamed, he became silent. Then the Teacher said to him, "Are you weary, Vaṅgīsa?" "Yes, Master Gotama, I am unable to know the place of rebirth of this one. If you know, please tell me." "Vaṅgīsa, I know even this, and I know even beyond this," saying thus –
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
"He who knows the passing away and rebirth of beings entirely,
The unattached, Sugata, Buddha, him I call a brāhmaṇa.
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
"Whose destination is not known by gods, gandhabbas, or humans,
The one with destroyed āsavas, an Arahant, him I call a brāhmaṇa." (dha. pa. 419-420; su. ni. 648-649) –
Imā dve gāthāyo abhāsi. So tena hi, bho gotama, taṃ vijjaṃ me dethāti apacitiṃ dassetvā satthu santike nisīdi. Satthā ‘‘amhehi samānaliṅgassa demā’’ti āha. Vaṅgīso ‘‘yaṃ kiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe upagantvā āha – ‘‘tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ mantaṃ uggaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhākampi tena bhaddameva bhavissatī’’ti so mantatthāya satthu santikaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Tadā ca thero nigrodhakappo bhagavato santike ṭhito hoti, taṃ bhagavā āṇāpesi – ‘‘nigrodhakappa, imaṃ pabbājehī’’ti. Thero satthu āṇāya taṃ pabbājetvā ‘‘mantaparivāraṃ tāva uggaṇhāhī’’ti dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ vipassanākammaṭṭhānañca ācikkhi. So dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ sajjhāyantova vipassanāya kammaṭṭhānaṃ paṭṭhapesi. Brāhmaṇā taṃ upasaṅkamitvā – ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇassa gotamassa santike sippaṃ uggahita’’nti pucchiṃsu. ‘‘Āma sikkhitaṃ’’. ‘‘Tena hi ehi gamissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ sippasikkhanena, gacchatha tumhe na mayhaṃ tumhehi kattabbakicca’’nti. Brāhmaṇā ‘‘tvampi dāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, māyāya āvaṭṭito, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmā’’ti āgatamaggeneva pakkamiṃsu. Vaṅgīso vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
He spoke these two verses. So he, showing reverence, sat near the Teacher, (saying) "Then, Master Gotama, give me that knowledge". The Teacher said, "We give to one who has the same appearance." Vaṅgīsa, thinking, "By doing anything, it is fitting for me to grasp this incantation," approached the Brahmins and said, "Do not worry about me going forth; having learned the incantation, I will become the chief in all of Jambudīpa, and good will come to you as well through that." For the sake of that incantation, he approached the Teacher and requested ordination. At that time, the Elder Nigrodhakappa was standing near the Blessed One, and the Blessed One commanded him, "Nigrodhakappa, ordain him." The Elder, by the Teacher's command, ordained him and explained, "First learn the mantra's retinue," and taught the thirty-two parts of the body meditation and the insight meditation. While reciting the thirty-two parts of the body meditation, he established the meditation of insight. The Brahmins approached him and asked, "Friend Vaṅgīsa, have you learned a craft near the ascetic Gotama?" "Yes, I have learned." "Then come, we will go." "What is the use of learning a craft? Go, you have no business to do with me." The Brahmins (said), "Now you too have come under the sway of the ascetic Gotama, ensnared by magic; what shall we do near you?" and departed by the same way they had come. Vaṅgīsa, developing insight, realized Arahatship.
96.Evaṃ thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Anuttānatthameva vaṇṇayissāma.
96. Thus, the Elder, having attained Arahatship, remembering his past deeds and being filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, spoke beginning with Padumuttaro nāma jino. We will describe only the meanings that are not obvious.
99.Pabhāhi anurañjantoti so padumuttaro bhagavā nīlapītādichabbaṇṇapabhāhi raṃsīhi anurañjanto jalanto sobhayamāno vijjotamānoti attho.Veneyyapadumāni soti padumuttarasūriyo attano vacanasaṅkhātena sūriyaraṃsiyā veneyyajanasaṅkhātapadumāni visesena bodhento pabodhento arahattamaggādhigamena phullitāni karotīti attho.
99. Pabhāhi anurañjanto: meaning, that Blessed Padumuttara, coloring, illuminating, shining, making bright, and irradiating with rays of light with blue, yellow, etc. six colored radiance. Veneyyapadumāni so: meaning, the Padumuttara-sun, with the sun-rays consisting of his speech, especially awakening, arousing the lotus-like people-to-be-trained, making them blossomed with the attainment of Arahantship.
100.Vesārajjehi sampannoti –
100. Vesārajjehi sampanno: "Endurance in obstacles, in deliverance, in Buddhahood, in the destruction of āsavas; the Buddha is truly fearless in these four instances."
‘‘Antarāye ca niyyāne, buddhatte āsavakkhaye;
‘‘Antarāye ca niyyāne, buddhatte āsavakkhaye;
Etesu catuṭṭhānesu, buddho suṭṭhu visārado’’ti.
Evaṃ vuttacatuvesārajjañāṇehi sampanno samaṅgībhūto samannāgatoti attho.
Thus, meaning, endowed with the four assurances of knowledge mentioned, complete, possessed of.
105.Vāgīso vādisūdanoti vādīnaṃ paṇḍitajanānaṃ īso padhāno ‘‘vādīso’’ti vattabbe da-kārassa ga-kāraṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Sakatthaparatthavādaṃ sūdati paggharāpeti pākaṭaṃ karotīti vādisūdano.
105. Vāgīso vādisūdano: the lord, the chief of speakers, learned people, should be called "Vādīso," but it should be seen that by changing the da-sound into ga-sound, it is spoken thus. Or, vādisūdano is one who drives out, makes flow, makes manifest the arguments of self and others.
110.Māramasanāti khandhamārādayo pañcamāre masati parāmasati viddhaṃsetīti māramasano.Diṭṭhisūdanāti vohāraparamatthasaṅkhātaṃ diṭṭhidassanaṃ sūdati paggharaṃ dīpetīti diṭṭhisūdano.
110. Māramasanā: masati, touches, harasses, destroys the five Māras beginning with the Khandha-māra, therefore, Māramasano. Diṭṭhisūdanā: sūdati, flows forth, illuminates the view of the conventional truth and the ultimate truth, therefore, Diṭṭhisūdano.
111.Vissāmabhūmi santānanti sakalasaṃsārasāgare santānaṃ kilamantānaṃ sotāpattimaggādiadhigamāpanena vissamabhūmi vissamaṭṭhānaṃ vūpasamanaṭṭhānanti attho.
111. Vissāmabhūmi santānaṃ: in the entire ocean of saṃsāra, the place of rest, the place of tranquility for the continuities that are tired by bestowing the attainment of Sotāpattimagga etc., is Vissamabhūmi, the resting place, the place of calming down.
132.Tatohaṃ vihatārambhoti tato paccekabuddhassa sarīradassanena ahaṃ vihatārambho vinaṭṭhasārambho, vinaṭṭhamāno nimmado hutvā pabbajjaṃ saṃ suṭṭhu yāciṃ saṃyāciṃ ārocesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
132. Tatohaṃ vihatārambho: thereafter, by seeing the body of the Paccekabuddha, I became vihatārambho (one of destroyed eagerness), of destroyed ambition, without pride, and well requested ordination, pleaded, announced, thus is the meaning. The rest is easily understood.
Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vaṅgīsatthera is completed.
5. Nandakattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Nandakatthera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato nandakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikārotiādi sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
The Apadāna of the venerable Nandakatthera begins with padumuttaro nāma jino etc. All of this, beginning with "he too had performed meritorious deeds in the past Buddhas," is easily understood according to the text.
Nandakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Nandakatthera is completed.
6. Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Kāḷudāyitthera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kāḷudāyittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ abhinīhārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Satthāpi byākāsi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase devalokato cavitvā kapilavatthusmiṃyeva amaccakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Bodhisattena saha ekadivaseyeva jāto, taṃdivasaṃyeva naṃ dukūlacumbaṭakena nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānaṃ nayiṃsu. Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho, rāhulamātā, cattāro nidhī, ārohaniyahatthī, kaṇḍako, channo, kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ. Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātattāudāyītveva nāmaṃ kariṃsu. Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyīti paññāyittha. So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
The Apadāna of the venerable Kāḷudāyitthera begins with padumuttaro nāma jino etc. He too had performed meritorious deeds under past Buddhas, accumulating wholesome deeds that are conducive to liberation in various existences. In the time of the Blessed Padumuttara, he was born in a prosperous family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who gladden families, and making an aspiration-deed for that very rank, he longed for that position. The Teacher also prophesied. Having done good deeds as long as he lived, while wandering in the deva and human realms, on the day when our Bodhisatta took conception in his mother's womb, he passed away from the deva world and took conception in a minister's family in Kapilavatthu itself. Born on the same day as the Bodhisatta, on that very day they laid him down on a fine linen cloth and brought him to attend upon the Bodhisatta. Indeed, the Bodhi tree, Rāhula's mother, the four treasures, the Arohaniya elephant, Kaṇḍaka, Channa, and Kāḷudāyī – these seven were born on the same day, thus they were called co-nascent. Then, on the day of naming him, since he was born on a day when the entire city was joyous, they named him Udāyī. However, because his complexion was slightly dark, he became known as Kāḷudāyī. He grew up playing the games of children with the Bodhisatta.
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi. So satthu dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ pāpuṇi. Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Arahattappattato paṭṭhāya ariyā nāma majjhattāva honti, tasmā raññā pesitasāsanaṃ dasabalassa nārocesi. Rājā neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatīti aparampi amaccaṃ purisasahassaparivāraṃ pesesi. Tasmimpi tathā paṭipanne aparampīti etena nayena navapurisasahassaparivāre nava amacce pesesi. Sabbe gantvā arahattaṃ patvā tuṇhībhūtā ahesuṃ.
Later on, after the Lord of the World had gone forth in the Great Renunciation and attained omniscience in due course, when the unsurpassed wheel of Dhamma was set in motion, King Suddhodana, hearing of that event while (the Buddha) was dwelling near Rājagaha in the Veḷuvana, sent a certain minister with a retinue of a thousand men, saying, "Bring my son here." He, at the time of the Teacher's Dhamma talk, having gone to the Teacher's presence and standing at the edge of the assembly, having heard the Dhamma, attained Arahatship together with his retinue. Then the Teacher extended his hand to them, saying, "Come, bhikkhus." All of them at that very moment became endowed with robes and bowls created by psychic power, like elders of sixty years of age. From the attainment of Arahatship onwards, the Noble Ones are just neutral. Therefore, he did not announce to the Ten-Powered One the message sent by the king. The king, (thinking) "he has neither gone nor come, nor is any message heard," sent another minister with a retinue of a thousand men. When he too acted in the same way, he sent yet another; in this way, he sent nine ministers each with a retinue of a thousand men. All of them went, attained Arahatship, and became silent.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho pana udāyī dasabalena samavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sinehavā, imaṃ pesessāmī’’ti. Atha taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ idhānehī’’ti vatvā pesesi. So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā raññā ‘‘pabbajitopi mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi. So arahattaṃ patvā – ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vassante pana upagate pabbatesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti gamanakālaṃ āgamento vassante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi. Vuttañcetaṃ theragāthāya (theragā. 527-530) –
Then the king thought, "So many people, lacking affection for me, have not said anything about the Ten-Powered One coming here. But this Udāyī is of the same age as the Ten-Powered One, a childhood playmate, and has affection for me; I will send him." Then, having summoned him, he said, "Dear one, go with a retinue of a thousand men and bring the Ten-Powered One here," and sent him. But as he was going, he said, "If I, O king, may be allowed to go forth, I will bring the Blessed One here," and the king, having been told, "Even if he goes forth, show me my son," went to Rājagaha, and at the time of the Teacher's Dhamma talk, standing at the edge of the assembly, having heard the Dhamma, he attained Arahatship together with his retinue and was established in the state of "Come, bhikkhu". Having attained Arahatship, (and thinking) "This is not yet the time for the Ten-Powered One to go to the clan's city; but when the rainy season has arrived, it will be the time to go in the mountains and forest groves, on the ground covered with green grass," awaiting the time to go, when the rainy season arrived, he praised the beauty of the journey to the Teacher's clan city. And this was said in the Theragāthā (theragā. 527-530) –
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
"The trees are now Angārino, O Blessed One, bearing fruit, having cast off their covering;
They shine like those with flames, it is time, O Great Hero, for the enjoyment of flavors.
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
"The trees are flowering, delightful, blowing from all directions all around;
Desiring fruit, having cast off their leaves, it is time, O Hero, to depart from here.
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
"Neither too cold nor too hot, the seasons are pleasant and easy to travel, O Blessed One;
May the Sakyans and Koliyans see you crossing the Rohinī river heading westward.
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
"With hope one cultivates the field, with hope one sows the seed;
With hope merchants go to the sea, carrying wealth;
The hope by which I stand, may that hope be fulfilled.
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
"Not too cold, not too hot, not too much famine and hunger;
The ground is grassy and green, this is the time, O Great Sage." (a. ni. aṭṭha. 1.1.225);
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
"Again and again they sow the seed, again and again the King of Gods sends rain;
Again and again the farmers cultivate the field, again and again the kingdom obtains grain.
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
"Again and again the beggars wander, again and again the donors give;
Again and again the donors, having given, again and again go to the heavenly realm.
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti; Yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
"The Hero brings again the seven yugas; in whatever family the greatly wise one is born;
I think the God of Gods honors you, for you are born a truthful sage.
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
"Suddhodana is the name of the father of the Great Sage, but the mother of the Buddha is named Māyā;
She who carried the Bodhisatta in her womb, at the breaking up of the body, rejoices in the heavenly world.
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
"That Gotamī, having done her time, departed from here, endowed with divine pleasures;
She rejoices in the five sensual qualities, surrounded by those hosts of gods.
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
"I am the Buddha's son, the unyielding, the matchless, the tādī (Such One) of Aṅgīrasa;
You are my father's father, O Sakka, by Dhamma Gotama you are my grandfather." (theragā. 531-536);
‘‘Ambā panasā kapiṭṭhā ca, pupphapallavalaṅkatā;
"Mangoes, jackfruits, and wood-apples, adorned with flowers and foliage;
They drip with constant fruits, like small honeycombs;
Enjoying both sides, it is time to go, O Greatly Renowned One.
‘‘Jambū sumadhurā nīpā, madhugaṇḍidivapphalā;
"Jambus, very sweet, Nīpas, fruits like honeyed lumps;
They are shining on both sides, it is time to go, O Greatly Renowned One.
‘‘Tiṇḍukāni piyālāni, soṇṇavaṇṇā manoramā;
"Tiṇḍuka fruits and piyāla fruits, golden-colored and delightful;
Always with small fruits, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Kadalī pañcamocci ca, supakkaphalabhūsitā;
"Banana and pañcamocci too, adorned with well-ripened fruits;
Hanging on both sides, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Madhupphaladharā niccaṃ, morarukkhā manoramā;
"Always bearing honeyed fruits, moraru trees are delightful;
Always with small fruits, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Hintālatālapantī ca, rajatakkhandhova jotare;
"And rows of hintāla and tāla palms, shining like silver trunks;
Covered with well-ripened fruits, small and oozing with honey;
Eating those fruits, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Udumbarāruṇāvaṇṇā, sadāsumadhurapphalā;
"Udumbara trees, the color of dawn, always with very sweet fruits;
Hanging on both sides, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Itthambhūtā anekā te, nānāphaladharā dumā;
"Such are the many trees, bearing various fruits;
Hanging on both sides, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Campakā salaḷā nāgā, sugandhā māluteritā;
"Campaka, salaḷa, and nāga trees, fragrant, stirred by the wind;
Their flowering tops are shining, they honor you with fragrance;
Respectfully bowed down, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Punnāgā giripunnāgā, pupphitā dharaṇīruhā;
"Punnāga trees and giripunnāga trees, flowering on the earth;
Their flowering tops are shining, they honor you with fragrance;
Respectfully bowed with their tips bent down, it is time to go, O greatly glorious one.
‘‘Asokā koviḷārā ca, somanassakarā varā;
"Asoka trees and koviḷāra trees, bestowing joy;
Fragrant kaṇṇikā trees are clustered, adorned with red hues;
Respectfully bowed with their tips bent down, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Kaṇṇikārā phullitā niccaṃ, sovaṇṇaraṃsijotakā;
"Kaṇṇikāra trees are always in bloom, shining with golden rays;
Divine fragrances waft, beautifying all directions;
Respectfully bowed down, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Supattā gandhasampannā, ketakī dhanuketakī;
"With beautiful leaves and full of fragrance, ketakī and dhanuketakī;
Fragrant scents waft around, filling all directions with scent;
Respectfully paying homage, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Mallikā jātisumanā, sugandhā khuddamallikā;
"Mallikā, jasmine, and sumanā, fragrant small mallikā;
They waft in all directions, adorning both paths;
Respectfully they hang down, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Sindhuvārā sītagandhā, sugandhā māluteritā;
"Sindhuvāra with cooling fragrance, fragrant, stirred by the wind;
Paying homage in all directions, adorning both paths;
Respectfully bowed with their tips bent down, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Sīhā kesarasīhā ca, catuppadanisevitā;
"Lions and kesarasīha lions, frequented by quadrupeds;
Fearless in drinking spirits, mighty king of beasts.
‘‘Sīhanādena pūjenti, sādarā te migābhibhū;
"They honor you with the lion's roar, respectfully, those overpowering beasts;
Drawn up on both sides of the path, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Byagghā sindhavā nakulā, sādhurūpā bhayānakā;
"Tigers, sindhava, and mongooses, beautiful in form, yet frightening;
Soaring through the sky, fearless of anyone;
They respectfully bow to you, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Tidhā pabhinnā chaddantā, surūpā sussarā subhā;
"Divided into three, six-tusked elephants, beautiful, with lovely voices, auspicious;
With their seven limbs well-placed, cooing on both sides of the path;
Respectfully laughing, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Migā varāhā pasadā, citrāsāvayavā subhā;
"Deer, boars, and pasada deer, with beautiful, variegated limbs;
With rising bulk, beautiful, with well-formed bodies;
Singing on both sides of the path, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Gokaṇṇā sarabhā rurū, ārohapariṇāhino;
"Gokaṇṇa deer, sarabha deer, and ruru deer, with rising bulk;
Beautiful, with complete bodies, attending upon the nymphs;
Attending upon you then, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Dīpī acchā taracchā ca, tudarā varuṇā sadā;
"Leopards, bears, and hyenas, always with protruding bellies;
Now they are all trained, compassionate and tamed by you;
They are truly your attendants, it is your time, O greatly glorious one.
‘‘Sasā siṅgālā nakulā, kalandakāḷakā bahū;
"Hares, jackals, mongooses, many kalandaka birds and blackbirds;
Musk deer, strong, fragrant, all are singing.
Samayo te mahāyasa;
It is your time, O greatly glorious one;
‘‘Mayūrā nīlagīvā te, susikhā subhapakkhikā;
"Peacocks with blue necks, with beautiful crests and lovely wings;
With fine plumage and sweet voices, like lapis lazuli and gems;
Making sounds of homage, it is your time to see your father.
‘‘Suvaṇṇacitrahaṃsā ca, javahaṃsā vihācarā;
"Golden and colorful swans, swift swans, wandering;
All of them are pure in heart, engaged in seeing the Jina;
They coo with sweet voices, it is your time to see your father.
‘‘Haṃsā koñcā sunadā te, cakkavākā nadīcarā;
"Swans, herons with sweet voices, ruddy geese living by the river;
Egrets, cranes, lovely water crows, and moorhens;
Making sounds of respect, it is your time to see your father.
‘‘Citrā surūpā sussarā, sāḷikā suvataṇḍikā;
"Colorful, beautiful, with lovely voices, sāḷikā birds and suvataṇḍikā birds;
Flying from the treetops, cooing on both sides of the path;
They coo in those various places, it is your time to see your father.
‘‘Kokilā sakalā citrā, sadā mañjussarā varā;
"Cuckoos, all colorful, always with lovely, sweet voices;
They astonish the people, along with friendly devas;
Paying homage with their voices, it is your time to see your father.
‘‘Bhiṅkā kurarā sārā, pūritā kānane sadā;
"Bhiṅka birds, ospreys, and sārā birds, always filling the forest;
Resounding through the wind, in harmony with each other;
Singing with their voices, it is your time to see your father.
‘‘Tittirā susarā sārā, susarā vanakukkuṭā;
"Tittira birds with lovely voices, sārā birds, and forest cocks with lovely voices;
Sweet-voiced, delightful, it is your time to see your father.
‘‘Setavālukasañchannā, supatitthā manoramā;
"Covered with white sand, with beautiful, delightful bathing places;
Always shining with ponds full of sweet water;
Having bathed and drunk there, it is your time to see your relatives.
‘‘Kumbhīrāmakarākiṇṇā, valayā muñjarohitā;
"Crowded with crocodiles and makara, adorned with valaya and muñja grass;
Teeming with fish and turtles, the ponds are cool-watered and beautiful;
Tattha nhatvā pivitvā ca, samayo te ñātidassane.
Having bathed and drunk there, it is your time to see your relatives.
‘‘Nīluppalasamākiṇṇā, tathā rattuppalehi ca;
"Crowded with blue lotuses, and with red lotuses too;
Filled with kumuda and উৎপল lotuses, the ponds are beautiful in every way;
There are cool waters, it is your time to see your relatives.
‘‘Puṇḍarīkehi sañchannā, padumehi samohatā;
"Covered with white lotuses, overgrown with paduma lotuses;
They adorn both sides of the path, ponds here and there;
They bathe in those waters, it is your time to see your relatives.
‘‘Setapulinasaṃkiṇṇā, supatitthā manoramā;
"Crowded with white sands, with beautiful, delightful bathing places;
Those beautiful rivers are full of cool water and great waves;
They flow on both sides of the path, it is your time to see your relatives.
‘‘Maggassa ubhatopasse, gāmanigamasamākulā;
"On both sides of the path, crowded with villages and towns;
The people are faithful, serene, devoted to the Triple Gem;
Their intentions are fulfilled, it is your time to see your relatives.
‘‘Tesu tesu padesesu, devā mānussakā ubho;
"In those various regions, both devas and humans;
They honor you with perfumes and garlands, it is your time to see your relatives."
Evaṃ thero saṭṭhimattāhi gāthāhi satthu gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi. Atha kho bhagavā ‘‘kāḷudāyī mama gamanaṃ pattheti, pūressāmissa saṅkappa’’nti tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamaṃ disvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena vuttappakāraphalāphale anubhavanto dvipadacatuppadādisamūhānaṃ sevanapūjāya pūjiyamāno vuttappakārasugandhapupphagandhehi gandhiyamāno gāmanigamavāsīnaṃ saṅgahaṃ kurumāno kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji. Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhito adiṭṭhapubbaṃ vesaṃ disvā, raññā – ‘‘kosi tva’’nti pucchito ‘‘sace amaccaputtaṃ tayā bhagavato santike pesitaṃ na jānāsi, evaṃ jānāhī’’ti vadanto –
Thus, the Elder described the Buddha’s journey with about sixty verses. Then, the Blessed One, seeing that "Kāḷudāyī desires my journey and I will fulfill his intention," and seeing the attainment of special qualities by many on that journey, surrounded by twenty thousand arahants, set out from Rājagaha in a leisurely manner, experiencing fruits and non-fruits as described, being honored with service and homage by groups of bipeds and quadrupeds, fragrant with the described fragrances of flowers, gathering in the inhabitants of villages and towns, proceeded towards the path to Kapilavatthu. The Elder, having gone to Kapilavatthu by his psychic power, stood in the sky before the king. Seeing a form never seen before, when asked by the king, "Who are you?", saying "If you do not know the son of the minister sent by you to the Blessed One, know thus," he spoke this verse:
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
"I am the Buddha’s son, of unyielding power,
Of Aṅgīrasa, the matchless tādī;
Father of my father, you are Sakka,
By Dhamma, Gotama is my grandfather." (theragā. 536)
buddhassa puttomhīti sabbaññubuddhassa ure vāyāmajanitāhi dhammadesanāhi jātatāya orasaputto amhi.Asayhasāhinoti abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalabodhisambhārassa, mahākaruṇākarassa ca sahanato tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa sahanato tattha vā sādhukārībhāvato asayhasāhino.Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa. ‘‘Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassā’’ti apare. Keci pana ‘‘aṅgīraso siddhatthoti imāni dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti.Appaṭimassāti anupamassa iṭṭhādīsu tādilakhaṇasampattiyā tādino.Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohāravasena tvaṃ pitā asi.Sakkāti vaṃsena rājānaṃ ālapati.Dhammenāti sabhāvena ariyajātilokiyajātīhi dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena.Gotamāti gottena rājānaṃ ālapati.Ayyakosīti pitāmaho ahosi. Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
Buddhassa puttomhi: I am the true son born from the breast of the All-Knowing Buddha through the teachings of the Dhamma generated by effort. Asayhasāhino: Because, having attained enlightenment, he cannot be equaled by others in enduring the accumulation of all the requisites for enlightenment, except for the Great Bodhisatta who was established before, and because he is the great compassionate one, he cannot be equaled or surpassed by others; therefore, because of his endurance in overcoming the five unconquerable Māras and because of his endurance of the Buddha's duties, which cannot be equaled by others, consisting of instructions for those who are to be trained according to their inclinations, dispositions, character, and intentions, through the divisions of visible benefits, future benefits, and the ultimate good, or because of his being skilled therein, he is of unyielding power. Aṅgīrasassa: Possessing accepted virtues such as morality, etc. Others say, "Aṅgīrasa means the radiance emanating from every limb." Some, however, say, "Aṅgīrasa and Siddhattha, these two names were given by his father." Appaṭimassa: The incomparable tādī, possessing such qualities as equanimity in desirable things. Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī: You are the father of my father, the Sammāsambuddha, according to worldly convention, in terms of the noble lineage. Sakkā: He addresses the king by his lineage. Dhammena: By nature, with the harmony of the nature of the two lineages, noble and worldly. Gotamā: He addresses the king by his clan. Ayyakosī: You were the grandfather. Here, the Elder, saying "buddhassa puttomhi," explained something else.
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā patte dinne gamanākāraṃ dassesi. ‘‘Kasmā gantukāmattha, bhuñjathā’’ti vutte, satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmīti. Kahaṃ pana satthāti? Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipannoti. Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjatha, aññaṃ bhagavato haratha. Yāva ca mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itoyeva piṇḍapātaṃ harathāti. Thero bhattakiccaṃ katvā rañño ca parisāya ca dhammaṃ desetvā satthu āgamanato puretarameva rājanivesanaṃ ratanattayaguṇesu abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanetvā satthu hatthe ṭhapesi. Satthāpi taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji. Evaṃ saṭṭhiyojanaṃ maggaṃ divase divase yojanaṃ gacchantassa bhagavato rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi. Bhagavā kamena kapilavatthunagaraṃ patvā punadivase rājavīthiyaṃ piṇḍāya carati. Taṃ sutvā suddhodanamahārājā tattha gantvā, ‘‘mā evaṃ kattabbaṃ maññi, nayidaṃ rājavaṃsappaveṇī’’ti. ‘‘Ayaṃ tumhākaṃ, mahārāja, vaṃso, īdiso amhākaṃ pana buddhavaṃso’’ti vatvā –
Having thus made himself known, the delighted king had him sit on a precious couch, filled a bowl with various excellent foods prepared by himself, and when the bowl was given, the Elder showed his intention to depart. When asked, "Why do you want to go, eat!", he said he would go to the Blessed One and eat. "Where is the Buddha?" "Surrounded by twenty thousand monks, he has set out on the path to see you." "You eat this alms-food, take another to the Blessed One. And until my son arrives in this city, take alms-food to him from here." The Elder, having completed his meal, preached the Dhamma to the king and his assembly, making the royal palace inclined to the qualities of the Triple Gem even before the arrival of the Buddha. While everyone was watching, he threw the bowl full of food meant for the Buddha into the sky, and himself rising into the sky, he brought the alms-food and placed it in the hands of the Buddha. The Buddha also partook of that alms-food. Thus, the Blessed One, traveling a yojana each day on a sixty-yojana path, had food brought from Rājagaha and given to him. The Blessed One gradually reached Kapilavatthu and on the following day went for alms in the royal street. Hearing that, King Suddhodana went there, thinking, "This should not be done, this is not the tradition of the royal lineage." The Blessed One said, "This is your lineage, O Great King, but such is our Buddha lineage," and recited the Dhammapāla Jātaka (jā. 1.10.92 ff):
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
"Strive! Do not be heedless! Live righteously!
The righteous live happily, both in this world and the next.
‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
"Live righteously! Do not live unrighteously!
The righteous live happily, both in this world and the next." (dha. pa. 168-169)
dhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā sapariso anāgāmiphale patiṭṭhahi. Aparabhāge setacchattassa heṭṭhā nipannova arahattaṃ patvā parinibbāyi.
After hearing this, he was established in the Anāgāmi fruition along with his retinue. Later, lying down under a white umbrella, he attained arahantship and passed away.
candakinnarījātakadesanāya (jā. 1.14.18 ādayo) pasādaṃ janetvā nigrodhārāmaṃ agamāsi. Atha bimbādevī puttaṃ rāhulakumāraṃ āha – ‘‘gaccha, tava pitu santakaṃ dhanaṃ yācāhī’’ti. Kumāro ‘‘dāyajjaṃ, me samaṇa, dehī’’ti vatvā bhagavantaṃ anubandhitvā, ‘‘sukhā, te samaṇa, chāyā’’ti vadanto gacchati. Taṃ bhagavā nigrodhārāmaṃ netvā ‘‘lokutaradāyajjaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā pabbājesi. Atha bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) theraṃ etadagge ṭhapesi.
Having generated faith by the Candakinnarī Jātaka discourse (jā. 1.14.18 ff), he went to the Nigrodhārāma. Then Bimbādevī said to her son, Rāhulakumāra, "Go, ask for the wealth belonging to your father." The prince, saying, "Give me my inheritance, O samaṇa," followed the Blessed One, saying, "Happy, O samaṇa, is your shade." The Blessed One took him to the Nigrodhārāma, saying, "Take the supramundane inheritance," and ordained him. Then, the Blessed One, sitting in the midst of the noble assembly, established the Elder in the foremost position, saying, "This is the foremost among my bhikkhu disciples who inspire confidence in families, namely, Kāḷudāyī" (a. ni. 1.219, 225).
165.Thero pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādigāthāyo abhāsi. Tattha anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
165.The Elder, established in the foremost position with regard to inspiring confidence in families, remembering his past deeds and being filled with joy, spoke the verses beginning with Padumuttaro nāma jino, revealing the apadāna of his past conduct. Therein, we will explain only the non-obvious words.
166.Guṇāguṇavidūti guṇañca aguṇañca guṇāguṇaṃ, vaṇṇāvaṇṇaṃ, kusalākusalaṃ vā taṃ jānātīti guṇāguṇavidū.Kataññūti aññehi kataguṇaṃ jānātīti kataññū, ekadivasampi bhattadānādinā katūpakārassa rajjampi dātuṃ samatthattā kataññū.Katavedīti kataṃ vindati anubhavati sampaṭicchatīti katavedī.Titthe yojeti pāṇineti sabbasatte nibbānapavesanupāye kusalapathe magge dhammadesanāya yojeti sampayojeti patiṭṭhāpetīti attho. Sesaṃ uttānatthameva. Gamanavaṇṇanagāthānamattho theragāthāyaṃ vuttoyevāti.
166.Guṇāguṇavidū: One who knows virtue and non-virtue, good and bad, wholesome and unwholesome; therefore, he is a guṇāguṇavidū. Kataññū: One who knows the good done by others; therefore, he is kataññū, capable of giving even a kingdom in return for a single day's act of kindness such as giving food. Katavedī: One who experiences, feels, and accepts the good done; therefore, he is katavedī. Titthe yojeti pāṇine: He joins, connects, and establishes all beings on the right path, on the path of skillfulness, on the way to the entrance to Nibbāna through the teaching of the Dhamma; this is the meaning. The rest is of obvious meaning. The meaning of the verses describing the journey has already been stated in the Theragāthā.
Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Apadāna of Kāḷudāyī Thera is complete.
7. Abhayattheraapadānavaṇṇanā
7. Explanation of the Apadāna of Abhaya Thera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato abhayattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vipaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare brāhmaṇakule nibbatto. So vuddhimanvāya vedaṅgapārago sakaparasamayakusalo ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavantaṃ gāthāhi thomesi. So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ sugatīsuyevaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārarañño putto hutvā nibbatti,abhayotvevassa nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto nigaṇṭhehi saddhiṃ vissāsiko hutvā caranto ekadivasaṃ nigaṇṭhena nāṭaputtena satthu vādāropanatthāya pesito nipuṇapañhaṃ pucchitvā nipuṇabyākaraṇaṃ sutvā pasanno satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānānurūpaṃ ñāṇaṃ pesetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
padumuttaro nāma jino and so on, is the apadāna of venerable Abhaya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a brahmin family in Hamsavati City during the time of the Blessed One Padumuttara. Growing up, he became an expert in the Vedas and skilled in his own and others' doctrines. One day, having heard the Blessed One's teaching, with a pleased mind, he praised the Blessed One with verses. Having stayed there for as long as he lived, performing meritorious deeds, he passed away from there and was reborn in the realm of the gods. Reborn repeatedly in happy realms, in this Buddha's era, he was born in Rajagaha as the son of King Bimbisāra, and they named him Abhaya. Reaching adulthood, he became familiar with the Nigaṇṭhas (Jains), and one day, sent by the Nigaṇṭha Nātaputta to engage the Blessed One in debate, he asked a subtle question and, having heard a subtle explanation, became pleased. He went forth in the presence of the Blessed One, directed his knowledge according to the meditation subject, and soon attained arahatta.
195.So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
195. Having attained arahatta, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct, he spoke the verse beginning with padumuttaro nāma jino. All of that is easily understood.
Abhayattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Abhaya Thera is complete.
8. Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Lomasakaṅgiya Thera
imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato lomasakaṅgiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno ahosi. Aparo candano nāma tassa sahāyo cāsi. Te dvepi satthu santike dhammaṃ sutvā pasannamānasā pabbajitvā yāvajīvaṃ sīlaṃ rakkhitvā suparisuddhasīlā tato cutā devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasukhaṃ anubhaviṃsu. Tesu ayaṃ imasmiṃ buddhuppāde sākiyakule nibbattitvā aparo candano devaputto hutvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Atha so sakyakulappasādakena kāḷudāyinā ārādhitena bhagavatā sakyarājūnaṃ mānamaddanāya kataṃvessantaradhammadesanāyaṃ(jā. 2.22.1655 ādayo) pokkharavassaiddhipāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso pabbajitvā majjhimanikāye vuttaṃbhaddekarattasuttantadesanaṃ sutvā araññavāsaṃ vasanto bhaddekarattasuttantadesanānusāsanaṃ (ma. ni. 3.286 ādayo) saritvā tadanusārena ñāṇaṃ pesetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattaṃ pāpuṇi.
imamhi bhaddake kappe and so on, is the apadāna of venerable Lomasakaṅgiya Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a brahmin family during the time of the Blessed One Kassapa, and became faithful and pleased. He also had a friend named Chandana. Both of them, having heard the Dhamma in the presence of the Blessed One, with pleased minds, went forth and, having protected their sīla (virtue) for as long as they lived with well-purified sīla, passed away from there and were reborn in the realm of the gods, experiencing divine bliss for one Buddha-antara (the period between two Buddhas). Among them, in this Buddha's era, he was born in a Sakyan family, while the other, Chandana, was reborn as a deva-putta (godling) in the Tāvatiṃsa heaven. Then, invited by Kāḷudāyi, who brought joy to the Sakyan clan, having seen the iddhi-pāṭihāriya (miracle of psychic power) of rain in the Vessantara Dhamma-desanā(Jā. 2.22.1655 ff) done to subdue the pride of the Sakyan kings, with a pleased mind, he went forth and, having heard the Bhaddekaratta Suttanta teaching spoken in the Majjhima Nikāya, while dwelling in the forest, recollecting the instruction of the Bhaddekaratta Suttanta teaching (Ma. Ni. 3.286 ff), according to that instruction, directing his knowledge, focusing on the meditation subject, he attained arahatta.
225.Arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoimamhi bhaddake kappetiādimāha. Tattha kappo tāva catubbidho – sārakappo, varakappo, maṇḍakappo, bhaddakappoti. Tesu yasmiṃ kappe eko buddho uppajjati, ayaṃsārakapponāma. Yasmiṃ dve vā tayo vā buddhā uppajjanti, ayaṃvarakapponāma. Yasmiṃ cattāro buddhā uppajjanti, ayaṃmaṇḍakapponāma. Yasmiṃ pañca buddhā uppajjanti, ayaṃbhaddakapponāma. Aññattha pana –
225. Having attained arahatta, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct, he spoke the verse beginning with imamhi bhaddake kappe. There, a Kappa (aeon) is of four kinds: sārakappo, varakappo, maṇḍakappo, bhaddakappo. Among them, the Kappa in which one Buddha arises, that is called sārakappo. The Kappa in which two or three Buddhas arise, that is called varakappo. The Kappa in which four Buddhas arise, that is called maṇḍakappo. The Kappa in which five Buddhas arise, that is called bhaddakappo. Elsewhere, however:
‘‘Sārakappo maṇḍakappo, sāramaṇḍakappo tathā;
‘‘Sārakappo maṇḍakappo, sāramaṇḍakappo tathā;
‘‘Eko dve tayo cattāro, pañca buddhā yathākkamaṃ;
Evaṃ pañca kappā vuttā. Tesu ayaṃ kappo ‘‘kakusandho koṇāgamano kassapo gotamo metteyyo’’ti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddakappo nāma jāto.
‘‘Eko dve tayo cattāro, pañca buddhā yathākkamaṃ;
Etesu pañcakappesu, uppajjanti vināyakā’’ti. –
Tasmā imasmiṃ bhaddakappamhi kassapo nāyako uppajjīti sambandho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Thus, five Kappas are described. Among them, this Kappa is named Bhaddakappa because it is adorned with five Buddhas: "Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, Gotama, and Metteyya."
Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Lomasakaṅgiya Thera is complete.
9. Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Vanavacchata Thera
imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato vanavacchattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajitvā parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritvā tato cuto devaloke nibbatto, tato cuto araññāyatane bhikkhūnaṃ samīpe kapotayoniyaṃ nibbatto. Tesu mettacitto dhammaṃ sutvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ brāhmaṇakule nibbatti. Tassa mātukucchigatakāleyeva mātu dohaḷo udapādi vane vasituṃ vane vijāyituṃ. Tato icchānurūpavasena vane vasantiyā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Gabbhato nikkhantañca naṃ kāsāvakhaṇḍena paṭiggahesuṃ. Tadā bodhisattassa uppannakālo, rājā taṃ kumāraṃ āharāpetvā saheva posesi. Atha bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā chabbasāni dukkarakārikaṃ katvā buddhe jāte so mahākassapassa santikaṃ gantvā tassovāde pasanno tassa santikā buddhuppādabhāvaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
imamhi bhaddake kappe and so on, is the apadāna of venerable Vanavacchata Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a family during the time of the Blessed One Kassapa. Reaching maturity, having heard the Blessed One's teaching, with faith arisen, he went forth and, having lived the pure brahmacariya (holy life), passed away from there and was reborn in the realm of the gods. Passing away from there, he was reborn near monks in a forest hermitage in the form of a pigeon. Listening to the Dhamma with a mind of mettā (loving-kindness), passing away from there and wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in a brahmin family in Kapilavatthu. While he was still in his mother's womb, his mother developed a craving to live in the forest and to give birth in the forest. Then, according to her wish, while she was living in the forest, the time of delivery arrived. As he emerged from the womb, they received him with a piece of ochre robe. At that time, it was the period of the Bodhisatta's (Buddha-to-be) birth, and the king had that boy brought and raised together with the Bodhisatta. Then, after the Bodhisatta renounced the world in the Great Renunciation and practiced difficult austerities for six years, when the Buddha arose, he went to Mahākassapa, and pleased with his advice, hearing from him about the arising of the Buddha, he went to the Blessed One, heard the Dhamma, went forth, and soon became an arahant with the six abhiññās (supernormal knowledges).
251.So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoimamhi bhaddake kappetiādimāha. Tatthabrahmabandhu mahāyasoti ettha brāhmaṇānaṃ bandhu ñātakoti brāhmaṇabandhūti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘brahmabandhū’’ti vuttanti veditabbaṃ. Lokattayabyāpakayasattā mahāyaso. Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
251. Having attained arahatta, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct, he spoke the verse beginning with imamhi bhaddake kappe. There, in brahmabandhu mahāyaso, it should be stated as "brāhmaṇabandhū" meaning a relative of brahmins, but for the sake of ease in composing the verse, it should be understood that "brahmabandhū" is stated. A being with a fame pervading the three worlds is mahāyaso (of great fame). The rest is all easy to understand.
Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vanavacchata Thera is complete.
10. Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Cūḷasugandha Thera
imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato sugandhattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ sutvā sabbadā namassamāno mahādānaṃ dadamāno māsassa sattakkhattuṃ bhagavato gandhakuṭiyā catujjātigandhena vilimpesi. ‘‘Mama nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrato sugandhagandho nibbattatū’’ti patthanaṃ akāsi. Bhagavā taṃ byākāsi. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni karonto tato cuto devaloke nibbatto kāmāvacaralokaṃ sarīragandhena sugandhaṃ kurumānosugandhadevaputtoti pākaṭo ahosi. So devalokasampattiyo anubhavitvā tato cuto imasmiṃ buddhuppāde mahābhogakule nibbatti, tassa mātukucchigatasseva mātuyā sarīragandhena sakalagehaṃ sakalanagarañca sugandhena ekagandhaṃ ahosi, jātakkhaṇe sakalaṃ sāvatthinagaraṃ sugandhakaraṇḍako viya ahosi, tenassasugandhoti nāmaṃ kariṃsu. So vuddhiṃ agamāsi. Tadā satthā sāvatthiyaṃ patvā jetavanamahāvihāraṃ paṭiggahesi, taṃ disvā pasannamānaso bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tassa uppannadivasato paṭṭhāya yāva parinibbānā etthantare nipannaṭṭhānādīsu sugandhameva vāyi. Devāpi dibbacuṇṇadibbagandhapupphāni okiranti.
imamhi bhaddake kappe and so on, is the apadāna of venerable Sugandha Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of Kassapa, the perfectly enlightened Buddha, was born in a wealthy family in Bārāṇasī. Reaching maturity, having heard the Dhamma in the presence of the Blessed One, always paying homage, giving great gifts, seven times a month he would anoint the Blessed One's Gandhakuti (perfumed chamber) with four kinds of fragrances. He made the aspiration, "May a fragrant scent emanate from my body in every place where I am born." The Blessed One predicted it. Having stayed there for as long as he lived, doing meritorious deeds, he passed away from there and was reborn in the realm of the gods, making the kāmāvacara (sensual) world fragrant with the scent of his body, he became known as Sugandhadevaputta (fragrant godling). Having experienced the glories of the realm of the gods, he passed away from there and was reborn in this Buddha's era in a very wealthy family. While he was still in his mother's womb, the entire house and the entire city became unified with the fragrance of his mother's body, and at the moment of his birth, the entire city of Sāvatthī became like a fragrant casket, therefore they named him Sugandha (fragrant). He grew up. Then the Teacher, having arrived in Sāvatthī, accepted the Jetavana Monastery. Seeing that, with a pleased mind, he went forth in the presence of the Blessed One, and soon attained arahatta together with the paṭisambhidās (analytical knowledges). From the day of his birth until his parinibbāna (final passing away), in the places where he lay down and so on, only fragrance emanated. Even the devas showered divine powder, divine scents, and flowers.
272.Sopi thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoimamhi bhaddake kappetiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyameva, kevalaṃ puññanānattaṃ nāmanānattañca viseso.
272. That Thera, too, having attained arahatta, recollecting his past deeds, filled with joy, revealing his past conduct, he spoke the verse beginning with imamhi bhaddake kappe. All of that is easily understood because of the manner explained below and because of the straightforward meaning, only the variety of merit and the variety of names are special.
Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Cūḷasugandha Thera is complete.
Pañcapaññāsamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fifty-fifth Vaggā is complete.
56. Yasavaggo
56. Yasavagga
1. Yasattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Yasa Thera
mahāsamuddaṃ oggayhātiādikaṃ āyasmato yasattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle mahānubhāvo nāgarājā hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ attano bhavanaṃ netvā mahādānaṃ pavattesi, bhagavantaṃ mahagghena ticīvarena acchādesi, ekekañca bhikkhuṃ mahaggheneva paccekadussayugena sabbena ca samaṇaparikkhārena. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto siddhatthassa bhagavato kāle seṭṭhiputto hutvā mahābodhimaṇḍalaṃ sattahi ratanehi pūjesi. Kassapassa bhagavato kāle sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi. Evaṃ so sugatīsuyeva saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino putto hutvā sujātāya bhagavato khīrapāyāsaṃ dinnāya seṭṭhidhītāya kucchimhi nibbatti,yasonāma nāmena paramasukhumālo. Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassikoti. So vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno vasati, heṭṭhāpāsādaṃ na otarati. Hemantike pāsāde cattāro māse suphusitavātapānakavāṭe tattheva paṭivasati. Gimhike pāsāde bahukavāṭavātapānajālāhi sampanne tattheva vasati. Hatthapādānaṃ sukhumālatāya bhūmiyaṃ nisajjādikiccaṃ natthi. Simbalitulādipuṇṇasabhāve attharitvā tattha upadhānāni kiccāni karoti. Evaṃ devaloke devakumāro viya pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa paṭikacceva niddā okkami, parijanassāpi niddā okkami, sabbarattiyo ca telapadīpo jhāyati. Atha kho yaso kulaputto paṭikacceva pabujjhitvā addasa sakaṃ parijanaṃ supantaṃ aññissā kacche vīṇaṃ, aññissā kaṇṭhe mudiṅgaṃ, aññissā kacche āḷambaraṃ, aññaṃ vikesikaṃ, vikkheḷikaṃ, aññā vippalapantiyo hatthapattaṃ susānaṃ maññe, disvānassa ādīnavo pāturahosi, nibbidāya cittaṃ saṇṭhāsi. Atha kho yaso kulaputto udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti.
mahāsamuddaṃ oggayhā and so on, is the apadāna of venerable Yasa Thera. He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed One Sumedha, became a Nāga king of great power. He brought the Buddha and the Sangha of monks to his palace and initiated a great almsgiving, covering the Blessed One with a triple robe of great value, and each monk with a pair of cloths of great value and all the requisites of a renunciate. By that meritorious act, wandering among gods and humans, during the time of the Blessed One Siddhattha, he became the son of a wealthy man and filled the Great Bodhi-maṇḍala (platform of enlightenment) with seven jewels. During the time of the Blessed One Kassapa, he went forth in the sāsana (dispensation) and performed the duties of a renunciate. Thus, wandering only in happy realms, in the time of our Blessed One, in Bārāṇasī, he was born as the son of a wealthy man of great riches, in the womb of the wealthy man's daughter Sujātā, who had offered milk-rice to the Blessed One, his name was Yasa, and he was extremely delicate. He had three palaces – one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. In the rainy season palace, he lived for four months attended by orchestras without men, he did not descend to the lower palace. In the winter palace, he lived there for four months with windows closed to keep out the cold wind. In the summer palace, he lived there with many windows and wind-holes. Because of the delicacy of his hands and feet, there was no need for sitting and other activities on the ground. Having spread out cotton wool and so on, he performed the necessary functions there with cushions. Thus, as a deva-kumāra (godling) in the realm of the gods, attended and fully provided with the five strands of sense pleasures, sleep overtook him unexpectedly, and sleep also overtook his attendants, and oil lamps burned throughout the entire night. Then, Yasa, waking up unexpectedly, saw his attendants sleeping, one with a lute in her lap, another with a mudiṅga (drum) around her neck, another with a āḷambara (cymbal) in her lap, another with disheveled hair, playing, others chattering, it seemed to him like a charnel ground full of hands, seeing this, aversion arose in him, his mind settled on revulsion. Then, Yasa uttered an exclamation: "Oppressed indeed, afflicted indeed!"
Atha kho yaso kulaputto suvaṇṇapādukāyo ārohitvā yena nivesanadvāraṃ tenupasaṅkami, amanussā dvāraṃ vivariṃsu – ‘‘mā yasassa kulaputtassa koci antarāyamakāsi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho yaso kulaputto yena nagaradvāraṃ tenupasaṅkami, amanussā dvāraṃ vivariṃsu – ‘‘mā yasassa kulaputtassa koci antarāyamakāsi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho yaso kulaputto yena isipatanaṃ migadāyo tenupasaṅkami.
Then, Yasa, putting on golden sandals, approached the door of the house. Non-humans opened the door, saying, "Let no one cause any obstruction to Yasa's going forth from home to homelessness." Then, Yasa approached the city gate. Non-humans opened the door, saying, "Let no one cause any obstruction to Yasa's going forth from home to homelessness." Then, Yasa approached the Deer Park at Isipatana.
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati, addasā kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho yaso kulaputto bhagavato avidūre udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti. Atha kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, yasa, anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭhaṃ, ehi, yasa, nisīda, dhammaṃ te desessāmī’’ti. Atha kho yaso kulaputto, ‘‘idaṃ kira anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭha’’nti haṭṭho udaggo suvaṇṇapādukāhi orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnassa kho yasassa kulaputtassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ, dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi yasaṃ kulaputtaṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva yasassa kulaputtassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Now at that time, the Blessed One, having risen at dawn in the last watch of the night, was walking in the open air. The Blessed One saw Yasa coming from afar. Having seen him, he descended from the walking path and sat down on the prepared seat. Then Yasa, not far from the Blessed One, exclaimed, "Oppressed indeed, afflicted indeed!" Then the Blessed One said to Yasa, "Here, Yasa, is un-oppressed, here is un-afflicted. Come, Yasa, sit down, I will teach you the Dhamma." Then Yasa, thinking, "Here is un-oppressed, here is un-afflicted," delighted and uplifted, took off his golden sandals, approached the Blessed One, paid homage to the Blessed One, and sat down to one side. To Yasa, sitting to one side, the Blessed One gave a graduated talk, that is to say, he revealed the talk on giving, the talk on morality, the talk on heaven, the danger, worthlessness, and defilement of sense pleasures, and the benefit of renunciation. When the Blessed One knew that Yasa's mind was ready, pliable, free from hindrances, uplifted, and clear, then he revealed the Dhamma teaching unique to the Buddhas, that is, suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth free from stains would perfectly absorb dye, even so, to Yasa, while sitting in that very seat, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose: "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease."
Atha kho yasassa kulaputtassa mātā pāsādaṃ abhiruhitvā yasaṃ kulaputtaṃ apassantī yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘putto te gahapati yaso na dissatī’’ti. Atha kho, seṭṭhi gahapati, catuddisā assadūte uyyojetvā sāmaṃyeva yena isipatanaṃ migadāyo tenupasaṅkami. Addasā kho, seṭṭhi gahapati, suvaṇṇapādukānaṃ nikkhepaṃ, disvāna taṃyeva anugamāsi. Addasā kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhareyyaṃ, yathā seṭṭhi gahapati idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ na passeyyā’’ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharesi. Atha kho seṭṭhi gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api, bhante, bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ passeyyā’’ti. Tena hi gahapati nisīda, appeva nāma idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passeyyāsīti. Atha kho seṭṭhi gahapati ‘‘idheva kirāhaṃ nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passissāmī’’ti haṭṭho udaggo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnassa kho seṭṭhissa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi…pe… aparappaccayo atthu sāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Sova loke paṭhamaṃ upāsako ahosi tevāciko.
Then, the mother of the noble son Yasa, ascending to the palace and not seeing the noble son Yasa, went to the wealthy householder and said to the wealthy householder: "Householder, your son Yasa is not to be seen." Then the wealthy householder sent messengers in all four directions and himself went to Isipatana Deer Park. The wealthy householder saw the place where the golden slippers had been left, and upon seeing it, he followed that same path. The Blessed One saw the wealthy householder coming from afar, and upon seeing him, this thought occurred to the Blessed One: "Suppose I were to arrange such an energetic influence that the wealthy householder, sitting here, would not see the noble son Yasa sitting here." Then the Blessed One arranged such an energetic influence. Then the wealthy householder went to the Blessed One, and upon arriving, he said to the Blessed One: "Venerable sir, has the Blessed One seen the noble son Yasa?" "Then, householder, sit down; perhaps sitting here, you might see the noble son Yasa sitting here." Then the wealthy householder, delighted and uplifted, thinking, "Indeed, sitting here, I will see the noble son Yasa sitting here," paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting to one side, the Blessed One gave him a progressive discourse...pe... free from doubt in the Teaching, he said to the Blessed One: "Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir! Just as, venerable sir, one might turn upright what is overturned, or uncover what is covered, or point out the way to one who is lost, or hold up a lamp in the dark, so that those with eyes might see forms, even so, the Dhamma has been made clear to me in many ways by the Blessed One. I go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May the Blessed One accept me as a lay follower from this day forward, as long as life lasts, having gone for refuge." He was the first lay follower in the world to take the three refuges.
Atha kho yasassa kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āyavehi cittaṃ vimucci. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yasassa kho kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, abhabbo kho yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ, seyyathāpi pubbe agārikabhūto, yaṃnūnāhaṃ taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambheyya’’nti. Atha kho bhagavā taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambhesi. Addasā kho seṭṭhi gahapati yasaṃ kulaputtaṃ nisinnaṃ, disvāna yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘mātā te tāta, yasa, paridevasokasamāpannā, dehi mātuyā jīvita’’nti. Atha kho yaso kulaputto bhagavantaṃ ullokesi. Atha kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, bhabbo nu kho so, gahapati, hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yasassa kho, gahapati, kulaputtassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, abhabbo kho, gahapati, yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti. ‘‘Lābhā, bhante, yasassa kulaputtassa, suladdhaṃ, bhante, yasassa kulaputtassa, yathā yasassa kulaputtassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, adhivāsetu me, bhante bhagavā, ajjatanāya bhattaṃ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā’’ti. ‘‘Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena’’. Atha kho seṭṭhi gahapati, bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho yaso kulaputto acirapakkante seṭṭhimhi gahapatimhi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. ‘‘Ehi bhikkhū’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti, sāva tassa āyasmato upasampadā ahosi.
Then, as the Dhamma was being taught to the father of the noble son Yasa, contemplating the state he had seen and known, his mind was liberated from the taints without clinging. Then this thought occurred to the Blessed One: "As the Dhamma was being taught to the father of the noble son Yasa, contemplating the state he had seen and known, his mind was liberated from the taints without clinging; Yasa is now incapable of returning to a lower state and enjoying sensual pleasures as he formerly did as a householder. Suppose I were to retract that energetic influence." Then the Blessed One retracted that energetic influence. The wealthy householder saw the noble son Yasa sitting there, and upon seeing him, he said to the noble son Yasa: "Your mother, dear Yasa, is overwhelmed with lamentation and grief; give life to your mother." Then the noble son Yasa looked at the Blessed One. Then the Blessed One said to the wealthy householder: "What do you think, householder? One for whom the Dhamma has been seen and known with training knowledge and training vision, just as it has been by you, contemplating the state he has seen and known, his mind being liberated from the taints without clinging, is he capable, householder, of returning to a lower state and enjoying sensual pleasures as he formerly did as a householder?" "No, venerable sir." "Householder, for the noble son Yasa, the Dhamma has been seen and known with training knowledge and training vision, just as it has been by you, contemplating the state he has seen and known, his mind being liberated from the taints without clinging; Yasa is now incapable, householder, of returning to a lower state and enjoying sensual pleasures as he formerly did as a householder." "It is a gain for the noble son Yasa, venerable sir, it is a great gain for the noble son Yasa, that the mind of the noble son Yasa is liberated from the taints without clinging. May the Blessed One, together with the noble son Yasa and the monks following him, accept my meal for today." The Blessed One accepted in silence. Then the wealthy householder, knowing of the Blessed One's acceptance, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed. Then, soon after the wealthy householder had departed, the noble son Yasa said to the Blessed One: "May I receive the going forth under the Blessed One, venerable sir; may I receive ordination?" "Come, bhikkhu," said the Blessed One, "well-proclaimed is the Dhamma, live the holy life for the complete destruction of suffering." That was the ordination of the venerable one.
1.Arahā pana hutvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentomahāsamuddaṃ oggayhātiādimāha. Tatthasamuddanti aṅgulimuddāya saṃ suṭṭhu dassetabbato samuddo, atha vā saṃ suṭṭhu udiyati khobhiyati pasodhiyati ghosanaṃ karonto āluḷiyatīti samuddo, mahanto ca so samuddo cāti mahāsamuddo, taṃ mahāsamuddaṃ.Oggayhāti ajjhogāhetvā abbhantaraṃ pavisitvā tassa mahāsamuddassa anto pavisitvā, sāmyatthe cetaṃ upayogavacananti daṭṭhabbaṃ.Bhavanaṃ me sumāpitanti ettha bhavanti nibbattanti nivasanti catūhi iriyāpathehi vāsaṃ kappenti etthāti bhavanaṃ, mayhaṃ taṃ bhavanaṃ taṃ vimānaṃ taṃ pāsādaṃ pañcapākārakūṭāgārehi saṃ suṭṭhu māpitaṃ nagaraṃ, attano balena suṭṭhu nimmitanti attho.Sunimmitā pokkharaṇīti sumahantā hutvā bhūtā itā gatā pavattā khaṇitā katāti pokkharaṇī, macchakacchapapupphapulinatitthamadhurodakādīhi suṭṭhu nibbattā nimmitāti attho.Cakkavākūpakūjitāti cakkavākakukkuṭahaṃsādīhi kūjitā ghositā nāditā sā pokkharaṇīti sambandho. Ito paraṃ nadīvanadvipadacatuppadapādapapakkhīnaṃ vaṇṇañca sumedhassa bhagavato dassanañca nimantetvā sumedhassa bhagavato dānakkamañca suviññeyyameva.
1. Having become an arahant and experiencing joy, revealing the account of his past conduct, he said, "Having entered the great ocean," and so on. Here, samudda means ocean, because it clearly shows abundance with a hand gesture (aṅgulimuddā), or because it well arises, is agitated, purified, makes a sound, stirs, therefore, it is an ocean. And that great ocean is a mahāsamudda, that great ocean. Oggayhā means having plunged into, having entered the interior, having entered into that great ocean. This use of the instrumental case is to be understood in the sense of the locative. Bhavanaṃ me sumāpitaṃ here, bhavanaṃ means a dwelling, because beings arise, dwell, and spend their lives in it through the four postures; that dwelling of mine, that palace, that mansion, is a city well-built with five rows of ramparts and peaked roofs, meaning well-constructed by one's own power. Sunimmitā pokkharaṇī means a lotus pond that is very large, having been dug, made, completed, and finished; well-created and made with fish, turtles, flowers, sandy banks, pleasant landing places, sweet water, and so on. Cakkavākūpakūjitā means that the lotus pond is filled with the sounds, calls, and noises of ruddy sheldrakes, cuckoos, geese, and so on. From here onward, the description of the rivers, forests, two-footed beings, four-footed beings, trees, and birds, and the sight of Sumedha Buddha, and the act of inviting Sumedha Buddha, and the order of giving to Sumedha Buddha are very easy to understand.
Lokāhutipaṭiggahanti ettha loke āhuti lokāhuti, kāmarūpārūpasaṅkhātassa lokassa āhutiṃ pūjāsakkāraṃ paṭiggaṇhātīti lokāhutipaṭiggahaṃ, sumedhaṃ bhagavantanti attho. Sesaṃ byākaraṇadānañca arahattappattaphalañca suviññeyyamevāti.
Lokāhutipaṭiggaha here, loke āhuti means offering to the world. Lokāhutipaṭiggaha means one who accepts the offering of worship and honor to the world, which is known as the world of desire, form, and formless realms, referring to Sumedha Buddha. The rest, the declaration, the giving, and the attainment of arahantship, are very easy to understand.
Yasattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Yasatthera is complete.
2. Nadīkassapattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Nadīkassapatthera
padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato nadīkassapattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso attanā ropitassa ambarukkhassa paṭhamuppannaṃ manosilāvaṇṇaṃ ekaṃ ambaphalaṃ adāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe brāhmaṇakule uruvelakassapassa bhātā hutvā nibbatto vayappatto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ anicchanto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tīhi tāpasasatehi saddhiṃ nerañjarāya nadiyā tīre assamaṃ māpetvā viharati. Nadītīre vasanato kassapagottatāya canadīkassapoti samaññā ahosi. Tassa bhagavā saparisassa ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi. So bhagavato gayāsīseādittapariyāya desanāya(mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāsi.
padumuttarassa bhagavato and so on, is the Apadāna of the venerable Nadīkassapa Thera. He, too, having performed meritorious deeds under former Buddhas, accumulating wholesome deeds that were conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy family during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity, seeing the Teacher going for alms, with a delighted mind, he offered a single mango fruit, the first to ripen on a mango tree he had planted, colored like orpiment. Due to that meritorious act, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born into a brahmin family in the Magadha country as the brother of Uruvelakassapa. Reaching adulthood, not desiring the householder's life due to his inclination towards renunciation, he went forth into the ascetic life and lived with three hundred ascetics near the Nerañjarā River, having built an hermitage. Because he lived near the river and because of his Kassapa clan, he was known as Nadīkassapa. The Blessed One gave him ordination along with his followers with the "Come, bhikkhu" ordination. At Gayāsīsa, the Blessed One established him in arahantship with the Ādittapariyāya Discourse (Mahāva. 54; Saṃ. Ni. 4.28).
Tatrāyaṃ anupubbikathā – satthā yasaṃ kulaputtaṃ pabbājetvā uruvelāyaṃ tayo bhātikajaṭile dametuṃ yena uruvelā tadavasari. Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti uruvelakassapo nadīkassapo gayākassapoti, tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho, nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho, gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho. Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre’’ti. Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesīti. Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca…pe… tatiyampi…pe… so taṃ mā viheṭhesīti. Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāranti. Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukhanti. Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here is the connected story: Having ordained the noble son Yasa, the Teacher set out for Uruvelā to tame the three Jaṭila brothers. Now, at that time, three Jaṭilas were living in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa, and Gayākassapa. Among them, Uruvelakassapa the Jaṭila was the leader, guide, chief, principal, and foremost of five hundred Jaṭilas; Nadīkassapa the Jaṭila was the leader, guide, chief, principal, and foremost of three hundred Jaṭilas; Gayākassapa the Jaṭila was the leader, guide, chief, principal, and foremost of two hundred Jaṭilas. Then the Blessed One went to the hermitage of Uruvelakassapa the Jaṭila, and upon arriving, he said to Uruvelakassapa the Jaṭila: "Kassapa, if it is not inconvenient for you, may we spend one night in the fire-temple?" "It is not inconvenient for me, great ascetic, but there is a powerful Nāga-king here, a venomous snake with terrible poison; may he not harm you." For the second time, the Blessed One said to Uruvelakassapa the Jaṭila...pe... for the third time...pe... "May he not harm you." "Perhaps he will not harm me; come then, Kassapa, give your permission for the fire-temple." "Live there, great ascetic, as you please." Then the Blessed One entered the fire-temple, spread out a grass mat, sat down cross-legged, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Addasā kho so nāgo bhagavantaṃ paviṭṭhaṃ, disvā dummano padhūpāyi. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyeyya’’nti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā padhūpāyi. Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali. Bhagavāpi tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali. Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ agyāgāraṃ ādittaṃ viya hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. Atha kho te jaṭilā agyāgāraṃ parivāretvā evamāhaṃsu – ‘‘abhirūpo vata, bho, mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī’’ti. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi – ‘‘ayaṃ te, kassapa, nāgo pariyādinno assa tejasā tejo’’ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati, na tveva kho arahā yathā aha’’nti.
The Nāga saw the Blessed One having entered, and seeing him, he became displeased and emitted smoke. Then this thought occurred to the Blessed One: "Suppose I were to consume the heat of this Nāga with my heat without harming his skin, hide, flesh, sinews, bones, and bone marrow." Then the Blessed One arranged such an energetic influence and emitted smoke. Then that Nāga, unable to bear the anger, blazed up. The Blessed One also attained the fire element and blazed up. The fire-temple, with both of them ablaze, appeared to be ignited, blazing brightly and glowing. Then those Jaṭilas, surrounding the fire-temple, said thus: "Indeed, the great ascetic is handsome, but he is being harmed by the Nāga." Then, at the end of that night, the Blessed One, without harming the skin, hide, flesh, sinews, bones, and bone marrow of that Nāga, consumed the heat with heat, put him in his bowl, and showed him to Uruvelakassapa the Jaṭila: "This, Kassapa, is your Nāga, consumed with heat." Then this thought occurred to Uruvelakassapa the Jaṭila: "The great ascetic is very powerful, very mighty, since he will consume the heat of the fierce, powerful, venomous Nāga-king with terrible poison, but he is not an arahant like me."
‘‘Nerañjarāyaṃ bhagavā, uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ avoca;
"At the Nerañjarā River, the Blessed One said to Uruvelakassapa the Jaṭila:
Kassapa, if it is not inconvenient for you, may we dwell tonight in the fire-temple?"
‘‘Na kho me mahāsamaṇa garu, phāsukāmova taṃ nivāremi;
"It is not inconvenient for me, great ascetic, I restrain you only out of kindness;
There is a fierce Nāga-king here, powerful, a venomous snake with terrible poison;
May he not harm you."
‘‘Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ kassapa anujānāhi agyāgāranti;
"Perhaps he will not harm me; come then, Kassapa, give your permission for the fire-temple;
Knowing that permission had been given, fearless, he entered, having overcome fear.
‘‘Disvā isiṃ paviṭṭhaṃ, ahināgo dummano padhūpāyi;
"Seeing the seer having entered, the Nāga became displeased and emitted smoke;
With a peaceful mind, with an attentive mind, the human-Nāga also emitted smoke there.
‘‘Makkhañca asahamāno, ahināgo pāvakova pajjali;
"Unable to bear the anger, the Nāga blazed up like a fire;
Skilled in the fire element, the human-Nāga also blazed up there.
‘‘Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ,
"With both of them ablaze,
The fire-temple appeared to be ignited, blazing brightly and glowing;
The Jaṭilas exclaimed, 'Indeed, the great ascetic is handsome, but he is being harmed by the Nāga,' they said.
‘‘Atha tassā rattiyā accayena, hatā nāgassa acciyo honti;
"Then, at the end of that night, the flames of the Nāga were extinguished;
But the flames of the powerful one remained, the flames were of various colors.
‘‘Nīlā atha lohitikā, mañjiṭṭhā pītakā phalikavaṇṇāyo;
"Blue, then red, madder, yellow, crystal-colored;
On the body of Aṅgīrasa, the flames were of various colors.
‘‘Pattamhi odahitvā, ahināgaṃ brāhmaṇassa dassesi;
"Having put the Nāga into the bowl, he showed it to the brahmin;
'This, Kassapa, is your Nāga, consumed with heat.'"
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idheva, mahāsamaṇa, vihara, ahaṃ te dhuvabhattenā’’ti.
Then Uruvelakassapa the Jaṭila, being very pleased with this display of psychic power by the Blessed One, said this to the Blessed One: "Dwell here, great ascetic, I will provide you with a constant meal."
Paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ.
The first miracle.
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe vihāsi. Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, te nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā’’ti. Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāyāti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then, the Blessed One stayed in a certain woodland not far from the hermitage of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair. Then, the four Great Kings, with the night far advanced, their radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood on four sides, just like great masses of fire. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready. Did those, great ascetic, with the night far advanced, their radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approach you; having approached, paid homage to you and stood on four sides, just like great masses of fire?" "These, Kassapa, were the four Great Kings who approached me to hear the Dhamma." Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since even the four Great Kings approach him to hear the Dhamma, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Dutiyaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Second Wonder.
Atha kho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. Eso kho, kassapa, sakko devānamindo yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then Sakka, the King of the Gods, with the night far advanced, his radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side, just like a great mass of fire, even more surpassing and refined than the previous displays of radiance. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready. Who was that, great ascetic, with the night far advanced, his radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approached you; having approached, paid homage to you and stood to one side, just like a great mass of fire, even more surpassing and refined than the previous displays of radiance?" "That, Kassapa, was Sakka, the King of the Gods, who approached me to hear the Dhamma." Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since even Sakka, the King of the Gods, approaches him to hear the Dhamma, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Tatiyaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Third Wonder.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. Eso kho, kassapa, brahmā sahampati yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma brahmāpi sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then Brahmā Sahampati, with the night far advanced, his radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side, just like a great mass of fire, even more surpassing and refined than the previous displays of radiance. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready. Who was that, great ascetic, with the night far advanced, his radiance surpassing, illuminating the entire woodland, approached you; having approached, paid homage to you and stood to one side, just like a great mass of fire, even more surpassing and refined than the previous displays of radiance?" "That, Kassapa, was Brahmā Sahampati, who approached me to hear the Dhamma." Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since even Brahmā Sahampati approaches him to hear the Dhamma, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Catutthaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Fourth Wonder.
Tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamitukāmā honti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’’ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, hiyyo nāgamāsi, apica mayaṃ taṃ sarāma, ‘kiṃ nu kho mahāsamaṇo nāgacchatī’ti, khādanīyassa ca bhojanīyassa ca te paṭivīso ṭhapito’’ti. Nanu te, kassapa, etadahosi – ‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’’ti, so kho ahaṃ, kassapa, tava cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsinti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cetasāpi cittaṃ pajānissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Now at that time, a great sacrifice was being prepared for Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, and all the people of Aṅga and Magadha were eager to come, bringing abundant food and provisions. Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "Now a great sacrifice is being prepared for me, and all the people of Aṅga and Magadha are eager to come, bringing abundant food and provisions; if the great ascetic performs a miracle of psychic power before the large crowd, the gain and honor of the great ascetic will increase, and my gain and honor will diminish. Oh, if only the great ascetic would not come tomorrow!" Then the Blessed One, knowing with his mind the thought in the mind of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, went to Uttarakuru, and having collected alms-food from there, ate it at Anotatta Lake and spent the day there. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready. Why, great ascetic, did you not come yesterday? Moreover, we were thinking of you, 'Why is the great ascetic not coming?' and a portion of food and provisions was set aside for you." "Did it not occur to you, Kassapa: 'Now a great sacrifice is being prepared for me, and all the people of Aṅga and Magadha are eager to come, bringing abundant food and provisions; if the great ascetic performs a miracle of psychic power before the large crowd, the gain and honor of the great ascetic will increase, and my gain and honor will diminish. Oh, if only the great ascetic would not come tomorrow!'? Knowing with my mind the thought in your mind, Kassapa, I went to Uttarakuru, and having collected alms-food from there, ate it at Anotatta Lake and spent the day there." Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since he even knows the thought in one's mind, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Pañcamaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Fifth Wonder.
Tena kho pana samayena bhagavato paṃsukūlaṃ uppannaṃ hoti. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti? Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti? Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ parimaddatū’’ti. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ ālambitvā uttareyya’’nti? Atha kho kakudhe adhivatthā devatā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – ‘‘idha, bhante bhagavā, ālambitvā uttaratū’’ti. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti? Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ vissajjetū’’ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, nāyaṃ pubbe idha pokkharaṇī sāyaṃ idha pokkharaṇī, nayimā silā pubbe upanikkhittā, kenimā silā upanikkhittā, nayimassa kakudhassa pubbe sākhā onatā, sāyaṃ sākhā onatā’’ti? Idha me, kassapa, paṃsukūlaṃ uppannaṃ ahosi, tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti? Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā maṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti. Sāyaṃ, kassapa, amanussena pāṇinā khaṇitā pokkharaṇī. Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti? Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ parimaddatū’’ti? Sāyaṃ, kassapa, amanussena upanikkhittā silā. Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ ālambitvā uttareyya’’nti? Atha kho, kassapa, kakudhe adhivatthā devatā mama cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – ‘‘idha, bhante bhagavā, ālambitvā uttaratū’’ti? Svāyaṃ āharahattho kakudho. Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti? Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ vissajjetū’’ti? Sāyaṃ, kassapa, amanussena upanikkhittā silāti. Atha kho uruvelakassapassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo veyyāvaccaṃ karissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Now at that time, a discarded rag-robe arose for the Blessed One. Then it occurred to the Blessed One: "Where should I wash the rag-robe?" Then Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in the mind of the Blessed One, dug a pond with his hand and said this to the Blessed One: "Here, venerable sir, let the Blessed One wash the rag-robe." Then it occurred to the Blessed One: "On what should I wring out the rag-robe?" Then Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in the mind of the Blessed One, placed a large stone nearby: "Here, venerable sir, let the Blessed One wring out the rag-robe." Then it occurred to the Blessed One: "What should I hold onto to climb up?" Then the deity dwelling in the Kakudha tree, knowing with her mind the thought in the mind of the Blessed One, bent down a branch: "Here, venerable sir, hold onto this to climb up." Then it occurred to the Blessed One: "Where should I spread out the rag-robe?" Then Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in the mind of the Blessed One, placed a large stone nearby: "Here, venerable sir, let the Blessed One spread out the rag-robe." Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready. Why, great ascetic, was this pond not here before, now this pond is here, these stones were not placed here before, who placed these stones here, this branch of the Kakudha tree was not bent down before, now the branch is bent down?" "Here, Kassapa, a rag-robe arose for me, and it occurred to me, Kassapa: 'Where should I wash the rag-robe?' Then, Kassapa, Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in my mind, dug a pond with his hand and said this to me: 'Here, venerable sir, let the Blessed One wash the rag-robe.' This, Kassapa, is a pond dug by a non-human hand. It occurred to me, Kassapa: 'On what should I wring out the rag-robe?' Then, Kassapa, Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in my mind, placed a large stone nearby: 'Here, venerable sir, let the Blessed One wring out the rag-robe.' This, Kassapa, is a stone placed by a non-human. It occurred to me, Kassapa: 'What should I hold onto to climb up?' Then, Kassapa, the deity dwelling in the Kakudha tree, knowing with her mind the thought in my mind, bent down a branch: 'Here, venerable sir, hold onto this to climb up.' This Kakudha tree has a bent-down branch. It occurred to me, Kassapa: 'Where should I spread out the rag-robe?' Then, Kassapa, Sakka, the King of the Gods, knowing with his mind the thought in my mind, placed a large stone nearby: 'Here, venerable sir, let the Blessed One spread out the rag-robe.' This, Kassapa, is a stone placed by a non-human." Then it occurred to Uruvelakassapa: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since even Sakka, the King of the Gods, attends to him, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. ‘‘Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha’’nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato, ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. Idaṃ kho, kassapa, jambuphalaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ rasasampannaṃ, sace ākaṅkhasi paribhuñjā’’ti. ‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ paribhuñjā’’ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, at the end of that night, approached the Blessed One; having approached, he announced the time to the Blessed One: "It is time, great ascetic, the meal is ready." "Go, Kassapa, we will come," having dismissed Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, having taken a fruit from the Jambu tree by which Jambudīpa is known, he arrived earlier and sat in the fire-hut. Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, saw the Blessed One sitting in the fire-hut, having seen him, he said this to the Blessed One: "By what path did you come, great ascetic? I left earlier than you, yet you arrived earlier and are sitting in the fire-hut?" "Having dismissed you, Kassapa, I took a fruit from the Jambu tree by which Jambudīpa is known, and arrived earlier and sat in the fire-hut. This Jambu fruit, Kassapa, is perfect in color, perfect in fragrance, perfect in taste; if you wish, partake of it." "Enough, great ascetic, you alone deserve it, you alone partake of it." Then it occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The great ascetic is indeed powerful, of great influence, since having dismissed me earlier, he took a fruit from the Jambu tree by which Jambudīpa is known, and arrived earlier and sat in the fire-hut, but he is certainly not an Arahant like me." Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, stayed in that very woodland.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. ‘‘Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha’’nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tassā avidūre ambo…pe… tassā avidūre āmalakī…pe… tassā avidūre harītakī…pe… tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato, ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ, sace ākaṅkhasi gaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā’’ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, after the passing of that night, approached the Blessed One and announced the time to the Blessed One, "It is time, Great Ascetic, the meal is ready." Dismissing Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, with "Go, Kassapa, we will come," the Blessed One, not far from that Jambu tree by which Jambudīpa is known…pe… not far from that Emblic myrobalan…pe… not far from that Chebulic myrobalan…pe… going to Tāvatiṃsa, having taken a Pāricchattaka flower, having come earlier, sat down in the fire-hall. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, saw the Blessed One sitting in the fire-hall, and having seen him, said this to the Blessed One: "By what path did you come, Great Ascetic? I departed earlier than you, yet you, having come earlier, are sitting in the fire-hall?" "Here, Kassapa, having dismissed you, I went to Tāvatiṃsa, and having taken a Pāricchattaka flower, having come earlier, sat down in the fire-hall. This Pāricchattaka flower, Kassapa, is beautiful in color and rich in fragrance; if you wish, take it." "Enough, Great Ascetic, you yourself deserve it, you yourself take it." Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, he dismissed me earlier, went to Tāvatiṃsa, took a Pāricchattaka flower, and having come earlier, sat down in the fire-hall, but certainly he is not an Arahant as I am."
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma kaṭṭhāni phāletu’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī’’ti. ‘‘Phāliyantu, mahāsamaṇā’’ti. Sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṃsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Now at that time, those ascetics with matted hair, wishing to tend the fire, were unable to split the firewood. Then this thought occurred to those ascetics with matted hair: "Undoubtedly, the Great Ascetic has great power, as we are unable to split the firewood." Then the Blessed One said this to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "Let the firewood be split, Kassapa." "Let it be split, Great Ascetic." Instantly, five hundred pieces of firewood were split. Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, even the firewood is split, but certainly he is not an Arahant as I am."
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti aggiṃ ujjaletuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ ujjaletu’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘ujjaliyantu, kassapa, aggī’’ti. ‘‘Ujjaliyantu, mahāsamaṇā’’ti. Sakideva pañca aggisatāni ujjaliyiṃsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi ujjaliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Now at that time, those ascetics with matted hair, wishing to tend the fire, were unable to kindle the fire. Then this thought occurred to those ascetics with matted hair: "Undoubtedly, the Great Ascetic has great power, as we are unable to kindle the fire." Then the Blessed One said this to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "Let the fires be kindled, Kassapa." "Let them be kindled, Great Ascetic." Instantly, five hundred fires were kindled. Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, even the fires are kindled, but certainly he is not an Arahant as I am."
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritvā na sakkonti aggiṃ vijjhāpetuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ vijjhāpetu’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘vijjhāyantu, kassapa, aggī’’ti. ‘‘Vijjhāyantu, mahāsamaṇā’’ti. Sakideva pañca aggisatāni vijjhāyiṃsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi vijjhāyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Now at that time, those ascetics with matted hair, having tended the fire, were unable to extinguish the fire. Then this thought occurred to those ascetics with matted hair: "Undoubtedly, the Great Ascetic has great power, as we are unable to extinguish the fire." Then the Blessed One said this to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "Let the fires be extinguished, Kassapa." "Let them be extinguished, Great Ascetic." Instantly, five hundred fires were extinguished. Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, even the fires are extinguished, but certainly he is not an Arahant as I am."
Tena kho pana samayena te jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye najjā nerañjarāya ummujjantipi nimujjantipi ummujjananimujjanampi karonti. Atha kho bhagavā pañcamattāni mandāmukhisatāni abhinimmini yattha te jaṭilā uttaritvā visibbesuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathayimā mandāmukhiyo nimmitā’’ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma tāva bahū mandāmukhiyopi abhinimminissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Now at that time, in the cold, wintry nights, during the intermediate eight days, at the time of snowfall, those ascetics with matted hair were diving and emerging in the River Nerañjarā, doing both diving and emerging. Then the Blessed One manifested five hundred mannequins, where those ascetics with matted hair had emerged and were shivering. Then this thought occurred to those ascetics with matted hair: "Undoubtedly, the Great Ascetic has great power, as these mannequins have been created." Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, he has manifested so many mannequins, but certainly he is not an Arahant as I am."
Tena kho pana samayena mahā akālamegho pāvassi, mahā udakavāhako sañjāyi, yasmiṃ padese bhagavā viharati so padeso udakena na otthaṭo hoti. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyya’’nti. Atha kho bhagavā samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo ‘‘māheva kho mahāsamaṇo udakena vūḷho ahosī’’ti nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṃ yasmiṃ padese bhagavā viharati, taṃ padesaṃ agamāsi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu tvaṃ, mahāsamaṇā’’ti. ‘‘Ayamahamasmi, kassapā’’ti bhagavā vehāsaṃ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma udakampi na pavāhissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Now at that time, a great untimely cloud rained down, and a great flood of water arose, but the place where the Blessed One was staying was not flooded with water. Then this thought occurred to the Blessed One: "Suppose I were to raise the water all around and walk up and down in the middle on dust-free ground." Then the Blessed One, having raised the water all around, walked up and down in the middle on dust-free ground. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, thinking, "Lest the Great Ascetic has been carried away by the water," went with many ascetics with matted hair in a boat to the place where the Blessed One was staying. Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, saw the Blessed One raising the water all around and walking up and down in the middle on dust-free ground, and having seen him, said this to the Blessed One: "Is that you, Great Ascetic?" "Yes, Kassapa, it is I." The Blessed One, rising up into the sky, stood on the boat. Then this thought occurred to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "The Great Ascetic is mighty and powerful; indeed, even the water does not flow over him, but certainly he is not an Arahant as I am."
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘cirampi kho imassa moghapurisassa evaṃ bhavissati ‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā aha’nti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ jaṭilaṃ saṃvejeyya’’nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘neva ca kho tvaṃ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assasi arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. ‘‘Tvaṃ khosi, kassapa, pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho, tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti, tathā te karissantī’’ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carituṃ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū’’ti. ‘‘Cirapaṭikā mayaṃ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissati, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā’’ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti. ‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
Then this thought occurred to the Blessed One: "For a long time, this foolish man will continue to think, 'The Great Ascetic is mighty and powerful, but certainly he is not an Arahant as I am.' Suppose I were to stir up this ascetic with matted hair." Then the Blessed One said this to Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair: "You are not, Kassapa, an Arahant, nor have you attained the path to Arahatship; that practice by which you might be an Arahant or attain the path to Arahatship does not exist in you." Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, fell with his head at the Blessed One's feet and said this to the Blessed One: "May I receive the going-forth in the Blessed One's presence, may I receive the full ordination." "You, Kassapa, are the leader, guide, chief, foremost, and principal of five hundred ascetics with matted hair; first, consult with them, as they think fit, so they will do for you." Then Uruvelakassapa, the ascetic with matted hair, approached those ascetics with matted hair, and having approached them, said this to them: "I wish, friends, to live the holy life in the Great Ascetic's presence; as you think fit, so do." "For a long time, friend, we have been pleased with the Great Ascetic; if you live the holy life in the Great Ascetic's presence, we will all live the holy life in the Great Ascetic's presence." Then those ascetics with matted hair, having cast their hair-implements, matted hair-implements, implements for making dye from khārika ashes, implements for fire offerings into the water, approached the Blessed One; having approached, they fell with their heads at the Blessed One's feet and said this to the Blessed One: "May we receive the going-forth in the Blessed One's presence, may we receive the full ordination." "Come, monks," said the Blessed One, "the Dhamma is well proclaimed, live the holy life for the complete destruction of suffering." That was the full ordination of those venerable ones.
Addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātuno upasaggo ahosī’’ti, jaṭile pāhesi – ‘‘gacchatha me bhātaraṃ jānāthā’’ti, sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti? ‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti. ‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
Nadīkassapa, the ascetic with matted hair, saw the hair-implements, matted hair-implements, implements for making dye from khārika ashes, implements for fire offerings being carried away in the water, and having seen this, this thought occurred to him: "Lest some misfortune has befallen my brother." He sent ascetics with matted hair, saying, "Go and find out about my brother." And he himself, together with three hundred ascetics with matted hair, approached the venerable Uruvelakassapa; having approached, he said this to the venerable Uruvelakassapa: "Is this truly better, Kassapa?" "Yes, friend, this is better." Then those ascetics with matted hair, having cast their hair-implements, matted hair-implements, implements for making dye from khārika ashes, implements for fire offerings into the water, approached the Blessed One; having approached, they fell with their heads at the Blessed One's feet and said this to the Blessed One: "May we receive the going-forth in the Blessed One's presence, may we receive the full ordination." "Come, monks," said the Blessed One, "the Dhamma is well proclaimed, live the holy life for the complete destruction of suffering." That was the full ordination of those venerable ones.
Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātūnaṃ upasaggo ahosī’’ti, jaṭile pāhesi – ‘‘gacchatha me bhātaro jānāthā’’ti, sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti? ‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti. ‘‘Etha, bhikkhavo’’ti, bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
Gayākassapa, the ascetic with matted hair, saw the hair-implements, matted hair-implements, implements for making dye from khārika ashes, implements for fire offerings being carried away in the water, and having seen this, this thought occurred to him: "Lest some misfortune has befallen my brothers." He sent ascetics with matted hair, saying, "Go and find out about my brothers." And he himself, together with two hundred ascetics with matted hair, approached the venerable Uruvelakassapa; having approached, he said this to the venerable Uruvelakassapa: "Is this truly better, Kassapa?" "Yes, friend, this is better." Then those ascetics with matted hair, having cast their hair-implements, matted hair-implements, implements for making dye from khārika ashes, implements for fire offerings into the water, approached the Blessed One; having approached, they fell with their heads at the Blessed One's feet and said this to the Blessed One: "May we receive the going-forth in the Blessed One's presence, may we receive the full ordination." "Come, monks," said the Blessed One, "the Dhamma is well proclaimed, live the holy life for the complete destruction of suffering." That was the full ordination of those venerable ones.
‘‘Bhagavato adhiṭṭhānena pañca kaṭṭhasatāni na phāliyiṃsu, phāliyiṃsu, aggī na ujjaliyiṃsu, ujjaliyiṃsu, na vijjhāyiṃsu, vijjhāyiṃsu, pañca mandāmukhisatāni abhinimmini, etena nayena aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni honti.
"By the Blessed One's determination, five hundred pieces of firewood were split, fires were kindled, fires were extinguished, five hundred mannequins were manifested; in this way, there were one and a half thousand displays of psychic power.
‘‘Atha kho bhagavā uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena gayāsīsaṃ tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi. Tatra sudaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi (saṃ. ni. 4.28) – ‘sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ, kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ, cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi? Sotaṃ ādittaṃ, saddā ādittā…pe… ghānaṃ ādittaṃ, gandhā ādittā…pe… jivhā ādittā, rasā ādittā…pe… kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā…pe… mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’’’nti vadāmi.
Then the Blessed One, having stayed at Uruvelā as long as he pleased, set out on tour towards Gayāsīsa with a large Saṅgha of monks, with a thousand monks, all of whom were former ascetics with matted hair. There, it is said, the Blessed One stayed at Gayā, on Gayāsīsa, with a thousand monks. There the Blessed One addressed the monks (saṃ. ni. 4.28): ‘All, monks, is burning. And what, monks, is all that is burning? The eye, monks, is burning, forms are burning, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning, and whatever feeling arises conditioned by eye-contact, be it pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? It is burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; I say it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. The ear is burning, sounds are burning…pe… the nose is burning, odors are burning…pe… the tongue is burning, tastes are burning…pe… the body is burning, tactile objects are burning…pe… the mind is burning, mental objects are burning, mind-consciousness is burning, mind-contact is burning, and whatever feeling arises conditioned by mind-contact, be it pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, that too is burning. With what is it burning? It is burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; I say it is burning with birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.’
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati…pe… ghānasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati…pe… jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati…pe… kāyasmimpi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati…pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
‘Seeing thus, monks, the well-taught noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact, and with whatever feeling arises conditioned by eye-contact, be it pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, he is disenchanted. He is disenchanted with the ear, disenchanted with sounds…pe… he is disenchanted with the nose, disenchanted with odors…pe… he is disenchanted with the tongue, disenchanted with tastes…pe… he is disenchanted with the body, disenchanted with tactile objects…pe… he is disenchanted with the mind, disenchanted with mental objects, disenchanted with mind-consciousness, disenchanted with mind-contact, and with whatever feeling arises conditioned by mind-contact, be it pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, he is disenchanted. Through disenchantment, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated; when liberated, there is knowledge that he is liberated, and he understands: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”’
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
And while this exposition was being spoken, the minds of that thousand monks were liberated from the taints, without clinging.
29.Evaṃ ādittapariyāyadesanaṃ sutvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ sampatto nadīkassapo thero somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha. Tatthaaggaphalanti uttamaphalaṃ, attanā ropitaambarukkhassa ādimhi gahitaphalaṃ vā. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
29. Having heard the discourse on the Fire Sermon in this way, Nadīkassapa Thera, having attained Arahatship together with the discriminations, and being filled with joy, declared his past conduct, beginning with Padumuttara the Blessed One. There, chief fruit means the best fruit, or the fruit taken at the beginning of the mango tree planted by himself. The rest is easy to understand.
Nadīkassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Nadīkassapa Thera is complete.
3. Gayākassapattheraapadānavaṇṇanā
3. The commentary on the Apadāna of Gayākassapa Thera
ajinacammavatthohantiādikaṃ āyasmato gayākassapattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekatiṃsakappe sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane assamaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro vasati. Tena ca samayena bhagavā eko adutiyo tassa assamasamīpenāgacchi, so bhagavantaṃ disvā pasannamānaso upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito velaṃ olokento manoharāni kolaphalāni satthu upanesi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā dvīhi tāpasasatehi saddhiṃ gayāya viharati. Gayāya vasanato hissa kassapagottatāya cagayākassapoti samaññā ahosi. So bhagavato saddhiṃ parisāya ehibhikkhūpasampadaṃ datvā nadīkassapassa vuttanayena ādittapariyāya desanāya ovadiyamāno arahatte patiṭṭhāsi.
ajinacammavatthohanti, etc., is the apadāna of the venerable Gayākassapa Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the past Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was born in a family home during the time of the Blessed One Sikhi, thirty-one aeons ago. Reaching maturity, due to his inclination towards renunciation, he abandoned household life and took the ascetic's vows, building an hermitage in a forest retreat and living on forest roots and fruits. At that time, the Blessed One, alone and without a companion, approached his hermitage. Seeing the Blessed One, he became delighted, approached, paid homage, and stood to one side. Observing the time, he offered delightful jujube fruits to the Teacher. By that meritorious deed, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born into a Brahmin family. Reaching adulthood, due to his inclination towards renunciation, he abandoned household life, took the ascetic's vows, and dwelt in Gayā with two hundred ascetics. Because of his residence in Gayā and his Kassapa lineage, he was known as Gayākassapa. The Blessed One, having given him the going forth and full ordination with the ehi-bhikkhu formula along with his assembly, and instructing him with the Adittapariyaya Discourse in the manner described for Nadīkassapa, he was established in arahantship.
35.So arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoajinacammavatthohantiādimāha. Tatthaajinacammavatthoti tāpasapabbajitattā ajinacammanivāsanapāvuraṇoti attho.Khāribhāradharoti tāpasakāle tāpasaparikkhāraparipuṇṇakājadharoti attho. Khārikatāpasaparikkhāre pūretvā.Kolaṃ ahāsi assamanti kolaphalaṃ assame pūretvā assame nisinnoti attho.Agopayinti pāṭhe kolaphalaṃ pariyesitvā assamaṃ gopesiṃ rakkhinti attho. Sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
35. Having attained arahantship, filled with joy, revealing his past conduct in an apadāna, he spoke the verse beginning with ajinacammavatthoha. Therein, ajinacammavattho means, being an ascetic renunciate, he had a garment and covering of antelope skin. Khāribhāradharo means, in his ascetic life, he was one who carried a basket full of ascetic requisites. Filling the basket with ascetic requisites, kolaṃ ahāsi assamanti means filling the hermitage with jujube fruits, he lived in the hermitage. In the reading agopayi, it means having searched for jujube fruits, he protected the hermitage. The rest is all of obvious meaning.
Gayākassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Gayākassapa Thera is complete.
4. Kimilattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Kimila Thera
nibbute kakusandhamhītiādikaṃ āyasmato kimilattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kakusandhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto parinibbute satthari tassa dhātuyo uddissa salalamālāhi maṇḍapaṃ kāretvā pūjaṃ akāsi. So tena puññakammena tāvatiṃsesu uppajjitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sakyarājakule nibbattitvākimiloti tassa nāmaṃ akāsi. So vayappatto bhogasampattiyā pamatto viharati. Tassa ñāṇaparipākaṃ ñatvā saṃvegajananatthaṃ anupiyāyaṃ viharanto satthā paṭhamayobbane ṭhitaṃ ramaṇīyaṃ itthirūpaṃ abhinimminitvā purato dassetvā puna anukkamena yathā jarārogavipattīhi abhibhūtā dissati, tathā akāsi. Taṃ disvā kimilakumāro ativiya saṃvegajāto attano saṃvegaṃ pakāsento bhagavato pākaṭaṃ katvā laddhānusāsano arahattaṃ pāpuṇi.
nibbute kakusandhamhīti, etc., is the apadāna of the venerable Kimila Thera. He, too, having performed meritorious deeds under the past Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Kakusandha, was born in a family home. Reaching maturity, upon the passing away of the Teacher, in dedication to his relics, he had a pavilion made with salala garlands and offered worship. By that meritorious deed, arising in Tāvatiṃsa, and wandering among gods and humans again and again, in this Buddha's era, he was born in the city of Kapilavatthu in a Śākya royal family, and his name was made Kimila. Reaching adulthood, he lived heedlessly, intoxicated by wealth. Knowing the maturation of his knowledge, the Teacher, while dwelling in Anupiyā, in order to generate a sense of urgency, manifested a beautiful female form standing in her early youth before him, and then gradually showed her overcome by old age, disease, and misfortune. Seeing that, Kimila became extremely agitated. Expressing his agitation, making it known to the Blessed One, and receiving instruction, he attained arahantship.
42.So arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute kakusandhamhītiādimāha.Brāhmaṇamhi vusīmatīti pañcahi vasitāhi vasippattamhi bhagavati. Brāhmaṇassa sabbaguṇagaṇehi maṇḍitattā abhivūḷhītattā brāhmaṇamhi kakusandhe bhagavati parinibbuteti attho. Sesaṃ sabbaṃ uttānamevāti.
42. Having attained arahantship, filled with joy, revealing his past conduct in an apadāna, he spoke the verse beginning with nibbute kakusandhamhī. Brāhmaṇamhi vusīmatī means in the Blessed One Kakusandha who was master of the five vasī, or attainments. Because the Brāhmana Kakusandha, was adorned with all groups of virtues, hence having said, "in the Brāhmana kakusandha, the Blessed one, when passing into parinibbāna," is the meaning. The rest is all of obvious meaning.
Kimilattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Kimila Thera is complete.
5. Vajjiputtattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Vajjiputta Thera
Sahassaraṃsībhagavātiādikaṃ āyasmato vajjiputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavutikappe ekaṃ paccekabuddhaṃ bhikkhāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso kadaliphalāni adāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājakumāro hutvā nibbatti, vajjirājaputtattāvajjiputtotvevassa samaññā. So daharo hutvā hatthisippādisikkhanakālepi hetusampannatāya nissaraṇajjhāsayova hutvā vicaranto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ katvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi. Chaḷabhiñño pana hutvā aparabhāge aciraparinibbute satthari dhammaṃ saṅgāyituṃ saṅketaṃ katvā mahātheresu tattha tattha viharantesu ekadivasaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ sekhaṃyeva samānaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ disvā tassa uparimaggādhigamāya ussāhaṃ janento –
Sahassaraṃsī bhagavāti, etc., is the apadāna of the venerable Vajjiputta Thera. He, too, having performed meritorious deeds under the past Buddhas, accumulating merit conducive to liberation in various existences, ninety-four aeons ago, seeing a Paccekabuddha going for alms, gave him banana fruits with a delighted mind. By that meritorious deed, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in Vesālī as a Licchavi prince. Because he was a son of the Vajji king, his name was simply Vajjiputta. Even as a young boy, while learning elephant training and other skills, due to his endowment of causes, he was inclined towards renunciation. Hearing the Teacher's Dhamma talk, regaining faith, he went forth in the presence of the Teacher and, practicing insight, soon became one with the six supernormal knowledges. Having become one with the six supernormal knowledges, later, after the Teacher had recently passed away, having made an agreement to chant the Dhamma, while the great elders were dwelling here and there, one day, seeing the venerable Ānanda, still a trainee, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma, generating enthusiasm for the attainment of the higher paths for him—
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having approached the root of a secluded tree,
Having placed nibbāna in your heart;
Meditate, Gotama, do not be heedless,
What will popular opinion do for you?” (Theragā. 119) – he spoke this verse;
rukkhamūlagahananti rukkhamūlabhūtaṃ gahanaṃ, gahanañhi atthi, na rukkhamūlaṃ, rukkhamūlañca atthi, na gahanaṃ, tesu rukkhamūlaggahaṇena ṭhānassa chāyāya sampannatāya vātātapaparissayābhāvaṃ dīpeti, gahanaggahaṇena nivātabhāvena vātaparissayābhāvaṃ janasambādhābhāvañca dasseti, tadubhayena ca bhāvanāyogyataṃ.Pasakkiyāti upagantvā.Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyāti ‘‘evaṃ mayā paṭipajjitvā nibbānaṃ adhigantabba’’nti nibbutiṃ hadaye ṭhapetvā citte katvā.Jhāyāti tilakkhaṇūpanijjhānena jhāya, vipassanābhāvanāsahitaṃ maggabhāvanaṃ bhāvehi.Gotamāti dhammabhaṇḍāgārikaṃ gottenālapati.Mā ca pamādoti adhikusalesu dhammesu mā pamādaṃ āpajji. Idāni yādiso therassa pamādo, taṃ paṭikkhepavasena dassento‘‘kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti āha. Tatthabiḷibiḷikāti biḷibiḷikiriyā, biḷibiḷitisaddapavatti yathā niratthakā, evaṃ biḷibiḷikāsadisā janapaññatti.Kiṃ te karissatīti kīdisaṃ atthaṃ tuyhaṃ sādhessati, tasmā janapaññattiṃ pahāya sadatthapasuto hohīti ovādaṃ adāsi.
rukkhamūlagahananti means the root of a secluded tree; for there is seclusion, but not a tree root, and there is a tree root, but not seclusion; among these, by taking the root of the tree, it indicates the abundance of shade in the place and the absence of disturbances from wind and sun; and by taking seclusion (gahana), it shows the absence of wind disturbance due to its sheltered nature and the absence of crowding; and by both of these, it shows the suitability for meditation. Pasakkiyāti means having approached. Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyāti means, "Having practiced in this way, I must attain nibbāna," having placed quietude in the heart, having made it in the mind. Jhāyāti means meditate with the contemplation of the three characteristics, cultivate the path meditation together with insight meditation. Gotamāti he addresses the custodian of the Dhamma treasury by his clan name. Mā ca pamādoti do not fall into negligence in superior wholesome qualities. Now, showing what kind of negligence the elder had, in the way of rejecting it, he says, ‘‘kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’. Therein, biḷibiḷikāti means the activity of "biḷibiḷi", the utterance of the sound "biḷibiḷi," just as it is meaningless, so is popular opinion like "biḷibiḷi". Kiṃ te karissatīti what kind of benefit will it accomplish for you? Therefore, abandoning popular opinion, be devoted to your own benefit, he gave this advice.
Taṃ sutvā aññehi vuttena vissagandhavāyanavacanena saṃvegajāto bahudeva rattiṃ caṅkamena vītināmento vipassanaṃ ussukkāpetvā senāsanaṃ pavisitvā mañcake nisinnamattova ‘‘kiñci sayāmī’’ti sīsaṃ bimbohanamasampattaṃ pādaṃ bhūmito uggataṃ sarīrassa ākāsagatakkhaṇeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing that, agitated by the words that carried the stench of others' opinions, spending much of the night in walking meditation, intensifying his insight, entering his dwelling, as soon as he sat on the bed, just as he thought, "I will sleep a little," before his head reached the pillow and his feet left the ground, in the very moment his body was in the air, he attained arahantship.
49.Vajjiputtatthero aparabhāge somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosahassaraṃsī bhagavātiādimāha. Tatthasahassaraṃsīti ettha ‘‘anekasatasahassaraṃsī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuttanti veditabbaṃ. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
49. Later, Vajjiputta Thera, filled with joy, revealing his past conduct in an apadāna, spoke the verse beginning with sahassaraṃsī bhagavā. Therein, sahassaraṃsīti it should be understood that "sahassaraṃsī" is said for the ease of the verse structure, where it should have been said "anekasatasahassaraṃsī". The rest is easily understood.
Vajjiputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Vajjiputta Thera is complete.
6. Uttarattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Uttara Thera
sumedho nāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato uttarasāmaṇerassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena vicarati. Tena ca samayena satthā tasseva anuggaṇhanatthaṃ vanantare aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento. So antalikkhena gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso ākāsato oruyha suvisuddhehi vipulehi kaṇikārapupphehi bhagavantaṃ pūjesi, pupphāni buddhānubhāvena satthu upari chattākārena aṭṭhaṃsu, so tena bhiyyosomattāya pasannacitto hutvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavanto yāvatāyukaṃ tattha ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti,uttarotissa nāmaṃ ahosi. So viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gantvā jātiyā rūpena vijjāya vayena sīlācārena ca lokassa sambhāvanīyo jāto.
sumedho nāma sambuddhoti, etc., is the apadāna of the venerable Uttara Sāmaṇera. He, too, having performed meritorious deeds under the past Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Sumedha, was a learned ascetic (vijjādhara) and traveled through the sky. At that time, the Teacher, in order to favor him, sat at the foot of a certain tree in the forest, emitting six-colored Buddha rays. Seeing the Blessed One while going through the sky, with a delighted mind, descending from the sky, he honored the Blessed One with very pure and abundant kaṇikāra flowers. By the Buddha's power, the flowers stood above the Teacher in the shape of an umbrella. He, becoming even more delighted by that, after passing away, arose in Tāvatiṃsa, experiencing divine prosperity. Having stayed there as long as his lifespan, after falling from there, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in Rājagaha as the son of a wealthy Brahmin, and his name was Uttara. Reaching maturity, having attained perfection in the Brahminical sciences, he became esteemed by the world for his birth, beauty, knowledge, age, morality, and conduct.
Tassa taṃ sampattiṃ disvā vassakāro magadhamahāmatto attano dhītaraṃ dātukāmo hutvā attano adhippāyaṃ pavedesi. So nissaraṇajjhāsayatāya taṃ paṭikkhipitvā kālena kālaṃ dhammasenāpatiṃ payirupāsanto tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vattasampanno hutvā theraṃ upaṭṭhahati.
Seeing his prosperity, Vassakāra, the great minister of Magadha, wishing to give him his daughter, declared his intention. Due to his inclination towards renunciation, rejecting that, from time to time, he attended upon the Commander of the Dhamma, and hearing the Dhamma in his presence, regaining faith, he went forth and, being accomplished in the duties, attended upon the elder.
Tena ca samayena therassa aññataro ābādho uppanno, tassa bhesajjatthāya uttaro sāmaṇero pātova pattacīvaramādāya vihārato nikkhanto antarāmagge taḷākassa samīpe pattaṃ ṭhapetvā udakasamīpaṃ gantvā mukhaṃ dhovati. Atha aññataro umaṅgacoro katakammo ārakkhapurisehi anubaddho aggamaggena nagarato nikkhamitvā palāyanto attanā gahitaṃ ratanabhaṇḍitaṃ sāmaṇerassa patte pakkhipitvā palāyi. Sāmaṇeropi pattasamīpaṃ upagato. Coraṃ anubandhantā rājapurisā sāmaṇerassa patte bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘ayaṃ coro, iminā coriyaṃ kata’’nti sāmaṇeraṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vassakārassa brāhmaṇassa dassesuṃ. Vassakāro ca tadā rañño vinicchaye niyutto hutvā chejjabhejjaṃ anusāsati, so ‘‘pubbe mama vacanaṃ nādiyi, suddhapāsaṇḍiyesu pabbajī’’ti (theragā. aṭṭha. 1.uttarattheragāthāvaṇṇanā) kammaṃ asodhetvā ghātukāmattāva jīvantameva taṃ sūle uttāsesi.
At that time, a certain illness arose in the elder. For the purpose of medicine for him, Uttara Sāmaṇera, early in the morning, taking his bowl and robes, went out from the monastery. On the road, near a pond, placing his bowl, he went to the water's edge to wash his face. Then a certain tunnel robber, having committed a crime, pursued by guards, came out of the city at full speed and, fleeing, put a jewel casket he had taken into the sāmaṇera's bowl and fled. The sāmaṇera also approached the bowl. The king's men, pursuing the thief, seeing the casket in the sāmaṇera's bowl, thinking, "This is the thief, he has committed the theft," bound the sāmaṇera's hands behind his back and showed him to the Brahmin Vassakāra. Vassakāra, being appointed by the king to adjudicate at that time, was instructing in what should be cut off and what should be broken. He, thinking, "He did not accept my words before, he has gone forth among mere heretics," without investigating the deed, simply out of a desire to kill him, impaled him alive on a stake.
Athassa bhagavā ñāṇaparipākaṃ oloketvā taṃ ṭhānaṃ gantvā vipphurantahatthanakhamaṇimayūkhasambhinnasitābhatāya paggharantajātihiṅgulakasuvaṇṇarasadhāraṃ viya jālāguṇṭhitamudutalunadīghaṅgulihatthaṃ uttarassa sīse ṭhapetvā ‘‘uttara, idaṃ te purimakammassa phalaṃ uppannaṃ, tattha tayā paccavekkhaṇabalena adhivāsanā kātabbā’’ti vatvā ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi. Uttaro amatābhisekasadisena satthu hatthasamphassena sañjātappasādasomanassatāya uḷārapītipāmojjaṃ paṭilabhitvā yathāparicitaṃ vipassanāmaggaṃ samārūḷho ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu ca desanāvilāsena tāvadeva maggapaṭipāṭiyā sabbe kilese khepetvā chaḷabhiñño ahosi. Chaḷabhiñño pana hutvā sūlato uṭṭhahitvā parānuddayāya ākāse ṭhatvā pāṭihāriyaṃ dassesi. Mahājano acchariyabbhutacittajāto ahosi. Tāvadevassa vaṇo saṃrūḷhi, so bhikkhūhi, ‘‘āvuso, tādisadukkhaṃ anubhavanto kathaṃ tvaṃ vipassanaṃ anuyuñjituṃ asakkhī’’ti puṭṭho, ‘‘pageva me, āvuso, saṃsāre ādīnavo, saṅkhārānañca sabhāvo sudiṭṭho, evāhaṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavantopi asakkhiṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā visesaṃ adhigantu’’nti āha. ‘‘Pubbajātiyā daharakāle makkhikaṃ gahetvā nimbasūlakaṃ gahetvā sūlāropanakīḷaṃ paṭicca evaṃ anekajātisatesu sūlāropanadukkhamanubhavitvā imāya pariyosānajātiyā evarūpaṃ dukkhamanubhūta’’nti āha.
Then the Blessed One, seeing the maturation of his knowledge, going to that place, placing his hand, which was like a stream of molten gold, mixed with the rays of fingernails and jewels, and the whiteness of snow, and dripping with natural red arsenic, on Uttara's head, said, "Uttara, this fruit of your past action has arisen; there, you should endure it with the power of reflection," and preached the Dhamma according to his disposition. Uttara, having attained great joy and delight due to the touch of the Teacher's hand, which was like an anointing with immortality, having ascended the path of insight as he was accustomed to, because his knowledge had matured and by the grace of the Teacher's discourse, in that very moment, by the order of the path, he destroyed all defilements and became one with the six supernormal knowledges. Having become one with the six supernormal knowledges, rising from the stake, standing in the sky out of compassion for others, he showed a miracle. The great multitude was astonished and amazed. In that very moment, his wound healed. When he was asked by the monks, "Friend, how were you able to apply insight while experiencing such suffering?" he said, "Indeed, friends, I clearly saw the danger in saṃsāra and the nature of conditioned things; thus, even while experiencing such suffering, I was able to cultivate insight and attain distinction." He said, "In a past life, as a young boy, having caught a fly, taking a neem stake, on account of the game of impaling, having experienced the suffering of impalement in hundreds of lives, I experienced such suffering in this final life."
55.Atha aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentosumedho nāma sambuddhotiādimāha. Tattha anuttānapadavaṇṇanameva karissāma.
55. Then, later, recollecting his past actions, filled with joy, revealing his past conduct in an apadāna, he spoke the verse beginning with sumedho nāma sambuddho. Therein, we will explain only the words that are not obvious.
57.Vijjādharo tadā āsinti bāhirakamantādivijjāsiddhiyā ākāsagāmisamattho hutvā caraṇavasena taṃ vijjaṃ rakkhitvā avināsetvā pariharaṇavasena vijjādharayoni āsiṃ ahosinti attho.Antalikkhacaro ahanti antaṃ pariyosānaṃ koṭiṃ likhate saṃkarissatīti antalikkhaṃ. Atha vā antaṃ pariyosānaṃ likhyate olokiyate etenāti antalikkhaṃ, tasmiṃ antalikkhe, ākāse caraṇasīlo ahanti attho.Tisūlaṃ sukataṃ gayhāti tikhiṇaṃ sūlaṃ, aggaṃ āvudhaṃ. Tisūlaṃ sundaraṃ kataṃ, koṭṭanaghaṃsanamaddanapaharaṇavasena suṭṭhu kataṃ sūlāvudhaṃ gayha gahetvā ambarato gacchāmīti attho. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattāva nayānuyogena suviññeyyamevāti.
57.Vijjādharo tadā āsinti means being capable of going through the sky by the power of external mantras, etc., protecting that knowledge by means of conduct, without destroying or abandoning it, I was in the vijjādhara existence. Antalikkhacaro ahanti antalikkhaṃ means that which writes, collects, or makes an end, limit, or boundary. Or, antalikkhaṃ means that by which the end, limit, is written or looked at. Antalikkhacaro ahaṃ means I was one whose habit was to wander in that antalikkha, in the sky. Tisūlaṃ sukataṃ gayhāti tisūlaṃ means a sharp stake, a weapon's point. Tisūlaṃ sukataṃ means a stake weapon well-made by means of forging, hammering, grinding, and striking; gayha means taking, taking a well-made stake weapon, I was going from the sky. The rest is all easily understood by the application of reasoning, since the meaning has been stated below.
Uttarattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Uttara Thera is complete.
7. Aparauttarattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of another Uttara Thera
nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato aparassa uttarattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ito catunnavutikappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā vayappatto viññutaṃ patvā sāsane laddhappasādo hutvā upāsakattaṃ nivedesi. So satthari parinibbute attano ñātake sannipātetvā bahupūjāsakkāraṃ saṃharitvā dhātupūjaṃ akāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sākete brāhmaṇakule nibbattitvāuttaroti laddhanāmo vayappatto kenacideva karaṇīyena sāvatthiṃ gato kaṇḍambamūle kataṃ yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā puna kāḷakārāmasuttadesanāya abhivaḍḍhamānasaddho pabbajitvā satthārā saddhiṃ rājagahaṃ gantvā upasampadaṃ labhitvā tatheva caranto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi. Chaḷabhiñño pana hutvā satthari sāvatthiyaṃ viharante buddhupaṭṭhānatthaṃ rājagahato sāvatthiṃ upagato bhikkhūhi – ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajjākiccaṃ tayā matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho aññaṃ byākāsi.
Nibbute lokanāthamhī etc., is the apadāna of the venerable Aparauttaratthera. He, too, having performed meritorious deeds under the previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a family in the time of the Blessed One Siddhattha, ninety-four aeons ago. Reaching adulthood and maturity, having gained faith in the Dispensation, he declared himself a lay follower. When the Teacher passed away, he gathered his relatives, collected abundant offerings and honors, and performed a dhātu (relic) veneration. Through that meritorious deed, wandering in the realms of gods and humans, in this Buddha-era, he was born in Sāketa in a Brahmin family and was named Uttara. Reaching adulthood, due to some business, he went to Sāvatthi, saw the twin miracle performed at the foot of the Kaṇḍamba tree, and was pleased. Again, with the teaching of the Kāḷakārāma Sutta, his faith increased. He went forth, and going to Rājagaha with the Teacher, received ordination. Living there, establishing insight, he soon became possessed of the six supernormal knowledges. Having attained the six supernormal knowledges, while the Teacher was dwelling in Sāvatthi, he came from Rājagaha to Sāvatthi for the purpose of attending upon the Buddha. When asked by the monks, "Friend, have you brought the duties of the monastic life to completion?" he answered otherwise.
93.Arahattaṃ pana patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentonibbute lokanāthamhītiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
93. Having attained Arahantship, filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, he spoke the verse beginning with nibbute lokanāthamhī. Since all that has been stated below, it is easily understood.
Aparauttarattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Aparauttaratthera is complete.
8. Bhaddajittheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Bhaddajitthera
ogayhāhaṃ pokkharaṇintiādikaṃ āyasmato bhaddajittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu pāraṃ gantvā kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane assamaṃ kāretvā vasanto ekadivasaṃ satthāraṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Satthā tassa ajjhāsayaṃ disvā ākāsato otari. Otiṇṇassa pana bhagavato madhuñca bhisamuḷālañca sappikhīrañca upanāmesi, tassa taṃ bhagavā anukammaṃ upādāya paṭiggahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. So tena puññakammena tusitesu nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahaddhano seṭṭhi hutvā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ bhojetvā ticīvarena acchādesi.
Ogayhāhaṃ pokkharaṇi etc., is the apadāna of the venerable Bhaddajitthera. He, too, having performed meritorious deeds under the previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in a Brahmin family in the time of the Blessed One Padumuttara. Reaching maturity, having mastered the arts and sciences of the Brahmins, renouncing sensual pleasures, he took the ascetic life, built a hermitage in a forest retreat, and while dwelling there, one day, seeing the Teacher going through the sky, with a pleased mind, he raised his joined hands. The Teacher, seeing his inclination, descended from the sky. To the descending Blessed One, he offered honey, lotus root fibers, ghee, and milk. The Blessed One, out of compassion for him, accepted and received it, gave a word of appreciation, and departed. Through that meritorious deed, he was born in Tusita, stayed there as long as his lifespan lasted, and passing away from there, wandering only in happy destinations, in the time of the Blessed One Vipassi, he became a wealthy merchant and offered food and robes to sixty-eight hundred thousand monks.
bhaddajītissa nāmaṃ ahosi. Tassa kira issariyabhogaparivārasampatti carimabhave bodhisattassa viya ahosi.
He was named Bhaddajī. It is said that his wealth of possessions, entourage, and prosperity in his final existence were like those of the Bodhisatta.
Tadā satthā sāvatthiyaṃ vasitvā bhaddajikumāraṃ saṅgaṇhanatthāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhaddiyanagaraṃ gantvā jātiyāvane vasi tassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno. Sopi uparipāsāde nisinno sīhapañjaraṃ vivaritvā olokento bhagavato santike dhammaṃ sotuṃ gacchantaṃ mahājanaṃ disvā, ‘‘katthāyaṃ mahājano gacchatī’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā sayampi mahatā parivārena satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova sabbakilese khepetvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahatte pana tena adhigate satthā bhaddiyaseṭṭhiṃ āmantesi – ‘‘tava putto alaṅkatapaṭiyatto dhammaṃ suṇanto arahatte patiṭṭhāsi, tenassa idāneva pabbajituṃ yuttaṃ, no ce pabbajissati, parinibbāyissatī’’ti. Seṭṭhi ‘‘na mayhaṃ puttassa daharasseva sato parinibbānena kiccaṃ atthi, pabbājetha na’’nti āha. Taṃ satthā pabbājetvā upasampādetvā tattha sattāhaṃ vasitvā koṭigāmaṃ pāpuṇi, so ca gāmo gaṅgātīre ahosi. Koṭigāmavāsino ca buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattesuṃ. Bhaddajitthero satthārā anumodanāya āraddhamattāya bahigāmaṃ gantvā ‘‘gaṅgātīre maggasamīpe satthu āgatakāle vuṭṭhahissāmī’’ti kālaparicchedaṃ katvā aññatarasmiṃ rukkhamūle samāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi. Mahātheresu āgacchantesupi avuṭṭhahitvā satthu āgatakāleyeva vuṭṭhāsi. Puthujjanā bhikkhū – ‘‘ayaṃ adhunā pabbajito, mahātheresu āgacchantesu mānathaddho hutvā na vuṭṭhāsī’’ti ujjhāyiṃsu.
Then the Teacher, having dwelt in Sāvatthi, in order to favor the boy Bhaddaji, went to Bhaddiya city with a large Saṅgha of monks and stayed in the Jāti grove, awaiting his maturity of knowledge. He, too, sitting in the upper palace, opening the lion window, seeing a large crowd going to hear the Dhamma in the presence of the Blessed One, asked, "Where is this large crowd going?" Hearing the reason, he himself, with a large retinue, went to the Teacher's presence, and while listening to the Dhamma, adorned with all ornaments, destroyed all defilements and attained Arahantship. When he attained Arahantship, the Teacher addressed the merchant of Bhaddiya: "Your son, adorned and prepared, attained Arahantship while listening to the Dhamma; therefore, it is now fitting for him to go forth; if he does not go forth, he will pass away." The merchant said, "I have no need for my son to pass away while still young; ordain him." The Teacher ordained and conferred full ordination upon him and, having dwelt there for a week, reached Koṭigāma, and that village was on the bank of the Ganges. The residents of Koṭigāma provided a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. Bhaddajitthera, as soon as the Teacher began the appreciation, went outside the village, determined the time, saying, "When the Teacher comes, I will rise near the road on the bank of the Ganges," and sat down under a certain tree, attaining samāpatti. Even when the great elders came, he did not rise, but only when the Teacher came. The ordinary monks murmured, "This one is newly ordained, haughty and proud, he did not rise when the great elders came."
mahāpanādajātakaṃ(jā. 1.3.40 ādayo) kathetvā bahujanaṃ dhammāmataṃ pāyesi.
He preached the Mahāpanādajātaka(Jā. 1.3.40 ff) and satiated many people with the nectar of the Dhamma.
98.Thero pana arahattaṃ patto pubbasambhāraṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsetuṃogayhāhaṃ pokkharaṇintiādimāha. Tatthaogayhāhaṃ pokkharaṇinti puthunānāanekamahoghehi khaṇitattā ‘‘pokkharaṇī’’ti laddhanāmaṃ jalāsayaṃ ogayha ogahetvā pavisitvā ajjhogāhetvā ghāsahetukhādanatthāya tattha pokkharaṇiyaṃ pavisitvābhisaṃpadumapuṇḍarīkamūlaṃ uddharāmīti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānapadatthattā ca nayānusārena suviññeyyamevāti.
98. The Thera, having attained Arahantship, remembering his past accumulation of merit, filled with joy, to reveal the apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning with ogayhāhaṃ pokkharaṇi. Therein, ogayhāhaṃ pokkharaṇi means having entered and plunged into the pond, a body of water that has received the name "pond" because it was dug with various great channels; having entered into that pond for the sake of food and consumption, bhisaṃ means I uproot lotus and water lily roots. The rest is easily understood according to the context, since the meaning of the words is clear and according to the method stated below.
Bhaddajittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Bhaddajitthera is complete.
9. Sivakattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Sivakatthera
esanāya carantassātiādikaṃ āyasmato sivakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ ādāya kummāsassa pūretvā adāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakulagehe nibbattitvāsivakotissa nāmaṃ ahosi. So vayappatto vijjāsippesu nipphattiṃ gato nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vicaranto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Esanāya carantassā etc., is the apadāna of the venerable Sivakatthera. He, too, having performed meritorious deeds under the previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, in the time of the Blessed One Vipassi, was born in a family and, reaching maturity, one day, seeing the Blessed One going for alms, with a pleased mind, took the bowl, filled it with kummāsa (a type of porridge), and gave it. Through that meritorious deed, wandering in the realms of gods and humans, in this Buddha-era, he was born in Rājagaha in a Brahmin family and was named Sivaka. Reaching adulthood, having perfected the arts and sciences, due to his inclination towards renunciation, renouncing sensual pleasures, he took the ascetic life, and wandering, approached the Teacher, heard the Dhamma, regained faith, went forth, and doing the work of insight, soon attained Arahantship.
117.Arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsentoesanāya carantassātiādimāha. Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
117. Having attained Arahantship, filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, he spoke the verse beginning with esanāya carantassā. All of that is easily understood.
Sivakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Sivakatthera is complete.
10. Upavānattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Upavānatthera
padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato upavānattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kenaci kammacchiddena padumuttarassa bhagavato kāle dalliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷayakkhakumbhaṇḍagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarāsaṅgaṃ veḷagge ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi. Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi. Taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso ahosi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvāupavānoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi. Athāyasmā upavāno bhagavato upaṭṭhāko ahosi. Tena ca samayena bhagavato vātābādho uppajji. Therassa gihisahāyo devahito nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. So theraṃ catūhi paccayehi pavāresi. Athāyasmā upavāno nivāsetvā pattacīvaraṃ gahetvā tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ upagañchi. Brāhmaṇo ‘‘kenaci maññe payojanena thero āgato bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘vadeyyātha, bhante, kenattho’’ti āha. Thero tassa brāhmaṇassa payojanaṃ ācikkhanto –
Padumuttaro nāma jino etc., is the apadāna of the venerable Upavānatthera. It is said that he, too, having performed meritorious deeds under the previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, due to some karmic deficiency, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born in a poor family and, reaching maturity, when the Blessed One passed away, taking his relics, when a stupa of seven yojanas made of seven jewels was made by humans, gods, nāgas, garuḷas, yakkhas, kumbhaṇḍas, and gandhabbas, there he tied his well-washed upper robe to the top of a bamboo stick and made a flag as an offering. Taking that, the yakkha general named Abhisammataka, placed by the gods to protect the stupa-veneration, being invisible, circumambulated the stupa three times in the sky. Seeing that, he became even more pleased. Through that meritorious deed, wandering in the realms of gods and humans, in this Buddha-era, he was born in Sāvatthi in a Brahmin family and was named Upavāna. Reaching adulthood, seeing the Buddha's power at the acceptance of Jetavana, having regained faith, he went forth and, doing the work of insight, became possessed of the six supernormal knowledges. Then the venerable Upavāna became the attendant of the Blessed One. At that time, the Blessed One developed a wind ailment. The Thera had a Brahmin friend named Devahita, who resided in Sāvatthi. He invited the Thera with the four requisites. Then the venerable Upavāna, having dressed, taking his bowl and robe, approached the Brahmin's residence. The Brahmin, knowing that the Thera had come for some reason, said, "Speak, venerable sir, what is the need?" The Thera, indicating the need to that Brahmin –
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
Apacitopaceyyānaṃ, tassa icchāmi hātave’’ti. (Theragā. 185-186) –
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Tassattho – yo imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ pūjetabbehi sakkādīhi devehi mahābrahmādīhi ca brahmehi pūjito, sakkareyyānaṃ sakkātabbehi bimbisārakosalarājādīhi sakkato, apaceyyānaṃ apacāyitabbehi mahesīhi khīṇāsavehi apacito, kilesehi ārakattādinā arahaṃ, sobhanagamanādinā sugato sabbaññū muni mayhaṃ satthā devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā, so dāni vātehi vātahetu vātakkhobhanimittaṃ ābādhiko jāto. Sace, brāhmaṇa, uṇhodakaṃ atthi, tassa vātābādhavūpasamanatthaṃ taṃ hātave upanetuṃ icchāmīti.
Their meaning is: He who in this world is honored by the Sakka and other gods who are worthy of honor, and by the Brahma and other Brahmās; honored by Bimbisāra, Kosala King, and others who are worthy of respect; revered by queens and those whose āsavas are destroyed, who is an Arahaṃ because of being far from defilements, Sugato because of his excellent going, the all-knowing Muni, my Teacher, the God of Gods, the Overlord of Sakkas, the Over-Brahma of Brahmās, now has become afflicted with a wind ailment caused by wind disturbance. If, Brahmin, there is hot water, I wish to bring it to him to alleviate that wind ailment.
Taṃ sutvā brāhmaṇo uṇhodakaṃ tadanurūpaṃ vātaharañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi. Tena ca satthu rogo vūpasami. Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
Having heard that, the Brahmin offered hot water and a wind-relieving medicine suitable for that to the Blessed One. And the Teacher's illness subsided. The Blessed One gave a word of appreciation to him.
122.Athāyasmā upavāno aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttaro nāma jinotiādimāha. Tatthapadumuttarotiādīni pubbe vuttatthāneva.
122. Then the venerable Upavāna, later recalling his past action, filled with joy, revealing the apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning with padumuttaro nāma jino. Therein, padumuttaro etc., have the same meaning as stated earlier.
123.Mahājanā samāgammāti sakalajambudīpavāsino rāsibhūtāti attho.Citakaṃ katvāti yojanubbedhaṃ candanarāsicitakaṃ katvā bhagavato sarīraṃ tattha abhiropayiṃsūti sambandho.
123. Mahājanā samāgammā means the residents of the entire Jambudīpa gathered in a mass.Citakaṃ katvā means having made a pyre of sandalwood logs one yojana in width, they placed the Blessed One's body there; this is the connection.
124.Sarīrakiccaṃkatvānāti ādahanāti agginā dahanakiccaṃ katvāti attho.
124. Sarīrakiccaṃ katvānā means having performed the cremation, the act of burning with fire.
127-28.Jaṅghā maṇimayā āsīti manussehi katathūpe jaṅghā pupphavāhatthaṃ caritaṭṭhānaṃ maṇimayā indanīlamaṇinā katāti attho.Mayampīti sabbe devā thūpaṃ karissāmāti attho.
127-28. Jaṅghā maṇimayā āsī means in the stupa made by humans, the walkway, the place where he walked, was made of jewels, made of sapphire. Mayampī means all the gods will also make a stupa.
129.Dhātu āveṇikā natthīti devamanussehi visuṃ visuṃ cetiyaṃ kātuṃ āveṇikā visuṃ dhātu natthi, taṃ dassentosarīraṃ ekapiṇḍitanti āha. Adhiṭṭhānabalena sakalasarīradhātu ekaghanasilāmayapaṭimā viya ekameva ahosīti attho.Imamhi buddhathūpamhīti sakalajambudīpavāsīhi katamhi imamhi suvaṇṇathūpamhi mayaṃ sabbe samāgantvā kañcukathūpaṃ karissāmāti attho.
129. Dhātu āveṇikā natthī means there is no separate relic for the gods and humans to make separate cetiyas; showing that, he said sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ. Due to the power of determination, the entire body relic was like a single solid stone image. Imamhi buddhathūpamhī means in this golden stupa made by all the residents of Jambudīpa, we will all gather together and make a covering stupa.
133.Indanīlaṃ mahānīlanti indīvarapupphavaṇṇābhaṃ maṇi indanīlamaṇi. Tato adhikavaṇṇatā mahāmaṇi indanīlamaṇayo ca mahānīlamaṇayo ca jotirasamaṇijātiraṅgamaṇayo caekato sannipātetvārāsī katvā suvaṇṇathūpe kañcukathūpaṃ katvā achādayunti sambandho.
133. Indanīlaṃ mahānīlaṃ means a jewel resembling the color of the indīvara flower is a sapphire. Greater than that in color is a great jewel. Sapphires and great sapphires, and jewels of radiant appearance and colored jewels, ekato sannipātetvā means having gathered them together into a pile, they covered the golden stupa by making a covering stupa; this is the connection.
144.Paccekaṃbuddhaseṭṭhassāti buddhuttamassa pati ekaṃ visuṃ uparichadanena thūpaṃ akaṃsūti attho.
144. Paccekaṃ buddhaseṭṭhassā means they made a separate stupa with a separate upper covering for the excellent Buddha.
147.Kumbhaṇḍā guyhakātathāti kumbhamattāni aṇḍāni yesaṃ devānaṃ te kumbhaṇḍā, paṭicchādetvā niguhitvā paṭicchādanato garuḷā guyhakā nāma jātā, te kumbhaṇḍā guyhakāpi thūpaṃ akaṃsūti attho.
147. Kumbhaṇḍā guyhakā tathā means those gods whose eggs are the size of pots are kumbhaṇḍas. Garuḷas became known as guyhakas because they concealed and hid by covering. Those kumbhaṇḍas and guyhakas also made a stupa.
151.Atibhonti na tassābhāti tassa cetiyassa pabhaṃ candasūriyatārakānaṃ pabhā na atibhonti, na ajjhottharantīti attho.
151. Atibhonti na tassābhā means the light of the moon, sun, and stars does not surpass, does not overwhelm the light of that cetiya.
158.Ahampi kāraṃ kassāmīti tādino lokanāthassa thūpasmiṃ ahampi kāraṃ puññakiriyaṃ kusalakammaṃ dhajapaṭākapūjaṃ karissāmīti attho.
158. Ahampi kāraṃ kassāmī means in the stupa of the Compassionate One, the Lord of the World, I will also do good deeds, meritorious acts, offer flag banners.
Upavānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Upavānatthera is complete.
11. Raṭṭhapālattheraapadānavaṇṇanā
11. Commentary on the Apadāna of Raṭṭhapālatthera
padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato raṭṭhapālattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle tassa uppattito puretarameva haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā vayappatto pitu accayena gharāvāse patiṭṭhito ratanakoṭṭhāgārakammikena dassitaṃ aparimāṇaṃ kulavaṃsānugataṃ dhanaṃ disvā ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ mayhaṃ ayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, mayā pana gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ deti. So abhiññālābhiṃ ekaṃ tāpasaṃ upaṭṭhahanto tena devalokādhipacce uyyojito yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devo hutvā nibbatti. So tattha devaloke devarajjaṃ karonto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto manussaloke bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa ekaputto hutvā nibbatti. Tena ca samayena padumuttaro nāma bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko veneyyasattaṃ nibbānamahānagarasaṅkhātakhemantabhūmiṃ sampāpesi. Atha so kulaputto anukkamena viññutaṃ patto ekadivasaṃ upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gato satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pasannacitto parisapariyante nisīdi.
padumuttarassa bhagavato etc., is the apadāna of Venerable Raṭṭhapāla Thera. He, too, having performed meritorious deeds in the time of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in those various existences, was born into a wealthy householder's family in Haṃsavatī City even before the arising of the Blessed One Padumuttara. Upon reaching adulthood and after his father's death, he was established in the household life. Seeing the immense family wealth displayed by the treasurer of the treasury, he thought, "My ancestors were unable to take this much wealth with them, but I should," and so he gave great gifts to the poor, travelers, and others. Supporting a hermit who had attained the supernormal powers (abhiññā), he was encouraged by him to seek dominion in the heavenly realms. Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away and was reborn as a deva. There, in the deva-world, reigning as a deva, he lived out his lifespan, and then, passing away from there, he was reborn in the human world into a family capable of maintaining a divided kingdom. At that time, the Blessed One named Padumuttara arose in the world, set in motion the excellent Wheel of the Dhamma, and led beings capable of being trained to the safe haven known as the great city of Nibbāna. Then, that young man, gradually reaching maturity, one day went to the monastery with devotees, saw the Teacher teaching the Dhamma, was filled with faith, and sat at the edge of the assembly.
raṭṭhapāloti vaṃsānugatameva nāmaṃ ahosi. So mahatā parivārena vaḍḍhanto anukkamena yobbanaṃ patto mātāpitūhi patirūpena dārena saṃyojetvā mahante ca yase patiṭṭhāpito dibbasampattisadisaṃ sampattiṃ paccanubhoti. Atha bhagavā kururaṭṭhe janapadacārikaṃ caranto thullakoṭṭhikaṃ anupāpuṇi. Taṃ sutvā raṭṭhapālo kulaputto satthāraṃ upasaṅkamitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho sattavāre bhattacchede katvā kicchena kasirena mātāpitaro anujānāpetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇattiyā aññatarassa therassa santike pabbajitvā yonisomanasikārena kammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Raṭṭhapāla was his family name. Growing up with a large retinue, gradually reaching youth, he was joined by his parents with a suitable wife, and established in great glory, he experienced wealth equal to that of the divine realms. Then the Blessed One, while wandering in the Kururaṭṭha region, arrived at Thullakoṭṭhika. Hearing this, Raṭṭhapāla the young man approached the Teacher, listened to the Dhamma in the Teacher's presence, regained faith, endured seven instances of interrupted meals, and with difficulty persuaded his parents to allow him to go forth. Approaching the Teacher and requesting ordination, he was ordained by a certain elder at the Teacher's command. Applying himself with proper attention, developing insight, he attained Arahatship.
179-180.Athāyasmā aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsentopadumuttarassa bhagavatotiādimāha.Sunāgo so mayā dinnoti tadā mahādhanaseṭṭhi hutvā sabbaṃ sāpateyyaṃ dānamukhe vissajjanasamaye sattappatiṭṭho sundaro nāgo hatthirājā mayā dinno ahosi. Taṃ dassentoīsādantotiādimāha. Īsādanto rathaīsappamāṇadanto, so mayā dinno hatthināgo.Urūḷhavāti rājāvahanayoggasamattho, rājāraho vā.Setacchattoti alaṅkāratthāya upaṭṭhahanasetacchattasahitoti attho.Pasobhitoti ārohapariṇāhavā rūpasobhāhi sampannoti attho.Sakappano sahatthipoti hatthialaṅkārasahito hatthigopakasahitoti attho. Itthambhūto hatthināgo padumuttarassa bhagavato mayā dinnoti attho.
179-180. Then, Venerable Raṭṭhapāla, later recalling his past deeds and filled with joy, revealing his apadāna of past conduct, said, padumuttarassa bhagavato etc. Sunāgo so mayā dinno means that at the time of giving away all his possessions in the act of generosity, being a wealthy man, a beautiful, well-established elephant king named Sunāga was given by me. Showing that, he said, īsādanto etc. Īsādanto means having tusks the size of a chariot's pole; that elephant was given by me. Urūḷhavā means capable of royal conveyance, or fit for a king. Setacchatto means accompanied by a white umbrella held up for decoration. Pasobhito means adorned with beauty of form, complete with the embellishments of mounting and adornment. Sakappano sahatthipo means together with elephant ornaments and elephant keepers. Such an elephant was given by me to the Blessed One Padumuttara, is the meaning.
181.Mayā bhattaṃ kāretvānāti mayā kārāpitavihāre vasantānaṃ koṭisaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapetvā mahesino niyyādesinti sambandho.
181. Mayā bhattaṃ kāretvānā means, having established a perpetual offering of food to the assembly of monks numbering in the hundreds of millions residing in the monastery I had built, I entrusted it to the great sage, is the connection.
183.Jalajuttamanāmakoti jalato jāto jalajo, kiṃ taṃ? Padumaṃ, padumena samānanāmattā uttamattā ca padumuttaro nāma bhagavāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
183. Jalajuttamanāmako means jalaja (born of water), what is that? A lotus. Because his name was similar to the lotus and because of its excellence, the Blessed One was named Padumuttara. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Raṭṭhapālattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Apadāna of Raṭṭhapāla Thera is complete.
Chappaññāsamamahāvaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fifty-sixth Great Chapter is complete.
Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya
Thus ends the Apadāna Commentary in the Visuddhajanavilāsinī,
Ettāvatā buddhapaccekabuddhasāvakattherāpadāna-aṭṭhakathā samattā.
To this extent, the Apadāna Commentary on the Buddhas, Paccekabuddhas, and Sāvaka Theras is complete.
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Sīhaḷadīpake appicchatādiguṇavantānaṃ theravaṃsappadīpānaṃ ānandattherādīnaṃ sabbasattānaṃ taṇhāmānadiṭṭhādayo chedananiggahavivecanādyatthaṃ sattahi māsehi ativiya ārādhanena laddhakosallena bodhisambhāraṃ gavesantena satidhitigativīriyaparakkamantena mahāsamantaguṇasobhanena tipiṭakadharena paṇḍitena ābhataṃ imaṃ apadāna-aṭṭhakathaṃ sabbo sadevaloko jānātūti.
In the island of Sri Lanka, may the entire world with its devas know that this Apadāna Commentary, brought forth with great effort in seven months, by the wise Tipiṭaka-holder, adorned with great qualities of restraint, diligence, mindfulness, resolve, energy, and effort, seeking the requisites for enlightenment, with skill acquired through exceeding devotion for the sake of cutting off, subduing, and discerning craving, conceit, and views for all beings, like Ānanda Thera and others, who are the lights of the Theravāda lineage, possessing qualities such as fewness of wishes.
Anena lobhādimalā pajānaṃ, cakkhādirogā vividhā ca dukkhā;
By this, may the defilements of greed etc. vanish from those who know, and the various sufferings of the eye etc.;
May the fears of quarrels etc. vanish from those born in suffering, and the thieves etc. who cause harm in the world.
Nassantu me pañca verā ca pāpā, nassantu gimhe yathā vuṭṭhivātā;
May my five enemies and evils vanish, may they vanish like rain and winds in summer;
Having attained the city of Nibbāna by means of the Noble Eightfold Path, I shall establish myself.
Sabbadiṭṭhiñca maddanto, rāgadosādipāpake;
Subduing all wrong views, and evil such as hatred, delusion, etc.;
Cutting off the round of saṃsāra, I shall attain heaven and liberation.
Āṇākhettamhi sabbattha, avīcimhi bhavaggato;
Everywhere in the field of command, from Avīci to the peak of existence;
May all follow the Dhamma, may the three worlds also be full of joy!
Apadāna-aṭṭhakathā samattā.
The Apadāna Commentary is complete.